1 Kings 18:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 Ahab said G*   G4314 to G* Obadiah, G1204 Come, G2532 and G1330 we should go through G1722 in G3588 the G1093 land G1909 unto G3588 the G4077 springs G3588 of the G5204 waters, G2532 and G1909 unto G3956 all G3588 the G5493 rushing streams, G1487 if G4458 perchance G2147 we should find G1008 pasturage, G2532 and G4046 we should preserve G2462 the horses G2532 and G2254.2 mules, G2532 and G3756 [2shall not be destroyed G1842   G575 3from G1473 4us G2934 1cattle].
  6 G2532 And G1266 they divided G1438 to themselves G3588 the G3598 way G3588   G4198 to go G1722 by G1473 it; G* Ahab G4198 went G1722 by G3598 [2way G1520 1one], G2532 and G* Obadiah G4198 went G1722 by G3598 [2way G243 1another] G3441 alone.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπεν Αχαάβ G*   G4314 προς G* Αβδίου G1204 δεύρο G2532 και G1330 διέλθωμεν G1722 εν G3588 την G1093 γην G1909 επί G3588 τας G4077 πηγάς G3588 των G5204 υδάτων G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G5493 χειμάρρους G1487 ει G4458 πως G2147 εύρωμεν G1008 βοτάνην G2532 και G4046 περιποιησώμεθα G2462 ίππους G2532 και G2254.2 ημιόνους G2532 και G3756 ουκ εξολοθρευθήσονται G1842   G575 απ΄ G1473 ημών G2934 κτήνη
  6 G2532 και G1266 διεμέρισαν G1438 εαυτοίς G3588 την G3598 οδόν G3588 του G4198 πορευθήναι G1722 εν G1473 αυτήν G* Αχαάβ G4198 επορεύθη G1722 εν G3598 οδώ G1520 μία G2532 και G* Αβδίου G4198 επορεύθη G1722 εν G3598 οδώ G243 άλλη G3441 μόνος
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αχααβ G4314 PREP προς   N-PRI αβδιου G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G1330 V-AAS-1P διελθωμεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP επι G4077 N-APF πηγας G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-APM χειμαρρους G1437 CONJ εαν G4459 ADV πως G2147 V-AAS-1P ευρωμεν G1008 N-ASF βοτανην G2532 CONJ και   V-AMS-1P περιποιησωμεθα G2462 N-APM ιππους G2532 CONJ και   N-APM ημιονους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1842 V-FPI-3P εξολοθρευθησονται G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων
    6 G2532 CONJ και G3307 V-AAI-3P εμερισαν G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSN του G1330 V-AAN διελθειν G846 D-ASF αυτην   N-PRI αχααβ G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G1519 A-DSF μια G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και   N-PRI αβδιου G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G243 D-DSF αλλη G3441 A-NSM μονος
HOT(i) 5 ויאמר אחאב אל עבדיהו לך בארץ אל כל מעיני המים ואל כל הנחלים אולי נמצא חציר ונחיה סוס ופרד ולוא נכרית מהבהמה׃ 6 ויחלקו להם את הארץ לעבר בה אחאב הלך בדרך אחד לבדו ועבדיהו הלך בדרך אחד לבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר said H256 אחאב And Ahab H413 אל unto H5662 עבדיהו Obadiah, H1980 לך Go H776 בארץ into the land, H413 אל unto H3605 כל all H4599 מעיני fountains H4325 המים of water, H413 ואל and unto H3605 כל all H5158 הנחלים brooks: H194 אולי peradventure H4672 נמצא we may find H2682 חציר grass H2421 ונחיה to save the horses and mules alive, H5483 סוס   H6505 ופרד   H3808 ולוא not H3772 נכרית that we lose H929 מהבהמה׃ all the beasts.
  6 H2505 ויחלקו So they divided H1992 להם   H853 את   H776 הארץ the land H5674 לעבר between them to pass H256 בה אחאב throughout it: Ahab H1980 הלך went H1870 בדרך way H259 אחד one H905 לבדו by himself, H5662 ועבדיהו and Obadiah H1980 הלך went H1870 בדרך way H259 אחד another H905 לבדו׃ by himself.
new(i)
  5 H256 And Ahab H559 [H8799] said H5662 to Obadiah, H3212 [H8798] Go H776 into the land, H4599 to all fountains H4325 of water, H5158 and to all brooks: H194 perhaps H4672 [H8799] we may find H2682 grass H2421 [H8762] to save H5483 the horses H6505 and mules H2421 [H8762] alive, H3772 [H8686] that we lose H929 not all the beasts.
  6 H2505 [H8762] So they divided H776 the land H5674 [H8800] between them to pass throughout H256 it: Ahab H1980 [H8804] went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 [H8804] went H259 another H1870 way by himself.
Vulgate(i) 5 dixit ergo Ahab ad Abdiam vade in terram ad universos fontes aquarum et in cunctas valles si forte invenire possimus herbam et salvare equos et mulos et non penitus iumenta intereant 6 diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas Ahab ibat per viam unam et Abdias per viam alteram seorsum
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixit ergo Achab ad Abdiam: Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos, et non penitus jumenta intereant. 6 Diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas: Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum.
Wycliffe(i) 5 Therfor Achab seide to Abdie, Go thou in to the lond, to alle wellis of watris, and in to alle valeis, if in hap we moun fynde gras, and saue horsis and mulis; and werk beestis perische not outirli. 6 Therfor thei departiden the cuntreis to hem silf, that thei schulden cumpasse tho; Achab yede bi o weye, and Abdie yede bi another weie, `bi hym silf.
Coverdale(i) 5 Achab now sayde vnto Abdia: Go thorow the londe vnto all the welles of water & ryuers, yf happlye we maye finde hay, & to saue ye horses & mules, yt all the catell perishe not. 6 And they parted the selues into the londe, to go thorow it. Achab departed the one waye alone, and Abdia ye other waye alone.
MSTC(i) 5 And Ahab said unto Obadiah, "Walk through the land, unto all fountains of water and unto all brooks, to see whether any grass may be found that we may save the horses and the mules, that we destroy not the beasts." 6 And they divided the land between them to walk through it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another by himself.
Matthew(i) 5 And Ahab sayde vnto Abdiah: walke thorow the lande, vnto al fountaynes of water and vnto all brokes, to se whether any grasse maye be founde, that we maye saue the horses and the Mules, that we destroye not the beastes. 6 And they deuyded the lande betwene them to walke thorow it. Ahab went one way by hym selfe, and Abdiah went another by hym selfe.
Great(i) 5 And Ahab sayde vnto Obadia: Go into the lande, vnto all fountaynes of water, & vnto all brokes, yf happlye we maye fynde grasse, to saue the horses and the mules, & that we destroye not some of the beastes. 6 And so they deuyded the lande betwene them, to walke thorow it. Ahab went one waye by hym selfe, and Obadia went another waye by hym selfe.
Geneva(i) 5 And Ahab saide vnto Obadiah, Goe into the land, vnto all the fountaines of water, and vnto all the riuers, if so be that we may finde grasse to saue the horses and the mules aliue, lest we depriue the lande of the beastes. 6 And so they deuided the lande betweene them to walke thorowe it. Ahab went one way by him selfe, and Obadiah went another way by him selfe.
Bishops(i) 5 And Ahab saide vnto Obadia: Go into the lande, vnto all fountaines of water, and vnto all brookes, if happyly we may finde grasse to saue the horses and mules aliue, and that we destroy not [some of] the beastes 6 And so they deuided the lande betweene them to walke through it: Ahab went one way by him selfe, and Obadia went another way by him selfe
DouayRheims(i) 5 And Achab said to Abdias: Go into the land unto all fountains of waters, and into all valleys, to see if we can find grass, and save the horses and mules, that the beasts may not utterly perish. 6 And they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself.
KJV(i) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
KJV_Cambridge(i) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
KJV_Strongs(i)
  5 H256 And Ahab H559 said [H8799]   H5662 unto Obadiah H3212 , Go [H8798]   H776 into the land H4599 , unto all fountains H4325 of water H5158 , and unto all brooks H194 : peradventure H4672 we may find [H8799]   H2682 grass H2421 to save [H8762]   H5483 the horses H6505 and mules H2421 alive [H8762]   H3772 , that we lose [H8686]   H929 not all the beasts.
  6 H2505 So they divided [H8762]   H776 the land H5674 between them to pass throughout [H8800]   H256 it: Ahab H1980 went [H8804]   H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 went [H8804]   H259 another H1870 way by himself.
Thomson(i) 5 And Achab said to Abdiou, Come and let us go through the land to the fountains of water and to the brooks, perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, that they may not be utterly destroyed from our habitations. 6 So they divided the way between them, that they might traverse the country. Achab went one way, and Abdiou went by himself another way.
Webster(i) 5 And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all brooks: it may be we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
Webster_Strongs(i)
  5 H256 And Ahab H559 [H8799] said H5662 to Obadiah H3212 [H8798] , Go H776 into the land H4599 , to all fountains H4325 of water H5158 , and to all brooks H194 : perhaps H4672 [H8799] we may find H2682 grass H2421 [H8762] to save H5483 the horses H6505 and mules H2421 [H8762] alive H3772 [H8686] , that we lose H929 not all the beasts.
  6 H2505 [H8762] So they divided H776 the land H5674 [H8800] between them to pass throughout H256 it: Ahab H1980 [H8804] went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 [H8804] went H259 another H1870 way by himself.
Brenton(i) 5 And Achaab said to Abdiu, Come, and let us go through the land, and to the fountains of water, and to the brooks, if by any means we may find grass, and may save the horses and mules, and so they will not perish from the tents. 6 And they made a division of the way between them to pass through it: Achaab went one way, and Abdiu went by another way alone.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἀβδιοὺ, δεῦρο, καὶ διέλθωμεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐπὶ χειμάῤῥους, ἐάν πως εὕρωμεν βοτάνην, καὶ περιποιησώμεθα ἵππους καὶ ἡμιόνους, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσονται ἀπὸ τῶν σκηνῶν. 6 Καὶ ἐμέρισαν ἑαυτοῖς τὴν ὁδὸν τοῦ διελθεῖν αὐτήν· Ἀχαὰβ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ μιᾷ, καὶ Ἀβδιοὺ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ἄλλῃ μόνος.
Leeser(i) 5 And Achab said unto ‘Obadiah, Go through the land, unto all the springs of water, and unto all the brooks, peradventure we may find grass and keep alive horse and mule, that we lose not all the cattle. 6 So they divided between them the land to pass through it: Achab went one way by himself alone, and ‘Obadiah went another way by himself alone.
YLT(i) 5 and Ahab saith unto Obadiah, `Go through the land, unto all fountains of waters, and unto all the brooks, if so be we find hay, and keep alive horse and mule, and do not cut off any of the cattle.' 6 And they apportion to themselves the land, to pass over into it; Ahab hath gone in one way by himself, and Obadiah hath gone in another way by himself;
JuliaSmith(i) 5 And Ahab will say to Obadiaha, Go into the land to all the fountains of waters, and to all the torrents; perhaps we shall find grass and preserve alive the horse and the mule, and we shall not be cut off from the cattle. 6 And they will divide the land to them to pass over in it: Ahab went in one way by himself, and Obadiaha went went in one way by himself.
Darby(i) 5 and Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water and to all the torrents, perhaps we may find grass to save the horses and the mules alive, so that we may not have to destroy some of [our] beasts. 6 And they divided the land between them to pass through it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
ERV(i) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
ASV(i) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
ASV_Strongs(i)
  5 H256 And Ahab H559 said H5662 unto Obadiah, H3212 Go H776 through the land, H4599 unto all the fountains H4325 of water, H5158 and unto all the brooks: H194 peradventure H4672 we may find H2682 grass H2421 and save H5483 the horses H6505 and mules H2421 alive, H3772 that we lose H929 not all the beasts.
  6 H2505 So they divided H776 the land H5674 between them to pass throughout H256 it: Ahab H1980 went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 went H259 another H1870 way by himself.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Ahab said unto Obadiah: 'Go through the land, unto all the springs of water, and unto all the brooks; peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.' 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
Rotherham(i) 5 So then Ahab said unto Obadiah, Go, and let us pass throughout the land, unto all the fountains of water, and unto all the ravines, peradventure we may find grass, and save alive horse and mule, and not have more of the beasts cut off. 6 So they divided to them the land, to pass through it,––Ahab, went one way, by himself, and, Obadiah, went another way, by himself.
CLV(i) 5 and Ahab said unto Obadiah, `Go through the land, unto all fountains of waters, and unto all the brooks, if so be we find hay, and keep alive horse and mule, and do not cut off any of the cattle.. 6 And they apportion to themselves the land, to pass over into it; Ahab has gone in one way by himself, and Obadiah has gone in another way by himself;"
BBE(i) 5 And Ahab said to Obadiah, Come, let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers, and see if there is any grass to be had for the horses and the transport beasts, so that we may be able to keep some of the beasts from destruction. 6 So they went through all the country, covering it between them; Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself.
MKJV(i) 5 And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all the torrents. Perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, so that we do not lose all the animals. 6 And they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
LITV(i) 5 and Ahab said to Obadiah, Go through the land to all the fountains of water, and to all the torrents; perhaps we may find grass and keep alive horse and mule, and will not cut off any of the livestock. 6 And they divided the land to themselves, to pass over into it; Ahab went in one way by himself, and Obadiah went in another way by himself.
ECB(i) 5 And Ach Ab says to Obad Yah, Go to the land - to all fountains of water and to all wadies: perhaps we find leeks to save the horses and mules alive and not cut off all the animals. 6 So they allot the land between them to pass throughout it: Ach Ab goes one way by himself and Obad Yah goes one way by himself:
ACV(i) 5 And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
WEB(i) 5 Ahab said to Obadiah, “Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.” 6 So they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
WEB_Strongs(i)
  5 H256 Ahab H559 said H5662 to Obadiah, H3212 "Go H776 through the land, H4599 to all the springs H4325 of water, H5158 and to all the brooks. H194 Perhaps H4672 we may find H2682 grass H2421 and save H5483 the horses H6505 and mules H2421 alive, H3772 that we not lose H929 all the animals."
  6 H2505 So they divided H776 the land H5674 between them to pass throughout H256 it: Ahab H1980 went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 went H259 another H1870 way by himself.
NHEB(i) 5 And Ahab said to Obadiah, "Go through the land, to all the springs of water, and to all the wadis. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals." 6 So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way alone, and Obadiah went another way alone.
AKJV(i) 5 And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
AKJV_Strongs(i)
  5 H256 And Ahab H559 said H5662 to Obadiah, H3212 Go H776 into the land, H3605 to all H4599 fountains H4325 of water, H5158 and to all brooks: H194 peradventure H4672 we may find H2682 grass H2421 to save H5483 the horses H6505 and mules H2421 alive, H3772 that we lose H3605 not all H929 the beasts.
  6 H2505 So they divided H776 the land H5674 between them to pass H256 throughout it: Ahab H1980 went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 went H259 another H1870 way by himself.
KJ2000(i) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the animals. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
UKJV(i) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: possibly we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
TKJU(i) 5 And Ahab said to Obadiah, "Go into the land, to all fountains of water, and to all brooks: Peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
CKJV_Strongs(i)
  5 H256 And Ahab H559 said H5662 unto Obadiah, H3212 Go H776 into the land, H4599 unto all fountains H4325 of water, H5158 and unto all brooks: H194 perhaps H4672 we may find H2682 grass H2421 to save H5483 the horses H6505 and mules H2421 alive, H3772 that we lose H929 not all the animals.
  6 H2505 So they divided H776 the land H5674 between them to pass throughout H256 it: Ahab H1980 went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 went H259 another H1870 way by himself.
EJ2000(i) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land to all the fountains of water and to all the brooks; peradventure we may find herbage to save the horses and mules alive that we not lose all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
CAB(i) 5 And Ahab said to Obadiah, Come, and let us go through the land, and to the fountains of water, and to the brooks, if by any means we may find grass, and may save the horses and mules, and so they will not perish. 6 And they made a division of the way between them to pass through it; Ahab went one way, and Obadiah went by another way alone.
LXX2012(i) 5 And Achaab said to Abdiu, Come, and let us go through the land, and to the fountains of water, and to the brooks, if by any means we may find grass, and may save the horses and mules, and so they will not perish from the tents. 6 And they made a division of the way between them to pass through it: Achaab went one way, and Abdiu went by another way alone.
NSB(i) 5 Ahab said to Obadiah: »Come! Let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers. Let us see if there is any grass for the horses and the transport beasts. We must save some of the livestock.« 6 They went through all the country by dividing it between them. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself.
ISV(i) 5 Ahab had instructed Obadiah, “Go throughout the land to all of the water springs and to all of the valleys. Maybe we’ll find some grass to keep the horses and mules alive. Also, maybe we won’t have to kill some of our cattle.” 6 So they divided the land between them so they could conduct their survey. Ahab went off by himself in one direction and Obadiah went off by himself in the other.
LEB(i) 5 Ahab said to Obadiah, "Go through the land to all the springs of water and to all the wadis.* Perhaps we may find green grass that we may keep horses and mules alive and that we might not lose any of the animals." 6 So they divided the land for themselves in order to pass through it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
BSB(i) 5 Then Ahab said to Obadiah, “Go throughout the land to every spring and every valley. Perhaps we will find grass to keep the horses and mules alive so that we will not have to destroy any livestock.” 6 So they divided the land to explore. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.
MSB(i) 5 Then Ahab said to Obadiah, “Go throughout the land to every spring and every valley. Perhaps we will find grass to keep the horses and mules alive so that we will not have to destroy any livestock.” 6 So they divided the land to explore. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.
MLV(i) 5 And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
VIN(i) 5 Ahab had instructed Obadiah, "Go throughout the land to all of the water springs and to all of the valleys. Maybe we'll find some grass to keep the horses and mules alive. Also, maybe we won't have to kill some of our cattle." 6 So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way alone, and Obadiah went another way alone.
Luther1545(i) 5 So sprach nun Ahab zu Obadja: Zeuch durchs Land zu allen Wasserbrunnen und Bächen, ob wir möchten Heu finden und die Rosse und Mäuler erhalten, daß nicht das Vieh alles umkomme. 6 Und sie teilten sich ins Land, daß sie es durchzögen. Ahab zog allein auf einem Weg und Obadja auch allein den andern Weg.
Luther1912(i) 5 So sprach nun Ahab zu Obadja: Zieh durchs Land zu allen Wasserbrunnen und Bächen, ob wir möchten Heu finden und die Rosse und Maultiere erhalten, daß nicht das Vieh alles umkomme. 6 Und sie teilten sich ins Land, daß sie es durchzogen. Ahab zog allein auf einem Wege und Obadja auch allein den andern Weg.
ELB1871(i) 5 Und Ahab sprach zu Obadja: Gehe durch das Land zu allen Wasserquellen und zu allen Bächen; vielleicht finden wir Gras, daß wir Rosse und Maultiere am Leben erhalten und nichts von dem Vieh ausrotten müssen. 6 Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen; Ahab ging auf einem Wege allein, und Obadja ging auf einem Wege allein.
ELB1905(i) 5 Und Ahab sprach zu Obadja: Gehe durch das Land zu allen Wasserquellen und zu allen Bächen; vielleicht finden wir Gras, daß wir Rosse und Maultiere am Leben erhalten und nichts von dem Vieh ausrotten müssen. 6 Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen; Ahab ging auf einem Wege allein, und Obadja ging auf einem Wege allein.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H256 Und Ahab H559 sprach H5662 zu Obadja H3212 : Gehe H776 durch das Land H4325 zu allen Wasserquellen H5158 und zu allen Bächen H194 ; vielleicht H4672 finden H2682 wir Gras H5483 , daß wir Rosse H6505 und Maultiere H2421 am Leben H2421 erhalten H929 und nichts von dem Vieh H3772 ausrotten müssen.
  6 H1980 Und H776 sie teilten das Land H2505 unter sich H256 , um es zu durchziehen; Ahab H5674 ging H259 auf einem H1870 Wege H5662 allein, und Obadja H1980 ging H259 auf einem H1870 Wege allein.
DSV(i) 5 En Achab had gezegd tot Obadja: Trek door het land, tot alle waterfonteinen en tot alle rivieren; misschien zullen wij gras vinden, opdat wij de paarden en de muilezelen in het leven behouden, en niets uitroeien van de beesten. 6 En zij deelden het land onder zich, dat zij het doortogen; Achab ging bijzonder op een weg, en Obadja ging ook bijzonder op een weg.
DSV_Strongs(i)
  5 H256 En Achab H559 H8799 had gezegd H413 tot H5662 Obadja H3212 H8798 : Trek door H776 het land H413 , tot H3605 alle H4599 H4325 waterfonteinen H413 en tot H3605 alle H5158 rivieren H194 ; misschien H2682 zullen wij gras H4672 H8799 vinden H5483 , opdat wij de paarden H6505 en de muilezelen H2421 H8762 in het leven behouden H3808 , en niets H3772 H8686 uitroeien H4480 van H929 de beesten.
  6 H2505 H8762 En zij deelden H776 het land H5674 H8800 onder zich, dat zij het doortogen H256 ; Achab H1980 H8804 ging H909 bijzonder H259 op een H1870 weg H5662 , en Obadja H1980 H8804 ging H909 ook bijzonder H259 op een H1870 weg.
Giguet(i) 5 Et Achab dit à Abdias: Viens, parcourons la contrée, visitons les torrents et les fontaines; peut-être trouverons-nous de l’herbe; nous y ferons paître les chevaux et les mules, et ils ne périront pas dans les étables. 6 Et ils se partagèrent les territoires à visiter; Achab prit une route; Abdias, de son côté, en prit une autre.
DarbyFR(i) 5 Et Achab dit à Abdias: Va dans le pays, à toutes les sources d'eaux, et à tous les torrents; peut-être trouverons-nous de l'herbage, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire de nos bêtes. 6 Et ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s'en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
Martin(i) 5 Et Achab avait dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les fontaines d'eaux, et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne laisserons point dépeupler le pays de bêtes. 6 Ils partagèrent donc entr'eux le pays, afin d'aller partout; Achab allait séparément par un chemin, et Abdias allait séparément par un autre chemin.
Segond(i) 5 Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail. 6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
Segond_Strongs(i)
  5 H256 Achab H559 dit H8799   H5662 à Abdias H3212  : Va H8798   H776 par le pays H4599 vers toutes les sources H4325 d’eau H5158 et vers tous les torrents H194  ; peut-être H4672 se trouvera H8799   H2682 -t-il de l’herbe H2421 , et nous conserverons H8762   H2421 la vie H8762   H5483 aux chevaux H6505 et aux mulets H3772 , et nous n’aurons pas besoin d’abattre H8686   H929 du bétail.
  6 H2505 Ils se partagèrent H8762   H776 le pays H5674 pour le parcourir H8800   H256  ; Achab H1980 alla H8804   H259 seul par un H1870 chemin H5662 , et Abdias H1980 alla H8804   H259 seul par un autre H1870 chemin.
SE(i) 5 Y dijo Acab a Abdías: Ve por el país a todas las fuentes de aguas, y a todos los arroyos; si a dicha hallaremos grama con que conservemos la vida a los caballos y a las mulas, para que no nos quedemos sin bestias. 6 Y partieron entre sí el país para recorrerlo; Acab fue de por sí por un camino, y Abdías fue separadamente por otro.
ReinaValera(i) 5 Y dijo Achâb á Abdías: Ve por el país á todas las fuentes de aguas, y á todos los arroyos; que acaso hallaremos grama con que conservemos la vida á los caballos y á las acémilas, para que no nos quedemos sin bestias. 6 Y partieron entre sí el país para recorrerlo: Achâb fué de por sí por un camino, y Abdías fué separadamente por otro.
JBS(i) 5 Y dijo Acab a Abdías: Ve por la tierra a todas las fuentes de aguas, y a todos los arroyos; si a dicha hallaremos grama con que conservemos la vida a los caballos y a las mulas, para que no nos quedemos sin bestias. 6 Y partieron entre sí la tierra para recorrerlo; Acab fue de por sí por un camino, y Abdías fue separadamente por otro.
Albanian(i) 5 Ashabi i tha Abdias: "Shko nëpër vendin në drejtim të të gjitha burimeve dhe rrjedhave ujore; ndofta do të gjejmë bar të mjaftueshëm për të mbajtur gjallë kuajt dhe mushkat dhe nuk do të detyrohemi të vrasim asnjë nga kafshët tona". 6 Kështu e ndanë vendin që do të përshkohej; Ashabi shkoi vetëm nga një anë dhe Abdia vetëm nga ana tjetër.
RST(i) 5 И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота. 6 И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошелодною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою.
Arabic(i) 5 وقال اخآب لعوبديا اذهب في الارض الى جميع عيون الماء والى جميع الاودية لعلنا نجد عشبا فنحيي الخيل والبغال ولا نعدم البهائم كلها. 6 فقسما بينهما الارض ليعبرا بها. فذهب اخآب في طريق واحد وحده وذهب عوبديا في طريق آخر وحده.
Bulgarian(i) 5 И Ахав каза на Авдия: Обиколи земята до всичките водни извори и до всичките потоци; може би ще намерим трева, за да запазим живи конете и мулетата и да не избиваме добитъка. 6 И те си разделиха земята, за да я обиколят: Ахав отиде сам по един път, а Авдия отиде сам по друг път.
Croatian(i) 5 I reče Ahab Obadiji: "Hajde, obići ćemo svu zemlju, sve izvore i sve potoke, možda ćemo naći trave da sačuvamo u životu konje i mazge i da nam ne propadne stoka." 6 Podijelili su zemlju koju će pretražiti: Ahab je sam otišao jednim putem, a Obadija je pošao sam drugim putem.
BKR(i) 5 A řekl Achab Abdiášovi: Jdi skrze tu zemi ke všechněm studnicím vod, a ke všechněm potokům, zdali bychom kde nalezli trávu, abychom živé zachovali koně a mezky, a nezmořili dobytka. 6 I rozdělili sobě zemi, kterouž by prošli. Achab šel jednou cestou sám, Abdiáš také šel cestou druhou sám.
Danish(i) 5 og Akab havde sagt til Obadias: Drag igennem Landet til alle Vandkilder og til alle Bække, maaske vi kunne finde Græs og beholde Hestene og Mulerne i Live, at ikke Kvæget omkommer for os. 6 Og de delte Landet imellem sig for at drage igennem det; Akab drog alene paa en Vej, og Obadias drog alene paa en anden Vej.
CUV(i) 5 亞 哈 對 俄 巴 底 說 : 我 們 走 遍 這 地 , 到 一 切 水 泉 旁 和 一 切 溪 邊 , 或 者 找 得 著 青 草 , 可 以 救 活 騾 馬 , 免 得 絕 了 牲 畜 。 6 於 是 二 人 分 地 遊 行 , 亞 哈 獨 走 一 路 , 俄 巴 底 獨 走 一 路 。
CUVS(i) 5 亚 哈 对 俄 巴 底 说 : 我 们 走 遍 这 地 , 到 一 切 水 泉 旁 和 一 切 溪 边 , 或 者 找 得 着 青 草 , 可 以 救 活 骡 马 , 免 得 绝 了 牲 畜 。 6 于 是 二 人 分 地 游 行 , 亚 哈 独 走 一 路 , 俄 巴 底 独 走 一 路 。
Esperanto(i) 5 Kaj Ahxab diris al Obadja:Iru tra la lando al cxiuj akvaj fontoj kaj al cxiuj torentoj; eble ni trovos herbon, por ke ni povu konservi la vivon al la cxevaloj kaj muloj kaj ne ekstermigxu al ni cxiuj brutoj. 6 Kaj ili dividis inter si la landon, por trairi gxin:Ahxab iris aparte laux unu direkto, kaj Obadja iris aparte laux alia direkto.
Finnish(i) 5 Niin sanoi Ahab Obadialle: vaella maan lävitse kaikkein veislähdetten tykö ja kaikkein ojain tykö, jos löydettäisiin ruohoja hevosille ja muuleille elatukseksi, ettei kaikki eläimet hukkuisi. 6 Ja he jakoivat itsensä vaeltamaan maata lävitse: Ahab vaelsi yksinänsä yhtä tietä myöten ja Obadia toista tietä yksinänsä.
FinnishPR(i) 5 Ahab sanoi Obadjalle: "Kulje maa, kaikki vesilähteet ja kaikki purot. Kenties me löydämme ruohoa pitääksemme hevoset ja muulit hengissä, niin ettei meidän tarvitse hävittää elukoita." 6 Ja he jakoivat keskenään kuljettavansa maan. Ahab kulki toista tietä yksinänsä, ja Obadja kulki toista tietä yksinänsä.
Haitian(i) 5 Akab te di Abdyas: -Nou pral mache nan tout peyi a, nou pral gade bò tout sous dlo, nan tout ravin kote nou ka jwenn zèb pou bay chwal yo ak milèt yo. Konsa nou p'ap bezwen touye ladan yo. 6 Yo separe peyi a fè de zòn, yo chak pran yon zòn pou yo mache al chache zèb. Se konsa Akab pran yon chemen, Abdyas pran yon lòt chemen.
Hungarian(i) 5 És monda Akháb Abdiásnak: Menj el az országba szerén-szerte a vizek forrásaihoz és a patakokhoz, hogyha valami füvet találhatnánk, hogy a lovakat és öszvéreket megtarthatnánk életben, és ne hagynánk a barmokat mindenestõl elpusztulni. 6 Eloszták azért magok közt a földet, a melyen kiki elmenjen. Akháb egyedül ment az egyik úton, és Abdiás [is] egyedül ment a másik úton.
Indonesian(i) 5 Ahab berkata kepada Obaja, "Mari kita menjelajahi seluruh negeri ini dan mencari mata air atau sungai. Mungkin kita akan menemukan rumput untuk menyelamatkan kuda dan bagal kita, supaya tidak perlu kita membunuh seekor pun dari ternak kita." 6 Setelah membagi daerah yang akan dijelajahi itu, mereka pun berangkat. Ahab ke satu jurusan dan Obaja ke jurusan yang lain.
Italian(i) 5 ed Achab disse ad Abdia: Va’ per lo paese, a tutte le fonti dell’acque, ed a tutti i torrenti; forse troveremo dell’erba, e conserveremo in vita i cavalli ed i muli; e non lasceremo che il paese divenga deserto di bestie. 6 Spartirono adunque fra loro il paese, per andare attorno per esso; Achab andò per un cammino da parte, e Abdia per un altro cammino da parte.
ItalianRiveduta(i) 5 E Achab disse ad Abdia: "Va’ per il paese, verso tutte le sorgenti e tutti i ruscelli; forse troveremo dell’erba e potremo conservare in vita i cavalli e i muli, e non avrem bisogno di uccidere parte del bestiame". 6 Si spartirono dunque il paese da percorrere; Achab andò da sé da una parte, e Abdia da sé dall’altra.
Korean(i) 5 아합이 오바댜에게 이르되 이 땅의 모든 물 근원과 모든 내로 가자 혹시 꼴을 얻으리라 그러면 말과 노새를 살리리니 짐승을 다 잃지 않게 되리라 하고 6 두사람이 두루 다닐 땅을 나누어 아합은 홀로 이 길로 가고 오바댜는 홀로 저 길로 가니라
Lithuanian(i) 5 Ahabas tarė rūmų valdytojui Abdijui: “Eikime per kraštą ir apžiūrėkime vandens šaltinius ir upelius: gal rasime žolės žirgams ir mulams, kad neprarastume visų gyvulių”. 6 Jie pasidalino kraštą, kur kiekvienas eis. Ahabas ėjo vienu keliu, o Abdijas kitu.
PBG(i) 5 I rzekł Achab do Abdyjasza: Idź przez ziemię do wszystkich źródeł wód, i do wszystkich potoków, aza gdzie znajdziemy trawę, żebyśmy żywo zachowali konie i muły, i żebyśmy nie zgubili bydła. 6 I rozdzielili sobie ziemię, którą przejść mieli. Achab sam szedł jedną drogą, Abdyjasz też szedł drugą drogą osobno.
Portuguese(i) 5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais. 6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
Norwegian(i) 5 Akab sa da til Obadja: Dra gjennem landet til alle kilder og bekker! Kanskje vi finner gress, så vi kan holde liv i hester og mulesler og slipper å slakte noget av buskapen. 6 Så delte de landet som de skulde dra igjennem, mellem sig; Akab drog en vei for sig, og Obadja drog en annen vei for sig.
Romanian(i) 5 Ahab a zis lui Obadia:,,Haidem prin ţară pe la toate izvoarele de apă şi pe la toate pîrîurile; poate că vom găsi iarbă ca să păstrăm viaţa cailor şi catîrilor, şi să n'avem nevoie să omorîm vitele.`` 6 Şi-au împărţit ţara s'o cutreere. Ahab a plecat singur pe un drum, şi Obadia a plecat singur pe un alt drum.
Ukrainian(i) 5 І сказав Ахав до Овдія: Іди по Краю до всіх водних джерел та до всіх потоків, може знайдемо трави, і позоставимо при житті коня та мула, і не вигубимо худоби.. 6 І поділили вони собі Край, щоб перейти по ньому, Ахав пішов однією дорогою сам, Овдій пішов сам другою дорогою.