1 Kings 19:7

HOT(i) 7 וישׁב מלאך יהוה שׁנית ויגע בו ויאמר קום אכל כי רב ממך הדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7725 וישׁב came again H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H8145 שׁנית the second time, H5060 ויגע and touched H559 בו ויאמר him, and said, H6965 קום Arise H398 אכל eat; H3588 כי because H7227 רב too great H4480 ממך for H1870 הדרך׃ the journey
Vulgate(i) 7 reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi surge comede grandis enim tibi restat via
Clementine_Vulgate(i) 7 Reversusque est angelus Domini secundo, et tetigit eum, dixitque illi: Surge, comede: grandis enim tibi restat via.
Wycliffe(i) 7 And the aungel of the Lord turnede ayen the secounde tyme, and touchide hym; and `the aungel seide to hym, Rise thou, and ete; for a greet weie is to thee.
Coverdale(i) 7 And ye angell of the LORDE, came agayne the seconde tyme, & touched him, & sayde: Stonde vp, and eate, for thou hast a greate waye to go.
MSTC(i) 7 And the Angel of the LORD came again the second time and touched him, and said, "Up and eat, for thou hast a long Journey to go."
Matthew(i) 7 And the Aungell of the Lorde came agayne the seconde tyme, and touched him, and sayde: vp and eate, for thou hast a longe iourney to go.
Great(i) 7 And the Angell of the Lorde came agayne the seconde tyme, and touched him, and sayde: vp, and eate, for thou hast yet a great iourneye.
Geneva(i) 7 And the Angel of the Lord came againe the second time, and touched him, and sayd, Vp, and eate: for thou hast a great iourney.
Bishops(i) 7 And the angel of the Lord came againe the seconde time, and touched him, and sayde: Up, and eate, for thou hast yet a great iourney
DouayRheims(i) 7 And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go.
KJV(i) 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
KJV_Cambridge(i) 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
Thomson(i) 7 And the angel of the Lord returned the second time and touched him and said to him, Rise and eat, for the journey may be too great for thee.
Webster(i) 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.
Brenton(i) 7 And the angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise, and eat, for the journey is far from thee.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος Κυρίου ἐκ δευτέρου, καὶ ἥψατο αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάστα φάγε, ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός.
Leeser(i) 7 And the angel of the Lord came again, the second time, and touched him, and said, Arise, eat; because the journey is yet far for thee.
YLT(i) 7 And the messenger of Jehovah turneth back a second time, and cometh against him, and saith, `Rise, eat, for the way is too great for thee;'
JuliaSmith(i) 7 And the messenger of Jehovah will turn back the second time, and he will touch upon him, and say, Arise, eat, for much for thee the way.
Darby(i) 7 And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise, eat; for the journey is too great for thee.
ERV(i) 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
ASV(i) 7 And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said: 'Arise and eat; because the journey is too great for thee.'
Rotherham(i) 7 And the messenger of Yahweh came again a second time, and touched him, and said––Rise, eat,––because, too much for thee, is the journey.
CLV(i) 7 And the messenger of Yahweh turns back a second time, and comes against him, and said, `Rise, eat, for the way is too great for you;.
BBE(i) 7 And the angel of the Lord came again a second time, and touching him said, Get up and have some food, or the journey will be overmuch for your strength.
MKJV(i) 7 And the angel of Jehovah came to him the second time and touched him, and said, Arise, eat, because the journey is too great for you.
LITV(i) 7 And the angel of Jehovah returned a second time, and touched him, and said, Get up, eat, for the way is too great for you.
ECB(i) 7 And the angel of Yah Veh returns a second time and touches him and says, Rise! Eat! Because the journey is too great for you.
ACV(i) 7 And the agent of LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat because the journey is too great for thee.
WEB(i) 7 Yahweh’s angel came again the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.”
NHEB(i) 7 The angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you."
AKJV(i) 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you.
KJ2000(i) 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you.
UKJV(i) 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you.
TKJU(i) 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, "Arise and eat; because the journey is too great for you.
EJ2000(i) 7 And the angel of the LORD came again the second time and touched him and said, Arise and eat, for there is a great journey before thee.
CAB(i) 7 And the Angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise and eat, for the journey is too great for you.
LXX2012(i) 7 And the angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise, and eat, for the journey [is] far from you.
NSB(i) 7 The angel of Jehovah came again a second time, and touched him and said: »Get up and have some food, or you will not have strength for the journey.«
ISV(i) 7 Later, the angel of the LORD came a second time, grabbed him, and said “Get up! Eat! The journey ahead is too difficult for you!”
LEB(i) 7 The angel of Yahweh appeared a second time and touched him and said, "Get up, eat, for the journey is greater than you."
BSB(i) 7 A second time the angel of the LORD returned and touched him, saying, “Get up and eat, or the journey will be too much for you.”
MSB(i) 7 A second time the angel of the LORD returned and touched him, saying, “Get up and eat, or the journey will be too much for you.”
MLV(i) 7 And the messenger of Jehovah came again the second time and touched him and said, Arise and eat because the journey is too great for you.
VIN(i) 7 The angel of the LORD appeared a second time and touched him and said, "Get up, eat, for the journey is greater than you."
Luther1545(i) 7 Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und rührete ihn und sprach: Stehe auf und iß; denn du hast einen großen Weg vor dir.
Luther1912(i) 7 Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und rührte ihn an und sprach: Steh auf und iß! denn du hast einen großen Weg vor dir.
ELB1871(i) 7 Und der Engel Jehovas kam zum zweiten Male wieder und rührte ihn an und sprach: Stehe auf, iß! denn der Weg ist zu weit für dich.
ELB1905(i) 7 Und der Engel Jahwes kam zum zweiten Male wieder und rührte ihn an und sprach: Stehe auf, iß! Denn der Weg ist zu weit für dich.
DSV(i) 7 En de engel des HEEREN kwam ten anderen male weder, en roerde hem aan, en zeide: Sta op, eet, want de weg zou te veel voor u zijn.
Giguet(i) 7 L’ange du Seigneur revint une seconde fois, le toucha, et lui dit: Lève-toi et mange, car tu as à faire un long chemin.
DarbyFR(i) 7 Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
Martin(i) 7 Et l'Ange de l'Eternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.
Segond(i) 7 L'ange de l'Eternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
SE(i) 7 Y volviendo el ángel del SEÑOR la segunda vez, le tocó, diciendo: Levántate, come; porque gran camino te resta.
ReinaValera(i) 7 Y volviendo el ángel de Jehová la segunda vez, tocóle, diciendo: Levántate, come: porque gran camino te resta.
JBS(i) 7 Y volviendo el ángel del SEÑOR la segunda vez, le tocó, diciendo: Levántate, come; porque gran camino te resta.
Albanian(i) 7 Engjëlli i Zotit u kthye për herë të dytë, e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha, sepse rruga është tepër e gjatë për ty".
RST(i) 7 И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь; ибо дальняя дорога пред тобою.
Arabic(i) 7 ثم عاد ملاك الرب ثانية فمسّه وقال قم وكل لان المسافة كثيرة عليك.
Bulgarian(i) 7 И Ангелът ГОСПОДЕН дойде пак, втори път и се допря до него, и каза: Стани, яж, защото пътят е много дълъг за теб.
Croatian(i) 7 Ali se anđeo Jahvin javi i drugi put, dotače ga i reče: "Ustani i jedi, jer je pred tobom dalek put!"
BKR(i) 7 Opět vrátiv se anděl Hospodinův po druhé, dotekl se ho a řekl: Vstaň, pojez, nebo velmi dlouhou máš cestu před sebou.
Danish(i) 7 Og HERRENS Engel kom anden Gang igen og rørte ved ham og sagde: Staa op, æd; thi Vejen er for lang for dig.
CUV(i) 7 耶 和 華 的 使 者 第 二 次 來 拍 他 , 說 : 起 來 吃 罷 ! 因 為 你 當 走 的 路 甚 遠 。
CUVS(i) 7 耶 和 华 的 使 者 第 二 次 来 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 ! 因 为 你 当 走 的 路 甚 远 。
Esperanto(i) 7 Kaj la angxelo de la Eternulo revenis duan fojon kaj ektusxis lin, kaj diris:Levigxu, mangxu, cxar vin atendas granda vojo.
Finnish(i) 7 Ja Herran enkeli palasi hänen tykönsä toisen kerran, tarttui häneen ja sanoi: nouse ja syö! sillä sinulla on pitkä matka.
FinnishPR(i) 7 Mutta Herran enkeli kosketti häntä vielä toisen kerran ja sanoi: "Nouse ja syö, sillä muutoin käy matka sinulle liian pitkäksi".
Haitian(i) 7 Zanj Seyè a tounen yon dezyèm fwa, li souke Eli, li leve l', li di l': -Leve ou manje, paske vwayaj la pral long anpil pou ou.
Hungarian(i) 7 És az Úr angyala eljött másodszor is és megilleté õt, és monda: Kelj fel, egyél; mert erõd felett való utad van.
Indonesian(i) 7 Untuk kedua kalinya malaikat TUHAN datang menyentuhnya dan berkata, "Bangun, Elia, makanlah, supaya kau dapat tahan mengadakan perjalanan jauh."
Italian(i) 7 E l’Angelo del Signore tornò, e lo toccò la seconda volta, e disse: Levati, mangia; perciocchè questo cammino è troppo grande per te.
ItalianRiveduta(i) 7 E l’angelo dell’Eterno tornò la seconda volta, lo toccò, e disse: "Alzati e mangia, poiché il cammino è troppo lungo per te".
Korean(i) 7 여호와의 사자가 또 다시 와서 어루만지며 이르되 일어나서 먹으라 네가 길을 이기지 못할까 하노라 하는지라
Lithuanian(i) 7 Viešpaties angelas atėjo antrą kartą ir, jį palietęs, tarė: “Kelkis ir valgyk, nes tavęs laukia ilgas kelias”.
PBG(i) 7 Potem wrócił się Anioł Pański powtóre, i tknął go, a rzekł: Wstań, jedz, albowiem daleką masz drogę przed sobą.
Portuguese(i) 7 O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem.
Norwegian(i) 7 Men Herrens engel kom igjen annen gang og rørte ved ham og sa: Stå op og et! Ellers blir veien dig for lang.
Romanian(i) 7 Îngerul Domnului a venit a doua oară, l -a atins, şi a zis:,,Scoală-te şi mănîncă, fiindcă drumul pe care -l ai de făcut este prea lung pentru tine.``
Ukrainian(i) 7 І вернувся Ангол Господній удруге, і діткнувся його та й сказав: Устань, попоїж, бо дорога тяжка перед тобою.