1 Kings 20:32

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G4024 they girded G4526 sackcloths G1909 upon G3588   G3751 their loins, G1473   G2532 and G5087 put G4979 rough cords G1909 upon G3588   G2776 their heads. G1473   G2532 And G2036 they said G3588 to the G935 king G* of Israel, G1401 Your servant, G1473   G5207 the son G* of Hadad G3004 says, G2198 Let [3live G1211 2indeed G3588   G5590 1my soul]! G1473   G2532 And G2036 he said, G1487 Does he G2089 still G2198 live? G80 [2brother G1473 1he is my]. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G4024 περιεζώσαντο G4526 σάκκους G1909 επί G3588 τας G3751 οσφυάς αυτών G1473   G2532 και G5087 έθεσαν G4979 σχοινία G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G2532 και G2036 είπον G3588 τω G935 βασιλεί G* Ισραήλ G1401 δούλός σου G1473   G5207 υιός G* Άδερ G3004 λέγει G2198 ζησάτω G1211 δη G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G1487 ει G2089 έτι G2198 ζη G80 αδελφός G1473 μου εστί G1510.2.3  
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ [21:32] και G4024 V-AMI-3P περιεζωσαντο G4526 N-APM σακκους G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G3751 N-APF οσφυας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθεσαν G4979 N-APN σχοινια G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2474 N-PRI ισραηλ G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G3004 V-PAI-3S λεγει G2198 V-AAD-3S ζησατω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1487 CONJ ει G2089 ADV ετι G2198 V-PAI-3S ζη G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 32 ויחגרו שׂקים במתניהם וחבלים בראשׁיהם ויבאו אל מלך ישׂראל ויאמרו עבדך בן הדד אמר תחי נא נפשׁי ויאמר העודנו חי אחי הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H2296 ויחגרו So they girded H8242 שׂקים sackcloth H4975 במתניהם on their loins, H2256 וחבלים and ropes H7218 בראשׁיהם on their heads, H935 ויבאו and came H413 אל to H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמרו and said, H5650 עבדך Thy servant H1130 בן הדד Ben-hadad H559 אמר saith, H2421 תחי live. H4994 נא I pray thee, H5315 נפשׁי let me H559 ויאמר And he said, H5750 העודנו he yet H2416 חי alive? H251 אחי my brother. H1931 הוא׃ he
Vulgate(i) 32 accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est
Clementine_Vulgate(i) 32 Accinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israël, et dixerunt ei: Servus tuus Benadad dicit: Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait: Si adhuc vivit, frater meus est.
Wycliffe(i) 32 Thei girdiden her leendis with sackis, and puttiden coordis in her heedis, and thei camen to the kyng of Israel, and seiden to hym, Thi seruaunt Benadab seith, Y preye thee, lete `my soule lyue. And he seide, If Benadab lyueth yit, he is my brother.
Coverdale(i) 32 And they put sack cloth aboute their loynes, and halters aboute their neckes, and came to the kynge of Israel, and sayde: Benadab thy seruaunt sayeth vnto the: O let my soule lyue. He sayde: yf he be yet alyue, he is my brother.
MSTC(i) 32 And they girded sack cloth about their loins and put ropes about their heads, and went out to the king of Israel and said, "Thy servant Benhadad sayeth, 'I pray thee let me live.'" And he said, "Is he yet alive? He is my brother." And they took the word for good luck and hastily caught it out of his mouth, and said, "Yea, thy brother Benhadad."
Matthew(i) 32 And they gyrded sacke clothe aboute theyr loynes, and put ropes about their heades, and went oute to the kynge of Israel, and sayde: thy seruaunt Benhadad sayth: I pray the, let me lyue. And he sayde: is he yet alyue? what he is my brother.
Great(i) 32 And so they gyrded sacke clothe aboute theyr loynes & put ropes aboute theyr heedes, & came to the kyng of Israel, & sayde. Thy seruaunt Benhadad sayth, I praye the let me lyue. He sayde: is he yet alyue? he is my brother.
Geneva(i) 32 Then they gyrded sackecloth about their loynes, and put ropes about their heads, and came to the King of Israel, and sayd, Thy seruant Ben-hadad sayth, I pray thee, let me liue: and he sayd, Is he yet aliue? he is my brother.
Bishops(i) 32 And so they girded sackcloth about their loynes, & put ropes about their heades, and came to the king of Israel, and said: Thy seruaunt Benhadad sayth, I pray thee let me lyue. He sayde: Is he yet alyue? he is my brother
DouayRheims(i) 32 So they girded sackcloths on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant, Benadad, saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive, he is my brother.
KJV(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
KJV_Cambridge(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
Thomson(i) 32 So when they had girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, they said to the king of Israel, Thus saith thy servant Son Ader, Let my life, I pray thee, be spared. To which he replied, Is he still alive? He is my brother.
Webster(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
Brenton(i) 32 (21:32) So they girt sackcloth upon their loins, and put ropes upon their heads, and said to the king of Israel, Thy servant the son of Ader says, Let our souls live, I pray thee. And he said, Does he yet live? He is my brother.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ περιεζώσαντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, καὶ ἔθεσαν σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ, δοῦλός σου υἱὸς Ἄδερ λέγει, ζησάτω δὴ ἡ ψυχὴ ἡμῶν· καὶ εἶπεν, εἰ ἔτι ζῇ, ἀδελφός μού ἐστί.
Leeser(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad hath said, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
YLT(i) 32 And they gird sackcloth on their loins, and ropes are on their heads, and they come in unto the king of Israel, and say, `Thy servant Ben-Hadad hath said, Let me live, I pray thee;' and he saith, `Is he yet alive? he is my brother.'
JuliaSmith(i) 32 And they will bind sackcloth upon their loins, and ropes upon their heads, and they will come to the king of Israel, and say, Thy servant Ben-hadad said, Now wilt thou save alive my soul? And he will say, Is he yet living? he is my brother.
Darby(i) 32 And they girded sackcloth on their loins, and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-Hadad says, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
ERV(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
ASV(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
JPS_ASV_Byz(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Thy servant Ben-hadad saith: I pray thee, let me live.' And he said: 'Is he yet alive? he is my brother.'
Rotherham(i) 32 So they girded sackcloth upon their loins, and [put] ropes about their heads, and came in unto the king of Israel, and said, Thy servant, Ben–hadad, saith,––Let my soul live, I pray thee. And he said,––Is he yet alive? My brother, he is.
CLV(i) 32 And they gird sackcloth on their loins, and ropes [are] on their heads, and they come in unto the king of Israel, and say, `Your servant Ben-Hadad has said, Let me live, I pray you;' and he said, `Is he yet alive? he [is] my brother..
BBE(i) 32 So they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother.
MKJV(i) 32 And they bound sackcloth on their loins and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Please let me live. And he said, Is he still alive? He is my brother.
LITV(i) 32 And they girded sackcloth on their loins, and ropes on their heads. And they came in to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad has said, Please let me live. And he said, Is he yet alive? He is my brother.
ECB(i) 32 And they gird saq on their loins and put lines on their heads and come to the sovereign of Yisra El and say, Your servant Ben Hadad says, I beseech you, may my soul live. And he says, Is he still alive? he is my brother.
ACV(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad says, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? He is my brother.
WEB(i) 32 So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live.’” He said, “Is he still alive? He is my brother.”
NHEB(i) 32 So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, "Your servant Ben Hadad says, 'Please let me live.'" He said, "Is he still alive? He is my brother."
AKJV(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your servant Benhadad said, I pray you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
KJ2000(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your servant Ben-hadad says, I pray you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
UKJV(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your servant Benhadad says, I pray you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
TKJU(i) 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, "Your servant Benhadad said, "I implore you, let me live. And he said, "Is he still alive?" He is my brother.
EJ2000(i) 32 So they girded sackcloth on their loins and put ropes on their heads and came to the king of Israel and said, Thy slave Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he replied, If he is yet alive, he is my brother.
CAB(i) 32 So they put sackcloth upon their loins, and put ropes upon their heads, and said to the king of Israel, Your servant the son of Hadad says, Let our souls live, I pray. And he said, Does he yet live? He is my brother.
NSB(i) 32 So they put on haircloth, and cords on their heads, and went to the king of Israel and said: »Your servant Benhadad says: ‘Let me now keep my life.’« And he said: »Is he still living? He is my brother.«
ISV(i) 32 So they put on some sackcloth, tied their hair back with ropes, and approached the king of Israel. “Your servant Ben-hadad says this,” they said. “Please let me live.”
“Is he still alive?” Ahab asked. “He’s my brother.”
LEB(i) 32 So they tied sackcloth around their waists and ropes on their heads. Then they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says, 'Please let me live.'" And he said, "Is my brother still alive?"
BSB(i) 32 So with sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please spare my life.’” And the king answered, “Is he still alive? He is my brother.”
MSB(i) 32 So with sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please spare my life.’” And the king answered, “Is he still alive? He is my brother.”
MLV(i) 32 So they girded sackcloth on their loins and put ropes on their heads and came to the King of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, I beseech you, let me live. And he said, Is he yet alive? He is my brother.
VIN(i) 32 So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, "Your servant Ben Hadad says, 'Please let me live.'" He said, "Is he still alive? He is my brother."
Luther1545(i) 32 Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum Könige Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Lieber, laß meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
Luther1912(i) 32 Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum König Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Laß doch meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
ELB1871(i) 32 Und sie gürteten Sacktuch um ihre Lenden und legten Stricke um ihre Häupter, und kamen zu dem König von Israel und sprachen: Dein Knecht Ben-Hadad spricht: Laß doch meine Seele am Leben! Und er sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder.
ELB1905(i) 32 Und sie gürteten Sacktuch um ihre Lenden und legten Stricke um ihre Häupter, und kamen zu dem König von Israel und sprachen: Dein Knecht Ben-Hadad spricht: Laß doch meine Seele am Leben! Und er sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder.
DSV(i) 32 Toen gordden zij zakken om hun lenden, en koorden om hun hoofden, en kwamen tot den koning van Israël, en zeiden: Uw knecht Benhadad zegt: Laat toch mijn ziel leven. En hij zeide: Leeft hij dan nog? Hij is mijn broeder.
Giguet(i) 32 Ton argent et ton or m’appartiennent; tes femmes et tes enfants m’appartiennent.
DarbyFR(i) 32 Et ils ceignirent de sacs leurs reins et mirent des cordes à leurs têtes, et s'en vinrent vers le roi d'Israël. Et ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je te prie, laisse vivre mon âme. Et il dit: Vit-il encore? Il est mon frère.
Martin(i) 32 Ils se ceignirent donc de sacs autour de leurs reins, et de cordes autour de leurs têtes, et ils vinrent vers le Roi d'Israël, et lui dirent : Ton serviteur Ben-hadad dit : Je te prie que je vive. Et il répondit : Vit-il encore ? Il est mon frère.
Segond(i) 32 Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère.
SE(i) 32 Ciñeron pues sus lomos de sacos, y sogas a sus cabezas, y vinieron al rey de Israel, y le dijeron: Tu siervo Ben-adad dice: Te ruego que viva mi alma. Y él respondió: Si él vive aún, mi hermano es.
ReinaValera(i) 32 Ciñeron pues sus lomos de sacos, y sogas á sus cabezas, y vinieron al rey de Israel, y dijéronle: Tu siervo Ben-adad dice: Ruégote que viva mi alma. Y él respondió: Si él vive aún, mi hermano es.
JBS(i) 32 Ciñieron pues sus lomos de cilicio, y sogas en sus cabezas, y vinieron al rey de Israel, y le dijeron: Tu siervo Ben-adad dice: Te ruego que viva mi alma. Y él respondió: Si él vive aún, mi hermano es.
Albanian(i) 32 Kështu ata u veshën me thasë dhe vunë litarë në qafë, shkuan te mbreti i Izraelit dhe i thanë: "Shërbëtori yt Ben-Hadadi thotë: "Të lutem, lërmë të gjallë"". Ashabi u përgjigj: "Éshtë ende gjallë? Ai është vëllai im".
RST(i) 32 И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: „пощади жизнь мою". Тот сказал: разве он жив? он брат мой.
Arabic(i) 32 فشدّوا مسوحا على احقائهم وحبالا على رؤوسهم واتوا الى ملك اسرائيل وقالوا يقول عبدك بنهدد لتحي نفسي. فقال أهو حيّ بعد. هو اخي.
Bulgarian(i) 32 И те се препасаха с вретище около слабините си и сложиха въжета на главите си, и дойдоха при израилевия цар, и казаха: Слугата ти Венадад казва: Моля те, остави ме да живея. А той каза: Жив ли е още? Брат ми е.
Croatian(i) 32 I svezaše kostrijeti oko bokova svojih i konopce oko svojih glava. Otišli su pred izraelskog kralja i rekli: "Tvoj sluga Ben-Hadad kaže: 'Ostavi me na životu!'" On odgovori: "Je li još živ? On je moj brat."
BKR(i) 32 A protož přepásali pytli bedra svá, a provazy vzali na hlavy své, a přišli k králi Izraelskému a řekli: Služebník tvůj Benadad praví: Prosím, nechť jsem zachován při životu. Kterýž řekl: Což jest ještě živ? Bratr tě můj.
Danish(i) 32 Og de bandt Sække om deres Lænder og Reb om deres Hoveder, og de kom til Israels Konge og sagde: Benhadad, din Tjener siger: Kære, lad min Sjæl leve; og han sagde: Lever han endnu? han er min Broder.
CUV(i) 32 於 是 他 們 腰 束 麻 布 , 頭 套 繩 索 , 去 見 以 色 列 王 , 說 : 王 的 僕 人 便 哈 達 說 , 求 王 存 留 我 的 性 命 。 亞 哈 說 : 他 還 活 著 麼 ? 他 是 我 的 兄 弟 。
CUVS(i) 32 于 是 他 们 腰 束 麻 布 , 头 套 绳 索 , 去 见 以 色 列 王 , 说 : 王 的 仆 人 便 哈 达 说 , 求 王 存 留 我 的 性 命 。 亚 哈 说 : 他 还 活 着 么 ? 他 是 我 的 兄 弟 。
Esperanto(i) 32 Kaj ili zonis per sakajxo siajn lumbojn kaj metis sxnurojn sur siajn kapojn, kaj venis al la regxo de Izrael, kaj diris:Via servanto Ben-Hadad diras:Mi petas lasi la vivon al mia animo. Kaj tiu diris:CXu li vivas ankoraux? li estas mia frato.
Finnish(i) 32 Ja he panivat säkit kupeisiinsa ja köydet päihinsä ja tulivat Israelin kuninkaan tykö, ja sanoivat: Benhadad palvelias sanoo sinulle: minä rukoilen, salli minun sieluni elää. Ja hän sanoi: vieläkö hän elää? hän on minun veljeni.
FinnishPR(i) 32 Ja he käärivät säkit lanteilleen ja panivat nuorat päänsä ympärille ja tulivat Israelin kuninkaan luo ja sanoivat: "Palvelijasi Benhadad sanoo: 'Salli minun elää'." Hän sanoi: "Vieläkö hän elää? Hän on minun veljeni."
Haitian(i) 32 Se konsa yo mete rad sak sou yo tankou moun ki nan lapenn, yo plòtonnen moso kòd nan kou yo, y' al jwenn Akab, yo di l' konsa: -Bennadad voye di ou, monwa, se esklav ou li ye. Tanpri, pa touye l'. Akab reponn: -An! Msye vivan toujou. Mwen byen kontan! Se yon frè li ye pou mwen wi!
Hungarian(i) 32 És zsákokba öltözének, és köteleket vetének nyakokba, és elmenének az Izráel királyához, és mondának: A te szolgád, Benhadád, ezt mondja: Hagyd életben kérlek, az én lelkemet! És monda: Él-e még? én atyámfia õ!
Indonesian(i) 32 Maka mereka pun memakai kain karung dan tali di leher mereka, lalu pergi menghadap Ahab dan berkata, "Benhadad adalah hamba Baginda. Ia mohon supaya Baginda jangan membunuh dia." Ahab menjawab, "Masih hidupkah dia, saudara saya itu?"
Italian(i) 32 Essi adunque si cinsero de’ sacchi in su i lombi, e si misero delle corde al collo, e vennero al re di Israele, e dissero: Il tuo servitore Ben-hadad dice così; Deh! che io viva. Ed egli disse: È egli ancora vivo? egli è mio fratello.
ItalianRiveduta(i) 32 Così essi si misero dei sacchi intorno ai fianchi e delle corde al collo, andarono dal re d’Israele, e dissero: "Il tuo servo Ben-Hadad dice: Ti prego, lasciami la vita!" Achab rispose: "E’ ancora vivo? egli è mio fratello".
Korean(i) 32 저희가 굵은 베로 허리를 묶고 테두리를 머리에 이고 이스라엘 왕에게 이르러 가로되 왕의 종 벤하닷이 청하기를 나의 생명을 살려주옵소서 하더이다 아합이 가로되 저가 오히려 살았느냐 저는 나의 형제니라
Lithuanian(i) 32 Jie, apsijuosę ašutinėmis, užsidėjo virves ir, atėję pas Izraelio karalių, tarė: “Tavo tarnas Ben Hadadas prašo: ‘Palik mane gyvą’ ”. Ahabas atsakė: “Jei jis dar gyvas, jis yra mano brolis”.
PBG(i) 32 Tedy opasali wormi biodra swe, a włożyli powrozy na głowy swoje i przyszli do króla Izraelskiego, i rzekli: Benadad, sługa twój, mówi: Niech żyje proszę dusza moja! A on rzekł: a żywże jeszcze? Brat to mój.
Portuguese(i) 32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas aos pescoços e, indo ter com o rei de Israel, disseram-lhe: Diz o teu servo Ben-Hadad: Deixa-me viver, rogo-te. Ao que disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
Norwegian(i) 32 Så bandt de sekk om sine lender og rep om sine hoder, og da de kom til Israels konge, sa de: Din tjener Benhadad sier: La mig få leve! Han svarte: Er han ennu i live? Han er min bror.
Romanian(i) 32 Şi-au pus saci împrejurul coapselor şi funii împrejurul capului, s'au dus la împăratul lui Israel, şi au zis:,,Robul tău Ben-Hadad a zis:,Lasă-mă cu viaţă!` Ahab a răspuns:,Mai este încă în viaţă? Este fratele meu!``
Ukrainian(i) 32 І підперезали вони веретищами стегна свої, а шнури на свої голови, і прийшли до Ізраїлевого царя та й сказали: Твій раб Бен-Гадад сказав: Нехай живе душа моя! А той відказав: Чи він іще живий? Він мій брат!