1 Kings 20:34

ABP_Strongs(i)
  34 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G3588 The G4172 cities G3739 which G2983 [3took G3588   G3962 2father G1473 1my] G3844 from G3588   G3962 your father, G1473   G591 I give back G1473 to you. G2532 And G1841 [2streets G5087 1you shall establish] G1722 in G* Damascus G4572 for yourself, G2531 as G5087 [2established G3588   G3962 1my father] G1473   G1722 in G* Samaria. G2532 And G1473 I G1722 by G1242 covenant G1821 shall send G1473 you out. G2532 And G1303 he ordained G1473 with him G1242 a covenant, G2532 and G1821 sent G1473 him out.
ABP_GRK(i)
  34 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 τας G4172 πόλεις G3739 ας G2983 έλαβεν G3588 ο G3962 πατήρ G1473 μου G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G591 αποδώσω G1473 σοι G2532 και G1841 εξόδους G5087 θήσεις G1722 εν G* Δαμασκώ G4572 σεαυτώ G2531 καθώς G5087 έθετο G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G1722 εν G* Σαμαρεία G2532 και G1473 εγώ G1722 εν G1242 διαθήκη G1821 εξαποστελώ G1473 σε G2532 και G1303 διέθετο G1473 αυτώ G1242 διαθήκην G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ [21:34] και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 D-APF τας G4172 N-APF πολεις G3739 R-APF ας G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G591 V-FAI-1S αποδωσω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1841 N-APF εξοδους G5087 V-FAI-2S θησεις G4572 D-DSM σαυτω G1722 PREP εν G1154 N-DSF δαμασκω G2531 ADV καθως G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G1242 N-DSF διαθηκη G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεθετο G846 D-DSM αυτω G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 34 ויאמר אליו הערים אשׁר לקח אבי מאת אביך אשׁיב וחוצות תשׂים לך בדמשׂק כאשׁר שׂם אבי בשׁמרון ואני בברית אשׁלחך ויכרת לו ברית וישׁלחהו׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H559 ויאמר And said H413 אליו unto H5892 הערים him, The cities, H834 אשׁר which H3947 לקח took H1 אבי my father H853 מאת   H1 אביך thy father, H7725 אשׁיב I will restore; H2351 וחוצות streets H7760 תשׂים and thou shalt make H1834 לך בדמשׂק for thee in Damascus, H834 כאשׁר as H7760 שׂם made H1 אבי my father H8111 בשׁמרון in Samaria. H589 ואני Then I H1285 בברית with this covenant. H7971 אשׁלחך will send thee away H3772 ויכרת So he made H1285 לו ברית a covenant H7971 וישׁלחהו׃ with him, and sent him away.
Vulgate(i) 34 qui dixit ei civitates quas tulit pater meus a patre tuo reddam et plateas fac tibi in Damasco sicut fecit pater meus in Samaria et ego foederatus recedam a te pepigit ergo foedus et dimisit eum
Clementine_Vulgate(i) 34 Qui dixit ei: Civitates quas tulit pater meus a patre tuo, reddam: et plateas fac tibi in Damasco, sicut fecit pater meus in Samaria, et ego fœderatus recedam a te. Pepigit ergo fœdus, et dimisit eum.
Wycliffe(i) 34 `Which Benadab seide to hym, Y schal yelde the citees whiche my fadir took fro thi fadir, and make thou stretis to thee in Damask, as my fadir made in Samarie; and Y schal be boundun to pees, and Y schal departe fro thee. Therfor he made boond of pees, and delyuerede hym.
Coverdale(i) 34 and sayde vnto him: The cities that my father toke from thy father, wyl I geue the agayne. And make thou stretes for thyselfe at Damasco, as my father did at Samaria, so wyl I let the go with a bonde of peace. And he made a couenaunt with him, and let him go.
MSTC(i) 34 And Benhadad said, "The cities which my father took from thy father, I will restore again. And thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father did in Samaria. And I will make a covenant with thee and send thee away." And so he made a covenant with him and sent him away.
Matthew(i) 34 And Benhadad saide: the cytyes whiche my father toke from thy father, I wyll restore agayne. And thou shalt make streates for the in Damasco, as my father dyd in Samaria. And I wyll make an appointment with the and sent the away. And so made an appoyntment with him and sent hym awaye.
Great(i) 34 And he sayd vnto him: the cyties whych my father toke from thy father, I wyll restore agayne. And thou shalt make streates for the in Damasco, as my father dyd in Samaria. And I wyll make an apoyntment with the, & send the awaye. And so he made an appoyntment with him, and sent hym awaye.
Geneva(i) 34 And Ben-hadad sayd vnto him, The cities, which my father tooke from thy father, I wil restore, and thou shalt make streetes for thee in Damascus, as my father did in Samaria. Then said Ahab, I will let thee goe with this couenant. So he made a couenant with him, and let him goe.
Bishops(i) 34 And he said vnto him: The cities which my father toke from thy father, I will restore agayne, and thou shalt make streates for thee in Damasco, as my father dyd in Samaria: And I wil make an appoyntment with thee, & send the away. And so he made an appoyntment with him, and sent him away
DouayRheims(i) 34 And he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria and having made a league, I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go.
KJV(i) 34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
KJV_Cambridge(i) 34 And Benhadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
Thomson(i) 34 he said to him, The cities which my father took from thy father I will restore to thee. And thou shalt make streets for thyself in Damascus, as my father did in Samaria. On these terms, said Achab, I agree to let thee go. And when he had entered into covenant with him and let him go;
Webster(i) 34 And Ben-hadad said to him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
Brenton(i) 34 (21:34) And he said to him, The cities which my father took from thy father I will restore to thee; and thou shalt make streets for thyself in Damascus, as my father made streets in Samaria; and I will let thee go with a covenant. And he made a covenant with him, and let him go.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, τὰς πόλεις, ἃς ἔλαβεν ὁ πατήρ μου παρὰ τοῦ πατρός σου ἀποδώσω σοι· καὶ ἐξόδους θήσεις σεαυτῷ ἐν Δαμασκῷ, καθὼς ἔθετο ὁ πατήρ μου ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐγὼ ἐν διαθήκῃ ἐξαποστελῶ σε. Καὶ διέθετο αὐτῷ διαθήκην, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτόν.
Leeser(i) 34 And he said unto him, The cities, which my father took from thy father, will I restore; and thou canst lay out for thyself streets in Damascus, as my father laid out in Samaria. “And I for my part will send thee away with this covenant.” So he made a covenant with him, and sent him away.
YLT(i) 34 And he saith unto him, `The cities that my father took from thy father, I give back, and streets thou dost make for thee in Damascus, as my father did in Samaria;' —`and I, with a covenant, send thee away;' and he maketh with him a covenant, and sendeth him away.
JuliaSmith(i) 34 And he will say to him, The cities which my father took from thy father, I will turn back; and thou shalt set streets for thee in Damascus, according as my father set in Shomeron. And I will send thee away with a covenant. And he will cut out to him a covenant and send him away.
Darby(i) 34 And [Ben-Hadad] said to him, The cities that my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thyself in Damascus, as my father made in Samaria. And I [said Ahab] will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
ERV(i) 34 And [Ben-hadad] said unto him, The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, [said Ahab], will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.
ASV(i) 34 And [Ben-hadad] said unto him, The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, [said Ahab], will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And Ben-hadad said unto him: 'The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria.' 'And I,said Ahab, will let thee go with this covenant.' So he made a covenant with him, and let him go.
Rotherham(i) 34 And he said unto him––The cities which my father took from thy father, will I restore, and, bazaars, shalt thou make thee in Damascus, as my father made in Samaria. So then, I, with this covenant, will let thee go. So he solemnised with him a covenant, and let him go.
CLV(i) 34 And he said unto him, `The cities that my father took from your father, I give back, and streets you do make for you in Damascus, as my father did in Samaria;' --`and I, with a covenant, send you away;' and he makes with him a covenant, and sends him away.
BBE(i) 34 And Ben-hadad said to him, The towns my father took from your father I will give back; and you may make streets for yourself in Damascus as my father did in Samaria. And as for me, at the price of this agreement you will let me go. So he made an agreement with him and let him go.
MKJV(i) 34 And Ben-hadad said to him, The cities which my father took from your father, I will restore. And you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria. And Ahab said, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him and sent him away.
LITV(i) 34 And he said to him, The cities that my father took from your father, I give back. And you shall make streets for yourself in Damascus, as my father did in Samaria. Then I will let you go with a covenant. And he cut a covenant with him and sent him away.
ECB(i) 34 and says to him, The cities my father took from your father, I restore; and set outways for yourself in Dammeseq, as my father set in Shomeron. Then he says, I send you away with this covenant. - and he cuts a covenant with him and sends him away.
ACV(i) 34 And Ben-hadad said to him, The cities which my father took from thy father I will restore, and thou shall make streets for thee in Damascus as my father made in Samaria. And I, said Ahab, will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.
WEB(i) 34 Ben Hadad said to him, “The cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria.” “I”, said Ahab, “will let you go with this covenant.” So he made a covenant with him, and let him go.
NHEB(i) 34 Ben Hadad said to him, "The cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria." "I," said Ahab, "will let you go with this covenant." So he made a covenant with him, and let him go.
AKJV(i) 34 And Ben-hadad said to him, The cities, which my father took from your father, I will restore; and you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
KJ2000(i) 34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from your father, I will restore; and you shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
UKJV(i) 34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from your father, I will restore; and you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
TKJU(i) 34 And Ben-hadad said to him, "The cities, which my father took from your father, I will restore; and you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
EJ2000(i) 34 And Benhadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make plazas for thee in Damascus, as my father made in Samaria, and I will leave here confederated with thee. So he made a covenant with him and sent him away.
CAB(i) 34 And he said to him, The cities which my father took from your father I will restore to you; and you shall make streets for yourself in Damascus, as my father made streets in Samaria; and I will let you go with a covenant. And he made a covenant with him, and let him go.
NSB(i) 34 Benhadad said: »The towns my father took from your father I will give back. You may name streets for yourself in Damascus as my father did in Samaria.« As for me, at the price of this agreement you will let me go. So he made an agreement with him and let him go.
ISV(i) 34 Ben-hadad made this promise to Ahab: “I will restore the cities that my ancestors took from your ancestors. You’ll be able to build streets named after yourself in Damascus, as my father did in Samaria.”
“With this promise I will release you,” Ahab replied. So Ahab made a treaty with Ben-hadad and let him go.
LEB(i) 34 Ben-Hadad said to him, "The cities which my father took from your father I shall return. You may set up streets with stalls for yourself in Damascus just as my father set up in Samaria." Then Ahab said, "On these terms* I will let you go," So he made a covenant with him and let him go.
BSB(i) 34 Ben-hadad said to him, “I will restore the cities my father took from your father; you may set up your own marketplaces in Damascus, as my father did in Samaria.” “By this treaty I release you,” Ahab replied. So he made a treaty with him and sent him away.
MSB(i) 34 Ben-hadad said to him, “I will restore the cities my father took from your father; you may set up your own marketplaces in Damascus, as my father did in Samaria.” “By this treaty I release you,” Ahab replied. So he made a treaty with him and sent him away.
MLV(i) 34 And Ben-hadad said to him, The cities which my father took from your father I will restore and you will make streets for you in Damascus as my father made in Samaria. And I, said Ahab, will let you go with this covenant. So he made a covenant with him and let him go.
VIN(i) 34 Benhadad said: "The towns my father took from your father I will give back. You may name streets for yourself in Damascus as my father did in Samaria." As for me, at the price of this agreement you will let me go. So he made an agreement with him and let him go.
Luther1545(i) 34 und sprach zu ihm: Die Städte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir wiedergeben; und mache dir Gassen zu Damaskus, wie mein Vater zu Samaria getan hat, so will ich mit einem Bunde dich lassen. Und er machte mit ihm einen Bund und ließ ihn ziehen.
Luther1912(i) 34 Und Benhadad sprach zu ihm: Die Städte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir wiedergeben; und mache dir Gassen zu Damaskus, wie mein Vater zu Samaria getan hat. So will ich [sprach Ahab] mit einem Bund dich ziehen lassen. Und er machte mit ihm einen Bund und ließ ihn ziehen.
ELB1871(i) 34 Und Ben-Hadad sprach: Die Städte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir zurückgeben, und du magst dir Straßen in Damaskus anlegen, so wie mein Vater sich solche in Samaria angelegt hat. Und ich, sprach Ahab, will dich mit diesem Bunde ziehen lassen. Und er machte einen Bund mit ihm und ließ ihn ziehen.
ELB1905(i) 34 Und Ben-Hadad W. und er sprach: Die Städte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir zurückgeben, und du magst dir Straßen in Damaskus anlegen, so wie mein Vater sich solche in Samaria angelegt hat. Und ich, sprach Ahab, will dich mit diesem Bunde ziehen lassen. Und er machte einen Bund mit ihm und ließ ihn ziehen.
ELB1905_Strongs(i)
  34 H559 Und Ben-Hadad sprach H5892 : Die Städte H1 , die mein Vater H1 deinem Vater H3947 genommen hat H1834 , will ich dir zurückgeben, und du magst dir Straßen in Damaskus H1 anlegen, so wie mein Vater H8111 sich solche in Samaria H7760 angelegt hat H7725 . Und ich, sprach Ahab, will dich H1285 mit diesem Bunde H7971 ziehen lassen H7760 . Und er machte H1285 einen Bund H7971 mit ihm und ließ ihn ziehen.
DSV(i) 34 En hij zeide tot hem: De steden, die mijn vader van uw vader genomen heeft, zal ik wedergeven, en maak u straten in Damaskus, gelijk mijn vader in Samaria gemaakt heeft. En ik, antwoordde Achab, zal u met dit verbond dan laten gaan. Zo maakte hij een verbond met hem, en liet hem gaan.
Giguet(i) 34 Les messagers vinrent encore, et ils dirent: Voici ce que dit Ben-Ader: de t’ai envoyé dire: Tu me livreras ton argent et ton or, et tes femmes et tes enfants.
DarbyFR(i) 34 Et Ben-Hadad lui dit: Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu feras pour toi des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, dit Achab, je te renverrai avec cette alliance. Et il fit alliance avec lui, et le renvoya.
Martin(i) 34 Et Ben-hadad lui dit : Je te rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des places en Damas comme mon père avait fait en Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec cette alliance. Il traita donc alliance avec lui, et le laissa aller.
Segond(i) 34 Ben-Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.
SE(i) 34 Y le dijo Ben-adad : Las ciudades que mi padre tomó al tuyo, yo las restituiré; y haz plazas en Damasco para ti, como mi padre las hizo en Samaria; y yo me partiré de ti confederado. Y el rey de Israel hizo con él alianza, y lo envió.
ReinaValera(i) 34 Y díjole Ben-adad: Las ciudades que mi padre tomó al tuyo, yo las restituiré; y haz plazas en Damasco para ti, como mi padre las hizo en Samaria. Y yo, dijo Achâb, te dejaré partir con esta alianza. Hizo pues con él alianza, y dejóle ir.
JBS(i) 34 Y le dijo Ben-adad: Las ciudades que mi padre tomó al tuyo, yo las restituiré; y haz plazas en Damasco para ti, como mi padre las hizo en Samaria; y yo me iré de ti confederado. Y el rey de Israel hizo pacto con él, y lo envió.
Albanian(i) 34 Atëherë Ben-Hadadi i tha: "Unë do të të kthej qytetet që ati im i hoqi atit tënd; dhe kështu ti do të vendosësh tregje në Damask, ashtu si kishte bërë im atë në Samari". Ashabi i tha: "Me këtë kusht do të të lë të ikësh"; kështu Ashabi lidhi një besëlidhje me të dhe e la të ikë.
RST(i) 34 И сказал ему Венадад : города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахав сказал : после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его.
Arabic(i) 34 وقال له اني ارد المدن التي اخذها ابي من ابيك وتجعل لنفسك اسواقا في دمشق كما جعل ابي في السامرة. فقال وانا اطلقك بهذا العهد. فقطع له عهدا واطلقه
Bulgarian(i) 34 И Венадад му каза: Градовете, които баща ми взе от твоя баща, ще ти ги върна; и ти можеш да си направиш улици в Дамаск, както баща ми направи в Самария. А Ахав отговори: Ще те пусна да си отидеш с този договор. Така той направи договор с него и го пусна.
Croatian(i) 34 Ben-Hadad reče mu tada: "Vratit ću ti gradove koje je moj otac uzeo tvome ocu; stajat će ti na raspolaganju četvrti u Damasku, kao što ih je postavio moj otac u Samariji. Pod ovim me uvjetom otpusti." Ahab sklopi s njime savez i otpusti ga.
BKR(i) 34 Tedy řekl jemu Benadad: Města, kteráž otec můj pobral otci tvému, navrátímť, a ulice zděláš sobě v Damašku, jako byl udělal otec můj v Samaří. I odpověděl: Já vedlé smlouvy této propustím tě. A tak učinil s ním smlouvu a propustil ho.
Danish(i) 34 Og Benhadad sagde til ham: Jeg vil give dig igen de Stæder, som min Fader tog fra din Fader, og du maa anlægge dig Gader i Damaskus, ligesom min Fader anlagde i Samaria; og jeg, sagde Akab, vil med den Pagt lade dig fare. Saa gjorde han en Pagt med ham og lod ham fare.
CUV(i) 34 便 哈 達 對 王 說 : 我 父 從 你 父 那 裡 所 奪 的 城 邑 , 我 必 歸 還 。 你 可 以 在 大 馬 色 立 街 市 , 像 我 父 在 撒 瑪 利 亞 所 立 的 一 樣 。 亞 哈 說 : 我 照 此 立 約 , 放 你 回 去 , 就 與 他 立 約 , 放 他 去 了 。
CUVS(i) 34 便 哈 达 对 王 说 : 我 父 从 你 父 那 里 所 夺 的 城 邑 , 我 必 归 还 。 你 可 以 在 大 马 色 立 街 市 , 象 我 父 在 撒 玛 利 亚 所 立 的 一 样 。 亚 哈 说 : 我 照 此 立 约 , 放 你 回 去 , 就 与 他 立 约 , 放 他 去 了 。
Esperanto(i) 34 Kaj tiu diris al li:La urbojn, kiujn mia patro prenis de via patro, mi redonos; kaj vi povas arangxi al vi stratojn en Damasko, kiel mia patro arangxis en Samario. (Kaj Ahxab diris:) Kaj mi forliberigos vin kun jena interligo. Kaj li faris kun li interligon kaj forliberigis lin.
Finnish(i) 34 Ja hän sanoi hänelle: ne kaupungit, jota minun isäni sinun isältäs ottanut on, annan minä jälleen, ja tee kadut sinulles Damaskuun, niinkuin minun isäni teki Samariassa: niin minä teen liiton sinun kanssas ja annan sinun mennä. Ja hän teki liiton hänen kanssansa ja päästi hänen menemään.
FinnishPR(i) 34 Ja Benhadad sanoi hänelle: "Kaupungit, jotka minun isäni otti sinun isältäsi, minä annan takaisin. Laita itsellesi katumyymälöitä Damaskoon, niinkuin minun isäni laittoi Samariaan." Ahab vastasi: "Minä päästän sinut menemään sillä välipuheella". Ja hän teki liiton hänen kanssaan ja päästi hänet menemään.
Haitian(i) 34 Bennadad di li: -M'ap renmèt ou tout lavil papa m' te pran nan men papa ou yo. Ou mèt louvri boutik nan lavil Damas pou vann, menm jan papa m' te fè l' lavil Samari. Akab reponn li: -Si se konsa, w'ap pase yon kontra avè m', mwen menm m'ap kite ou al fè wout ou. Akab pase yon kontra avèk Bennadad, lèfini li kite l' al fè wout li.
Hungarian(i) 34 És monda néki: A városokat, a melyeket elvett volt az én atyám a te atyádtól, azokat visszaadom, és csinálj magadnak utczákat Damaskusban, mint az én atyám csinált volt Samariában; én ezzel a kötéssel bocsátlak el téged. És szövetséget kötött vele, és elbocsátá õt.
Indonesian(i) 34 Lalu kata Benhadad kepadanya, "Saya akan mengembalikan kepada Tuan kota-kota yang telah direbut ayah saya dari ayah Tuan. Tuan boleh juga mendirikan pusat perdagangan di kota Damsyik seperti yang dilakukan ayah saya di Samaria." Sahut Ahab, "Atas dasar janji Tuan itu, saya akan membebaskan Tuan." Setelah itu Ahab membuat perjanjian dengan Benhadad lalu melepaskan dia.
Italian(i) 34 E Ben-hadad gli disse: Io ti restituirò le città che mio padre tolse a tuo padre; e tu ti costituirai delle piazze in Damasco, come mio padre se ne avea costituite in Samaria. Ed io, disse Achab, ti lascerò andare con questi patti. Così patteggiò con lui, e lo lasciò andare.
ItalianRiveduta(i) 34 E Ben-Hadad gli disse: "Io ti restituirò le città che mio padre tolse al padre tuo; e tu ti stabilirai delle vie in Damasco, come mio padre se n’era stabilite in Samaria". "Ed io", riprese Achab, "con questo patto ti lascerò andare"; così Achab fermò il patto con lui, e lo lasciò andare.
Korean(i) 34 벤하닷이 왕께 고하되 내 부친이 당신의 부친에게서 빼앗은 모든 성읍을 내가 돌려 보내리이다 또 나의 부친이 사마리아에서 만든것 같이 당신도 다메섹에서 당신을 위하여 거리를 만드소서 아합이 가로되 내가 이 약조로 당신을 놓으리라 하고 이에 더불어 약조하고 저를 놓았더라
Lithuanian(i) 34 Ben Hadadas tarė jam: “Miestus, kuriuos mano tėvas atėmė iš tavo tėvo, grąžinu; tu įsteik prekyviečių Damaske, kaip mano tėvas buvo įsteigęs Samarijoje”. Ahabas atsakė: “Šitomis sąlygomis aš tave paleidžiu”. Juodu sudarė sutartį, ir Ahabas paleido Sirijos karalių.
PBG(i) 34 I rzekł do niego Benadad: miasta, które wziął ojciec mój ojcu twemu, powrócę, a ty ulice sobie poczynisz w Damaszku, jako poczynił ojciec mój w Samaryi. I odpowiedzał: Ja według przymierza puszczę cię wolno. A tak z nim uczynił przmierze i puścił go wolno.
Portuguese(i) 34 Então lhe disse Ben-Hadad: Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou a teu pai; e farás para ti praças em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, com esta aliança te deixarei ir. E fez com ele aliança e o deixou ir.
Norwegian(i) 34 Og Benhadad sa til ham: De byer som min far tok fra din far, vil jeg gi tilbake, og du kan gjøre dig gater i Damaskus, likesom min far gjorde i Samaria. Og jeg [sa Akab] vil på det vilkår gi dig fri. Så inngikk han et forbund med ham og gav ham fri.
Romanian(i) 34 Ben-Hadad i -a zis:,,Îţi voi da înapoi cetăţile pe cari le -a luat tatăl meu dela tatăl tău; şi-ţi vei face uliţi în Damasc, cum făcuse tatăl meu în Samaria.``,,Şi eu,`` a răspuns Ahab,,,îţi voi da drumul, făcînd un legămînt.`` A făcut legămînt cu el, şi i -a dat drumul.
Ukrainian(i) 34 І сказав до нього Бен-Гадад: Ті міста, що батько мій був забрав від твого батька, я поверну. І ти урядиш собі в Дамаску вулиці, як мій батько урядив був у Самарії. А Я сказав Ахав по умові відпущу тебе. І він склав з ним умову, та й відпустив його.