1 Kings 21:24-25
LXX_WH(i)
24
G3588
T-ASM
[20:24] τον
G2348
V-RAPAS
τεθνηκοτα
G3588
T-GSM
του
N-PRI
αχααβ
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G4172
N-DSF
πολει
G2068
V-FMI-3P
φαγονται
G3588
T-NPM
οι
G2965
N-NPM
κυνες
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G2348
V-RAPAS
τεθνηκοτα
G846
D-GSM
αυτου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
N-DSN
πεδιω
G2068
V-FMI-3P
φαγονται
G3588
T-NPN
τα
G4071
N-NPN
πετεινα
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
25
G4133
ADV
[20:25] πλην
G3152
ADV
ματαιως
N-PRI
αχααβ
G3739
CONJ
ως
G4097
V-API-3S
επραθη
G4160
V-AAN
ποιησαι
G3588
T-ASN
το
G4190
A-ASN
πονηρον
G1799
PREP
ενωπιον
G2962
N-GSM
κυριου
G3739
CONJ
ως
G3346
V-AAI-3S
μετεθηκεν
G846
D-ASM
αυτον
G2403
N-PRI
ιεζαβελ
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
24 Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes: si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres cæli.
25 Igitur non fuit alter talis sicut Achab, qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini: concitavit enim eum Jezabel uxor sua,
MSTC(i)
24 And he that dieth of Ahab in the town, him shall dogs eat: and he that dieth in the fields, him shall the fowls of the air eat."
25 For there was none at all like Ahab, that was so utterly given to work wickedness in the sight of the LORD, and that because Jezebel his wife pricked him forward.
Matthew(i)
24 And he that dyeth of Ahab in the towne, hym shal dogges eate: and he that dyeth in the feldes, him shall the foules of the ayre eate.
25 For there was none at all lyke Ahab, that was so vtterly geuen to worcke wickednesse in the sight of the Lorde, and that because Iezabel his wyfe prycked hym forwarde.
Great(i)
24 And he that dyeth of Ahab in the towne, him shal dogges eate: & he that dyeth in the feldes, him shal the foules of the ayre eate.
25 But there was none lyke Ahab which dyd euen sell hym selfe, to worcke wyckednesse in the syght of the Lorde, and that because Iezabel hys wyfe prycked hym forwarde.
Bishops(i)
24 And he that dieth of Ahab in ye towne, him shall dogges eate: and he that dieth in the fielde, him shal the fowles of the ayre eate
25 But there was none lyke Ahab, which dyd euen sell him selfe to worke wickednesse in the sight of the Lorde, and that because Iezabel his wyfe pricked hym forwarde
DouayRheims(i)
24 If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him.
25 Now, there was not such another as Achab, who was sold to do evil in the sight of the Lord: for his wife, Jezabel, set him on,
KJV_Cambridge(i)
24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
Brenton(i)
24 (20:24) Him that is dead of Achaab in the city shall the dogs eat, and him that is dead of him in the field shall the birds of the sky eat.
25 (20:25) But Achaab did wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, as his wife Jezabel led him astray.
Brenton_Greek(i)
24 Τὸν τεθνηκότα τοῦ Ἀχαὰβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
25 Πλὴν ματαίως Ἀχαὰβ, ὃς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, ὡς μετέθηκεν αὐτὸν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
25 Πλὴν ματαίως Ἀχαὰβ, ὃς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, ὡς μετέθηκεν αὐτὸν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
24 Him dying to Ahab in the city shall dogs eat; and him dying in the field shall the birds of the heavens eat
25 Only there was not as Ahab who was sold to do evil in the eves of Jehovah, whom Jezebel stimulated him.
JPS_ASV_Byz(i)
24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.'
25 But there was none like unto Ahab, who did give himself over to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
BBE(i)
24 Any man of the family of Ahab who comes to his death in the town will become food for the dogs; and he who comes to his death in the open country will be food for the birds of the air.
25 {\I There was no one like Ahab, who gave himself up to do evil in the eyes of the Lord, moved to it by Jezebel his wife.
LXX2012(i)
24 And do you this thing: Send away the kings, each one to his place, and set princes in their stead.
25 And we will give you [another] army according to the army that was destroyed, and cavalry according to the cavalry, and chariots according to the chariots, and we will fight against them in the plain, and we shall prevail against them. And he listened to their voice, and did so.
ISV(i)
24 Dogs will eat whoever belongs to Ahab and who dies in the city. The birds of the sky will eat whoever dies in the fields.’”
25 It can be truly said that no one else sold himself to practice what the LORD considered to be evil quite like the way Ahab did, because his wife Jezebel incited him.
25 It can be truly said that no one else sold himself to practice what the LORD considered to be evil quite like the way Ahab did, because his wife Jezebel incited him.
Luther1545(i)
24 Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.
25 Also war niemand, der so gar verkauft wäre, übel zu tun vor dem HERRN, als Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also.
Luther1912(i)
24 Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.
25 [Also war niemand, der sich so gar verkauft hätte, übel zu tun vor dem HERRN, wie Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also.
ELB1905(i)
24 Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
25 [Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jahwes, welchen Isebel, sein Weib, anreizte. O. denn Isebel, sein Weib, reizte ihn an
Giguet(i)
24 Ensuite, le prophète partit, et il se tint sur le chemin qu’avait pris le roi; or, il s’était bandé les yeux.
25 Quand le roi vint à passer, il cria après lui, disant: Ton serviteur est allé à la guerre, et voilà qu’un homme m’a amené un homme, et m’a dit: Garde cet homme; s’il s’échappe, tu me donneras ta vie pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent.
DarbyFR(i)
24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
25 (Certainement il n'y eut point de roi comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
Martin(i)
24 Celui qui appartient à Achab, et qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
25 En effet il n'y en avait point eu de semblable à Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui déplaît à l'Eternel, selon que sa femme Izebel l'induisait.
Segond(i)
24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
25 Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.
ReinaValera(i)
24 El que de Achâb fuere muerto en la ciudad, perros le comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.
25 (A la verdad ninguno fué como Achâb, que se vendiese á hacer lo malo á los ojos de Jehová; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
Albanian(i)
24 Ata të Ashabit që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, ata që do të vdesin përkundrazi në ara do t'i hanë shpendët e qiellit".
25 Në të vërtetë nuk pati kurrë ndonjë njeri që u shit për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit si Ashabi, sepse ishte i shtyrë nga gruaja e tij Jezebeli.
Haitian(i)
24 Chen pral manje kadav tout moun nan fanmi Akab ki va mouri anndan lavil la. Malfini karanklou va manje kadav tout moun nan fanmi an ki va mouri andeyò limit lavil la.
25 Pa janm gen pesonn mechan tankou Akab. Li te lage kò l' nèt nan fè sa ki mal devan Seyè a. Li te kite madanm li, Jezabèl, pran tèt li.
Hungarian(i)
24 Azt, a ki Akháb házából a városban hal meg, az ebek eszik meg; azt pedig, a ki a mezõben hal meg, az égi madarak eszik meg.
25 [Mert] bizonyára nem volt Akhábnak mássa, a ki magát arra adta volna, hogy csak gonoszságot cselekedjék az Úr szemei elõtt, a melyre az õ felesége, Jézabel ösztökélé õt.
Indonesian(i)
24 Siapa saja dari anggota keluargamu yang mati di kota akan dimakan anjing, dan yang mati di luar kota akan dimakan burung."
25 Tidak pernah ada orang yang dengan tekad melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN seperti yang dilakukan oleh Ahab. Semua kejahatan itu dilakukannya atas dorongan Izebel, istrinya.
Italian(i)
24 Colui della casa di Achab, che morrà dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che morrà per li campi, gli uccelli lo mangeranno.
25 E veramente non vi era stato ancora alcuno simile ad Achab, il quale si era venduto a far ciò che dispiace al Signore; perciocchè Izebel, sua moglie, l’incitava.
ItalianRiveduta(i)
24 Quei d’Achab che morranno in città saran divorati dai cani, e quei che morranno nei campi saran mangiati dagli uccelli del cielo".
25 E veramente non v’è mai stato alcuno che, come Achab, si sia venduto a far ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, perché v’era istigato da sua moglie Izebel.
Lithuanian(i)
24 Kas iš Ahabo mirs mieste, tą ės šunys, kas mirs laukuose, tą les padangių paukščiai’ ”.
25 Nebuvo kito tokio, kuris būtų taip parsidavęs daryti pikta Viešpaties akyse, kaip Ahabas, nes jį suvedžiojo jo žmona Jezabelė.
Portuguese(i)
24 Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher.