1 Kings 21:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G3588 The one G2348 having died G3588   G* of Ahab G1722 in G3588 the G4172 city, G2068 [3will eat G3588 1the G2965 2dogs]; G2532 and G3588 the one G2348 having died G1473 of his G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G2068 [5will eat G3588 1the G4071 2birds G3588 3of the G3772 4heaven].
  25 G4133 Furthermore G3756 [2not one G1510.7.3 1there was] G5613 as G* Ahab, G3739 who G4097 sold himself G4160 to do G3588 the G4190 wicked thing G1799 before G2962 the lord, G5613 as G3346 [3altered G1473 4him G* 1Jezebel G3588   G1135 2his wife]. G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G3588 τον G2348 τεθνηκότα G3588 του G* Αχαάβ G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2068 φάγονται G3588 οι G2965 κύνες G2532 και G3588 τον G2348 τεθνηκότα G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G2068 φάγονται G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού
  25 G4133 πλην G3756 ουκ G1510.7.3 ην G5613 ως G* Αχαάβ G3739 ος G4097 επράθη G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G5613 ως G3346 μετέθηκεν G1473 αυτόν G* Ιεζάβελ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-ASM [20:24] τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G3588 T-GSM του   N-PRI αχααβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    25 G4133 ADV [20:25] πλην G3152 ADV ματαιως   N-PRI αχααβ G3739 CONJ ως G4097 V-API-3S επραθη G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3739 CONJ ως G3346 V-AAI-3S μετεθηκεν G846 D-ASM αυτον G2403 N-PRI ιεζαβελ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 24 המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשׂדה יאכלו עוף השׁמים׃ 25 רק לא היה כאחאב אשׁר התמכר לעשׂות הרע בעיני יהוה אשׁר הסתה אתו איזבל אשׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H4191 המת Him that dieth H256 לאחאב of Ahab H5892 בעיר in the city H398 יאכלו shall eat; H3611 הכלבים the dogs H4191 והמת and him that dieth H7704 בשׂדה in the field H398 יאכלו eat. H5775 עוף shall the fowls H8064 השׁמים׃ of the air
  25 H7535 רק But H3808 לא none H1961 היה there was H256 כאחאב like unto Ahab, H834 אשׁר which H4376 התמכר did sell himself H6213 לעשׂות to work H7451 הרע wickedness H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר   H5496 הסתה stirred up. H853 אתו   H348 איזבל Jezebel H802 אשׁתו׃ his wife
Vulgate(i) 24 si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli 25 igitur non fuit alter talis ut Ahab qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini concitavit enim eum Hiezabel uxor sua
Clementine_Vulgate(i) 24 Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes: si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres cæli. 25 Igitur non fuit alter talis sicut Achab, qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini: concitavit enim eum Jezabel uxor sua,
Wycliffe(i) 24 if Achab schal die in the citee, doggis schulen ete hym; sotheli if he schal die in the feeld, briddis of the eyr schulen ete hym. 25 Therfor noon other was sich as Achab, that was seeld to do yuel in the siyt of the Lord; for Jezabel his wijf excitide hym;
Coverdale(i) 24 Who so of Achab dyeth in ye cite, him shal the dogges eate vp: and who so dyeth in the felde, the foules vnder the heauen shall eate him vp. 25 So cleane solde to do myschefe in ye sighte of the LORDE hath no man bene, as Achab: for his Iesabel hath so disceaued him,
MSTC(i) 24 And he that dieth of Ahab in the town, him shall dogs eat: and he that dieth in the fields, him shall the fowls of the air eat." 25 For there was none at all like Ahab, that was so utterly given to work wickedness in the sight of the LORD, and that because Jezebel his wife pricked him forward.
Matthew(i) 24 And he that dyeth of Ahab in the towne, hym shal dogges eate: and he that dyeth in the feldes, him shall the foules of the ayre eate. 25 For there was none at all lyke Ahab, that was so vtterly geuen to worcke wickednesse in the sight of the Lorde, and that because Iezabel his wyfe prycked hym forwarde.
Great(i) 24 And he that dyeth of Ahab in the towne, him shal dogges eate: & he that dyeth in the feldes, him shal the foules of the ayre eate. 25 But there was none lyke Ahab which dyd euen sell hym selfe, to worcke wyckednesse in the syght of the Lorde, and that because Iezabel hys wyfe prycked hym forwarde.
Geneva(i) 24 The dogs shall eate him of Ahabs stocke, that dyeth in the citie: and him that dyeth in the fieldes, shall the foules of the ayre eate. 25 (But there was none like Ahab, who did fell him selfe, to worke wickednesse in the sight of the Lord: whom Iezebel his wife prouoked.
Bishops(i) 24 And he that dieth of Ahab in ye towne, him shall dogges eate: and he that dieth in the fielde, him shal the fowles of the ayre eate 25 But there was none lyke Ahab, which dyd euen sell him selfe to worke wickednesse in the sight of the Lorde, and that because Iezabel his wyfe pricked hym forwarde
DouayRheims(i) 24 If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him. 25 Now, there was not such another as Achab, who was sold to do evil in the sight of the Lord: for his wife, Jezabel, set him on,
KJV(i) 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
KJV_Cambridge(i) 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
Thomson(i) 24 Him of Achab who dieth in the city, the dogs shall devour, and him who dieth in the fields, the birds of the air shall devour. 25 But though Achab had acted foolishly in selling himself to do evil in the sight of the Lord, as Jezabel his wife incited him,
Webster(i) 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife instigated.
Brenton(i) 24 (20:24) Him that is dead of Achaab in the city shall the dogs eat, and him that is dead of him in the field shall the birds of the sky eat. 25 (20:25) But Achaab did wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, as his wife Jezabel led him astray.
Brenton_Greek(i) 24 Τὸν τεθνηκότα τοῦ Ἀχαὰβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
25 Πλὴν ματαίως Ἀχαὰβ, ὃς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, ὡς μετέθηκεν αὐτὸν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
Leeser(i) 24 Him that dieth of Achab in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the heavens eat. 25 But indeed there was none like unto Achab, who sold himself to do what is evil in the eyes of the Lord, to which Izebel his wife incited him.
YLT(i) 24 him who dieth of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat; 25 surely there hath none been like Ahab, who sold himself to do the evil thing in the eyes of Jehovah, whom Jezebel his wife hath moved,
JuliaSmith(i) 24 Him dying to Ahab in the city shall dogs eat; and him dying in the field shall the birds of the heavens eat 25 Only there was not as Ahab who was sold to do evil in the eves of Jehovah, whom Jezebel stimulated him.
Darby(i) 24 Him that dieth of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dieth in the field shall the fowl of the heavens eat. 25 (Surely there was none like to Ahab, who did sell himself to do evil in the sight of Jehovah, Jezebel his wife urging him on.
ERV(i) 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 (But there was none like unto Ahab, which did sell himself to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
ASV(i) 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat. 25 (But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.' 25 But there was none like unto Ahab, who did give himself over to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
Rotherham(i) 24 Him that dieth, of Ahab, in the city, shall, the dogs, eat,––and, him that dieth in the field, shall, the birds of heaven, eat. 25 But indeed, there was none like Ahab, who sold himself to do the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,––whom Jezebel his wife goaded on;
CLV(i) 24 him who dies of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dies in a field do fowl of the heavens eat;" 25 surely there has none been like Ahab, who sold himself to do the evil thing in the eyes of Yahweh, whom Jezebel his wife has moved,
BBE(i) 24 Any man of the family of Ahab who comes to his death in the town will become food for the dogs; and he who comes to his death in the open country will be food for the birds of the air. 25 {\I There was no one like Ahab, who gave himself up to do evil in the eyes of the Lord, moved to it by Jezebel his wife.
MKJV(i) 24 He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And he who dies in the field, the birds of the air shall eat. 25 But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
LITV(i) 24 He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And the birds of the heaven shall eat him who dies in a field. 25 Surely, none has been like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the eyes of Jehovah, whom his wife Jezebel incited.
ECB(i) 24 He who dies of Ach Ab in the city the dogs devour; and he who dies in the field the flyers of the heavens devour. 25 Surely there is none like Ach Ab who sold himself to work evil in the eyes of Yah Veh - whom Iy Zebel his woman goaded.
ACV(i) 24 He who dies of Ahab in the city the dogs shall eat, and he who dies in the field shall the birds of the heavens eat. 25 (But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
WEB(i) 24 The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field.” 25 But there was no one like Ahab, who sold himself to do that which was evil in Yahweh’s sight, whom Jezebel his wife stirred up.
NHEB(i) 24 The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field." 25 But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
AKJV(i) 24 Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like to Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
KJ2000(i) 24 He that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and he that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, who did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
UKJV(i) 24 Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
TKJU(i) 24 Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like to Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
EJ2000(i) 24 Him that dies of Ahab in the city, the dogs shall eat, and him that dies in the field, shall the fowls of the air eat. 25 (Truly there was none like unto Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, because Jezebel his wife incited him.
CAB(i) 24 Him that is dead of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dies in the field of Ahab shall the birds of the sky eat. 25 But Ahab did wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, as his wife Jezebel led him astray.
LXX2012(i) 24 And do you this thing: Send away the kings, each one to his place, and set princes in their stead. 25 And we will give you [another] army according to the army that was destroyed, and cavalry according to the cavalry, and chariots according to the chariots, and we will fight against them in the plain, and we shall prevail against them. And he listened to their voice, and did so.
NSB(i) 24 »Dogs will eat your relatives dying in the city. Vultures will eat your dead relatives in the country.« 25 No one else devoted himself so completely to doing wrong in Jehovah’s sight as Ahab all at the urging of his wife Jezebel.
ISV(i) 24 Dogs will eat whoever belongs to Ahab and who dies in the city. The birds of the sky will eat whoever dies in the fields.’”
25 It can be truly said that no one else sold himself to practice what the LORD considered to be evil quite like the way Ahab did, because his wife Jezebel incited him.
LEB(i) 24 The one who dies for Ahab in the city, the dogs will eat; the one who dies in the open country, the birds of heaven will eat." 25 Truly, there was no one like Ahab who had sold himself by doing evil in the eyes of Yahweh, whose wife Jezebel urged him on.
BSB(i) 24 Anyone belonging to Ahab who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the air.” 25 (Surely there was never one like Ahab, who sold himself to do evil in the sight of the LORD, incited by his wife Jezebel.
MSB(i) 24 Anyone belonging to Ahab who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the air.” 25 (Surely there was never one like Ahab, who sold himself to do evil in the sight of the LORD, incited by his wife Jezebel.
MLV(i) 24 He who dies of Ahab in the city the dogs will eat and he who dies in the field will the birds of the heavens eat. 25 (But there was none like Ahab, who sold himself to do what was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
VIN(i) 24 Dogs will eat whoever belongs to Ahab and who dies in the city. The birds of the sky will eat whoever dies in the fields." 25 There was no one like Ahab, who gave himself up to do evil in the eyes of the Lord, moved to it by Jezebel his wife.
Luther1545(i) 24 Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen. 25 Also war niemand, der so gar verkauft wäre, übel zu tun vor dem HERRN, als Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also.
Luther1912(i) 24 Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen. 25 [Also war niemand, der sich so gar verkauft hätte, übel zu tun vor dem HERRN, wie Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also.
ELB1871(i) 24 Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen. 25 (Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas, welchen Isebel, sein Weib, anreizte.
ELB1905(i) 24 Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen. 25 [Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jahwes, welchen Isebel, sein Weib, anreizte. O. denn Isebel, sein Weib, reizte ihn an
DSV(i) 24 Die van Achab sterft in de stad, zullen de honden eten; en die in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten. 25 Doch er was niemand geweest gelijk Achab, die zichzelven verkocht had, om te doen dat kwaad is in de ogen des HEEREN, dewijl Izebel, zijn huisvrouw, hem ophitste.
DSV_Strongs(i)
  24 H256 Die van Achab H4191 H8801 sterft H5892 in de stad H3611 , zullen de honden H398 H8799 eten H7704 ; en die in het veld H4191 H8801 sterft H5775 , zullen de vogelen H8064 des hemels H398 H8799 eten.
  25 H5735 Doch H1961 H8804 er was H3808 niemand H256 geweest gelijk Achab H834 , die H4376 H8694 zichzelven verkocht had H6213 H8800 , om te doen H7451 dat kwaad H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN H834 , dewijl H348 Izebel H802 , zijn huisvrouw H853 , hem H5496 H8689 ophitste.
Giguet(i) 24 Ensuite, le prophète partit, et il se tint sur le chemin qu’avait pris le roi; or, il s’était bandé les yeux. 25 Quand le roi vint à passer, il cria après lui, disant: Ton serviteur est allé à la guerre, et voilà qu’un homme m’a amené un homme, et m’a dit: Garde cet homme; s’il s’échappe, tu me donneras ta vie pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent.
DarbyFR(i) 24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront. 25 (Certainement il n'y eut point de roi comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
Martin(i) 24 Celui qui appartient à Achab, et qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront. 25 En effet il n'y en avait point eu de semblable à Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui déplaît à l'Eternel, selon que sa femme Izebel l'induisait.
Segond(i) 24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. 25 Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.
Segond_Strongs(i)
  24 H256 Celui de la maison d’Achab H4191 qui mourra H8801   H5892 dans la ville H398 sera mangé H8799   H3611 par les chiens H4191 , et celui qui mourra H8801   H7704 dans les champs H398 sera mangé H8799   H5775 par les oiseaux H8064 du ciel.
  25 H4376 Il n’y a eu personne qui se soit vendu H8694   H256 comme Achab H6213 pour faire H8800   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H348 , et Jézabel H802 , sa femme H5496 , l’y excitait H8689  .
SE(i) 24 El que de Acab fuere muerto en la ciudad, los perros le comerán; y el que fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo. 25 (A la verdad ninguno fue como Acab, que se vendió a hacer lo malo delante de los ojos del SEÑOR; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
ReinaValera(i) 24 El que de Achâb fuere muerto en la ciudad, perros le comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo. 25 (A la verdad ninguno fué como Achâb, que se vendiese á hacer lo malo á los ojos de Jehová; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
JBS(i) 24 El que de Acab fuere muerto en la ciudad, los perros le comerán; y el que fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo. 25 (A la verdad ninguno fue como Acab, que se vendió para hacer lo malo delante de los ojos del SEÑOR; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
Albanian(i) 24 Ata të Ashabit që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, ata që do të vdesin përkundrazi në ara do t'i hanë shpendët e qiellit". 25 Në të vërtetë nuk pati kurrë ndonjë njeri që u shit për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit si Ashabi, sepse ishte i shtyrë nga gruaja e tij Jezebeli.
RST(i) 24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные; 25 не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель;
Arabic(i) 24 من مات لاخآب في المدينة تاكله الكلاب ومن مات في الحقل تاكله طيور السماء. 25 ولم يكن كاخآب الذي باع نفسه لعمل الشر في عيني الرب الذي اغوته ايزابل امرأته.
Bulgarian(i) 24 Който от Ахав умре в града, ще го изядат кучетата, а който умре на полето, ще го изядат небесните птици. 25 Наистина нямаше никой като Ахав, който така се продаде да върши зло пред ГОСПОДА, защото жена му Езавел го подбуждаше.
Croatian(i) 24 Tko od obitelji Ahabove umre u gradu, psi će ga izjesti, a tko umre u polju, pojest će ga ptice nebeske." 25 Doista, nitko se nije prodao tako kao Ahab da čini što je zlo u očima Jahvinim, jer ga je zavodila njegova žena Izebela.
BKR(i) 24 Toho, kdož umře z domu Achabova v městě, psi žráti budou, a kdož umře na poli, ptáci nebeští jísti budou. 25 Nebo nebylo podobného Achabovi, kterýž by se prodal, aby činil to, což zlého jest před oblíčejem Hospodinovým, proto že ho ponoukala Jezábel žena jeho.
Danish(i) 24 Hvo som dør i Staden af Akabs Hus, skulle Hundene æde, og hvo som dør paa Marken, skulle Fuglene under Himmeler æde. 25 Dog var der ingen som Akab der havde solgt sig selv til at gøre det onde for HERRENS Øjne, fordi hans Hustru Jesabel tilskyndte ham:
CUV(i) 24 凡 屬 亞 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鳥 吃 。 25 ( 從 來 沒 有 像 亞 哈 的 , 因 他 自 賣 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 受 了 王 后 耶 洗 別 的 聳 動 ;
CUVS(i) 24 凡 属 亚 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。 25 ( 从 来 没 冇 象 亚 哈 的 , 因 他 自 卖 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 受 了 王 后 耶 洗 别 的 耸 动 ;
Esperanto(i) 24 Kiu mortos cxe Ahxab en la urbo, tiun mangxos la hundoj; kaj kiu mortos sur la kampo, tiun mangxos la birdoj de la cxielo. 25 (Estis neniu tia, kiel Ahxab, kiu fordonis sin al farado de malbono antaux la okuloj de la Eternulo, al kio instigadis lin lia edzino Izebel.
Finnish(i) 24 Joka Ahabista kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja jos joku kuolee kedolla, se pitää taivaan linnuilta syötämän. 25 Tosin ei yhtään ollut, joka niin oli itsensä myynyt pahaa tekemään Herran edessä kuin Ahab; sillä hänen emäntänsä Isebel vietteli hänen.
FinnishPR(i) 24 Joka Ahabin jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut." 25 Totisesti ei ole ollut ketään, joka olisi niin myynyt itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, kuin Ahab, kun hänen vaimonsa Iisebel vietteli häntä.
Haitian(i) 24 Chen pral manje kadav tout moun nan fanmi Akab ki va mouri anndan lavil la. Malfini karanklou va manje kadav tout moun nan fanmi an ki va mouri andeyò limit lavil la. 25 Pa janm gen pesonn mechan tankou Akab. Li te lage kò l' nèt nan fè sa ki mal devan Seyè a. Li te kite madanm li, Jezabèl, pran tèt li.
Hungarian(i) 24 Azt, a ki Akháb házából a városban hal meg, az ebek eszik meg; azt pedig, a ki a mezõben hal meg, az égi madarak eszik meg. 25 [Mert] bizonyára nem volt Akhábnak mássa, a ki magát arra adta volna, hogy csak gonoszságot cselekedjék az Úr szemei elõtt, a melyre az õ felesége, Jézabel ösztökélé õt.
Indonesian(i) 24 Siapa saja dari anggota keluargamu yang mati di kota akan dimakan anjing, dan yang mati di luar kota akan dimakan burung." 25 Tidak pernah ada orang yang dengan tekad melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN seperti yang dilakukan oleh Ahab. Semua kejahatan itu dilakukannya atas dorongan Izebel, istrinya.
Italian(i) 24 Colui della casa di Achab, che morrà dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che morrà per li campi, gli uccelli lo mangeranno. 25 E veramente non vi era stato ancora alcuno simile ad Achab, il quale si era venduto a far ciò che dispiace al Signore; perciocchè Izebel, sua moglie, l’incitava.
ItalianRiveduta(i) 24 Quei d’Achab che morranno in città saran divorati dai cani, e quei che morranno nei campi saran mangiati dagli uccelli del cielo". 25 E veramente non v’è mai stato alcuno che, come Achab, si sia venduto a far ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, perché v’era istigato da sua moglie Izebel.
Korean(i) 24 아합에게 속한 자로서 성읍에서 죽은 자는 개들이 먹고 들에서 죽은 자는 공중의 새가 먹으리라 하셨느니라 하니 25 예로부터 아합과 같이 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행한 자가 없음은 저가 그 아내 이세벨에게 충동되었음이라
Lithuanian(i) 24 Kas iš Ahabo mirs mieste, tą ės šunys, kas mirs laukuose, tą les padangių paukščiai’ ”. 25 Nebuvo kito tokio, kuris būtų taip parsidavęs daryti pikta Viešpaties akyse, kaip Ahabas, nes jį suvedžiojo jo žmona Jezabelė.
PBG(i) 24 Tego, który umrze z domu Achabowego w mieście, psy zjedzą, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne. 25 Albowiem nie był nikt jako Achab, któryby siebie samego zaprzedał, aby czynił złe przed oczyma Pańskiemi; bo go poduszczała Jezabela, żona jego.
Portuguese(i) 24 Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão. 25 (Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher.
Norwegian(i) 24 Den av Akabs hus som dør i byen, skal hundene fortære, og den som dør på marken, skal himmelens fugler fortære. 25 Det har aldri vært nogen som Akab, han som solgte sig til å gjøre hvad ondt var i Herrens øine, fordi hans hustru Jesabel egget ham.
Romanian(i) 24 Cine va muri în cetate din casa lui Ahab, va fi mîncat de cîni, iar cine va muri pe cîmp va fi mîncat de păsările cerului.`` 25 N'a fost nimeni care să se fi vîndut pentruca să facă ce este rău înaintea Domnului, ca Ahab, pe care nevastă-sa Izabela îl aţîţa la aceasta.
Ukrainian(i) 24 Померлого в Ахава в місті поїдять пси, а померлого на полі поїсть птаство небесне. 25 Бо ще не було такого, як Ахав, що запродався чинити зло в Господніх очах, що його намовила жінка його Єзавель.