1 Kings 3:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2400 behold, G4160 I have done G2596 according to G3588   G4487 your word; G1473   G2400 behold, G1325 I give G1473 to you G2588 [4heart G5429 1an intelligent G2532 2and G4680 3wise]. G5613 [2as G1473 3you G3756 1There has not been one] G1096   G1715 before G1473 you, G2532 and G3326 after G1473 you G3756 there shall not rise up G450   G3664 one likened G1473 to you.
  13 G2532 And G1065 indeed G3739 what G3756 you have not G154 asked, G1325 I have given G1473 to you, G2532 even G4149 riches G2532 and G1391 glory, G5613 as G3756 there is not G1096   G435 a man G3664 likened G1473 to you G1722 among G3588 the G935 kings.
ABP_GRK(i)
  12 G2400 ιδού G4160 πεποίηκα G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G2400 ιδού G1325 δέδωκά G1473 σοι G2588 καρδίαν G5429 φρονίμην G2532 και G4680 σοφήν G5613 ως G1473 συ G3756 ου γέγονεν G1096   G1715 έμπροσθέν G1473 σου G2532 και G3326 μετά G1473 σε G3756 ουκ αναστήσεται G450   G3664 όμοιός G1473 σοι
  13 G2532 και G1065 γε G3739 α G3756 ουκ G154 ητήσω G1325 δέδωκά G1473 σοι G2532 και G4149 πλούτον G2532 και G1391 δόξαν G5613 ως G3756 ου γέγονεν G1096   G435 ανήρ G3664 όμοιός G1473 σοι G1722 εν G3588 τοις G935 βασιλεύσι
LXX_WH(i)
    12 G2400 INJ ιδου G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-DS σοι G2588 N-ASF καρδιαν G5429 A-ASF φρονιμην G2532 CONJ και G4680 A-ASF σοφην G3739 CONJ ως G4771 P-NS συ G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G3364 ADV ουκ G450 V-FMI-3S αναστησεται G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι
    13 G2532 CONJ και G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G154 V-AMI-2S ητησω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G3739 CONJ ως G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G435 N-NSM ανηρ G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G935 N-DPM βασιλευσιν
HOT(i) 12 הנה עשׂיתי כדבריך הנה נתתי לך לב חכם ונבון אשׁר כמוך לא היה לפניך ואחריך לא יקום כמוך׃ 13 וגם אשׁר לא שׁאלת נתתי לך גם עשׁר גם כבוד אשׁר לא היה כמוך אישׁ במלכים כל ימיך׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H2009 הנה Behold, H6213 עשׂיתי I have done H1697 כדבריך according to thy words: H2009 הנה lo, H5414 נתתי I have given H3820 לך לב heart; H2450 חכם thee a wise H995 ונבון and an understanding H834 אשׁר so that H3644 כמוך like thee H3808 לא none H1961 היה there was H6440 לפניך before H310 ואחריך after H3808 לא thee, neither H6965 יקום thee shall any arise H3644 כמוך׃ like unto thee.
  13 H1571 וגם And I have also H834 אשׁר thee that which H3808 לא thou hast not H7592 שׁאלת asked, H5414 נתתי given H1571 לך גם both H6239 עשׁר riches, H1571 גם and H3519 כבוד honor: H834 אשׁר so that H3808 לא there shall not H1961 היה be H3644 כמוך like unto thee H376 אישׁ any H4428 במלכים among the kings H3605 כל all H3117 ימיך׃ thy days.
new(i)
  12 H6213 [H8804] Behold, I have done H1697 according to thy words: H5414 [H8804] lo, I have given H2450 thee a wise H995 [H8737] and an understanding H3820 heart; H6440 so that there hath been none like thee at the face of H310 thee, neither after H6965 [H8799] thee shall any arise like thee.
  13 H5414 [H8804] And I have also given H7592 [H8804] thee that which thou hast not asked, H6239 both riches, H3519 and glory: H376 so that there shall not be any H4428 among the kings H3117 like thee all thy days.
Vulgate(i) 12 ecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens et intellegens in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit nec post te surrecturus sit 13 sed et haec quae non postulasti dedi tibi divitias scilicet et gloriam ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus
Clementine_Vulgate(i) 12 ecce feci tibi secundum sermones tuos, et dedi tibi cor sapiens et intelligens, in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit, nec post te surrecturus sit. 13 Sed et hæc quæ non postulasti, dedi tibi: divitias scilicet, et gloriam, ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus.
Wycliffe(i) 12 Y haue do to thee vpe thi wordis, and Y haue youe to thee a wyse herte and vndirstondynge, in so myche that no man bifor thee was lijk thee, nether schal rise aftir thee. 13 But also Y haue youe to thee these thingis, whiche thou axidist not, that is, richessis, and glorie, that no man be lijk thee in kyngis in alle tymes aftirward.
Coverdale(i) 12 beholde, therfore haue I done acordynge to thy wordes. Beholde, I haue geuen the an hert of wy?dome and vnderstondynge, so that soch one as thou hath not bene before the, nether shall ryse vp after the. 13 Yee and that thou hast not prayed for, haue I geuen the also, namely, ryches, and honoure, so that amonge the kynges in yi tyme there is not soch one as thou.
MSTC(i) 12 see, I have done according to thy petition. And behold, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there was none like thee before, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And thereto I have given thee that thou askedst not, both riches and honour: so that there shall be no king like thee all thy days.
Matthew(i) 12 Se, I haue done accordynge to thy petycyon: and beholde: I haue geuen thy a wyse and an vnderstandynge hert, so that there was none lyke the before, nether after the shal any aryse lyke vnto the. 13 And therto I haue geuen the, that thou askedst not, bothe rychesse and honoure: so that there shalbe no kynge lyke the all the dayes.
Great(i) 12 Beholde, I haue done accordynge to thy peticyon. For I haue geuen the a wyse and an vnderstandynge herte, so that there was none like the before the, nether after the shal eny aryse lyke vnto the. 13 And I haue also geuen the, that which thou hast not asked, euen rychesse and honoure, so that there shalbe no kynge lyke vnto the all thy dayes.
Geneva(i) 12 Beholde, I haue done according to thy wordes: lo, I haue giuen thee a wise and an vnderstanding heart, so that there hath bene none like thee before thee, neither after thee shall arise the like vnto thee. 13 And I haue also giuen thee that, which thou hast not asked, both riches and honour, so that among the Kings there shall be none like vnto thee all thy dayes.
Bishops(i) 12 Behold, I haue done according to thy wordes, lo I haue geuen thee a wyse & an vnderstanding heart, so that there was none lyke thee before thee, neither after thee shal any aryse lyke vnto thee 13 And I haue also geuen thee that which thou hast not asked, euen rychesse and honour, so that ther shalbe no king lyke vnto thee all thy dayes
DouayRheims(i) 12 Behold I have done for thee according to thy words, and have given thee a wise and understanding heart, in so much that there hath been no one like thee before thee, nor shall arise after thee. 13 Yea, and the things also which thou didst not ask, I have given thee; to wit, riches and glory: so that no one hath been like thee among the kings in all days heretofore.
KJV(i) 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
KJV_Cambridge(i) 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
KJV_Strongs(i)
  12 H6213 Behold, I have done [H8804]   H1697 according to thy words H5414 : lo, I have given [H8804]   H2450 thee a wise H995 and an understanding [H8737]   H3820 heart H6440 ; so that there was none like thee before H310 thee, neither after H6965 thee shall any arise [H8799]   like unto thee.
  13 H5414 And I have also given [H8804]   H7592 thee that which thou hast not asked [H8804]   H6239 , both riches H3519 , and honour H376 : so that there shall not be any H4428 among the kings H3117 like unto thee all thy days.
Thomson(i) 12 behold I have granted thy request; behold I have given thee a wise and understanding heart, so that before thee there hath not been one like thee, nor after thee shall there arise one like thee. 13 Moreover I have given thee what thou didst not ask, riches and glory; so that there hath not been among kings a man like thee.
Webster(i) 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like to thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to thee all thy days,
Webster_Strongs(i)
  12 H6213 [H8804] Behold, I have done H1697 according to thy words H5414 [H8804] : lo, I have given H2450 thee a wise H995 [H8737] and an understanding H3820 heart H6440 ; so that there hath been none like thee before H310 thee, neither after H6965 [H8799] thee shall any arise like thee.
  13 H5414 [H8804] And I have also given H7592 [H8804] thee that which thou hast not asked H6239 , both riches H3519 , and honour H376 : so that there shall not be any H4428 among the kings H3117 like thee all thy days.
Brenton(i) 12 behold, I have done according to thy word: behold, I have given thee an understanding and wise heart: there has not been any one like thee before thee, and after thee there shall not arise one like thee. 13 And I have given thee what thou hast not asked, wealth and glory, so that there has not been any one like thee among kings.
Brenton_Greek(i) 12 ἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν· ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι. 13 Καὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω δέδωκά σοι, καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν, ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσι.
Leeser(i) 12 Behold, I have done according to thy word; lo, I have given thee a wise and a discerning heart; so that like unto thee there was none before thee, nor after thee shall any one arise like unto thee. 13 And also what thou hast not asked have I given thee, both riches and honor: so that like unto thee there shall not have been any one among the kings all thy days.
YLT(i) 12 lo, I have done according to thy words; lo, I have given to thee a heart, wise and understanding, that like thee there hath not been before thee, and after thee there doth not arise like thee; 13 and also, that which thou hast not asked I have given to thee, both riches and honour, that there hath not been like thee a man among the kings all thy days;
JuliaSmith(i) 12 Behold, I did according to thy word, I gave to thee a wise and understanding heart; that there was not as thou before thee, and after thee there shall not arise like thee. 13 And also that thou askedst not I gave to thee, also riches, also honor, that there was not a man like thee among kings all thy days.
Darby(i) 12 behold, I have done according to thy word: behold, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there hath been none like unto thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory; so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
ERV(i) 12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.
ASV(i) 12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.
ASV_Strongs(i)
  12 H6213 behold, I have done H1697 according to thy word: H5414 lo, I have given H2450 thee a wise H995 and an understanding H3820 heart; H6440 so that there hath been none like thee before H310 thee, neither after H6965 thee shall any arise like unto thee.
  13 H5414 And I have also given H7592 thee that which thou hast not asked, H6239 both riches H3519 and honor, H376 so that there shall not be any H4428 among the kings H3117 like unto thee, all thy days.
JPS_ASV_Byz(i) 12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour - so that there hath not been any among the kings like unto thee - all thy days.
Rotherham(i) 12 lo! I have done according to thy word,––lo! I have given unto thee a wise and discerning heart, so that, like thee, hath been none, before thee, and, after thee, shall rise up none, like thee. 13 Moreover also, what thou hast not asked, have I given unto thee, both riches and honour,––so that there hath been none, like thee, among the kings, all thy days.
CLV(i) 12 lo, I have done according to your words; lo, I have given to you a heart, wise and understanding, that like you there has not been before you, and after you there does not arise like you;" 13 and also, that which you have not asked I have given to you, both riches and honor, that there has not been like you a man among the kings all your days;"
BBE(i) 12 I have done as you said: I have given you a wise and far-seeing heart, so that there has never been your equal in the past, and never will there be any like you in the future. 13 And with this I have given you what you made no request for: wealth and honour, so that no king was ever your equal.
MKJV(i) 12 behold, I have done according to your words. Lo, I have given you a wise and an understanding heart, so that there was none like you before you, and after you none shall arise like you. 13 And I also have given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days.
LITV(i) 12 behold, I have done according to your words. Behold, I have given to you a wise and understanding heart, so that there was none like you before you, and after you none shall rise up like you. 13 And also, I have given you that which you have not asked, both riches and honor, that there shall not be a man like you among the kings all your days.
ECB(i) 12 behold, I work according to your words: behold, I give you a wise and discerning heart; so that neither is any like you at your face nor any rise like you after you: 13 and I also give you what you ask not - both riches and honor: so that there be no man among the sovereigns as you all your days:
ACV(i) 12 behold, I have done according to thy word. Lo, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there has been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like thee. 13 And I have also given thee that which thou have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like thee all thy days.
WEB(i) 12 behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and understanding heart; so that there has been no one like you before you, and after you none will arise like you. 13 I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you for all your days.
NHEB(i) 12 look, I have done according to your word. Look, I have given you a wise and an understanding heart; so that there has been none like you before you, neither after you shall any arise like you. 13 I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you, all your days.
AKJV(i) 12 Behold, I have done according to your words: see, I have given you a wise and an understanding heart; so that there was none like you before you, neither after you shall any arise like to you. 13 And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to you all your days.
AKJV_Strongs(i)
  12 H2009 Behold, H6213 I have done H1697 according to your words: H2009 see, H5414 I have given H2450 you a wise H995 and an understanding H3820 heart; H3808 so that there was none H3644 like H6440 you before H3808 you, neither H310 after H6965 you shall any arise H3644 like to you.
  13 H1571 And I have also H5414 given H834 you that which H7592 you have not asked, H1571 both H6239 riches, H3519 and honor: H376 so that there shall not be any H4428 among the kings H3644 like H3605 to you all H3117 your days.
KJ2000(i) 12 Behold, I have done according to your words: lo, I have given you a wise and an understanding heart; so that there was none like you before you, neither after you shall any arise like unto you. 13 And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like unto you all your days.
UKJV(i) 12 Behold, I have done according to your words: lo, I have given you a wise and an understanding heart; so that there was none like you before you, neither after you shall any arise like unto you. 13 And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto you all your days.
TKJU(i) 12 behold, I have done according to your words: Lo, I have given you a wise and an understanding heart; so that there was none like you before you, neither after you shall any arise like to you. 13 And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honor: So that there shall not be any among the kings like to you all your days.
EJ2000(i) 12 behold, I have done according to thy words: behold, I have given thee a wise and understanding heart so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory so that there shall not be any among the kings like unto thee in all thy days.
CAB(i) 12 behold, I have done according to your word: behold, I have given you an understanding and wise heart: there has not been anyone like you before you, and after you there shall not arise one like you. 13 And I have also given to you what you have not asked, wealth and glory, so that there has not been anyone like you among kings.
LXX2012(i) 12 behold, I have done according to your word: behold, I have given you an understanding and wise heart: there has not been [any one] like you before you, and after you there shall not arise one like you. 13 And I have given you what you have not asked, wealth and glory, so that there has not been any one like you among kings.
NSB(i) 12 »I will do what you have asked. I will give you more wisdom and understanding than anyone has ever had. There has never been nor will ever be anyone like you. 13 »I will also give you what you did not ask for. All your life you will have wealth and honor, more than that of any other king.
ISV(i) 12 look how I’m going to do precisely what you asked. I’m giving you a wise and discerning mind, so that there will have been no one like you before you and no one will arise after you like you. 13 I’m also giving you what you haven’t requested: both riches and honor, so that no other king will be comparable to you during your lifetime.
LEB(i) 12 behold, I do hereby do according to your word. I hereby give you a wise and discerning heart; there was no one like you before you, nor afterwards will one like you arise. 13 Too, what you have not asked I give to you: both riches and honor, so that no man among the kings will be like you all of your days.
BSB(i) 12 behold, I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there has never been nor will ever be another like you. 13 Moreover, I will give you what you did not request—both riches and honor—so that during all your days no man in any kingdom will be your equal.
MSB(i) 12 behold, I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there has never been nor will ever be another like you. 13 Moreover, I will give you what you did not request—both riches and honor—so that during all your days no man in any kingdom will be your equal.
MLV(i) 12 behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and an understanding heart, so that there has been none like you before you, neither after you will any arise like you.
13 And I have also given you what you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you all your days.
VIN(i) 12 "I will do what you have asked. I will give you more wisdom and understanding than anyone has ever had. There has never been nor will ever be anyone like you. 13 And I have also given you what you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you all your days.
Luther1545(i) 12 siehe, so habe ich getan nach deinen Worten. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird. 13 Dazu, daß du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, nämlich Reichtum und Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten.
Luther1912(i) 12 siehe, so habe ich getan nach deinen Worten. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird. 13 Dazu, was du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten.
ELB1871(i) 12 siehe, so habe ich nach deinem Worte getan; siehe, ich habe dir ein weises und einsichtsvolles Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist, und deinesgleichen nach dir nicht aufstehen wird. 13 Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, so daß deinesgleichen niemand unter den Königen sein wird alle deine Tage.
ELB1905(i) 12 siehe, so habe ich nach deinem Worte getan; siehe, ich habe dir ein weises und einsichtsvolles Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist, und deinesgleichen nach dir nicht aufstehen wird. 13 Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, O. Herrlichkeit so daß deinesgleichen niemand unter den Königen sein wird Eig. gewesen sein wird alle deine Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6965 siehe, so habe H995 ich H310 nach H1697 deinem Worte H6213 getan H2450 ; siehe, ich habe dir ein weises H3820 und einsichtsvolles Herz H5414 gegeben H6440 , daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist, und deinesgleichen nach dir nicht aufstehen wird.
  13 H7592 Und auch was du nicht erbeten hast H5414 , habe ich dir gegeben H6239 , sowohl Reichtum H3519 als Ehre H376 , so daß deinesgleichen niemand H4428 unter den Königen H3117 sein wird alle deine Tage .
DSV(i) 12 Zie, Ik heb gedaan naar uw woorden; zie, Ik heb u een wijs en verstandig hart gegeven, dat uws gelijke voor u niet geweest is, en uws gelijke na u niet opstaan zal. 13 Zelfs ook wat gij niet begeerd hebt, heb Ik u gegeven, beide rijkdom en eer; dat uws gelijke niemand onder de koningen al uw dagen zijn zal.
DSV_Strongs(i)
  12 H2009 Zie H6213 H8804 , Ik heb gedaan H1697 naar uw woorden H2009 ; zie H2450 , Ik heb u een wijs H995 H8737 en verstandig H3820 hart H5414 H8804 gegeven H834 , dat H3644 uws gelijke H6440 voor H3808 u niet H1961 H8804 geweest is H3644 , en uws gelijke H310 na H3808 u niet H6965 H8799 opstaan zal.
  13 H1571 Zelfs ook H834 wat H3808 gij niet H7592 H8804 begeerd hebt H5414 H8804 , heb Ik u gegeven H1571 , beide H6239 rijkdom H1571 en H3519 eer H834 ; dat H3644 uws gelijke H3808 H376 niemand H4428 onder de koningen H3605 al H3117 uw dagen H1961 H8804 zijn zal.
Giguet(i) 12 J’ai déjà fait selon ta parole: voilà que je t’ai doué d’un coeur prudent et sage; il n’a existé avant toi personne qui te ressemble, et après toi, on ne verra jamais ton semblable. 13 Je t’ai donné, en outre, ce que tu n’as pas demandé, la richesse et la gloire, au point que nul des rois ne t’a jamais égalé.
DarbyFR(i) 12 voici, j'ai fait selon ta parole; voici, je t'ai donné un coeur sage et intelligent, en sorte qu'il n'y aura eu personne comme toi avant toi, et qu'après toi il ne se lèvera personne comme toi. 13 Et je t'ai donné aussi ce que tu n'as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu'il n'y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.
Martin(i) 12 Voici, j'ai fait selon ta parole; voici, je t'ai donné un coeur sage et intelligent, de sorte qu'il n'y en a point eu de semblable avant toi, et il n'y en aura point après toi qui te soit semblable. 13 Et même je t'ai donné ce que tu n'as point demandé, savoir les richesses et la gloire, de sorte qu'il n'y aura point eu de Roi semblable à toi entre les Rois, tant que tu vivras.
Segond(i) 12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi. 13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.
Segond_Strongs(i)
  12 H6213 voici, j’agirai H8804   H1697 selon ta parole H5414 . Je te donnerai H8804   H3820 un cœur H2450 sage H995 et intelligent H8737   H6440 , de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant H6965 toi et qu’on ne verra H8799   H310   jamais personne de semblable à toi.
  13 H5414 Je te donnerai H8804   H7592 , en outre, ce que tu n’as pas demandé H8804   H6239 , des richesses H3519 et de la gloire H3117 , de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie H4428 aucun roi H376 qui soit ton pareil.
SE(i) 12 he aquí lo he hecho conforme a tus palabras; he aquí que te he dado corazón sabio y entendido, tanto que no haya habido antes de ti otro como tú, ni después de ti se levantará otro como tú. 13 Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria; tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.
ReinaValera(i) 12 He aquí lo he hecho conforme á tus palabras: he aquí que te he dado corazón sabio y entendido, tanto que no haya habido antes de ti otro como tú, ni después de ti se levantará otro como tú. 13 Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria: tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.
JBS(i) 12 he aquí lo he hecho conforme a tus palabras; he aquí que te he dado corazón sabio y entendido, tanto que no ha habido antes de ti otro como tú, ni después de ti se levantará otro como tú. 13 Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria; tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.
Albanian(i) 12 ja, unë po bëj atë që ti ke kërkuar: po të jap një zemër të urtë dhe të zgjuar, sa nuk ka pasur asnjëri para teje dhe nuk ka për të dalë askush si ti mbas teje. 13 Po të jap edhe atë që nuk ke kërkuar: pasuri dhe lavdi, kështu që midis mbretërve nuk do të ketë asnjë si ti, për të gjitha ditët e jetës sate.
RST(i) 12 вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе; 13 и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
Arabic(i) 12 هوذا قد فعلت حسب كلامك. هوذا اعطيتك قلبا حكيما ومميزا حتى انه لم يكن مثلك قبلك ولا يقوم بعدك نظيرك. 13 وقد اعطيتك ايضا ما لم تسأله غنى وكرامة حتى انه لا يكون رجل مثلك في الملوك كل ايامك.
Bulgarian(i) 12 ето, направих според думите ти. Ето, дадох ти мъдро и разумно сърце, така че преди теб не е имало никой като теб и след теб няма да се издигне никой като теб. 13 Дадох ти също и каквото не поиска — и богатства, и слава — така че между царете няма да има никой като теб през всичките ти дни.
Croatian(i) 12 evo ću učiniti po riječima tvojim: dajem ti srce mudro i razumno, kakvo nije imao nitko prije tebe niti će ga imati itko poslije tebe, 13 ali ti dajem i što nisi tražio: bogatstvo i slavu kakve nema nitko među kraljevima.
BKR(i) 12 Aj, učinil jsem vedlé řeči tvé, aj, dalť jsem srdce moudré a rozumné, tak že rovného tobě nebylo před tebou, ani po tobě aby nepovstal rovný tobě. 13 K tomu i to, začež jsi nežádal, dal jsem tobě, totiž bohatství a slávu, tak aby nebylo rovného tobě žádného mezi králi po všecky dny tvé.
Danish(i) 12 Se, saa har jeg gjort efter dit Ord, se, jeg har givet dig et viist og forstandigt Hjerte, at der ikke har været nogen som du før dig ej heller nogen som du skal opstaa efter dig. 13 Og jeg har endog givet dig det, som du ikke har begæret, baade Rigdom og Ære, saa at der ikke har været nogen som du iblandt Kongerne i alle dine Dage.
CUV(i) 12 我 就 應 允 你 所 求 的 , 賜 你 聰 明 智 慧 , 甚 至 在 你 以 前 沒 有 像 你 的 , 在 你 以 後 也 沒 有 像 你 的 。 13 你 所 沒 有 求 的 , 我 也 賜 給 你 , 就 是 富 足 、 尊 榮 , 使 你 在 世 的 日 子 , 列 王 中 沒 有 一 個 能 比 你 的 。
CUVS(i) 12 我 就 应 允 你 所 求 的 , 赐 你 聪 明 智 慧 , 甚 至 在 你 以 前 没 冇 象 你 的 , 在 你 以 后 也 没 冇 象 你 的 。 13 你 所 没 冇 求 的 , 我 也 赐 给 你 , 就 是 富 足 、 尊 荣 , 使 你 在 世 的 日 子 , 列 王 中 没 冇 一 个 能 比 你 的 。
Esperanto(i) 12 tial jen Mi faras konforme al via parolo:jen Mi donas al vi koron sagxan kaj kompreneman, tiel ke simila al vi ekzistis neniu antaux vi, kaj post vi ne aperos tia, kiel vi. 13 Sed ankaux tion, pri kio vi ne petis, Mi donos al vi, ricxecon kaj gloron, tiamaniere, ke ne ekzistos simila al vi inter la regxoj dum via tuta vivo.
Finnish(i) 12 Katso, minä olen tehnyt sinun sanais jälkeen: katso, minä olen antanut sinulle tietäväisen ja ymmärtäväisen sydämen, niin ettei sinun vertaistas ollut ole sinun edelläs eikä myös pidä tuleman sinun jälkees. 13 Ja myös sitä mitä et sinä anonut, olen minä antanut sinulle: rikkautta ja kunniaa, niin ettei yhdenkään pidä sinun vertaises oleman kuningasten seassa kaikkena sinun elinaikanas.
FinnishPR(i) 12 niin katso, minä teen, niinkuin sanot: katso, minä annan sinulle viisaan ja ymmärtäväisen sydämen, niin ettei sinun vertaistasi ole ollut ennen sinua eikä tule sinun jälkeesi. 13 Ja lisäksi minä annan sinulle, mitä et anonutkaan: sekä rikkautta että kunniaa, niin ettei koko elinaikanasi ole kuningasten joukossa oleva sinun vertaistasi.
Haitian(i) 12 M'ap ba ou sa ou mande a, m'ap ba ou plis konesans ak plis bon konprann pase tout moun, pase ni sa ki te la anvan ou yo, ni sa k'ap vin apre ou. 13 Lèfini, m'ap ba ou sa ou pa t' mande tou. M'ap ba ou anpil richès ak anpil pouvwa. Konsa, p'ap gen ankenn lòt wa tankou ou pandan tout rès tan ou gen pou viv la.
Hungarian(i) 12 Ímé a te beszéded szerint cselekszem, ímé adok néked bölcs és értelmes szívet, úgy hogy hozzád hasonló nem volt te elõtted, és utánad sem támad olyan, mint te. 13 Sõt még a mit nem kértél, azt is megadom néked, gazdagságot és dicsõséget: úgy hogy a királyok között nem lesz hozzád hasonló senki minden te idõdben.
Indonesian(i) 12 maka permintaanmu itu akan Kupenuhi. Aku akan menjadikan engkau lebih bijaksana dan lebih berpengetahuan daripada siapa pun juga, baik pada masa lalu maupun pada masa yang akan datang. 13 Bahkan apa yang tidak kauminta pun akan Kuberikan juga kepadamu: seumur hidupmu kau akan kaya dan dihormati melebihi raja lain yang mana pun juga.
Italian(i) 12 ecco, io ti do un cuor savio ed intendente; talchè nè davanti a te è stato, nè dopo te sorgerà alcuno pari a te. 13 Ed oltre a ciò, io ti do quello che tu non mi hai chiesto, ricchezze e gloria; talchè fra i re non ne fu mai alcun tale, qual tu sarai tutto il tempo della tua vita.
ItalianRiveduta(i) 12 ecco, io faccio secondo la tua parola; e ti do un cuor savio e intelligente, in guisa che nessuno è stato simile a te per lo innanzi, e nessuno sorgerà simile a te in appresso. 13 E oltre a questo io ti do quello che non hai domandato: ricchezze e gloria; talmente, che non vi sarà durante tutta la tua vita alcuno fra i re che possa esserti paragonato.
Korean(i) 12 내가 네 말대로 하여 네게 지혜롭고 총명한 마음을 주노니 너의 전에도 너와 같은 자가 없었거니와 너의 후에도 너와 같은 자가 일어남이 없으리라 13 내가 또 너의 구하지 아니한 부와 영광도 네게 주노니 네 평생에 열왕 중에 너와 같은 자가 없을 것이라
Lithuanian(i) 12 tai padariau pagal tavo prašymą: Aš daviau tau išmintingą ir sumanią širdį, kad panašaus į tave nebuvo iki tavęs ir po tavęs nebus tokio, kaip tu. 13 Taip pat daviau tau, ir ko neprašei­turtų ir garbės; niekas tau neprilygs tarp karalių per visas tavo dienas.
PBG(i) 12 Otożem uczynił według słów twoich; otom ci dał serce mądre i rozumne, tak, iż żaden równy tobie nie był przed tobą, ani po tobie powstanie równy tobie. 13 Do tego i to, czegoś nie żądał, dałem ci, to jest bogactwa i sławę, tak aby nie było żadnego tobie równego między królmi po wszystkie dni twoje.
Portuguese(i) 12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará. 13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
Norwegian(i) 12 så vil jeg gjøre som du beder: Jeg vil gi dig et vist og forstandig hjerte, så det ikke har vært din like før og ikke vil komme din like efter dig. 13 Og det du ikke har bedt om, vil jeg og gi dig, både rikdom og ære, så det ikke skal være din like blandt kongene alle dine dager.
Romanian(i) 12 voi face după cuvîntul tău. Îţi voi da o inimă înţeleaptă şi pricepută, aşa cum n'a fost nimeni înaintea ta şi nu se va scula nimeni niciodată ca tine. 13 Mai mult, îţi voi da şi ce n'ai cerut: bogăţii şi slavă, aşa încît în tot timpul vieţii tale nu va fi niciun împărat ca tine.
Ukrainian(i) 12 то ось зроблю Я за словом твоїм, ось Я даю тобі серце мудре та розумне, так що такого, як ти, не було перед тобою й не встане такий, як ти, по тобі. 13 А також те, чого не просив ти, Я даю тобі: і багатство, і славу таку, що такого, як ти, не було перед тобою й не буде нікого серед царів усе життя твоє.