1 Kings 3:5

HOT(i) 5 בגבעון נראה יהוה אל שׁלמה בחלום הלילה ויאמר אלהים שׁאל מה אתן׃
Vulgate(i) 5 apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte dicens postula quod vis ut dem tibi
Clementine_Vulgate(i) 5 Apparuit autem Dominus Salomoni per somnium nocte, dicens: Postula quod vis ut dem tibi.
Wycliffe(i) 5 Sotheli the Lord apperide to Salomon bi sleep in the nyyt, and seide, Axe thou `that, that thou wolt, that Y yyue to thee.
Coverdale(i) 5 And the LORDE appeared vnto Salomon at Gibeon in a dreame of the nighte, and God sayde: Axe what I shal geue ye.
MSTC(i) 5 And in Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night. And God said, "Ask what I shall give thee."
Matthew(i) 5 And in Gabaon the Lorde apered to Salomon in a dreame by nyghte. And God sayde: Aske what I shall geue the.
Great(i) 5 and in Gibeon the Lorde apeared to Salomon in a dreame by nyght. And God sayde: aske what thou wylt, that I maye geue it the.
Geneva(i) 5 In Gibeon the Lord appeared to Salomon in a dreame by night: and God sayd, Aske what I shall giue thee.
Bishops(i) 5 And in Gibeon the Lorde appeared to Solomon in a dreame by night, and God sayd: Aske what thou wilt, that I may geue it thee
DouayRheims(i) 5 And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, saying: Ask what thou wilt that I should give thee.
KJV(i) 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
KJV_Cambridge(i) 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
Thomson(i) 5 the Lord appeared to him that night in a dream, and said to him, Ask for thyself any favour.
Webster(i) 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
Brenton(i) 5 And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, and the Lord said to Solomon, Ask some petition for thyself.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Σαλωμὼν ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαλωμὼν, αἴτησαί τι αἴτημα σεαυτῷ.
Leeser(i) 5 In Gib’on the Lord appeared to Solomon in a dream of the night: and God said, Ask what I shall give thee.
YLT(i) 5 In Gibeon hath Jehovah appeared unto Solomon, in a dream of the night, and God saith, `Ask—what do I give to thee?'
JuliaSmith(i) 5 In the hill Jehovah was seen to Solomon in a dream at night: and God will say, Ask what I shall give to thee.
Darby(i) 5 In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.
ERV(i) 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
ASV(i) 5 In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.
JPS_ASV_Byz(i) 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night; and God said: 'Ask what I shall give thee.'
Rotherham(i) 5 In Gibeon, Yahweh appeared unto Solomon, in a dream by night,––and God said, Ask, what I shall give thee.
CLV(i) 5 In Gibeon has Yahweh appeared unto Solomon, in a dream of the night, and Elohim said, `Ask--what do I give to you?.
BBE(i) 5 In Gibeon, Solomon had a vision of the Lord in a dream by night; and God said to him, Say what I am to give you.
MKJV(i) 5 In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night. And God said, Ask what I shall give you!
LITV(i) 5 Jehovah appeared to Solomon in Gibeon in a dream of the night. And God said, Ask. What shall I give to you?
ECB(i) 5 In Gibon Yah Veh is seen by Shelomoh in a dream by night: and Elohim says, Ask what I give you.
ACV(i) 5 In Gibeon LORD appeared to Solomon in a dream by night, and God said, Ask what I shall give thee.
WEB(i) 5 In Gibeon, Yahweh appeared to Solomon in a dream by night; and God said, “Ask for what I should give you.”
NHEB(i) 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night; and God said, "Ask what I shall give you."
AKJV(i) 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give you.
KJ2000(i) 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give you.
UKJV(i) 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give you.
EJ2000(i) 5 ¶ In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night, and God said, Ask what you wish that I shall give thee.
CAB(i) 5 And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, and the Lord said to Solomon, Ask some petition for yourself.
LXX2012(i) 5 And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, and the Lord said to Solomon, Ask some petition for yourself.
NSB(i) 5 That night Jehovah appeared to him in a dream and asked him: »What do you want me to give you?«
ISV(i) 5 The LORD appeared to Solomon one night in a dream and told him, “Ask me for whatever you want and I’ll give it to you.”
LEB(i) 5 Yahweh appeared to Solomon at Gibeon in a dream at night, and God said, "Ask what I should give to you."
BSB(i) 5 One night at Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream, and God said, “Ask, and I will give it to you!”
MSB(i) 5 One night at Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream, and God said, “Ask, and I will give it to you!”
MLV(i) 5 In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night and God said, Ask what I will give you.
VIN(i) 5 The LORD appeared to Solomon one night in a dream and told him, "Ask me for whatever you want and I'll give it to you."
Luther1545(i) 5 Und der HERR erschien Salomo zu Gibeon im Traum des Nachts; und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll!
Luther1912(i) 5 Und der HERR erschien Salomo zu Gibeon im Traum des Nachts, und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll!
ELB1871(i) 5 Zu Gibeon erschien Jehova dem Salomo in einem Traume der Nacht; und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll.
ELB1905(i) 5 Zu Gibeon erschien Jahwe dem Salomo in einem Traume der Nacht; und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll.
DSV(i) 5 Te Gibeon verscheen de HEERE aan Salomo in een droom des nachts en God zeide: Begeer wat Ik u geven zal.
Giguet(i) 5 ¶ Et la nuit venue, le Seigneur apparut à Salomon pendant son sommeil, et le Seigneur lui dit: Demande-moi quelque chose pour toi.
DarbyFR(i) 5
L'Éternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
Martin(i) 5 Et l'Eternel apparut de nuit à Salomon à Gabaon dans un songe, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
Segond(i) 5 A Gabaon, l'Eternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
SE(i) 5 Y se le apareció el SEÑOR a Salomón en Gabaón una noche en sueños, y le dijo Dios: Pide lo que quisieres que yo te dé.
ReinaValera(i) 5 Y aparecióse Jehová á Salomón en Gabaón una noche en sueños, y díjo le Dios: Pide lo que quisieres que yo te dé.
JBS(i) 5 ¶ Y se le apareció el SEÑOR a Salomón en Gabaón una noche en sueños, y le dijo Dios: Pide lo que quisieres que yo te dé.
Albanian(i) 5 Në Gabaon, Zoti i doli në ëndërr natën Salamonit. Perëndia i tha: "Kërko ç'të duash dhe unë do ta jap".
RST(i) 5 В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.
Arabic(i) 5 في جبعون تراءى الرب لسليمان في حلم ليلا. وقال الله اسأل ماذا اعطيك.
Bulgarian(i) 5 В Гаваон ГОСПОД се яви на Соломон в сън през нощта и Бог каза: Искай какво да ти дам!
Croatian(i) 5 U Gibeonu se Jahve javi Salomonu noću u snu. Bog reče: "Traži što da ti dadem."
BKR(i) 5 Ukázal se pak Hospodin v Gabaon Šalomounovi ve snách noci té, a řekl Bůh: Žádej začkoli, a dám tobě.
Danish(i) 5 HERREN aabenbarede sig for Salomo i Gibeon om Natten i en Drøm, og Gud sagde: Begær, hvad jeg skal give dig.
CUV(i) 5 在 基 遍 , 夜 間 夢 中 , 耶 和 華 向 所 羅 門 顯 現 , 對 他 說 : 你 願 我 賜 你 甚 麼 ? 你 可 以 求 。
CUVS(i) 5 在 基 遍 , 夜 间 梦 中 , 耶 和 华 向 所 罗 门 显 现 , 对 他 说 : 你 愿 我 赐 你 甚 么 ? 你 可 以 求 。
Esperanto(i) 5 En Gibeon la Eternulo aperis al Salomono nokte en songxo, kaj Dio diris:Petu, kion Mi donu al vi.
Finnish(i) 5 Ja Herra ilmaantui Salomolle Gibeonissa yöllä unessa; ja Jumala sanoi: anos, mitä minä annan sinulle!
FinnishPR(i) 5 Gibeonissa Herra ilmestyi Salomolle yöllä unessa, ja Jumala sanoi: "Ano, mitä tahdot, että minä sinulle antaisin".
Haitian(i) 5 Yon jou lannwit, Seyè a parèt devan Salomon nan dòmi lavil Gabawon, li di l' konsa: -Kisa ou ta vle m' ba ou?
Hungarian(i) 5 Megjelenék Gibeonban az Úr Salamonnak azon éjjel álmában, és monda az Isten: Kérj, a mit [akarsz,] hogy adjak néked.
Indonesian(i) 5 Malam itu TUHAN menampakkan diri kepadanya dalam mimpi dan berkata, "Salomo, mintalah apa yang kauinginkan, itu akan Kuberikan kepadamu!"
Italian(i) 5 E il Signore apparve a Salomone, in Gabaon, di notte, in sogno. E Iddio gli disse: Chiedi ciò che tu vuoi che io ti dia.
ItalianRiveduta(i) 5 A Gabaon, l’Eterno apparve di notte, in sogno, a Salomone. E Dio gli disse: "Chiedi quello che vuoi ch’io ti dia".
Korean(i) 5 기브온에서 밤에 여호와께서 솔로몬의 꿈에 나타나시니라 하나님이 이르시되 내가 네게 무엇을 줄꼬 ? 너는 구하라
Lithuanian(i) 5 Gibeone Viešpats pasirodė Saliamonui naktį sapne ir tarė: “Prašyk, ką Aš tau galėčiau duoti”.
PBG(i) 5 I ukazał się Pan w Gabaon Salomonowi przez sen w nocy, i rzekł Bóg: Proś czego chcesz, a dam ci.
Portuguese(i) 5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
Norwegian(i) 5 I Gibeon åpenbarte Herren sig for Salomo i en drøm om natten; Gud sa: Bed om det du vil jeg skal gi dig!
Romanian(i) 5 La Gabaon, Domnul S'a arătat în vis lui Solomon noaptea, şi Dumnezeu i -a zis:,,Cere ce vrei să-ţi dau.``
Ukrainian(i) 5 У Ґів'оні з'явився Господь до Соломона в нічному сні. І Бог сказав: Проси, що Я маю дати тобі!