1 Kings 7:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ [7:43] και G3588 T-ASN το   N-PRI αιλαμ G3588 T-GPM των G4769 N-GPM στυλων G4004 N-NUI πεντηκοντα G4083 N-GPM πηχων G3372 N-ASN μηκος G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G1722 PREP εν G4116 A-DSM πλατει   V-RMPAP εζυγωμενα   N-PRI αιλαμ G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4769 N-NPM στυλοι G2532 CONJ και   N-NSN παχος G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G3588 T-DPM τοις   N-PRI αιλαμμιν
HOT(i) 6 ואת אולם העמודים עשׂה חמשׁים אמה ארכו ושׁלשׁים אמה רחבו ואולם על פניהם ועמדים ועב על פניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H853 ואת   H197 אולם a porch H5982 העמודים of pillars; H6213 עשׂה And he made H2572 חמשׁים thereof fifty H520 אמה cubits, H753 ארכו the length H7970 ושׁלשׁים thereof thirty H520 אמה cubits: H7341 רחבו and the breadth H197 ואולם and the porch H5921 על before H6440 פניהם before H5982 ועמדים them: and the pillars H5646 ועב and the thick beam H5921 על before H6440 פניהם׃ before
Vulgate(i) 6 et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis et triginta cubitorum latitudinis et alteram porticum in facie maioris porticus et columnas et epistylia super columnas
Clementine_Vulgate(i) 6 Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis, et triginta cubitorum latitudinis: et alteram porticum in facie majoris porticus: et columnas, et epistylia super columnas.
Wycliffe(i) 6 And he made a porche of pilers of fifti cubitis of lengthe, and of thritti cubitis of breede; and `he made an other porche in the face of the gretter porche; and he made pileris, and pomels on the pileris.
Coverdale(i) 6 And he made a porche with pilers which was fiftye cubites longe, and thirtie cubites brode, & yet a porche before it with pilers & wt a greate poste.
MSTC(i) 6 And he made a porch of pillars fifty cubits long and thirty cubits broad: and yet a porch before that with pillars, and a thick pillar before that.
Matthew(i) 6 And he made a porche of pyllers fyftye cubytes longe and thyrtye cubytes broade: and yet a porche before that wyth pyllers, and a thycke pyller before that.
Great(i) 6 And he made a porch by the pillars, that bare vp the house .l. cubites longe, and .xxx. cubites broad: & that porch was before those & the other pillers. For there was a thick tree set before them.
Geneva(i) 6 And he made a porche of pillars fiftie cubites long, and thirtie cubites broade, and the porch was before them, euen before them were thirtie pillars.
Bishops(i) 6 And he made a porche by the pillers [that bare vp the house] fiftie cubites long, and thirtie cubites broade, and the porche was before those and the other pillers: for there was a thicke tree set before them
DouayRheims(i) 6 And he made a porch of pillars of fifty cubits in length, and thirty cubits in breadth: and another porch before the greater porch, and pillars, and chapiters upon the pillars.
KJV(i) 6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
KJV_Cambridge(i) 6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
Thomson(i) 6 And the ailam of the pillars which was fifty cubits in length, and fifty cubits in breadth, was joined to another ailam of the same dimensions in front of them, and the thickness of the pillars in front of it was for the ailamins.
Webster(i) 6 And he made a porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beams were before them.
Brenton(i) 6 And he made the porch of the pillars, they were fifty cubits long and fifty broad, the porch joining them in front; and the other pillars and the thick beam were in front of the house by the porches.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ τὸ αἰλὰμ τῶν στύλων, πεντήκοντα μῆκος, καὶ πεντήκοντα ἐν πλάτει ἐζυγωμένα, αἰλὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν· καὶ στῦλοι καὶ πάχος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς τοῖς αἰλαμίν.
Leeser(i) 6 And he made a porch of pillars: fifty cubits was its length, and thirty cubits its breadth; and the porch was before them; and the other pillars with an entablature before them.
YLT(i) 6 And the porch of the pillars he hath made; fifty cubits its length, and thirty cubits its breadth, and the porch is before them, and pillars and a thick place are before them.
JuliaSmith(i) 6 And he made a porch of pillars, fifty cubits its length, and thirty cubits its breadth: and the porch upon the face of them: and the pillars and the threshold upon the face of them.
Darby(i) 6 And he made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and there was a porch in front of them; and there were pillars, and steps in front of them.
ERV(i) 6 And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and thick beams before them.
ASV(i) 6 And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he made the porch of pillars: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and thick beams before them.
Rotherham(i) 6 And, a porch of pillars, made he, fifty cubits, in length, and, thirty cubits, in breadth,––and, a porch, was on the one front of them, and pillars and threshold, were on the other front of them.
CLV(i) 6 And the porch of the pillars he has made; fifty cubits its length, and thirty cubits its breadth, and the porch [is] before them, and pillars and a thick place [are] before them.
BBE(i) 6 And he made a covered room of pillars, fifty cubits long and thirty cubits wide, and (UNTRANSLATED TEXT) with steps before it.
MKJV(i) 6 And he made a porch of pillars. Its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits. And the porch was before them, and the pillars and the roof were over them.
LITV(i) 6 And he made the porch of the pillars, its length fifty cubits, and its breadth thirty cubits. And the porch was before them; and the pillars and the roof were over them.
ECB(i) 6 And he works a porch of pillars, fifty cubits long and thirty cubits wide: with the porch at their face; and the pillars and the thick beam at their face.
ACV(i) 6 And he made the porch of pillars. The length of it was fifty cubits, and the breadth of it thirty cubits, and a porch in front of them, and pillars and a threshold in front of them.
WEB(i) 6 He made the porch of pillars. Its length was fifty cubits and its width thirty cubits; with a porch before them, and pillars and a threshold before them.
NHEB(i) 6 He made the porch of pillars; its length was eighty-six feet and two inches, and its breadth fifty-one feet and eight inches; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
AKJV(i) 6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
KJ2000(i) 6 And he made a porch of pillars; the length of it was fifty cubits, and the breadth of it thirty cubits: and the porch was in front of them: and the other pillars and the thick beam were in front of them.
UKJV(i) 6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
TKJU(i) 6 And he made a porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits: And the porch was before them: And the other pillars and the thick beam were before them.
EJ2000(i) 6 And he made a porch of pillars, which was fifty cubits long and thirty cubits wide, and the porch was before those others, with its corresponding pillars and thick beams.
CAB(i) 6 And he made the porch of the pillars, they were fifty cubits long and fifty broad, the porch joining them in front; and the other pillars and the thick beam were in front of the house by the porches.
NSB(i) 6 Solomon made the Hall of Pillars seventy-five feet long and forty-five feet wide. In front of the hall was an entrance hall with pillars.
ISV(i) 6 There was also a hall of pillars 50 cubits long and 30 cubits wide, and a porch in front with pillars, and a canopy in front of the pillars.
LEB(i) 6 The hall of pillars he made fifty cubits in its length and thirty cubits in its width, and a porch was in front of them,* with pillars and an overhang in front of them.*
BSB(i) 6 Solomon made his colonnade fifty cubits long and thirty cubits wide, with a portico in front of it and a canopy with pillars in front of the portico.
MSB(i) 6 Solomon made his colonnade fifty cubits long and thirty cubits wide, with a portico in front of it and a canopy with pillars in front of the portico.
MLV(i) 6 And he made the porch of pillars. The length of it was fifty cubits and the breadth of it thirty cubits and a porch in front of them and pillars and a threshold in front of them.
VIN(i) 6 The hall of pillars he made fifty cubits in its length and thirty cubits in its width, and a porch was in front of them, with pillars and an overhang in front of them.
Luther1545(i) 6 Er bauete auch eine Halle von Säulen, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit; und noch eine Halle vor diese, mit Säulen und dicken Balken.
Luther1912(i) 6 Er baute auch eine Halle von Säulen, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, und noch eine Halle vor diese mit Säulen und einem Aufgang davor,
ELB1871(i) 6 Und er machte die Säulenhalle, fünfzig Ellen ihre Länge, und dreißig Ellen ihre Breite; und noch eine Halle vor derselben, und Säulen und einen Auftritt vor denselben.
ELB1905(i) 6 Und er machte die Säulenhalle, fünfzig Ellen ihre Länge, und dreißig Ellen ihre Breite; und noch eine Halle vor derselben, und Säulen und einen Auftritt O. ein Dachgesims vor denselben.
DSV(i) 6 Daarna maakte hij een voorhuis van pilaren; vijftig ellen was zijn lengte, en dertig ellen zijn breedte; en het voorhuis was tegenover die, en de pilaren met de dikke balken tegenover dezelve.
Giguet(i) 6 Et, pour chaque chapiteau, une guirlande suspendue; deux lignes de grenades d’airain en forme de filets, suspendues en guirlande, une ligne au-dessus de l’autre.
DarbyFR(i) 6 Et il fit le portique à colonnes, long de cinquante coudées, et large de trente coudées, et un portique par devant, et des colonnes et un perron devant elles.
Martin(i) 6 Il fit aussi un porche tout de colonnes, de cinquante coudées de long, et de trente coudées de large; et ce porche était au devant des colonnes de la maison, de sorte que les colonnes et les poutres étaient au devant d'elles.
Segond(i) 6 Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front.
SE(i) 6 También hizo un portal de columnas, que tenía de largo cincuenta codos, y treinta codos de ancho; y aquel portal estaba delante de aquellas otras, con sus columnas y maderos correspondientes.
ReinaValera(i) 6 También hizo un pórtico de columnas, que tenía de largo cincuenta codos, y treinta codos de ancho; y aqueste pórtico estaba delante de aquellas otras, con sus columnas y maderos correspondientes.
JBS(i) 6 También hizo un portal de columnas, que tenía de largo cincuenta codos, y treinta codos de ancho; y aquel portal estaba delante de aquellas otras, con sus columnas y maderos correspondientes.
Albanian(i) 6 Ai ndërtoi edhe portikun e shtyllave, i gjatë pesëdhjetë kubitë dhe i gjerë tridhjetë; në pjesën e përparme kishte një hajat, me shtylla dhe që ishte i mbuluar me çati.
RST(i) 6 И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною втридцать локтей, и пред ними крыльцо, и столбы, и порог пред ними.
Arabic(i) 6 وعمل رواق الاعمدة طوله خمسون ذراعا وعرضه ثلاثون ذراعا. ورواقا آخر قدامها واعمدة واسكفّة قدامها.
Bulgarian(i) 6 Той направи и предверна зала с колони, дълга петдесет лакътя и широка тридесет лакътя; и още една зала пред тази с колони и стъпала пред тях.
Croatian(i) 6 Načinio je trijem od stupova, pedeset lakata dug i trideset širok.
BKR(i) 6 Udělal i síňci na sloupích. Padesáti loket byla dlouhost její a třidcíti loket širokost její, a byla ta síňce napřed, i sloupové i trámové její před tím domem.
Danish(i) 6 Og han gjorde Søjlehallen, halvtredsindstyve Alen var dens Længde og tredive Alen dens Bredde, og en Forhal foran den med Søjler og Opgangstrin foran den.
CUV(i) 6 並 建 造 有 柱 子 的 廊 子 , 長 五 十 肘 , 寬 三 十 肘 ; 在 這 廊 前 又 有 廊 子 , 廊 外 有 柱 子 和 臺 階 。
CUVS(i) 6 并 建 造 冇 柱 子 的 廊 子 , 长 五 十 肘 , 宽 叁 十 肘 ; 在 这 廊 前 又 冇 廊 子 , 廊 外 冇 柱 子 和 臺 阶 。
Esperanto(i) 6 Kaj cxambregon el kolonoj li faris, havantan la longon de kvindek ulnoj kaj la largxon de tridek ulnoj; kaj ankoraux cxambron antaux ili kaj kolonojn kaj sojlon antaux ili.
Finnish(i) 6 Hän rakensi myös patsasten esihuoneen, viisikymmentä kyynärää pituudelle ja kolmekymmentä kyynärää laveudelle; ja esihuone oli niiden kohdalla, ja patsaat ja paksut kaaret niiden kohdalla.
FinnishPR(i) 6 Vielä hän teki pylvässalin, viittäkymmentä kyynärää pitkän ja kolmeakymmentä kyynärää leveän, ja sen eteen eteisen pylväineen sekä pylväiden eteen porraskatoksen.
Haitian(i) 6 Li bati yon lòt gwo pyès yo rele Chanm Poto yo. Li te gen swasannkenz pye longè, karannsenk pye lajè. Te gen yon lòt ti pyès sou devan l' avèk gwo poto ak dòmant.
Hungarian(i) 6 És építé az oszlopcsarnokot, a melynek hossza ötven sing és szélessége harmincz sing volt; és egy tornáczot ez elé, és oszlopokat és vastag gerendákat ezek elé.
Indonesian(i) 6 Salomo juga membangun "Balai Pilar". Panjang balai itu 22 meter dan lebarnya 13,5 meter. Di depan balai itu ada serambi yang berpilar dan bertangga.
Italian(i) 6 Fece eziandio il portico a quelle colonne, di lunghezza di cinquanta cubiti, e di larghezza di trenta; e questo portico era davanti a quelle; talchè in fronte di esse vi erano colonne e travatura.
ItalianRiveduta(i) 6 Fece pure il portico di colonne, avente cinquanta cubiti di lunghezza e trenta di larghezza, con un vestibolo davanti, delle colonne, e una scalinata in fronte.
Korean(i) 6 또 기둥을 세워 낭실을 지었으니 장이 오십 규빗이요, 광이 삼십 규빗이며 또 기둥 앞에 한 낭실이 있고 또 그 앞에 기둥과 섬돌이 있으며
Lithuanian(i) 6 Jis pastatė ir prieangį iš stulpų, penkiasdešimties uolekčių ilgio ir trisdešimties uolekčių pločio, ir kitą prieangį priešais jį su stulpais ir storais skersiniais rąstais.
PBG(i) 6 Uczynił też przysionek na słupach na pięćdziesiąt łokci wdłuż, a wszerz na trzydzieści łokci. A był on przysionek na przodku, także i słupy i balki na przodku domu tego.
Portuguese(i) 6 Depois fez um pórtico de colunas, de cinquenta côvados de comprimento e trinta de largura; e defronte dele outro pórtico, com suas respectivas colunas e degraus.
Norwegian(i) 6 Så gjorde han søilehallen, femti alen lang og tretti alen bred; og foran den var det en forhall med søiler, og foran den igjen var det en trappeopgang.
Romanian(i) 6 A făcut un pridvor de stîlpi, lung de cincizeci de coţi şi lat de treizeci de coţi, şi un alt pridvor înainte cu stîlpi şi trepte în faţă.
Ukrainian(i) 6 І зробив він сіни зо стовпів, п'ятдесят ліктів довжина їх та тридцять ліктів ширина їх, і інші сіни перед ними, і стовпи, і причілок даху.