1 Kings 9:13

HOT(i) 13 ויאמר מה הערים האלה אשׁר נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H5892 הערים cities H428 האלה these H834 אשׁר which H5414 נתתה thou hast given H251 לי אחי me, my brother? H7121 ויקרא And he called H776 להם ארץ them the land H3521 כבול of Cabul H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 13 et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ait: Hæccine sunt civitates quas dedisti mihi, frater? Et appellavit eas terram Chabul, usque in diem hanc.
Wycliffe(i) 13 and he seide, Whethir thes ben the citees, whiche thou, brother, hast youe to me? And he clepide tho citees the lond of Chabul, `til in to this dai.
Coverdale(i) 13 and he sayde: What maner of cities are these (my brother) that thou hast geue me? And he called them the londe of Cabul vnto this daye.
MSTC(i) 13 Wherefore he said, "What cities are these which thou hast given me, my brother?" And he called them the land of Cabul unto this day.
Matthew(i) 13 Wherfore he sayd: what cytyes are these whiche thou hast geuen me, my brother? and he called them the land of Cabul vnto thys daye.
Great(i) 13 And he sayde: what cyties are these, which thou hast geuen me, my brother? and he called them the lande of Cabull vnto thys daye.
Geneva(i) 13 Therefore hee sayde, What cities are these which thou hast giuen me, my brother? And hee called them the land of Cabul vnto this day.
Bishops(i) 13 And he sayde: What cities are these which thou hast geuen me my brother? And he called them the lande of barren vnto this day
DouayRheims(i) 13 And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day.
KJV(i) 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
KJV_Cambridge(i) 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
Thomson(i) 13 therefore he said, What are these cities, my brother, which thou hast given me? And he called them Little Mount, which is now their name.
Webster(i) 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
Brenton(i) 13 What are these cities which thou hast given me, brother? And he called them Boundary until this day.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε, τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ; καὶ ἐκάλεσεν αὐτὰς Ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 13 And he said, What kind of cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them, The land of Cabul, until this day.
YLT(i) 13 and he saith, `What are these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day.
JuliaSmith(i) 13 And he will say, What these cities which thou gavest to me, my brother? And he will call them the land Cabul even to this day.
Darby(i) 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
ERV(i) 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul, unto this day.
ASV(i) 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he said: 'What cities are these which thou hast given me, my brother?' And they were called the land of Cabul, unto this day.
Rotherham(i) 13 So he said––What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them, Unfruitful Land, [as they are called] unto this day.
CLV(i) 13 and he said, `What [are] these cities that you have given to me, my brother?' and one calls them the land of Cabul unto this day.
BBE(i) 13 And he said, What sort of towns are these which you have given me, my brother? So they were named the land of Cabul, to this day.
MKJV(i) 13 And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
LITV(i) 13 And he said, What are these cities that you have given to me, my brother? And one called them the land of Cabul to this day.
ECB(i) 13 And he says, What cities are these you give me, my brother? - and he calls them the land of Kabul/Fettered to this day.
ACV(i) 13 And he said, What cities are these which thou have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
WEB(i) 13 He said, “What cities are these which you have given me, my brother?” He called them the land of Cabul to this day.
NHEB(i) 13 He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day.
AKJV(i) 13 And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
KJ2000(i) 13 And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
UKJV(i) 13 And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
TKJU(i) 13 And he said, "What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
EJ2000(i) 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And they called them the land of Cabul unto this day.
CAB(i) 13 What are these cities which you have given me, brother? And he called them Boundary until this day.
LXX2012(i) 13 What [are] these cities which you have given me, brother? And he called them Boundary until this day.
NSB(i) 13 He said: »What sort of towns are these you have given me, my brother?« So they were named the land of Cabul, to this day.
ISV(i) 13 so he asked him, “What are these cities that you have given to me, my brother?” That’s why these cities were named “the land of Cabal” to this day.
LEB(i) 13 So he said, "What are these cities that you have given to me, my brother?" So they are called the land of Cabul until this day.*
BSB(i) 13 “What are these towns you have given me, my brother?” asked Hiram, and he called them the Land of Cabul, as they are called to this day.
MSB(i) 13 “What are these towns you have given me, my brother?” asked Hiram, and he called them the Land of Cabul, as they are called to this day.
MLV(i) 13 And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
VIN(i) 13 He said: "What sort of towns are these you have given me, my brother?" So they were named the land of Cabul, to this day.
Luther1545(i) 13 Und sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
Luther1912(i) 13 und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß das Land Kabul bis auf diesen Tag.
ELB1871(i) 13 Und er sprach: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 13 Und er O. man sprach: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
DSV(i) 13 Daarom zeide hij: Wat zijn dat voor steden, mijn broeder, die gij mij gegeven hebt? En hij noemde ze het land Kabul, tot op dezen dag.
Giguet(i) 13 Et il dit: Que sont ces villes que tu m’as données, frère? Et il les appela Orion, nom qu’elles portent encore de nos jours.
DarbyFR(i) 13 Et il dit: Qu'est-ce que ces villes-là, que tu m'as données, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 13 Et il dit : Quelles villes m'as-tu données, mon frère ? et il les appela, pays de Cabul, qui a été ainsi appelé jusqu'à ce jour.
Segond(i) 13 et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.
SE(i) 13 Y dijo: ¿Qué ciudades son éstas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.
ReinaValera(i) 13 Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y púsoles por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.
JBS(i) 13 Y dijo: ¿Qué ciudades son éstas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.
Albanian(i) 13 dhe tha: "Ç'qytete janë këto që më ke dhënë, o vëllai im?". Dhe i quajti "vendi i Kabulit", emër që përdoret edhe sot e kësaj dite.
RST(i) 13 И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня.
Arabic(i) 13 فقال ما هذه المدن التي اعطيتني يا اخي. ودعاها ارض كابول الى هذا اليوم.
Bulgarian(i) 13 И каза: Какви са тези градове, които си ми дал, брате мой? И ги нарече земята Хавул, както се наричат и до днес.
Croatian(i) 13 I reče: "Kakvi su to gradovi što si mi ih dao, brate?" I od tada ih zovu "zemlja Kabul" do današnjega dana.
BKR(i) 13 Protož řekl: Jakáž jsou ta města, kteráž mi dáváš, bratře můj? I nazval je zemí Kabul až do tohoto dne.
Danish(i) 13 Og han sagde: Hvad er dette for Stæder, min Broder, som du har givet mig? og han kaldte dem Kabul-Land indtil denDag.
CUV(i) 13 說 : 我 兄 啊 , 你 給 我 的 是 甚 麼 城 邑 呢 ? 他 就 給 這 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 13 说 : 我 兄 啊 , 你 给 我 的 是 甚 么 城 邑 呢 ? 他 就 给 这 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 13 Kaj li diris:Kio estas tiuj urboj, kiujn vi donis al mi, mia frato? Kaj li donis al ili la nomon lando Kabul gxis la nuna tago.
Finnish(i) 13 Ja sanoi: mitkä nämä kaupungit ovat, minun veljeni, jotkas minulle antanut olet? Ja hän kutsui ne Kabulin maaksi tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 13 Hän sanoi: "Mitä kaupunkeja nämä ovat, jotka sinä olet antanut minulle, veljeni!" Ja niin kutsutaan niitä Kaabulin maaksi vielä tänäkin päivänä.
Haitian(i) 13 Li di Salomon konsa: -Se lavil sa yo ou wè pou ou ban mwen, frè mwen! Yo pa vo anyen. Se poutèt sa, depi lè sa a rive jòdi a, yo rele zòn sa a Nan Kaboul.
Hungarian(i) 13 És monda: Miféle városok ezek, atyámfia, a melyeket nékem adtál? És Kábul földnek nevezé azokat mind e mai napig.
Indonesian(i) 13 Ia berkata kepada Salomo, "Saudaraku, beginikah macamnya kota-kota yang kauberikan kepadaku?" Itulah sebabnya daerah itu masih disebut Kabul.
Italian(i) 13 E disse: Che città son queste che tu mi hai date, fratel mio? E le chiamò: Il paese di Cabul. E questo nome è restato loro fino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 13 e disse: "Che città son queste che tu m’hai date, fratel mio?" E le chiamò "terra di Kabul" nome ch’è rimasto loro fino al dì d’oggi.
Korean(i) 13 이르기를 `나의 형이여 내게 준 이 성읍들이 이러하뇨' 하고 이름하여 가불 땅이라 하였더니 그 이름이 오늘까지 있으니라
Lithuanian(i) 13 Jis sakė: “Kokie tai miestai, kuriuos man davei, mano broli?” Jis pavadino juos Kabulo šalimi, ir taip jie vadinami iki šiol.
PBG(i) 13 I rzekł: Cóż to za miasta, któreś mi dał, bracie mój? I nazwał je ziemią Chabul, aż do dnia tego.
Portuguese(i) 13 Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? De sorte que são chamadas até hoje terra de Cabul.
Norwegian(i) 13 Han sa: Hvad er dette for byer du har gitt mig, min bror? Og han kalte dem Kabuls* land; så heter de den dag idag. / {* et navn som uttrykker ringeakt.}
Romanian(i) 13 şi a zis:,,Ce cetăţi mi-ai dat, frate?`` Şi le -a numit ţara Cabul, nume pe care l-au păstrat pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 13 І він сказав: Що це за міста, які ти дав мені, мій брате? І він назвав ім'я їм: Край Кавулу, і так вони звуться аж до цього дня.