1 Kings 9:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 then G1808 I will remove G3588   G* Israel G575 from G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G1473 to them,; G2532 and G3588   G3624 this house G3778   G3739 which G37 I sanctified G3588 to G3686 my name G1473   G641 I shall throw away G1537 from G4383 my face. G1473   G2532 And G1510.8.3 Israel will be G*   G1519 for G854 extinction G2532 and G1519 for G2980.1 a discussion G1519 among G3956 all G3588 the G2992 peoples.
  8 G2532 And G3588   G3624 [3house G3778 1this G3588   G5308 2lofty], G3956 every one G3588   G1279 traveling G1223 by G1473 it G1839 shall be amazed, G2532 and G4947.3 shall whistle. G2532 And G2046 they shall say, G1752 For G5100 what reason G4160 did G2962 the lord G3779 do thus G3588 to G1093 this land, G3778   G2532 and G3588 to G3624 this house? G3778  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1808 εξαρώ G3588 τον G* Ισραήλ G575 από G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G3739 ον G37 ηγίασα G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G641 απορρίψω G1537 εκ G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται Ισραήλ G*   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1519 εις G2980.1 λάλημα G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G2992 λαούς
  8 G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3778 ούτος G3588 ο G5308 υψηλός G3956 πας G3588 ο G1279 διαπορευόμενος G1223 δι΄ G1473 αυτού G1839 εκστήσεται G2532 και G4947.3 συριεί G2532 και G2046 ερούσιν G1752 ένεκεν G5100 τίνος G4160 εποίησε G2962 κύριος G3779 ούτω G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778   G2532 και G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G37 V-AAI-1S ηγιασα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου   V-AAS-1S απορριψω G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASN λαλημα G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5308 A-NSM υψηλος G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1279 V-PMPNS διαπορευομενος G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G1839 V-FMI-3S εκστησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S συριει G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G1752 PREP ενεκα G5100 I-GSN τινος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 7 והכרתי את ישׂראל מעל פני האדמה אשׁר נתתי להם ואת הבית אשׁר הקדשׁתי לשׁמי אשׁלח מעל פני והיה ישׂראל למשׁל ולשׁנינה בכל העמים׃ 8 והבית הזה יהיה עליון כל עבר עליו ישׁם ושׁרק ואמרו על מה עשׂה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3772 והכרתי Then will I cut off H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5921 מעל out of H6440 פני my sight; H127 האדמה the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H853 להם ואת   H1004 הבית them; and this house, H834 אשׁר which H6942 הקדשׁתי I have hallowed H8034 לשׁמי for my name, H7971 אשׁלח will I cast H5921 מעל   H6440 פני   H1961 והיה shall be H3478 ישׂראל and Israel H4912 למשׁל a proverb H8148 ולשׁנינה and a byword H3605 בכל among all H5971 העמים׃ people:
  8 H1004 והבית house, H2088 הזה And at this H1961 יהיה is H5945 עליון high, H3605 כל every one H5674 עבר that passeth H5921 עליו by H8074 ישׁם it shall be astonished, H8319 ושׁרק and shall hiss; H559 ואמרו and they shall say, H5921 על   H4100 מה Why H6213 עשׂה done H3068 יהוה hath the LORD H3602 ככה thus H776 לארץ land, H2063 הזאת unto this H1004 ולבית house? H2088 הזה׃ and to this
new(i)
  7 H3772 [H8689] Then will I cut off H3478 Israel H6440 from H127 the soil H5414 [H8804] which I have given H1004 them; and this house, H6942 [H8689] which I have hallowed H8034 for my name, H7971 [H8762] will I cast out H6440 of my sight; H3478 and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all people:
  8 H1004 And at this house, H5945 which is high, H5674 [H8802] every one that passeth H8074 [H8799] by it shall be astonished, H8319 [H8804] and shall hiss; H559 [H8804] and they shall say, H3068 Why hath the LORD H6213 [H8804] done H776 thus to this land, H1004 and to this house?
Vulgate(i) 7 auferam Israhel de superficie terrae quam dedi eis et templum quod sanctificavi nomini meo proiciam a conspectu meo eritque Israhel in proverbium et in fabulam cunctis populis 8 et domus haec erit in exemplum omnis qui transierit per eam stupebit et sibilabit et dicet quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic
Clementine_Vulgate(i) 7 auferam Israël de superficie terræ quam dedi eis, et templum quod sanctificavi nomini meo, projiciam a conspectu meo: eritque Israël in proverbium, et in fabulam cunctis populis. 8 Et domus hæc erit in exemplum: omnis qui transierit per eam, stupebit, et sibilabit, et dicet: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
Wycliffe(i) 7 Y schal do awei Israel fro the face of the lond which Y yaue to hem; and Y schal caste awei fro my siyt the temple, which Y halewid to my name; and Israel schal be in to a prouerbe and in to a fable, to alle puplis. 8 And this hows schal be in to ensaumple of Goddis offence; ech man that schal passe bi it, schal wondre, and schal hisse, and schal seye, Whi hath the Lord do thus to this lond, and to this hows?
Coverdale(i) 7 then wyll I rote Israel out of the londe that I haue geuen them. And the house that I haue halowed vnto my name, wyll I put awaye fro my face. And Israel shall be come a byworde and fabell amoge all nacions, 8 and so shal this hye house: so that euery one yt goeth by, shall be astonyed, and make an hyssynge, and saye: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this londe and to this house?
MSTC(i) 7 then I will weed Israel out of the land which I have given them. And this house which I have hallowed for my name, I will put out of my sight. And Israel shall be a proverb and a fable unto all nations. 8 And this house which is so high, all that pass by it shall be astonished and shall hiss and say, 'Why hath the LORD dealt on this manner with this land and with this house?'
Matthew(i) 7 then I wyll weede Israel oute of the lande whiche I haue geuen them. And this house which I haue halowed for my name, I wyll put out of my syghte, And Israell shall be a prouerbe and a fable vnto all nacyons. 8 And hys house which is so hye, al that passeth by it, shalbe astonyed, & shall hysse, & saye: why hath the Lord dealt on hys maner with this land & wyth thys house?
Great(i) 7 then wyll I wede Israel oute of the lande, whych I haue geuen them. And thys house whych I haue halowed for my name, wyll I cast oute of my syght. And Israel shalbe a prouerbe and a fable amonge all nacyons. 8 And thys house shalbe taken awaye: so that euery one that passeth by it, shalbe astonyed, and shall hysse, and they shall saye: why hath the Lorde done thus vnto thys lande and to thys house?
Geneva(i) 7 Then will I cutte off Israel from the lande, which I haue giuen them, and the house which I haue halowed for my Name, will I cast out of my sight, and Israel shall be a prouerbe, and a common talke among all people. 8 Euen this hie house shall bee so: euery one that passeth by it, shalbe astonied, and shall hisse, and they shall say, Why hath the Lord done thus vnto this land and to this house?
Bishops(i) 7 Then will I weede Israel out of the lande which I haue geuen them, and this house which I haue halowed for my name, will I cast out of my sight, and Israel shalbe a prouerbe and a fable among all nations 8 And this house shalbe taken away: so that euery one that passeth by it, shalbe astonied, and shall hysse, and they shall say: Why hath the Lord done thus vnto this lande, and to this house
DouayRheims(i) 7 I will take away Israel from the face of the land which I have given them; and the temple which I have sanctified to my name, I will cast out of my sight; and Israel shall be a proverb, and a byword among all people. 8 And this house shall be made an example of: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss, and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house?
KJV(i) 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
KJV_Cambridge(i) 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
KJV_Strongs(i)
  7 H3772 Then will I cut off [H8689]   H3478 Israel H6440 out H127 of the land H5414 which I have given [H8804]   H1004 them; and this house H6942 , which I have hallowed [H8689]   H8034 for my name H7971 , will I cast out [H8762]   H6440 of my sight H3478 ; and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all people:
  8 H1004 And at this house H5945 , which is high H5674 , every one that passeth [H8802]   H8074 by it shall be astonished [H8799]   H8319 , and shall hiss [H8804]   H559 ; and they shall say [H8804]   H3068 , Why hath the LORD H6213 done [H8804]   H776 thus unto this land H1004 , and to this house?
Thomson(i) 7 I will assuredly remove Israel from the land which I gave them, and cast out of my sight this house which I have hallowed for my name; and Israel shall be a desolation and a bye word among all peoples; 8 and this stately house shall be reduced to such a condition that every one who passeth by it will be astonished and will, with expressions of pity, say, Why hath the Lord dealt thus with this land and with this house?
Webster(i) 7 Then will I cut off Israel from the land which I have given them; and this house which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a by-word among all people: 8 And at this house which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house?
Webster_Strongs(i)
  7 H3772 [H8689] Then will I cut off H3478 Israel H6440 from H127 the land H5414 [H8804] which I have given H1004 them; and this house H6942 [H8689] , which I have hallowed H8034 for my name H7971 [H8762] , will I cast out H6440 of my sight H3478 ; and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all people:
  8 H1004 And at this house H5945 , which is high H5674 [H8802] , every one that passeth H8074 [H8799] by it shall be astonished H8319 [H8804] , and shall hiss H559 [H8804] ; and they shall say H3068 , Why hath the LORD H6213 [H8804] done H776 thus to this land H1004 , and to this house?
Brenton(i) 7 then will I cut off Israel from the land which I have given them, and this house which I have consecrated to my name I will cast out of my sight; and Israel shall be a desolation and a by-word to all nations. 8 And this house, which is high, shall be so that every one that passes by it shall be amazed, and shall hiss; and they shall say, Wherefore has the Lord done thus to this land, and to this house?
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ἐξαρῶ τὸν Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς γῆς ἣν ἔδωκα αὐτοῖς, καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποῤῥίψω ἐκ προσώπου μου· καὶ ἔσται Ἰσραὴλ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς λάλημα εἰς πάντας τοὺς λαούς. 8 Καὶ ὁ οἶκος οὗτος ἔσται ὁ ὑψηλὸς, πᾶς ὁ διαπορευόμενος διʼ αὐτοῦ ἐκστήσεται καὶ συριεῖ, καὶ ἐροῦσιν, ἕνεκεν τίνος ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ;
Leeser(i) 7 Then will I cut off Israel from the face of the land which I have given them; and the house, which I have hallowed unto my name, will I cast away from my sight; and Israel shall be a proverb and a by-word among all the nations; 8 And at this house, which should be so exalted, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and men will say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house?
YLT(i) 7 then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel hath been for a simile and for a byword among all the peoples; 8 as to this house, that is high, every one passing by it is astonished, and hath hissed, and they have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land and to this house?
JuliaSmith(i) 7 And I cut off Israel from the face of the earth which I gave to them and the house which I consecrated to my name I will cast out from my face; and Israel was for a parable and for a derision among all peoples. 8 And this house shall be high, every one passing by it shall be astonished, and shall hiss: and they said, For what did Jehovah thus to this land and to this house?
Darby(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and the house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples; 8 and this house, [which] is high, every one that passes by it shall be astonished at, and shall hiss, and they shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?
ERV(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples: 8 And though this house be so high, yet shall every one that passeth by be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
ASV(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. 8 And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
ASV_Strongs(i)
  7 H3772 then will I cut off H3478 Israel H6440 out H127 of the land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have hallowed H8034 for my name, H7971 will I cast out H6440 of my sight; H3478 and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
  8 H1004 And though this house H5945 is so high, H5674 yet shall every one that passeth H8074 by it be astonished, H8319 and shall hiss; H559 and they shall say, H3068 Why hath Jehovah H6213 done H776 thus unto this land, H1004 and to this house?
JPS_ASV_Byz(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples; 8 and this house which is so high shall become desolate, and every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and when they shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
Rotherham(i) 7 then will I cut off Israel, from the face of the soil, which I have given unto them, and, the house which I have hallowed for my Name, will I suffer to be carried away from before me,––and Israel shall become a byword and a mockery, among all the peoples; 8 and, this house which had been renowned, shall be desolate, every one that passeth by it, shall be astonished and shall whistle,––and men shall say––For what cause, hath Yahweh done, thus, unto this land, and unto this house?
CLV(i) 7 then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel has been for a simile and for a byword among all the peoples;" 8 as to this house, [that] is high, every one passing by it is astonished, and has hissed, and they have said, Wherefore has Yahweh done thus to this land and to this house?
BBE(i) 7 Then I will have Israel cut off from the land which I have given them; and this house, which I have made holy for myself, I will put away from before my eyes; and Israel will be a public example, and a word of shame among all peoples. 8 And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder at it and make whistling sounds; and they will say, Why has the Lord done so to this land and to this house?
MKJV(i) 7 then I will cut off Israel from the face of the land which I have given them. And this house which I have made holy for My name I will cast out of My sight. And Israel shall be a proverb and a byword among all people. 8 As to this house which is exalted, everyone who passes by it shall be amazed and shall hiss. And they shall say, Why has Jehovah done this to this land and to this house?
LITV(i) 7 then I shall cut off Israel from the face of the land that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I shall send away from My face, and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. 8 As to this house, which is high, everyone passing by it shall be astonished and shall hiss, and they shall say, Why has Jehovah done this to this land and to this house?
ECB(i) 7 then I cut Yisra El from the face of the soil I gave them; and this house I hallowed for my name, I send from my face; and Yisra El becomes a proverb and gibe among all people: 8 and at this house, Elyon, every one who passes by desolates and hisses and says, Why works Yah Veh thus to this land and to this house?
ACV(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them. And this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight. And Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. 8 And though this house is so high, yet shall every man who passes by it be astonished, and shall hiss. And they shall say, Why has LORD done thus to this land, and to this house?
WEB(i) 7 then I will cut off Israel out of the land which I have given them; and I will cast this house, which I have made holy for my name, out of my sight; and Israel will be a proverb and a byword among all peoples. 8 Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say, ‘Why has Yahweh done this to this land, and to this house?’
WEB_Strongs(i)
  7 H3772 then will I cut off H3478 Israel H6440 out H127 of the land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have made holy H8034 for my name, H7971 will I cast out H6440 of my sight; H3478 and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
  8 H1004 Though this house H5945 is so high, H5674 yet shall everyone who passes H8074 by it be astonished, H8319 and shall hiss; H559 and they shall say, H3068 ‘Why has Yahweh H6213 done H776 thus to this land, H1004 and to this house?'
NHEB(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. 8 And this house, which is exalted, will become a heap of ruins. Everyone who passes by it will be astonished, and will whistle, and they will say, 'Why has the LORD done this to this land, and to this house?'
AKJV(i) 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why has the LORD done thus to this land, and to this house?
AKJV_Strongs(i)
  7 H3772 Then will I cut H3478 off Israel H127 out of the land H834 which H5414 I have given H1004 them; and this house, H834 which H6942 I have hallowed H8034 for my name, H7971 will I cast H6440 out of my sight; H3478 and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H3605 among all H5971 people:
  8 H2088 And at this H1004 house, H5945 which is high, H3605 every H5674 one that passes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss; H7725 and they shall say, H5921 Why H4100 H3068 has the LORD H6213 done H3602 thus H2063 to this H776 land, H2088 and to this H1004 house?
KJ2000(i) 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is exalted, every one that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and to this house?
UKJV(i) 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and to this house?
TKJU(i) 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, everyone that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, "Why has the LORD done thus to this land, and to this house?
CKJV_Strongs(i)
  7 H3772 Then will I cut off H3478 Israel H6440 out H127 of the land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have hallowed H8034 for my name, H7971 will I cast out H6440 of my sight; H3478 and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all people:
  8 H1004 And at this house, H5945 which is high, H5674 every one that passes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss; H559 and they shall say, H3068 Why has the Lord H6213 done H776 thus unto this land, H1004 and to this house?
EJ2000(i) 7 I will cut off Israel out of the land which I have given them, and this house, which I have sanctified unto my name, I will cast out of my sight, and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples; 8 and at this house, which was high, any one that passes by it shall be astonished and shall hiss, and they shall say, Why has the LORD done thus unto this land and to this house?
CAB(i) 7 then I will cut off Israel from the land which I have given them, and this house which I have consecrated to My name I will cast out of My sight; and Israel shall be a desolation and a by-word to all nations. 8 And this house, which is high, shall be so that everyone that passes by it shall be amazed, and shall hiss; and they shall say, Why has the Lord done thus to this land, and to this house?
LXX2012(i) 7 then will I cut off Israel from the land which I have given them, and this house which I have consecrated to my name I will cast out of my sight; and Israel shall be a desolation and a byword to all nations. 8 And this house, which is high, shall be [so that] every one that passes by it shall be amazed, and shall hiss; and they shall say, Therefore has the Lord done thus to this land, and to this house?
NSB(i) 7 »I will have Israel cut off from the land I gave them. I will abandon this house even though I have made it holy for myself. I will put you out of my sight. Israel will be a public example, and a word of shame among all peoples. 8 This house will become a mass of broken walls. Everyone who goes by will be overcome with wonder at it and make whistling sounds. They will say: Why has Jehovah done this to this land and to this house?
ISV(i) 7 then I will eliminate Israel from the land that I gave them and from the Temple that I’ve consecrated for my name. I will throw them out of my sight, and Israel will become the butt of jokes and a means of ridicule among people worldwide! 8 “This Temple will become a pile of ruins. Everyone who passes by it will be so astounded that they will ask, ‘Why did the LORD do this to this land and to this Temple?’
LEB(i) 7 then I will cut Israel off from the face of the land that I have given to them, even the house which I have consecrated for my name I will cast away from my face; and Israel shall become a proverb and an object of taunting among all the peoples. 8 This house shall become a heap of ruins; all those passing by will be appalled by it and hiss, and they will say, 'On what account did Yahweh do this to this land and to this house?'
BSB(i) 7 then I will cut off Israel from the land that I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. Then Israel will become an object of scorn and ridicule among all peoples. 8 And when this temple has become a heap of rubble, all who pass by it will be appalled and will hiss and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’
MSB(i) 7 then I will cut off Israel from the land that I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. Then Israel will become an object of scorn and ridicule among all peoples. 8 And when this temple has become a heap of rubble, all who pass by it will be appalled and will hiss and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’
MLV(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them. And this house, which I have made holy for my name, will I cast out of my sight. And Israel will be a proverb and a parable among all peoples.
8 And though this house is so high, yet will every man who passes by it is astonished and will hiss. And they will say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?
VIN(i) 7 then I will cut off Israel out of the land which I have given them; and I will cast this house, which I have made holy for my name, out of my sight; and Israel will be a proverb and a byword among all peoples. 8 Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say, 'Why has the LORD done this to this land, and to this house?'
Luther1545(i) 7 so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiliget habe meinem Namen, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und Fabel sein unter allen Völkern; 8 und das Haus wird eingerissen werden, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also getan?
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6942 so werde H3478 ich Israel H3772 ausrotten H6440 von H127 dem Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 habe; und das Haus H5971 , das ich geheiliget habe meinem H8034 Namen H3478 , will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel H7971 wird H4912 ein Sprichwort H8148 und Fabel H6440 sein unter allen Völkern;
  8 H776 und das H1004 Haus H5945 wird eingerissen H8074 werden H5674 , daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen H559 und sagen H3068 : Warum hat der HErr H1004 diesem Lande und diesem Hause H6213 also getan ?
Luther1912(i) 7 so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiligt habe meinem Namen, will ich verwerfen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und eine Fabel sein unter allen Völkern. 8 Und das Haus wird eingerissen werden, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und zischen und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also getan?
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3478 so werde ich Israel H3772 ausrotten H6440 von H127 dem Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 habe; und das Haus H6942 , das ich geheiligt H8034 habe meinem Namen H7971 , will ich verwerfen H6440 von meinem Angesicht H3478 ; und Israel H4912 wird ein Sprichwort H8148 und eine Fabel H5971 sein unter allen Völkern .
  8 H1004 H5945 Und das Haus H5674 wird eingerissen werden, daß alle, die vorübergehen H8074 , werden sich entsetzen H8319 und zischen H559 und sagen H3068 : Warum hat der HERR H776 diesem Lande H1004 und diesem Hause H6213 also getan ?
ELB1871(i) 7 so werde ich Israel ausrotten aus dem Lande, das ich ihnen gegeben; und das Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen; und Israel wird zum Sprichwort und zur Spottrede werden unter allen Völkern. 8 Und dieses Haus, das erhaben war, - jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und zischen. Und man wird sagen: Warum hat Jehova diesem Lande und diesem Hause also getan?
ELB1905(i) 7 so werde ich Israel ausrotten aus dem Lande, das ich ihnen gegeben; und das Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen; und Israel wird zum Sprichwort und zur Spottrede werden unter allen Völkern. 8 Und dieses Haus, das erhaben war, So nach der Alexandr. Übersetzung. Im hebr. Texte steht: wird erhaben sein. Vergl. [2.Chr 7,21] jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und zischen. Und man wird sagen: Warum hat Jahwe diesem Lande und diesem Hause also getan?
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6942 so werde H3478 ich Israel H7971 ausrotten aus H127 dem Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 ; und das Haus H5971 , welches ich meinem H8034 Namen H6440 geheiligt habe, werde ich von H6440 meinem Angesicht H3478 wegwerfen; und Israel H4912 wird zum Sprichwort H3772 und zur Spottrede werden unter allen Völkern.
  8 H5945 Und H1004 dieses Haus H5674 , das erhaben war H8074 , jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen H8319 und zischen H559 . Und man wird sagen H3068 : Warum hat Jehova H776 diesem Lande H1004 und diesem Hause H6213 also getan ?
DSV(i) 7 Zo zal Ik Israël uitroeien van het land, dat Ik hun gegeven heb, en dit huis, hetwelk Ik Mijn Naam geheiligd heb, zal Ik van Mijn aangezicht wegwerpen; en Israël zal tot een spreekwoord en spotrede zijn onder alle volken. 8 En aangaande dit huis, dat verheven zal geweest zijn, al wie voor hetzelve zal voorbijgaan, zal zich ontzetten en fluiten; men zal zeggen: Waarom heeft de HEERE alzo gedaan aan dit land en aan dit huis?
DSV_Strongs(i)
  7 H3478 Zo zal Ik Israel H3772 H8689 uitroeien H4480 H5921 H6440 van H127 het land H834 , dat H5414 H8804 Ik hun gegeven heb H1004 , en dit huis H834 , hetwelk H8034 Ik Mijn Naam H6942 H8689 geheiligd heb H4480 H5921 , zal Ik van H6440 Mijn aangezicht H7971 H8762 wegwerpen H3478 ; en Israel H4912 zal tot een spreekwoord H8148 en spotrede H1961 H8804 zijn H3605 onder alle H5971 volken.
  8 H2088 En aangaande dit H1004 huis H5945 , [dat] verheven H1961 H8799 zal geweest zijn H3605 , al H5921 wie voor H5674 H8802 hetzelve zal voorbijgaan H8074 H8799 , zal zich ontzetten H8319 H8804 en fluiten H559 H8804 ; men zal zeggen H5921 H4100 : Waarom H3068 heeft de HEERE H3602 alzo H6213 H8804 gedaan H2063 aan dit H776 land H2088 en aan dit H1004 huis?
Giguet(i) 7 J’enlèverai Israël de la terre où je l’ai établi; le temple que j’ai sanctifié par mon nom, je le rejetterai de devant ma face; Israël sera, parmi tous les peuples, comme une chose effacée, comme un sujet de moquerie. 8 Ce temple si haut sera en un tel état, que le passant, frappé de stupeur, sifflera et dira: Pourquoi donc le Seigneur a-t-il ainsi traité cette terre et ce temple?
DarbyFR(i) 7 je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée; et la maison que j'ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face; et Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. 8 Et cette maison, si haut élevée qu'elle soit, quiconque passera près d'elle sera étonné et sifflera; et on dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison?
Martin(i) 7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison que j'ai consacrée à mon Nom, et Israël sera en dérision et en moquerie à tous les peuples. 8 Et quant à cette maison qui aura été haut élevée, quiconque passera auprès d'elle sera étonné, et sifflera; et on dira : Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays, et à cette maison ?
Segond(i) 7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
Segond_Strongs(i)
  7 H3772 j’exterminerai H8689   H3478 Israël H6440 du H127 pays H5414 que je lui ai donné H8804   H7971 , je rejetterai H8762   H6440 loin H1004 de moi la maison H6942 que j’ai consacrée H8689   H8034 à mon nom H3478 , et Israël H4912 sera un sujet de sarcasme H8148 et de raillerie H5971 parmi tous les peuples.
  8 H5945 Et si haut H1004 placée qu’ait été cette maison H5674 , quiconque passera H8802   H8074 près d’elle sera dans l’étonnement H8799   H8319 et sifflera H8804   H559 . On dira H8804   H3068  : Pourquoi l’Eternel H6213 a-t-il ainsi traité H8804   H776 ce pays H1004 et cette maison ?
SE(i) 7 yo cortaré a Israel de sobre la faz de la tierra que les he entregado; y esta Casa que he santificado a mi nombre, yo la echaré de delante de mí, e Israel será por proverbio y fábula a todos los pueblos; 8 y esta Casa que estaba en estima, cualquiera que pasare por ella se pasmará, y silbará, y dirá: ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta tierra, y a esta Casa?
ReinaValera(i) 7 Yo cortaré á Israel de sobre la haz de la tierra que les he entregado; y esta casa que he santificado á mi nombre, yo la echaré de delante de mí, é Israel será por proverbio y fábula á todos los pueblos; 8 Y esta casa que estaba en estima, cualquiera que pasare por ella se pasmará, y silbará, y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová á esta tierra, y á esta casa?
JBS(i) 7 yo cortaré a Israel de sobre la faz de la tierra que les he entregado; y esta Casa que he santificado a mi nombre, yo la echaré de delante de mí, e Israel será por proverbio y fábula a todos los pueblos; 8 y a esta Casa que estaba en estima, cualquiera que pasare por ella se pasmará, y silbará, y dirá: ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta tierra, y a esta Casa?
Albanian(i) 7 unë do ta zhduk Izraelin nga faqja e vendit që i kam dhënë dhe nuk do të jem i pranishëm në tempullin që kam shenjtëruar në emrin tim; kështu Izraeli do të bëhet gazi dhe tallja e tërë popujve. 8 Dhe ky tempull, megjithëse kaq i madhërishëm, do të jetë një vend i shkretë; kushdo që do t'i kalojë afër do të mbetet i habitur dhe do të fërshëllejë, dhe ka për të thënë: "Pse Zoti e ka trajtuar kështu këtë vend dhe këtë tempull?".
RST(i) 7 то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм,который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов. 8 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: „за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?"
Arabic(i) 7 فاني اقطع اسرائيل عن وجه الارض التي اعطيتهم اياها والبيت الذي قدسته لاسمي انفيه من امامي ويكون اسرائيل مثلا وهزأة في جميع الشعوب. 8 وهذا البيت يكون عبرة. كل من يمرّ عليه يتعجب ويصفر ويقولون لماذا عمل الرب هكذا لهذه الارض ولهذا البيت.
Bulgarian(i) 7 тогава ще отсека Израил от земята, която съм му дал, и ще отхвърля от лицето Си дома, който осветих за Името Си. И Израил ще стане за поговорка и за подигравка сред всичките народи. 8 А този дом, който трябваше да бъде извисен — всеки, който минава покрай него, ще се ужасява и ще подсвирва. И ще казват: Защо ГОСПОД направи така на тази земя и на този дом?
Croatian(i) 7 tada ću istrijebiti Izraela iz zemlje koju sam mu dao; ovaj ću Dom, koji sam posvetio svome Imenu, odbaciti od sebe, i Izrael će biti poruga i podsmijeh svim narodima. 8 Ovaj je Dom uzvišen, ali svi koji budu uza nj prolazili bit će zaprepašteni; zviždat će i govoriti: 'Zašto je Jahve tako učinio s ovom zemljom i s ovim Domom?'
BKR(i) 7 Vypléním docela Izraele se svrchku země, kterouž jsem jim dal, a dům tento, kteréhož jsem posvětil jménu svému, zavrhu od tváři své, i budeť Izrael za přísloví a za rozprávku mezi všemi národy. 8 Ano i dům tento, jakkoli bude slavný, kdokoli mimo něj půjde, užasne se a ckáti bude, i řekne: Proč tak učinil Hospodin zemi této a domu tomuto?
Danish(i) 7 Da vil jeg udrydde Israel fra at være i Landet, som jeg har givet dem, og det Hus, som jeg har helliget til mit Navn, vil jeg forkaste fra mit Ansigt, og Israel skal blive til et Ordsprog og til en Spot iblandt alle Folk. 8 Og saa højt end dette Hus monne være, skulle dog alle, som gaa forbi det, grue og hvisle, og de skulle sige: Hvorfor har HERREN gjort saaledes ved dette Land og ved dette Hus
CUV(i) 7 我 就 必 將 以 色 列 人 從 我 賜 給 他 們 的 地 上 剪 除 , 並 且 我 為 己 名 所 分 別 為 聖 的 殿 也 必 捨 棄 不 顧 , 使 以 色 列 人 在 萬 民 中 作 笑 談 , 被 譏 誚 。 8 這 殿 雖 然 甚 高 , 將 來 經 過 的 人 必 驚 訝 、 嗤 笑 , 說 : 耶 和 華 為 何 向 這 地 和 這 殿 如 此 行 呢 ?
CUVS(i) 7 我 就 必 将 以 色 列 人 从 我 赐 给 他 们 的 地 上 剪 除 , 并 且 我 为 己 名 所 分 别 为 圣 的 殿 也 必 捨 弃 不 顾 , 使 以 色 列 人 在 万 民 中 作 笑 谈 , 被 讥 诮 。 8 这 殿 虽 然 甚 高 , 将 来 经 过 的 人 必 惊 讶 、 嗤 笑 , 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 地 和 这 殿 如 此 行 呢 ?
Esperanto(i) 7 tiam Mi ekstermos Izraelon de la lando, kiun Mi donis al li; kaj cxi tiun domon, kiun Mi sanktigis por Mia nomo, Mi forpusxos de antaux Mia vizagxo; kaj Izrael farigxos proverbo kaj moko inter cxiuj popoloj. 8 Kaj pri cxi tiu domo, kiu estas tre alta, cxiu preteriranto miregos kaj fajfos; kaj oni diros:Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi tiu lando kaj kun cxi tiu domo?
Finnish(i) 7 Niin minä hävitän Israelin siitä maasta, jonka minä heille antanut olen: ja huoneen, jonka minä nimelleni pyhittänyt olen, heitän minä minun kasvoni edestä pois. Ja Israel pitää oleman sananlaskuksi ja jutuksi kaikissa kansoissa. 8 Ja vaikka tämä huone on kaikkein korkein, niin kuitenkin kaikkein, jotka siitä käyvät ohitse, pitää hämmästymän ja viheltämän, sanoen: miksi Herra näin teki tälle maalle ja tälle huoneelle?
FinnishPR(i) 7 niin minä hävitän Israelin siitä maasta, jonka olen antanut heille, ja temppelin, jonka minä olen pyhittänyt nimelleni, minä heitän pois kasvojeni edestä; ja Israel tulee sananparreksi ja pistopuheeksi kaikille kansoille. 8 Ja tämä temppeli on tosin korkein, mutta jokainen, joka kulkee siitä ohi, on tyrmistyvä ja viheltävä; ja kun kysytään: 'Miksi on Herra tehnyt näin tälle maalle ja tälle temppelille?'
Haitian(i) 7 lè sa a, m'ap wete pèp Izrayèl la nan peyi mwen ba yo a. M'ap vire do bay tanp mwen te mete apa tankou kote pou yo fè sèvis pou mwen an. Moun toupatou va pase pèp Izrayèl la nan betiz, y'a fè chante sou li. 8 Tanp sa a va tounen yon vye mazi. Tout moun ki va pase bò la va sezi, y'a met men nan bouch. y'a mande poukisa Seyè a fè peyi a ak tanp lan sa.
Hungarian(i) 7 Kigyomlálom az Izráelt e föld színérõl, a melyet nékik adtam; e házat, melyet az én nevemnek szenteltem, elvetem szemeim elõl, és az Izráel példabeszédül és meséül lészen minden nép elõtt. 8 És bár e ház felséges, mégis a kik elmennek mellette, elcsodálkoznak, felkiáltanak, és azt mondják: Miért cselekedett így az Úr ezzel a földdel és ezzel a házzal?
Indonesian(i) 7 maka Aku akan mengusir umat-Ku Israel dari negeri yang telah Kuberikan kepada mereka. Aku juga akan meninggalkan rumah ini yang telah Kutetapkan menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Di mana-mana orang Israel akan dihina dan ditertawakan. 8 Rumah ibadat ini akan menjadi suatu timbunan puing sehingga setiap orang yang lewat di situ akan terkejut dan ngeri. Mereka akan berkata, 'Mengapa TUHAN berbuat begitu terhadap negeri dan rumah ini?'
Italian(i) 7 io distruggerò Israele d’in su la terra che io gli ho data, e gitterò via dal mio cospetto la Casa, la quale io ho santificata al mio Nome; ed Israele sarà in proverbio ed in favola fra tutti i popoli. 8 E quant’è a questa Casa, che sarà stata eccelsa, chiunque passerà presso di essa stupirà, e sufolerà; e si dirà: Perchè ha fatto il Signore in questo modo a questo paese ed a questa Casa?
ItalianRiveduta(i) 7 io sterminerò Israele d’in sulla faccia del paese che gli ho dato, rigetterò dal mio cospetto la casa che ho consacrata al mio nome, e Israele sarà la favola e lo zimbello di tutti i popoli. 8 E questa casa, per quanto sia così in alto, sarà desolata; e chiunque le passerà vicino rimarrà stupefatto e si metterà a fischiare; e si dirà: Perché l’Eterno ha egli trattato in tal guisa questo paese e questa casa? e si risponderà:
Korean(i) 7 내가 이스라엘을 나의 준 땅에서 끊어 버릴 것이요 내 이름을 위하여 내가 거룩하게 구별한 이 전이라도 내 앞에서 던져 버리리니 이스라엘은 모든 민족 가운데 속담거리와 이야기거리가 될 것이며 8 이 전이 높을지라도 무릇 그리로 지나가는 자가 놀라며 비웃어 가로되 여호와께서 무슨 까닭으로 이 땅과 이 전에 이같이 행하셨는고 하면
Lithuanian(i) 7 tai išnaikinsiu Izraelį iš žemės, kurią jiems daviau, ir atmesiu šituos namus, kuriuos pašventinau savo vardui; Izraelis taps patarle ir priežodžiu visose tautose. 8 Ir dėl šitų namų, kurie yra aukšti, kiekvienas praeivis stebėsis, švilps ir sakys: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitai žemei ir šitiems namams?’
PBG(i) 7 Tedy wytracę Izraela z ziemi, którąm im dał, a dom, którym poświęcił imieniowi memu, odrzucę od oblicza mego, a będzie Izrael przypowieścią i baśnią między wszystkimi narodami. 8 A tak i ten dom, który był sławny, każdemu mimo idącemu będzie na podziw i na poświstanie, i rzecze: Przeczże tak uczynił Pan tej ziemi i temu domowi?
Portuguese(i) 7 então exterminarei a Israel da terra que lhe dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença, e Israel será por provérbio e motejo entre todos os povos. 8 E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará e assobiará, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa?
Norwegian(i) 7 så vil jeg utrydde Israel av det land jeg har gitt dem, og det hus jeg har helliget for mitt navn, vil jeg forkaste fra mitt åsyn, og Israel skal bli til et ordsprog og til en spott blandt alle folk. 8 Og skal dette hus enn bli høit så skal dog hver den som går forbi det, forferdes og spotte. og når nogen da spør: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land og dette hus?
Romanian(i) 7 voi nimici pe Israel din ţara pe care i-am dat -o, voi lepăda dela Mine casa pe care am sfinţit -o Numelui Meu, şi Israel va ajunge de rîs şi de pomină printre toate popoarele. 8 Şi oricît de înaltă este casa aceasta, oricine va trece pe lîngă ea, va rămînea încremenit şi va fluiera. Şi va zice:,Pentruce a făcut Domnul aşa ţării acesteia şi casei acesteia?`
Ukrainian(i) 7 то Я винищу Ізраїля з поверхні землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Ймення Свого, відкину від лиця Свого. І стане Ізраїль за приповістку та за посміховище серед усіх народів! 8 І храм цей найвищий, кожен, хто проходитиме біля нього, скам'яніє та свисне від здивування. І скажуть: За що Господь зробив так цьому Краєві та храмові цьому?...