Stephanus(i)
20 προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
Tregelles(i)
20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς
Nestle(i)
20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
SBLGNT(i)
20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
f35(i)
20 προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμαv
Vulgate(i)
20 praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos
Clementine_Vulgate(i)
20 præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
Wycliffe(i)
20 Crist Jhesu, that was knowun bifor the makyng of the world, but he is schewid in the laste tymes,
Tyndale(i)
20 which was ordeyened before the worlde was made: but was declared in the last tymes for youre
Coverdale(i)
20 which was ordeyned before the worlde was made, but is declared in these last tymes for youre sakes,
MSTC(i)
20 which was ordained before the world was made: but was declared in the last times for your sakes.
Matthew(i)
20 whiche was ordeyned before the worlde was made, but was declared in the laste tymes for youre sakes,
Great(i)
20 whych was ordeyned before hande, euen before the worlde was made: but was declared in the last tymes for your sakes,
Geneva(i)
20 Which was ordeined before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes,
Bishops(i)
20 Which was ordeyned beforehande, euen before the worlde was made, but was declared in the last tymes for your sakes
DouayRheims(i)
20 Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you:
KJV(i)
20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
KJV_Cambridge(i)
20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
Mace(i)
20 who was destin'd before the creation of the world, tho' 'tis of late only that he has appear'd, upon your account:
Whiston(i)
20 Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifest in this last of times for us;
Wesley(i)
20 Who verily was foreknown before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you,
Worsley(i)
20 who was indeed appointed before the foundation of the world, but manifested in these last times, for your sakes,
Haweis(i)
20 who was indeed predestined before the foundation of the world, but manifested in these last times for us,
Thomson(i)
20 fore-ordained indeed before the foundation of the world, and manifested in these last times, for the sake of you
Webster(i)
20 Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you,
Living_Oracles(i)
20 predetermined, indeed, before the foundation of the world, but manifested in these last times for you;
Etheridge(i)
20 who was afore-separated for this from before the foundations of the world, and hath been manifested in these last times for you,
Murdock(i)
20 who was predestined to this, before the foundation of the world; and was manifested at the termination of the times, for your sakes;
Sawyer(i)
20 who was foreknown before the foundation of the world, but made manifest in these last times for you,
Diaglott(i)
20 having been foreknown indeed before a laying down of a world, having been manifested but in last of the times on account of you,
ABU(i)
20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you,
Anderson(i)
20 who was indeed foreordained before the foundation of the world, but manifested in these last times for you,
Noyes(i)
20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you,
YLT(i)
20 foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,
JuliaSmith(i)
20 Known truly before the foundation of the world, and made manifest in the last times for you,
Darby(i)
20 foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,
ERV(i)
20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
ASV(i)
20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
JPS_ASV_Byz(i)
20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,
Rotherham(i)
20 Foreknown, indeed, before the foundation of the world, but made manifest at a last stage of the times, for the sake of you
Twentieth_Century(i)
20 Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes,
Godbey(i)
20 foreknown indeed before the foundation of the world, but having been made manifest at the last of the times for the sake of you,
WNT(i)
20 He was pre-destined indeed to this work, even before the creation of the world, but has been plainly manifested in these last days for the sake of you who, through Him,
Worrell(i)
20 foreknown, indeed, from a founding of a world, but manifested in the end of the times for you,
Moffatt(i)
20 He was predestined before the foundation of the world and has appeared at the end of the ages for your sake;
Goodspeed(i)
20 who was predestined for this before the foundation of the world, but was revealed only at the end of the ages,
Riverside(i)
20 who was foreknown before the foundation of the world, but was manifested at the end of time for your sake
MNT(i)
20 He was indeed foreknown before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake.
Lamsa(i)
20 Who verily was foreordained for this very purpose, before the foundation of the world, and was manifest in these last times, for your sakes,
CLV(i)
20 foreknown, indeed, before the disruption of the world, yet manifested in the last times because of you, who through Him are believing in God,
Williams(i)
20 who was foreordained for it before the foundation of the world but was brought out to public view at the end of the ages, for the sake of you
BBE(i)
20 Who was marked out by God before the making of the world, but was caused to be seen in these last times for you,
MKJV(i)
20 indeed having been foreknown before
the foundation of
the world, but revealed in
the last times for you,
LITV(i)
20 indeed having been foreknown before the foundation of the world, but revealed in the last times because of you,
ECB(i)
20 who indeed was foreknown ere the foundation of the cosmos, and manifest in these final times in your behalf;
AUV(i)
20 For Christ was previously known
[by God, even] before the world was created, yet was not fully revealed for your benefit until
[these] final times.
ACV(i)
20 who was indeed foreknown before the foundation of the world, but was manifested in the last times because of you:
Common(i)
20 He was destined before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
WEB(i)
20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
NHEB(i)
20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
AKJV(i)
20 Who truly was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
KJC(i)
20 Who truthfully was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
KJ2000(i)
20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
UKJV(i)
20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
RKJNT(i)
20 Who was chosen before the foundation of the world, but was revealed in these last times for you,
RYLT(i)
20 foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,
EJ2000(i)
20 already ordained from before the foundation of the world, but was manifest in these last times for love of you,
CAB(i)
20 having been foreknown indeed before the foundation of the world, He was made manifest in these last times for you,
WPNT(i)
20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
JMNT(i)
20 being One having been foreknown (previously known by intimate experience),
indeed, before [
the]
casting down (as of material for a foundation: founding; as of seed in a field: sowing; as of seed of a man: conception [
cf Heb. 11:11]; as in throwing something down: overthrowing; as in battle = slaying; in politics: abandoning [a measure]; of debts: paying down by installments;)
of [
the; or: an]
ordered System (world; universe; a particular order or arrangement of things; or: = the aggregate of humanity),
yet One being set in clear light and manifested upon [
the]
last part (or: final; [
p72 and others read plural: last things, circumstances or aspects])
of the times (or: of the [or: these] successive chronological time periods)
because of you folks –
NSB(i)
20 Jesus was known before the foundation of the world. He was made known at the end times for your sake.
ISV(i)
20 On the one hand, he was foreknown before the creation of the world, but on the other hand, he was revealed at the end of time for your sake.
LEB(i)
20 who was foreknown before the foundation of the world, but has been revealed in these last times for you
BGB(i)
20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
BIB(i)
20 προεγνωσμένου (having been foreknown) μὲν (indeed) πρὸ (before) καταβολῆς (
the foundation) κόσμου (of
the world), φανερωθέντος (having been revealed) δὲ (however) ἐπ’ (in) ἐσχάτου (
the last) τῶν (-) χρόνων (times) δι’ (for the sake of) ὑμᾶς (you),
BLB(i)
20 having been foreknown indeed before
the foundation of
the world, but having been revealed in the last times for the sake of you,
BSB(i)
20 He was known before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake.
MSB(i)
20 He was known before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake.
MLV(i)
20 who indeed, having been known beforehand, before the conception of the world, but was manifested in
the last times because of you,
VIN(i)
20 He was known before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake.
Luther1545(i)
20 der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen,
Luther1912(i)
20 der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen,
ELB1871(i)
20 welcher zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart worden am Ende der Zeiten um euretwillen,
ELB1905(i)
20 welcher zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart worden am Ende der Zeiten um euretwillen,
DSV(i)
20 Dewelke wel voorgekend is geweest voor de grondlegging der wereld, maar geopenbaard is in deze laatste tijden om uwentwil,
DarbyFR(i)
20 préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
Martin(i)
20 Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous;
Segond(i)
20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
SE(i)
20 ya ordenado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
ReinaValera(i)
20 Ya ordenado de antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
JBS(i)
20 ya ordenado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
Albanian(i)
20 Mbasi të pastroni shpirtrat tuaj me bindjen ndaj së vërtetës me anë të Frymës, për të pasur një dashuri vëllazërore pa hipokrizi, të doni fort njeri tjetrin me zemër të pastër,
RST(i)
20 предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
Peshitta(i)
20 ܗܘ ܕܡܩܕܡ ܗܘܐ ܦܪܝܫ ܠܗܕܐ ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܐܬܓܠܝ ܒܐܚܪܝܬܗܘܢ ܕܙܒܢܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀
Arabic(i)
20 معروفا سابقا قبل تأسيس العالم ولكن قد أظهر في الازمنة الاخيرة من اجلكم.
Amharic(i)
20 ዓለም ሳይፈጠር እንኳ አስቀድሞ ታወቀ፥ ነገር ግን እምነታችሁና ተስፋችሁ በእግዚአብሔር ይሆን ዘንድ፥ ከሙታን ባስነሣው ክብርንም በሰጠው በእግዚአብሔር በእርሱ ስለምታምኑ ስለ እናንተ በዘመኑ መጨረሻ ተገለጠ።
Armenian(i)
20 Արդարեւ ան նախապէս ճանչցուած էր՝ աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ, բայց այս վերջին ժամանակները երեւցաւ ձեզի համար:
Basque(i)
20 Ia munduaren fundationea baino lehen ordenatuarenaz, baina azquen dembora hautan manifestatuarenaz, çuengatic,
Bulgarian(i)
20 Той наистина е бил предузнат преди създанието на света, но се яви в тези последни времена за вас,
Croatian(i)
20 On bijaše doduše predviđen prije postanka svijeta, ali se očitova na kraju vremena radi vas
BKR(i)
20 Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás,
Danish(i)
20 som vel forud var bestemt, førend Verdens Grundvold blev lagt, men blev aabenbaret i disse sidste Tider for Eder,
CUV(i)
20 基 督 在 創 世 以 前 是 預 先 被 神 知 道 的 , 卻 在 這 末 世 纔 為 你 們 顯 現 。
CUVS(i)
20 基 督 在 创 世 以 前 是 预 先 被 神 知 道 的 , 却 在 这 末 世 纔 为 你 们 显 现 。
Esperanto(i)
20 kiu estis antauxdifinita antaux la fondo de la mondo, sed elmontrita en la fino de la tempoj pro vi,
Estonian(i)
20 Kes küll oli ette määratud enne maailma rajamist, aga aegade lõpul on saanud ilmsiks teie pärast,
Finnish(i)
20 Joka tosin jo ennen oli aivottu kuin maailman perustus pantu oli, mutta ilmoitettu viimeisinä aikoina teidän tähtenne,
FinnishPR(i)
20 hänen, joka tosin oli edeltätiedetty jo ennen maailman perustamista, mutta vasta viimeisinä aikoina on ilmoitettu teitä varten,
Haitian(i)
20 Bondye te chwazi l' pou sa depi anvan li te kreye tout bagay. Men, se nan dènye tan sa yo li vin parèt pou byen nou.
Hungarian(i)
20 A ki eleve el volt ugyan rendelve, a világ megalapítása elõtt, megjelent pedig az idõk végén ti érettetek,
Indonesian(i)
20 Kristus dipilih oleh Allah sebelum dunia diciptakan. Dan pada hari-hari menjelang akhir zaman ini, Ia datang ke dunia supaya kalian diselamatkan.
Italian(i)
20 ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi;
ItalianRiveduta(i)
20 ben preordinato prima della fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi,
Kabyle(i)
20 Ihegga-t-id Sidi Ṛebbi uqbel a d-texleq ddunit, meɛna armi d ussan-agi ineggura i t-id-isbeggen ɣef ddemma-nwen.
Korean(i)
20 그는 창세 전부터 미리 알리신 바 된 자나 이 말세에 너희를 위하여 나타내신 바 되었으니
Latvian(i)
20 Kas iepriekš paredzēts pirms pasaules radīšanas, bet parādījies pēdējā laikā jūsu dēļ.
Lithuanian(i)
20 Jis buvo numatytas dar prieš pasaulio sutvėrimą, o apreikštas šiais paskutiniais laikais jums,
PBG(i)
20 Przejrzanego przed założeniem świata, a objawionego czasów ostatecznych dla was,
Portuguese(i)
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
Norwegian(i)
20 han som forut var kjent, før verdens grunnvoll blev lagt, men blev åpenbaret ved tidenes ende for eders skyld,
Romanian(i)
20 El a fost cunoscut mai înainte de întemeierea lumii, şi a fost arătat la sfîrşitul vremurilor pentru voi,
Ukrainian(i)
20 що призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.
UkrainianNT(i)
20 призначеного перш настання сьвіта, обявленого в останнї часи задля вас,
SBL Greek NT Apparatus
20 ἐσχάτου WH Treg NIV] ἐσχάτων RP