1 Peter 3:7

Stephanus(i) 7 οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εκκοπτεσθαι τας προσευχας υμων
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3668 ADV ομοιως G4924 [G5723] V-PAP-NPM συνοικουντες G2596 PREP κατα G1108 N-ASF γνωσιν G5613 ADV ως G772 A-DSN-C ασθενεστερω G4632 N-DSN σκευει G3588 T-DSN τω G1134 A-DSN γυναικειω G632 [G5723] V-PAP-NPM απονεμοντες G5092 N-ASF τιμην G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4789 A-NPM | συγκληρονομοι G4789 A-DPM | συγκληρονομοις G5485 N-GSF | χαριτος G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G1465 [G5745] V-PPN εγκοπτεσθαι G3588 T-APF τας G4335 N-APF προσευχας G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  7 G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3668 ADV ὁμοίως G4924 V-PAP-NPM συνοικοῦντες G2596 PREP κατὰ G1108 N-ASF γνῶσιν, G5613 ADV ὡς G772 A-DSN-C ἀσθενεστέρῳ G4632 N-DSN σκεύει G3588 T-DSN τῷ G1134 A-DSN γυναικείῳ G632 V-PAP-NPM ἀπονέμοντες G5092 N-ASF τιμήν, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G4789 N-DPM συνκληρονόμοις G5485 N-GSF χάριτος G2222 N-GSF ζωῆς, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G1465 V-PPN ἐνκόπτεσθαι G3588 T-APF τὰς G4335 N-APF προσευχὰς G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
TR(i)
  7 G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3668 ADV ομοιως G4924 (G5723) V-PAP-NPM συνοικουντες G2596 PREP κατα G1108 N-ASF γνωσιν G5613 ADV ως G772 A-DSN-C ασθενεστερω G4632 N-DSN σκευει G3588 T-DSN τω G1134 A-DSN γυναικειω G632 (G5723) V-PAP-NPM απονεμοντες G5092 N-ASF τιμην G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4789 A-NPM συγκληρονομοι G5485 N-GSF χαριτος G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G1581 (G5745) V-PPN εκκοπτεσθαι G3588 T-APF τας G4335 N-APF προσευχας G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
RP(i)
   7 G3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3668ADVομοιωvG4924 [G5723]V-PAP-NPMσυνοικουντεvG2596PREPκαταG1108N-ASFγνωσινG5613ADVωvG772A-DSN-CασθενεστερωG4632N-DSNσκευειG3588T-DSNτωG1134A-DSNγυναικειωG632 [G5723]V-PAP-NPMαπονεμοντεvG5092N-ASFτιμηνG5613ADVωvG2532CONJκαιG4789A-NPMσυγκληρονομοιG5485N-GSFχαριτοvG2222N-GSFζωηvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG1465 [G5745]V-PPNεγκοπτεσθαιG3588T-APFταvG4335N-APFπροσευχαvG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ ⸀συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
f35(i) 7 οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων
IGNT(i)
  7 G3588 οι   G435 ανδρες Husbands G3668 ομοιως Likewise, G4924 (G5723) συνοικουντες Dwelling With "them" G2596 κατα According G1108 γνωσιν To Knowledge, G5613 ως As G772 ασθενεστερω With A Weaker " Even " G4632 σκευει Vessel G3588 τω With The G1134 γυναικειω Female, G632 (G5723) απονεμοντες Rendering G5092 τιμην "them" Honour, G5613 ως As G2532 και Also " Being " G4789 συγκληρονομοι Joint Heirs G5485 χαριτος Of "the" Grace G2222 ζωης Of Life, G1519 εις   G3588 το So As G3361 μη Not G1581 (G5745) εκκοπτεσθαι To Be Cut Off G3588 τας   G4335 προσευχας   G5216 υμων Your Prayers.
ACVI(i)
   7 G3668 ADV ομοιως Likewise G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G4924 V-PAP-NPM συνοικουντες Living Together G2596 PREP κατα According To G1108 N-ASF γνωσιν Knowledge G5613 ADV ως As G772 A-DSN-C ασθενεστερω With Weaker G4632 N-DSN σκευει Vessel G632 V-PAP-NPM απονεμοντες Apportioning G5092 N-ASF τιμην Worth G3588 T-DSN τω To The G1134 A-DSN γυναικειω Female G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G4789 A-NPM συγκληρονομοι Co-inheriting G5485 N-GSF χαριτος Of Grace G2222 N-GSF ζωης Of Life G1519 PREP εις For G3588 T-APF τας Thas G4335 N-APF προσευχας Prayers G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G1465 V-PPN εγκοπτεσθαι To Be Hindered
Vulgate(i) 7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae
Clementine_Vulgate(i) 7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ: ut non impediantur orationes vestræ.
Wycliffe(i) 7 Also men dwelle togidre, and bi kunnyng yyue ye onoure to the wommanus freeltee, as to the more feble, and as to euen eiris of grace and of lijf, that youre preieris be not lettid.
Tyndale(i) 7 Lyke wyse ye men dwell with them accordinge to knowledge gevinge honoure vnto the wyfe as vnto the weaker vessell and as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe that youre prayers be not let.
Coverdale(i) 7 Likewyse ye men, dwell with them acordinge vnto knowlege, geuynge honor vnto the wife, as to the weaker vessel: & as vnto the yt are heyres with you of the grace of life, that youre prayers be not let.
MSTC(i) 7 Likewise, ye men, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as unto them that are heirs also of the grace of life, that your prayers be not let.
Matthew(i) 7 Lykewyse ye men dwell wyth them accordynge to knoweledge, geuynge honoure vnto the wyfe, as vnto the weaker vessell, and as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe, that youre prayers be not let.
Great(i) 7 Lykewyse, ye men, dwell with them accordynge to knowledge: geuyng honoure vnto the wife, as vnto the weaker vessell, & as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe that youre prayers be not hyndred.
Geneva(i) 7 Likewise ye husbands, dwel with them as men of knowledge, giuing honour vnto the woman, as vnto the weaker vessell, euen as they which are heires together of the grace of life, that your prayers be not interrupted.
Bishops(i) 7 Lykewyse ye husbandes dwell with them accordyng to knowledge, geuyng honour vnto the wyfe, as vnto the weaker vessell, and as vnto them that are heires also of the grace of lyfe, that your prayers be not hyndered
DouayRheims(i) 7 Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered.
KJV(i) 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
KJV_Cambridge(i) 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
Mace(i) 7 You husbands, do you on your part behave with prudence towards your wives: who being of a more delicate make, ought to be treated with the greater tenderness: and consider they are equally intitled to the evangelical gifts, that your prayers may not be frustrated.
Whiston(i) 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the manifold grace of life; that your prayers be not hindered.
Wesley(i) 7 In like manner, ye husbands, dwell according to knowledge with the woman, as the weaker vessel; giving them honour, as being also joint-heirs of the grace of life, that your prayers be not hindered.
Worsley(i) 7 Ye husbands likewise, dwell with them according to knowledge, yielding due respect to the wife as the weaker vessel, and as joint-heirs of the grace of life; that your prayers be not hindered.
Haweis(i) 7 Ye husbands, in like manner dwell with them discreetly, putting respect on the dear woman as being the weaker vessel, and as co-heirs of the grace of life, so that your prayers may meet no interruption.
Thomson(i) 7 Likewise ye husbands cohabit with your wives, paying respect to them as the weaker sex, and moreover as co-heirs with you of the grant of life, that there may be no impediment to your prayers.
Webster(i) 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
Living_Oracles(i) 7 In like manner, husbands, dwell with your wives according to knowledge, giving honor to the wife, as the weaker vessel, and as joint heirs of the favor of life, that your prayers be not hindered.
Etheridge(i) 7 AND you, men, dwell likewise with your wives with knowledge, and as feeble vessels in honour hold them; for they also with you inherit the gift of the life of eternity; that you be not hindered in your prayers.
Murdock(i) 7 And ye husbands, likewise, dwell with your wives according to knowledge, and hold them in honor, as the feebler vessels; because they also will inherit with you the gift of eternal life: and let not your prayers be hindered.
Sawyer(i) 7 In like manner let the husbands [do], living together in knowledge with the wife as with a vessel of less strength, deeming them precious, co-heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
Diaglott(i) 7 The husbands like manner, dwelling with according to knowledge as a weaker vessel with the female, bestowing honor as also being joint-heirs of gracious gift of life, in order that not to be hindered the prayers of you.
ABU(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwelling with them according to knowledge, giving honor to the female, as the weaker vessel, as also heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
Anderson(i) 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, bestowing honor on the wife as the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, in order that your prayers may not be hindered.
Noyes(i) 7 Dwell likewise, O husband, with thy wife according to knowledge, as with the weaker vessel, giving her honor as being heir with thee of the grace of life, that your prayers be not hindered.
YLT(i) 7 The husbands, in like manner, dwelling with them, according to knowledge, as to a weaker vessel—to the wife—imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
JuliaSmith(i) 7 Men, likewise, dwelling together according to knowledge, as showing honour to the weaker vessel, pertaining to woman, and as co-heirs of the grace of life; that your prayers be not cut off.
Darby(i) 7 [Ye] husbands likewise, dwell with [them] according to knowledge, as with a weaker, [even] the female, vessel, giving [them] honour, as also fellow-heirs of [the] grace of life, that your prayers be not hindered.
ERV(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honour unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
ASV(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life, to the end that your prayers be not hindered.
Rotherham(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwelling with them according to knowledge,––as unto a weaker vessel, unto the female [vessel], assigning honour, as joint––inheritors also of life’s favour,––to the end that unhindered may be, your prayers.
Twentieth_Century(i) 7 Again, those of you who are married men should live considerately with their wives, showing due regard to their sex, as weaker than their own, and not forgetting that they share with you in the gift of Life. Then you will be able to pray without hindrance.
Godbey(i) 7 Likewise, ye husbands, dwelling with the wife according to knowledge, as the weaker vessel, extending to them honor, as indeed the equal heirs of the grace of life; that your prayers should not be hindered.
WNT(i) 7 Married men, in the same way, live with your wives with a clear recognition of the fact that they are weaker than you. Yet, since you are heirs with them of God's free gift of Life, treat them with honour; so that your prayers may not be hindered.
Worrell(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwell with them according to knowledge, assigning honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
Moffatt(i) 7 In the same way you husbands must be considerate in living with your wives, since they are the weaker sex; you must honour them as heirs equally with yourselves of the grace of Life, so that your prayers may not be hindered.
Goodspeed(i) 7 You married men also must be considerate in living with your wives. You must show deference to women as the weaker sex, sharing the gift of life with you, so that there may be nothing to interfere with your prayers.
Riverside(i) 7 In the same way, you husbands must live with your wives wisely, since woman's sex is weaker, but you must give them honor as fellow heirs of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
MNT(i) 7 In the same way you husbands live with your wives, according to knowledge, honoring your wife as of the weaker sex, yet as an heir with yourself of the grace of life; so that your prayers may not be hindered.
Lamsa(i) 7 Likewise, you husbands, live with your wives with understanding, and hold them with tenderness like delicate vessels, because they also will inherit with you the gift of everlasting life; do this that you may not be hindered in your prayers.
CLV(i) 7 Husbands, likewise, may do it by making a home with them according to knowledge, awarding honor to the feminine as to the weaker vessel, as to those who are also joint enjoyers of the allotment of the varied grace of life, that your prayers be not hindered."
Williams(i) 7 You married men, in the same way, must live with your wives in an intelligent consideration of them; you must show them deference, too, as the weaker sex, as they share with you the gracious gift of life, so that your prayers may not be hindered.
BBE(i) 7 And you husbands, give thought to your way of life with your wives, giving honour to the woman who is the feebler vessel, but who has an equal part in the heritage of the grace of life; so that you may not be kept from prayer.
MKJV(i) 7 Likewise, husbands, live together according to knowledge, giving honor to the wife as to the weaker vessel, the female, as truly being co-heirs together of the grace of life, not cutting off your prayers.
LITV(i) 7 Likewise, husbands, dwelling together according to knowledge, as with a weaker vessel, the female, bestowing honor, as truly being co-heirs of the grace of life, not cutting off your prayers.
ECB(i) 7 Likewise men: co-settle according to knowledge; bestow honor as to the frailer vessel and as being co-heirs of the charism of life; that your prayers be not excsinded.
AUV(i) 7 [You] husbands, in the same way, should live with your wives in an understanding way, recognizing their feminine nature as being physically weaker than yours, and showing special honor to them because of it. [Realize] that sharing your lives together is a gracious gift [from God]. [If you have the right relationship with them] it will help avoid problems in your prayer lives.
ACV(i) 7 Likewise the husbands living together knowledgeably, as with a weaker vessel, apportioning worth to the female as also joint-heirs of the grace of life, for your prayers not to be hindered.
Common(i) 7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with honor as the weaker partner, since you are joint heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
WEB(i) 7 You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
NHEB(i) 7 You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.
AKJV(i) 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
KJC(i) 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
KJ2000(i) 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
UKJV(i) 7 Likewise, all of you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
RKJNT(i) 7 Likewise, you husbands, live with your wives considerately, giving honour to the woman as the weaker vessel, since you are heirs together of the grace of life. Do this that your prayers may not be hindered.
TKJU(i) 7 Husbands, likewise, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers are not hindered.
RYLT(i) 7 The husbands, in like manner, dwelling with them, according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
EJ2000(i) 7 Likewise, ye husbands, dwell with them wisely, giving honour unto the woman, as unto a more fragile vessel and as being heirs together of the grace of life, that your prayers not be hindered.
CAB(i) 7 Husbands, likewise, live together according to knowledge as with a weaker vessel, with the wife, showing her honor as also a fellow heir of the grace of life, in order that your prayers may not be hindered.
WPNT(i) 7 Similarly, husbands, live together knowledgeably as with a weaker vessel, according honor to the wife especially as being a joint heir of the grace of life, for your prayers not to be hindered.
JMNT(i) 7 Husbands (or: Adult males), likewise (or: in like manner): Continuously dwelling together (cohabiting; making a joint home) with [them] corresponding to intimate, experiential knowledge [of them] (= with a learned insight and an intelligent recognition of the nature and aspects of a married situation), [be] habitually assigning (portioning-off; awarding; allotting) honor (value; worth) to the female attributes (things pertaining to a woman; or: to a feminine one) as to a person having a disadvantaged position in her living (or: a weaker livelihood; or: a weaker vessel, utensil, instrument, container, gear, furniture, equipment), yet as to co-heirs of Life's grace and favor (or: of [the] grace which is life; or, with other MSS: as joint-participants in an inheritance of manifold {diverse; varied; multicolored} grace – of life [p72 adds: pertaining to and having the qualities of the Age {of eonian life}]), into the [situation where] your thoughts, words and actions projected toward goodness (or: prayers) continue not to be hindered or blocked, as if by a trench being cut in their path to impede their progress.
NSB(i) 7 In the same way, you husbands live with your wives in an understanding way. Honor the woman as the weaker vessel. For you are joint-heirs of the grace of life. May your prayers not be hindered (cut-off) (blocked).
ISV(i) 7 In a similar way, you husbands must live with your wives in an understanding manner, as with a most delicate partner. Honor them as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing may interfere with your prayers.
LEB(i) 7 Husbands, in the same way live with your wives knowledgeably*, as with the weaker female vessel, showing them honor as fellow heirs also of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
BGB(i) 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
BIB(i) 7 Οἱ (-) ἄνδρες (Husbands) ὁμοίως (likewise), συνοικοῦντες (dwelling with them) κατὰ (according to) γνῶσιν (knowledge), ὡς (as) ἀσθενεστέρῳ (with a weaker) σκεύει (vessel) τῷ (with the) γυναικείῳ (female), ἀπονέμοντες (rendering) τιμήν (honor), ὡς (as) καὶ (also) συνκληρονόμοις (joint-heirs) χάριτος (of the grace) ζωῆς (of life), εἰς (so as for) τὸ (-) μὴ (not) ἐνκόπτεσθαι (to be hindered) τὰς (the) προσευχὰς (prayers) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 7 Husbands do likewise, dwelling with them according to knowledge, as with a weaker vessel, with the female, rendering honor as joint-heirs also of the grace of life, so as for your prayers not to be hindered.
BSB(i) 7 Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered.
MSB(i) 7 Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered.
MLV(i) 7 Likewise the husbands, dwell together with your wives according to the knowledge, bestowing honor to the wife, as the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.
VIN(i) 7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with honor as the weaker partner, since you are joint heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
Luther1545(i) 7 Desselbigengleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächsten Werkzeuge seine Ehre, als auch Miterben der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.
Luther1912(i) 7 Desgleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächeren Werkzeuge seine Ehre, als die auch Miterben sind der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.
ELB1871(i) 7 Ihr Männer gleicherweise, wohnet bei ihnen nach Erkenntnis, als bei einem schwächeren Gefäße, dem weiblichen, ihnen Ehre gebend, als die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.
ELB1905(i) 7 Ihr Männer gleicherweise, wohnet bei ihnen nach Erkenntnis, O. mit Einsicht als bei einem schwächeren Gefäße, dem weiblichen, ihnen Ehre gebend, als die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.
DSV(i) 7 Gij mannen, insgelijks, woont bij haar met verstand, aan het vrouwelijke vat, als het zwakste, eer gevende, als die ook mede-erfgenamen der genade des levens met haar zijt; opdat uw gebeden niet verhinderd worden.
DarbyFR(i) 7 Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, c'est-à-dire féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
Martin(i) 7 Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, c'est-à-dire, féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point interrompues.
Segond(i) 7 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
SE(i) 7 Vosotros maridos, igualmente, habitad con ellas sabiamente, dando honor a la mujer, como a vaso más frágil, y como a herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas.
ReinaValera(i) 7 Vosotros maridos, semejantemente, habitad con ellas según ciencia, dando honor á la mujer como á vaso más frágil, y como á herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas.
JBS(i) 7 Vosotros maridos, igualmente, habitad con ellas sabiamente, dando honor a la mujer, como a vaso más frágil, y como a herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas.
Albanian(i) 7 pa e kthyer të keqen me të keqe ose fyerjen me fyerje, po, përkundrazi, bekoni, duke e ditur se për këtë u thirrët, që të trashëgoni bekimin.
RST(i) 7 Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.
Peshitta(i) 7 ܘܐܢܬܘܢ ܓܒܪܐ ܗܟܢܐ ܥܡܪܘ ܥܡ ܢܫܝܟܘܢ ܒܝܕܥܬܐ ܘܐܝܟ ܕܠܡܐܢܐ ܡܚܝܠܐ ܒܐܝܩܪܐ ܐܚܘܕܘ ܐܢܝܢ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܢܝܢ ܥܡܟܘܢ ܝܪܬܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܬܩܠܝܢ ܒܨܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 7 كذلكم ايها الرجال كونوا ساكنين بحسب الفطنة مع الاناء النسائي كالاضعف معطين اياهنّ كرامة كالوارثات ايضا معكم نعمة الحياة لكي لا تعاق صلواتكم.
Amharic(i) 7 እንዲሁም፥ እናንተ ባሎች ሆይ፥ ደካማ ፍጥረት ስለ ሆኑ ከሚስቶቻችሁ ጋር በማስተዋል አብራችሁ ኑሩ፤ ጸሎታችሁ እንዳይከለከል አብረው ደግሞ የሕይወትን ጸጋ እንደሚወርሱ አድርጋችሁ አክብሩአቸው።
Armenian(i) 7 Նմանապէս դո՛ւք, ամուսիննե՛ր, գիտակցելո՛վ բնակեցէք անոնց հետ, պատուելով կիները իբր աւելի տկար անօթներ եւ կեանքի շնորհքին ժառանգակիցներ, որպէսզի ձեր աղօթքները չընդհատուին:
Basque(i) 7 Senharrác, halaber conuersa eçaçue hequin discretqui emaztezco vnci fragilagoarequin beçala, ohore emaiten draucaçuela, elkarrequin vicitzeco gratiaren heredero quide-ere çaretenoc beçala, çuen orationeac empatcha eztitecençát.
Bulgarian(i) 7 Също и вие, мъже, живейте благоразумно, като с по-слаб съсъд, с женския пол и им отдавайте почит като на сънаследници на благодатта на живота, за да не бъдат възпрепятствани молитвите ви.
Croatian(i) 7 Tako i vi, muževi, obazrivo živite sa svojim ženama, kao sa slabijim spolom, te im iskazujte čast kao subaštinicima milosti Života da ne spriječite svojih molitava.
BKR(i) 7 Též podobně i muži spolu s nimi bydlíce podle umění, jakožto mdlejšímu osudí ženskému udělujíce cti, jakožto i spoludědičkám života milosti, aby modlitby vaše neměly překážky.
Danish(i) 7 Desligeste, I Mænd! lever med Eders Hustruer som med den svagere Deel, men Forstand, og beviser dem Ære, da de ogsaa ere Medarvinger til Livets Naadegave, paa det Eders Bønner ikke skulle forhindres.
CUV(i) 7 你 們 作 丈 夫 的 , 也 要 按 情 理 ( 原 文 是 知 識 ) 和 妻 子 同 住 ; 因 他 比 你 軟 弱 ( 比 你 軟 弱 : 原 文 作 是 軟 弱 的 器 皿 ) , 與 你 一 同 承 受 生 命 之 恩 的 , 所 以 要 敬 重 他 。 這 樣 , 便 叫 你 們 的 禱 告 沒 有 阻 礙 。
CUVS(i) 7 你 们 作 丈 夫 的 , 也 要 按 情 理 ( 原 文 是 知 识 ) 和 妻 子 同 住 ; 因 他 比 你 软 弱 ( 比 你 软 弱 : 原 文 作 是 软 弱 的 器 皿 ) , 与 你 一 同 承 受 生 命 之 恩 的 , 所 以 要 敬 重 他 。 这 样 , 便 叫 你 们 的 祷 告 没 冇 阻 碍 。
Esperanto(i) 7 Tiel same, edzoj, kunvivadu kun viaj edzinoj lauxscie, donante honoron al la virino kiel al la plimalforta ilo, kaj estante ankaux kun ili kunheredantoj de la graco de vivo, por ke viaj pregxoj ne malhelpigxu.
Estonian(i) 7 Samuti teie, mehed, elage naisega targasti kui nõrgema astjaga ja osutage neile austust, sest nad on elu armuanni kaaspärijad nagu teiegi, et teie palved poleks tagajärjeta.
Finnish(i) 7 Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi.
FinnishPR(i) 7 Samoin te, miehet, eläkää taidollisesti kukin vaimonne kanssa, niinkuin heikomman astian kanssa, ja osoittakaa heille kunnioitusta, koska he ovat elämän armon perillisiä niinkuin tekin; etteivät teidän rukouksenne estyisi.
Haitian(i) 7 Menm jan an tou, nou menm mari, nan tout bagay se pou nou viv byen ak madanm nou paske yo pi fèb pase nou. Ba yo tout respè yo merite, paske yo menm tou y'a resevwa menm lavi avèk nou tankou yon favè nan men Bondye. Konsa, anyen p'ap antrave lapriyè nou.
Hungarian(i) 7 A férfiak hasonlóképen, együtt lakjanak értelmes módon [feleségükkel,]az asszonyi nemnek, mint gyöngébb edénynek, tisztességet tévén, mint a kik örökös társaik az élet kegyelmében; hogy a ti imádságaitok meg ne hiúsuljanak.
Indonesian(i) 7 Dan kalian juga, suami-suami, hendaklah hidup dengan penuh pengertian terhadap istrimu, dan dengan kesadaran bahwa mereka adalah kaum yang lemah. Perlakukanlah mereka dengan hormat, sebab mereka bersama-sama dengan kalian, akan menerima anugerah hidup yang sejati dari Allah. Lakukanlah ini, supaya tidak ada yang menghalangi doamu.
Italian(i) 7 Voi mariti, fate il simigliante, abitando con loro discretamente; portando onore al vaso femminile, come al più debole; come essendo voi ancora coeredi della grazia della vita; acciocchè le vostre orazioni non sieno interrotte.
ItalianRiveduta(i) 7 Parimente, voi, mariti, convivete con esse colla discrezione dovuta al vaso più debole ch’è il femminile. Portate loro onore, poiché sono anch’esse eredi con voi della grazia della vita, onde le vostre preghiere non siano impedite.
Japanese(i) 7 夫たる者よ、汝らその妻を己より弱き器の如くし、知識にしたがひて偕に棲み、生命の恩惠を共に嗣ぐ者として之を貴ベ、これ汝らの祈に妨害なからん爲なり。
Kabyle(i) 7 Ma d kunwi ay irgazen, ḥadret tilawin-nwen imi teẓram ur ǧhident ara am kunwi. Ilaq a tent-tqadṛem axaṭer nutenti daɣen ad weṛtent yid-wen ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi; s wakka ur d-ițili ara ẓẓeṛb i tẓallit-nwen.
Korean(i) 7 남편된 자들아 ! 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 저는 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 유업으로 함께 받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라
Latvian(i) 7 Tāpat jūs vīri, sadzīvojiet prātīgi ar sievām kā ar trauslāku trauku! Parādiet viņām godu kā žēlastības dzīves līdzmantiniecēm, lai jūsu lūgšanas netiktu traucētas!
Lithuanian(i) 7 Ir jūs, vyrai, gyvenkite su žmonomis supratingai, kaip su silpnesniu indu, gerbdami jas kaip gyvenimo malonės bendrapaveldėtojas, kad jūsų maldos nebūtų trukdomos.
PBG(i) 7 Także i wy, mężowie! mieszkajcie z niemi umiejętnie, a jako mdlejszemu naczyniu niewieściemu oddawajcie uczciwość, jako też spółdziedziczkom łaski żywota, aby się modlitwy wasze nie przerywały.
Portuguese(i) 7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais frágil, e como sendo elas herdeiras convosco da graça da vida, para que não sejam impedidas as vossas orações.
Norwegian(i) 7 Likeså I ektemenn: Lev med forstand sammen med eders hustruer som det svakere kar, og vis dem ære, da de og er medarvinger til livets nåde, forat eders bønner ikke skal hindres.
Romanian(i) 7 Bărbaţilor, purtaţi-vă şi voi, la rîndul vostru, cu înţelepciune cu nevestele voastre, dînd cinste femeii ca unui vas mai slab, ca unele cari vor moşteni împreună cu voi harul vieţii, ca să nu fie împiedecate rugăciunile voastre.
Ukrainian(i) 7 Чоловіки, так само живіть разом із дружинами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоємиці благодаті життя, щоб не спинялися ваші молитви.
UkrainianNT(i) 7 Чоловіки також, домуйте разом з ними по розумі, яко більше слабосильній посудинї жіночій віддаючи честь, яко і спільні наслїдники благодати життя, щоб не з'уіпинялись молитви ваші.
SBL Greek NT Apparatus

7 συγκληρονόμοις WH Treg NIV] συγκληρονόμοι RP