1 Peter 4:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G1487 If G3679 you are berated G1722 in G3686 the name G5547 of Christ, G3107 blessed are you, G3754 for G3588 the G3588   G1391 glory G2532 and G3588 the G3588   G2316 spirit of God G4151   G1909 [2unto G1473 3you G373 1gives rest]. G2596 Indeed according to G3303   G1473 them G987 he is blasphemed, G2596 but according to G1161   G1473 you G1392 he is glorified.
  15 G3361 For let not G1063   G5100 any G1473 of you G3958 suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 thief, G2228 or G2555 one doing evil, G2228 or G5613 as G244 a busybody!
  16 G1487 But if G1161   G5613 as G* a Christian, G3361 let him not G153 be ashamed, G1392 but let him glorify G1161   G3588   G2316 God G1722 in G3588   G3313 this part! G3778  
ABP_GRK(i)
  14 G1487 ει G3679 ονειδίζεσθε G1722 εν G3686 ονόματι G5547 χριστού G3107 μακάριοι G3754 ότι G3588 το G3588 της G1391 δόξης G2532 και G3588 το G3588 του G2316 θεού πνεύμα G4151   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G373 αναπαύεται G2596 κατά μεν G3303   G1473 αυτούς G987 βλασφημείται G2596 κατά δε G1161   G1473 υμάς G1392 δοξάζεται
  15 G3361 μη γαρ G1063   G5100 τις G1473 υμών G3958 πασχέτω G5613 ως G5406 φονεύς G2228 η G2812 κλέπτης G2228 η G2555 κακοποιός G2228 η G5613 ως G244 αλλοτριοεπίσκοπος
  16 G1487 ει δε G1161   G5613 ως G* χριστιανός G3361 μη G153 αισχυνέσθω G1392 δοξαζέτω δε G1161   G3588 τον G2316 θεόν G1722 εν G3588 τω G3313 μέρει τούτω G3778  
Stephanus(i) 14 ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται 15 μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοπος 16 ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω
LXX_WH(i)
    14 G1487 COND ει G3679 [G5743] V-PPI-2P ονειδιζεσθε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G5547 N-GSM χριστου G3107 A-NPM μακαριοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G373 [G5731] V-PMI-3S αναπαυεται
    15 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G5100 X-NSM τις G5216 P-2GP υμων G3958 [G5720] V-PAM-3S πασχετω G5613 ADV ως G5406 N-NSM φονευς G2228 PRT η G2812 N-NSM κλεπτης G2228 PRT η G2555 A-NSM κακοποιος G2228 PRT η G5613 ADV ως G244 N-NSM αλλοτριεπισκοπος
    16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5546 N-NSM χριστιανος G3361 PRT-N μη G153 [G5744] V-PPM-3S αισχυνεσθω G1392 [G5720] V-PAM-3S δοξαζετω G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω
Tischendorf(i)
  14 G1487 COND εἰ G3679 V-PPI-2P ὀνειδίζεσθε G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3107 A-NPM μακάριοι, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4151 N-NSN πνεῦμα G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G373 V-PMI-3S ἀναπαύεται.
  15 G3361 PRT-N μὴ G1063 CONJ γάρ G5100 X-NSM τις G5210 P-2GP ὑμῶν G3958 V-PAM-3S πασχέτω G5613 ADV ὡς G5406 N-NSM φονεὺς G2228 PRT G2812 N-NSM κλέπτης G2228 PRT G2555 A-NSM κακοποιὸς G2228 PRT G5613 ADV ὡς G244 N-NSM ἀλλοτριεπίσκοπος·
  16 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G5613 ADV ὡς G5546 N-NSM Χριστιανός, G3361 PRT-N μὴ G153 V-PPM-3S αἰσχυνέσθω, G1392 V-PAM-3S δοξαζέτω G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3778 D-DSN τούτῳ.
Tregelles(i) 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι· ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
TR(i)
  14 G1487 COND ει G3679 (G5743) V-PPI-2P ονειδιζεσθε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G5547 N-GSM χριστου G3107 A-NPM μακαριοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G373 (G5731) V-PMI-3S αναπαυεται G2596 PREP κατα G3303 PRT μεν G846 P-APM αυτους G987 (G5743) V-PPI-3S βλασφημειται G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1392 (G5743) V-PPI-3S δοξαζεται
  15 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G5100 X-NSM τις G5216 P-2GP υμων G3958 (G5720) V-PAM-3S πασχετω G5613 ADV ως G5406 N-NSM φονευς G2228 PRT η G2812 N-NSM κλεπτης G2228 PRT η G2555 A-NSM κακοποιος G2228 PRT η G5613 ADV ως G244 N-NSM αλλοτριοεπισκοπος
  16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5546 N-NSM χριστιανος G3361 PRT-N μη G153 (G5744) V-PPM-3S αισχυνεσθω G1392 (G5720) V-PAM-3S δοξαζετω G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3313 N-DSN μερει G5129 D-DSN τουτω
Nestle(i) 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
RP(i)
   14 G1487CONDειG3679 [G5743]V-PPI-2PονειδιζεσθεG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG5547N-GSMχριστουG3107A-NPMμακαριοιG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4151N-NSNπνευμαG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG373 [G5731]V-PMI-3SαναπαυεταιG2596PREPκαταG3303PRTμενG846P-APMαυτουvG987 [G5743]V-PPI-3SβλασφημειταιG2596PREPκαταG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG1392 [G5743]V-PPI-3Sδοξαζεται
   15 G3361PRT-NμηG1063CONJγαρG5100X-NSMτιvG4771P-2GPυμωνG3958 [G5720]V-PAM-3SπασχετωG5613ADVωvG5406N-NSMφονευvG2228PRTηG2812N-NSMκλεπτηvG2228PRTηG2555A-NSMκακοποιοvG2228PRTηG5613ADVωvG244N-NSMαλλοτριοεπισκοποv
   16 G1487CONDειG1161CONJδεG5613ADVωvG5546N-NSMχριστιανοvG3361PRT-NμηG153 [G5744]V-PPM-3SαισχυνεσθωG1392 [G5720]V-PAM-3SδοξαζετωG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1722PREPενG3588T-DSNτωG3313N-DSNμερειG3778D-DSNτουτω
SBLGNT(i) 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.
f35(i) 14 ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπεπαυται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται 15 μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοποv 16 ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω
IGNT(i)
  14 G1487 ει If G3679 (G5743) ονειδιζεσθε Ye Are Reproached G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G5547 χριστου Of Christ, G3107 μακαριοι Blessed " Are Ye "; G3754 οτι Because G3588 το   G3588 της The " Spirit " G1391 δοξης Of Glory G2532 και And G3588 το   G3588 του The G2316 θεου Of God G4151 πνευμα Spirit G1909 εφ Upon G5209 υμας You G373 (G5731) αναπαυεται Rests; G2596 κατα   G3303 μεν   G846 αυτους On Their Part G987 (G5743) βλασφημειται He Is Blasphemed, G2596 κατα   G1161 δε   G5209 υμας But On Your Part G1392 (G5743) δοξαζεται Glorified.
  15 G3361 μη   G1063 γαρ Assuredly Not G5100 τις Anyone G5216 υμων Of You G3958 (G5720) πασχετω Let Suffer G5613 ως As G5406 φονευς A Murderer, G2228 η Or G2812 κλεπτης Thief, G2228 η Or G2555 κακοποιος Evil Doer, G2228 η Or G5613 ως As G244 αλλοτριοεπισκοπος Overlooker Of Other People's Matters;
  16 G1487 ει   G1161 δε But If G5613 ως As G5546 χριστιανος A Christian, G3361 μη Not G153 (G5744) αισχυνεσθω Let Him Be Ashamed, G1392 (G5720) δοξαζετω   G1161 δε   G3588 τον But Let Him Glorify G2316 θεον God G1722 εν   G3588 τω In G3313 μερει Respect G5129 τουτω This.
ACVI(i)
   14 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G1487 COND ει If G3679 V-PPI-2P ονειδιζεσθε Ye Are Reviled G1722 PREP εν For G3686 N-DSN ονοματι Name G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G373 V-PMI-3S αναπαυεται Rests G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2596 PREP κατα From G846 P-APM αυτους Them G3303 PRT μεν Indeed G987 V-PPI-3S βλασφημειται He Is Blasphemed G1161 CONJ δε But G2596 PREP κατα From G5209 P-2AP υμας You G1392 V-PPI-3S δοξαζεται He Is Glorified
   15 G1063 CONJ γαρ For G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G5216 P-2GP υμων Of You G3958 V-PAM-3S πασχετω Let Him Suffer G5613 ADV ως As G5406 N-NSM φονευς Murderer G2228 PRT η Or G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2228 PRT η Or G2555 A-NSM κακοποιος Evildoing G2228 PRT η Or G5613 ADV ως As G244 N-NSM αλλοτριοεπισκοπος Busybody
   16 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5613 ADV ως As G5546 N-NSM χριστιανος Anointedian G153 V-PPM-3S αισχυνεσθω Let Him Be Ashamed G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε But G1392 V-PAM-3S δοξαζετω Let Him Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3313 N-DSN μερει Regard
new(i)
  14 G1487 If G3679 [G5743] ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Anointed, G3107 happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 [G5731] resteth G1909 upon G5209 you: G2596 G3303 on G846 their part G987 [G5743] he is evil spoken of, G1161 but G2596 on G5209 your part G1392 [G5743] he is glorified.
  15 G1063 But G3958 0 let G3361 G5100 none G5216 of you G3958 [G5720] suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as a criminal, G2228 or G5613 as G244 a meddler.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffereth as G5546 an Anointed One, G153 0 let him G3361 not G153 [G5744] be ashamed; G1161 but G1392 [G5720] let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 part.
Vulgate(i) 14 si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit 15 nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor 16 si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine
Clementine_Vulgate(i) 14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit. 15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor. 16 Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine:
Wycliffe(i) 14 If ye ben dispisid for the name of Crist, ye schulen be blessid; for that that is of the onour, and of the glorie, and of the vertu of God, and the spirit that is his, schal reste on you. 15 But no man of you suffre as a mansleere, ethir a theef, ether cursere, ethir a disirere of othere mennus goodis; 16 but if as a cristen man, schame he not, but glorifie he God in this name.
Tyndale(i) 14 If ye be rayled vpon for the name of Christ happie are ye. For the sprete of glory and the sprete of god resteth apon you. On their parte he is evyll spoken of: but on youre parte he is glorified. 15 Se that none of you suffre as a murtherer or as a thefe or an evyll doar or as a busybody in other mens matters. 16 Yf eny man suffre as a Christe man let him not be ashamed: but let him glorifie god on his behalfe.
Coverdale(i) 14 Yf ye be reuyled for ye name of Christ, blessed are ye, for ye sprete (which is ye sprete of glory & of God) resteth vpon you. On their parte he is euell spoken of, but on yor parte he is praysed. 15 But se that none of you suffre as a murthurer, or as a thefe, or as an euell doer, or as a busy body in other mens matters. 16 Yf eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed, but let him prayse God on this behalfe.
MSTC(i) 14 If ye be railed upon for the name of Christ; happy are ye. For the spirit of glory and the spirit of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of: but on your part he is glorified. 15 See that none of you suffer as a murderer, or as a thief, or an evil doer, or as a busybody in other men's matters. 16 If any man suffer as a Christian man, let him not be ashamed: but let him glorify God on his behalf.
Matthew(i) 14 If ye be railed vpon for the name of Christ, happie are ye. For the spyryte of glorye, and the spyryte of Gad resteth vpon you. On theyr parte he is euyll spoken of, but on your parte he is glorified. 15 Se that none of you suffer as a murtherer or as a thefe, or an euil doar, or as a busibody in other mens matters. 16 Yf any man suffer as a Christen man, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe.
Great(i) 14 If ye be rayled vpon for the name of Christ, happie are ye. For the glory and the sprete of God resteth vpon you. On their parte he is euyll spoken of: but on youre parte he is glorifyed. 15 Se that none of you be punysshed as a murtherer, or as a thefe, or an euyll doar, or as a busybody in other mens matters. 16 If eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed: but let him glorifye God on this behalfe.
Geneva(i) 14 If yee be railed vpon for the Name of Christ, blessed are ye: for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: which on their part is euill spoken of: but on your part is glorified. 15 But let none of you suffer as a murtherer, or as a thiefe, or an euil doer, or as a busibodie in other mens matters. 16 But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe.
Bishops(i) 14 Yf ye be rayled vpon for the name of Christe, happy are ye. For the spirite of glory and of God, resteth vpon you: On their part he is euyll spoken of, but on your part he is glorified 15 See that none of you be punished as a murtherer, or as a thiefe, or an euyll doer, or as a busie body in other mens matters 16 Yf any [man suffer] as a Christian man, let hym not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe
DouayRheims(i) 14 If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory and power of God, and that which is his Spirit resteth upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer or a thief or a railer or coveter of other men's things. 16 But, if as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in that name.
KJV(i) 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
KJV_Cambridge(i) 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
KJV_Strongs(i)
  14 G1487 If G3679 ye be reproached [G5743]   G1722 for G3686 the name G5547 of Christ G3107 , happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 resteth [G5731]   G1909 upon G5209 you G2596 : on G3303   G846 their part G987 he is evil spoken of [G5743]   G1161 , but G2596 on G5209 your part G1392 he is glorified [G5743]  .
  15 G1063 But G3958 let G3361 none G5100   G5216 of you G3958 suffer [G5720]   G5613 as G5406 a murderer G2228 , or G2812 as a thief G2228 , or G2555 as an evildoer G2228 , or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffer as G5546 a Christian G153 , let him G3361 not G153 be ashamed [G5744]   G1161 ; but G1392 let him glorify [G5720]   G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
Mace(i) 14 if you suffer indignities in the cause of Christ, you are happy: for the glorious spirit of God rests upon you. 15 take care therefore not to suffer upon the account of homicide, or thievery, or for any criminal, or pragmatical practices. 16 but whoever suffers as a christian, let him not be asham'd, but rather give thanks to God upon that account.
Whiston(i) 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and power, and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evil doer, or as an overseer in other mens matters. 16 Yet if [it be] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
Wesley(i) 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil-spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other mens matters, 16 Yet if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
Worsley(i) 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the Spirit of glory and of God resteth upon you: and though as to them He is blasphemed, yet as to you He is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as a malefactor, or as an intermeddler with other people's affairs. 16 But if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God herein.
Haweis(i) 14 If ye suffer reproach for the name of Christ, blessed are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: by them indeed he is blasphemed, but by you he is glorified. 15 Let no one of you then suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or a meddler in other persons' business. 16 But if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him give glory to God on this very account.
Thomson(i) 15 For let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or a malefactor, or as a usurper of authority; 16 and if as a Christian, let him not be ashamed, but glorify God in this respect.
Webster(i) 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters. 16 Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
Webster_Strongs(i)
  14 G1487 If G3679 [G5743] ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ G3107 , happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 [G5731] resteth G1909 upon G5209 you G2596 G3303 : on G846 their part G987 [G5743] he is evil spoken of G1161 , but G2596 on G5209 your part G1392 [G5743] he is glorified.
  15 G1063 But G3958 0 let G3361 G5100 none G5216 of you G3958 [G5720] suffer G5613 as G5406 a murderer G2228 , or G2812 as a thief G2228 , or G2555 as an evildoer G2228 , or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffereth as G5546 a Christian G153 0 , let him G3361 not G153 [G5744] be ashamed G1161 ; but G1392 [G5720] let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
Living_Oracles(i) 14 If you be reproached for the name of Christ, you are happy; because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 By them, indeed, he is evil spoken of, but by you he is glorified. Wherefore, let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a malefactor, or as a meddling person. 16 However, if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him even glorify God on that account.
Etheridge(i) 14 And if you be reviled for the sake of the name of the Meshiha, you are happy; for the Spirit of the glory of Aloha resteth upon you. 15 Only, let no man of you suffer as a murderer, or as a thief, or as a doer of evils. 16 But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify Aloha in that very name.
Murdock(i) 14 And if ye are reproached on account of the name of the Messiah, happy are ye: for the glorious Spirit of God resteth upon you. 15 Only let none of you suffer, as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer. 16 But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on account of this name.
Sawyer(i) 14 If you are reproached for the name of Christ, happy are you, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men's affairs; 16 but as a Christian, let him not be ashamed, let him glorify God on this account.
Diaglott(i) 14 If you are reproached in name of Anointed, happy ones; because the of the glory and the of the God spirit on you rests; according to indeed them he is evil spoken of, according to but you he is glorified. 15 Not for any one of you let suffer as a murderer or a thief or an evil-doer, or as a meddling person; 16 if but as a Christian, not let him be ashamed let him glorify but the God in the respect to this.
ABU(i) 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; because the spirit of glory and of God rests upon you; [on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.] 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters; 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.
Anderson(i) 14 If you are reproached on account of Christ, happy are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. On their part he is reviled, but on your part he is glorified: 15 for no one of you should suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busybody in other men's matters. 16 But if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this account.
Noyes(i) 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye for the Spirit of glory and of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a busybody in other mens matters; 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.
YLT(i) 14 if ye be reproached in the name of Christ—happy are ye, because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified; 15 for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men's matters; 16 and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect;
JuliaSmith(i) 14 If ye be reproached in the name of Christ, ye happy; for the spirit of glory and of God rests upon you: by them truly he is defamed, and by you he is praised. 15 For let not any of you suffer as a murderer, or thief, or doing evil, or as an inspector, in what pertains to others. 16 And if as a Christian, let him not be ashamed; and let him praise God in this portion.
Darby(i) 14 If ye are reproached in [the] name of Christ, blessed [are ye]; for the [Spirit] of glory and the Spirit of God rests upon you: [on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.] 15 Let none of you suffer indeed as murderer, or thief, or evildoer, or as overseer of other people`s matters; 16 but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name.
ERV(i) 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men’s matters: 16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
ASV(i) 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters: 16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
ASV_Strongs(i)
  14 G1487 If G3679 ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 blessed G3754 are ye; because G4151 the Spirit G987 of G1391 glory G2532 and G2316 the Spirit of God G373 resteth G1909 upon G5209 you.
  15 G1063 For G3958 let G3361 none G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5100 a G5406 murderer, G2228 or G2812 a thief, G2228 or G2555 an evil-doer, G2228 or G5613 as G244 a meddler in other men's matters:
  16 G1161 but G1487 if G5613 a man suffer as G5546 a Christian, G153 let him G3361 not G153 be ashamed; G1161 but G1392 let him glorify G2316 God G1722 in G5129 this G3313 name.
JPS_ASV_Byz(i) 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye, because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you; on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters: 16 but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this respect.
Rotherham(i) 14 If ye are being reproached in the name of Christ, happy [are ye]! Because, the Spirit, of the glory, and the [Spirit] of God, unto you is bringing rest. 15 For let, none of you, be suffering as a murderer, or a thief, or an evil–doer, or as one prying into other men’s affairs; 16 But, if as a Christian, let him not be ashamed, but be glorifying God in this name.
Twentieth_Century(i) 14 If you are reviled for bearing the name of Christ, count yourselves blessed; because the divine Glory and the Spirit of God are resting upon you. 15 I need hardly say that no one among you must suffer as a murderer, or a thief, or a criminal, or for interfering in matters which do not concern Christians. 16 But, if a man suffers as a Christian, do not let him be ashamed of it; let him bring honour to God even though he bears that name.
Godbey(i) 14 If you suffer reproach in the name of Christ, happy are you, because the spirit of the glory and the spirit of God rest on you. 15 But let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other people's business: 16 but if as a Christian, be not ashamed, but glorify God in this name.
WNT(i) 14 You are to be envied, if you are being reproached for bearing the name of Christ; for in that case the Spirit of glory-- even the Spirit of God--is resting upon you. 15 But let not one of you suffer as a murderer or a thief or an evil-doer, or as a spy upon other people's business. 16 If, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name.
Worrell(i) 14 If ye are reproached in Christ's name, happy are ye, because the Spirit of glory and that of God rests upon you. 15 For let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other men's matters; 16 but, if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.
Moffatt(i) 14 If you are denounced for the sake of Christ, you are blessed; for then the Spirit of glory and power, the Spirit of God himself, is resting on you. 15 None of you must suffer as a murderer or a thief or a bad character or a revolutionary; 16 but if a man suffers for being a Christian, he must not be ashamed, he must rather glorify God for that.
Goodspeed(i) 14 If you are being abused for the sake of Christ, you are blessed, because the glorious Spirit of God is resting upon you. 15 For no one of you must suffer as a murderer or thief or criminal or revolutionist, 16 but if a man suffers for being a Christian, he must not be ashamed of it, but must do honor to God through that name.
Riverside(i) 14 If you are reproached for the name of Christ you are blessed, for the spirit of glory and of God rests upon you. 15 No one of you must suffer as a murderer or as a thief or as a wrongdoer or as a meddler in other men's affairs. 16 But if he suffers as a Christian he should not be ashamed, but should glorify God by that name.
MNT(i) 14 If you are being reproached for the name of Christ, you are blessed, for the spirit of glory and of God is resting upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer, or as a spy upon other people's business. 16 But if any man is suffering as a Christian, let him not be ashamed; but let him ever glorify God in this Name.
Lamsa(i) 14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. 15 But let none of you suffer the fate of a murderer, or a thief, or a malefactor. 16 If any man suffers as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God through that very name.
CLV(i) 14 If you are being reproached in the name of Christ, happy are you, for the spirit of glory and power, and that of God, has come to rest on you." 15 For let not any of you be suffering as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as an interferer in other's affairs;" 16 yet if as a Christian, let him not be ashamed, yet let him be glorifying God in this name,
Williams(i) 14 If you are suffering abuse because you bear the name of Christ, you are happy, because the glorious Spirit of God is resting upon you. 15 For not one of you should suffer as a murderer or as a thief or any sort of criminal, or as a meddler in other people's business, 16 but if anyone suffers for being a Christian, he must not be ashamed of it, but should keep on praising God for bearing this name.
BBE(i) 14 If men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you. 15 Let no one among you undergo punishment as a taker of life, or as a thief, or as an evil-doer, or as one who is over-interested in other men's business; 16 But if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name.
MKJV(i) 14 If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of God and of glory rests on you. Truly according to them, He is blasphemed, but according to you He is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or a meddler in the affairs of others. 16 But if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God because of this.
LITV(i) 14 If you are reviled in the name of Christ, you are blessed, because "the Spirit of God and of glory rests on you." Truly, according to them, He is blasphemed; but according to you, He is glorified. Isa. 11:2 15 For do not let any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in the affairs of others. 16 But if one suffers as a Christian, do not let him be ashamed, but to glorify God in this respect.
ECB(i) 14 If you are reproached in the name of Messiah, Blessed! - because the spirit of glory and of Elohim rests upon you: on their part he is indeed blasphemed, but on your part he is glorified. 15 Indeed suffer not as a murderer or as a thief or as an evildoer or as overseeing others. 16 Yet if as a Messianist, shame not; but glorify Elohim in this part.
AUV(i) 14 If you are spoken against for being Christians, you have God’s blessing, because His glorious Holy Spirit rests upon you [to provide comfort, See John 14:16]. 15 [However], you should not have to suffer for murdering, stealing, doing evil or interfering in the affairs of others. 16 But if a person should have to suffer because he is a Christian, he should not be ashamed [of it], but instead, he should bring honor to God by [wearing] the name [of Christ].
ACV(i) 14 Blessed are ye if ye are reviled for the name of Christ, because the Spirit of glory and of God rests upon you. From them he is indeed blasphemed, but from you he is glorified. 15 For let not any man of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a busybody. 16 But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this regard.
Common(i) 14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a wrongdoer, or a troublesome meddler; 16 yet if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but under that name let him glorify God.
WEB(i) 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or a meddler in other men’s matters. 16 But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
WEB_Strongs(i)
  14 G1487 If G3679 you are insulted G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 you are blessed; G3754 because G4151 the Spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 rests G2596 on G5209 you. G2596 On G846 their G2596 part G987 he is blasphemed, G1161 but G2596 on G5209 your G2596 part G1392 he is glorified.
  15 G1063 For G3958 let G3361 none G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5100 a G5406 murderer, G2228 or G2812 a thief, G2228 or G2555 an evil doer, G2228 or G5613   G244 a meddler in other men's matters.
  16 G1161 But G1487 if G5613 one of you suffers G5546 for being a Christian, G153 let him G3361 not G153 be ashamed; G1161 but G1392 let him glorify G2316 God G1722 in G5129 this G3313 matter.
NHEB(i) 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or a meddler. 16 But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.
AKJV(i) 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests on you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
AKJV_Strongs(i)
  14 G1487 If G3679 you be reproached G3686 for the name G5547 of Christ, G3107 happy G4151 are you; for the spirit G1391 of glory G2316 and of God G373 rests G2596 on G987 you: on their part he is evil G987 spoken G2596 of, but on G5209 your G1392 part he is glorified.
  15 G3361 But let none G3958 of you suffer G5406 as a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as an evildoer, G2228 or G244 as a busybody G244 in other men’s matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5546 any man suffer as a Christian, G153 let him not be ashamed; G1392 but let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
KJC(i) 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
KJ2000(i) 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
UKJV(i) 14 If all of you be reproached for the name of Christ, happy are all of you; for the spirit (o. pneuma) of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
RKJNT(i) 14 Blessed are you if you are insulted for the name of Christ; for the spirit of glory and of God rests upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a meddler in other men's affairs. 16 Yet if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God that he bears that name.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1487 If G3679 you are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 happy G3754 are you; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 rests G1909 upon G5209 you: G2596 on G846 their G2596 part G987 he is evil spoken of, G1161 but G2596 on G5209 your G2596 part G1392 he is glorified.
  15 G1063 But G3958 let G3361 none G5100   G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as an evildoer, G2228 or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffer as G5546 a Christian, G153 let him G3361 not G153 be ashamed; G1161 but G1392 let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
RYLT(i) 14 if you be reproached in the name of Christ -- happy are you, because the Spirit of glory and of God upon you does rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified; 15 for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men's matters; 16 and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect;
EJ2000(i) 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; for the glory and the Spirit of God rests upon you; certainly on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 So let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as desirous of the things of others. 16 But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this behalf.
CAB(i) 14 If you are reviled in the name of Christ, blessed are you, because the Spirit of glory and of God rests upon you. On the one hand He is blasphemed, but on the other He is glorified. 15 For let not anyone of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other people's affairs; 16 but if anyone suffers as a Christian, let him not be put to shame, but let him glorify God in this matter.
WPNT(i) 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of the glory and of God has come to rest upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified. 15 Now don’t any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in others’ affairs; 16 but if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.
JMNT(i) 14 Since (or: If) you folks are constantly being insulted and censured in (or: [because of] union with) the Name of Christ, [you are] happy ones (blessed folks), because God's spirit of glory and power (or: the Breath-effect of the reputation and of the ability of God) is continuously "resting back upon" you folks [cf. Isa. 11:2]. 15 Of course let not any one of you folks be experiencing suffering as a murderer, or a thief, or a doer of worthless or evil things, or, as a meddler (an interferer) in other people's affairs (or: one who focuses on things strange, foreign or "other, " or involving a place-change). 16 Yet if as a Christian [she or he is suffering], let him or her not continue feeling shame or embarrassment, but let him or her constantly glorify (give credit to; enhance the reputation of; bring an opinion of high status for) God within this Name (or: in union with this name [i.e., "Christian;" or, referring to "the Name of Christ" in vs. 14, above]),
NSB(i) 14 If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 Let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other people’s business. 16 If a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
ISV(i) 14 If you are insulted because of the name of the Messiah, you are blessed, for the glorious Spirit of God is resting on you.
15 Of course, none of you should suffer for being a murderer, thief, criminal, or troublemaker. 16 But if you suffer for being a Christian, do not feel ashamed, but glorify God with that name.
LEB(i) 14 If you are reviled on account of the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. 15 By all means do not let anyone of you suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a meddler. 16 But if someone suffers as a Christian, he must not be ashamed, but must glorify God with this name.
BGB(i) 14 Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
BIB(i) 14 Εἰ (If) ὀνειδίζεσθε (you are insulted) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Χριστοῦ (of Christ), μακάριοι (you are blessed), ὅτι (because) τὸ (the) τῆς (-) δόξης (of glory) καὶ (and) τὸ (-) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) Πνεῦμα (Spirit) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) ἀναπαύεται (rests). 15 μὴ (Not) γάρ (for) τις (any) ὑμῶν (of you) πασχέτω (let suffer) ὡς (as) φονεὺς (a murderer), ἢ (or) κλέπτης (a thief), ἢ (or) κακοποιὸς (an evildoer), ἢ (or) ὡς (as) ἀλλοτριεπίσκοπος (a troublesome meddler); 16 εἰ (if) δὲ (however) ὡς (as) Χριστιανός (a Christian), μὴ (not) αἰσχυνέσθω (let him be ashamed); δοξαζέτω (let him glorify) δὲ (however) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τούτῳ (this).
BLB(i) 14 If you are insulted in the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 For let not any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a troublesome meddler, 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.
BSB(i) 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler. 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear that name.
MSB(i) 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. Indeed, on their part He is blasphemed, but on your part He is glorified. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler. 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God in this matter.
MLV(i) 14 If you are reproached in the name of Christ, you are fortunate, because the Spirit of glory and of God rests upon you. He is indeed blasphemed according to their manner, but he is glorified according to your manner. 15 For let not anyone of you suffer like a murderer, or a thief, or an evildoer, or like a meddler in the affairs of others. 16 But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this respect.
VIN(i) 14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler. 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear this name.
Luther1545(i) 14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmähet werdet über dem Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der HERRLIchkeit und Gottes ist, ruhet auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepreiset. 15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremd Amt greifet. 16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G3107 Selig G846 seid ihr G1487 , wenn G3679 ihr geschmähet werdet G1909 über G3686 dem Namen G2316 Christi G3754 ; denn G4151 der Geist G1391 , der ein Geist der Herrlichkeit G2532 und G5547 Gottes G3303 ist G5209 , ruhet auf euch G1722 . Bei G1392 ihnen ist G987 er verlästert G1161 , aber G5209 bei euch ist er gepreiset.
  15 G5100 Niemand G1063 aber G5216 unter euch G3958 leide G5613 als G5406 ein Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 oder der in ein fremd Amt greifet.
  16 G1161 Leidet er aber G5613 als G5546 ein Christ G1161 , so G153 schäme er sich G3361 nicht G1392 ; er ehre G1487 aber G2316 GOtt G1722 in G5129 solchem G3313 Fall .
Luther1912(i) 14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen. 15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift. 16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G3107 Selig G1487 seid ihr, wenn G3679 ihr geschmäht G1722 werdet über G3686 den Namen G5547 Christi G3754 ; denn G4151 der Geist G1391 , der ein Geist der Herrlichkeit G2532 und G2316 Gottes G373 ist, ruht G1909 auf G5209 euch G2596 G3303 . Bei G846 ihnen G987 ist er verlästert G1161 , aber G2596 bei G5209 euch G1392 ist er gepriesen .
  15 G3361 G5100 Niemand G1063 aber G5216 unter euch G3958 leide G5613 als G5406 ein Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 oder G5613 der G244 in ein fremdes Amt greift.
  16 G1487 G5613 Leidet G1161 er aber G5613 als G5546 ein Christ G153 , so schäme G3361 er sich nicht G1392 ; er ehre G1161 aber G2316 Gott G1722 in G5129 solchem G3313 Fall .
ELB1871(i) 14 Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! denn der Geist der Herrlichkeit und der Geist Gottes ruht auf euch. [Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht. ] 15 Daß doch niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter, oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt; 16 wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G1487 Wenn G1722 ihr im G3686 Namen G5547 Christi G3679 geschmäht G3107 werdet, glückselig G3754 seid ihr! denn G4151 der Geist G1391 der Herrlichkeit G2532 und G2316 der Geist Gottes G373 ruht G1909 auf G5209 euch. G2596 [Bei G846 ihnen G3303 freilich G987 wird er verlästert, G2596 bei G5209 euch G1161 aber G1392 wird er verherrlicht.]
  15 G1063 Daß doch G3361 G5100 niemand G5216 von euch G3958 leide G5613 als G5406 Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter, G2228 oder G5613 als G244 einer, der sich in fremde Sachen mischt;
  16 G1487 wenn G1161 aber G5613 als G5546 Christ, G153 so schäme G3361 er sich nicht, G1161 sondern G1392 verherrliche G2316 Gott G1722 in G5129 diesem G3313 Namen.
ELB1905(i) 14 Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! Denn der Geist der Herrlichkeit und der Geist Gottes O. der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch. Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht. 15 Daß doch niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter, oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt; 16 wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G1487 Wenn G1722 ihr im G3686 Namen G5547 Christi G3679 geschmäht G3107 werdet, glückselig G3754 seid ihr! denn G4151 der Geist G1391 der Herrlichkeit G2532 und G2316 der Geist Gottes G373 ruht G1909 auf G5209 euch G2596 . [Bei G846 ihnen G3303 freilich G987 wird er verlästert G2596 , bei G5209 euch G1161 aber G1392 wird er verherrlicht .]
  15 G1063 Daß doch G3361 -G5100 niemand G5216 von euch G3958 leide G5613 als G5406 Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 , oder G5613 als G244 einer, der sich in fremde Sachen mischt;
  16 G1487 wenn G1161 aber G5613 als G5546 Christ G153 , so schäme G3361 er sich nicht G1161 , sondern G1392 verherrliche G2316 Gott G1722 in G5129 diesem G3313 Namen .
DSV(i) 14 Indien gij gesmaad wordt om den Naam van Christus, zo zijt gij zalig; want de Geest der heerlijkheid, en de Geest van God rust op u. Wat hen aangaat, Hij wordt wel gelasterd, maar wat u aangaat, Hij wordt verheerlijkt. 15 Doch dat niemand van u lijde als een doodslager, of dief, of kwaaddoener, of als een, die zich met eens anders doen bemoeit; 16 Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele.
DSV_Strongs(i)
  14 G1487 Indien G3679 G5743 gij gesmaad wordt G1722 om G3686 den Naam G5547 van Christus G3107 , zo zijt gij zalig G3754 ; want G4151 de Geest G1391 der heerlijkheid G2532 , en G2316 [de] [Geest] van God G373 G5731 rust G1909 op G5209 u G846 . Wat hen G2596 aangaat G3303 , Hij wordt wel G987 G5743 gelasterd G1161 , maar G5209 wat u G2596 aangaat G1392 G5743 , Hij wordt verheerlijkt.
  15 G1063 Doch G3361 G5100 dat niemand G5216 van u G3958 G5720 lijde G5613 als G5406 een doodslager G2228 , of G2812 dief G2228 , of G2555 kwaaddoener G2228 , of G5613 als G244 een, die zich met eens anders doen bemoeit;
  16 G1161 Maar G1487 indien G5613 [iemand] [lijdt] als G5546 een Christen G153 G5744 , die schame zich G3361 niet G1161 , maar G1392 G5720 verheerlijke G2316 God G1722 in G5129 dezen G3313 dele.
DarbyFR(i) 14 Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous: de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié. 15 Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui; 16 mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom.
Martin(i) 14 Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui vous noircissent mais pour vous vous le glorifiez. 15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui. 16 Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela.
Segond(i) 14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. 15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. 16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
Segond_Strongs(i)
  14 G1487 Si G3679 vous êtes outragés G5743   G1722 pour G3686 le nom G5547 de Christ G3107 , vous êtes heureux G3754 , parce que G4151 l’Esprit G1391 de gloire G2532 , G2316 l’Esprit de Dieu G373 , repose G5731   G1909 sur G5209 vous.
  15 G1063   G3361 Que nul G5100   G5216 de vous G3958 , en effet, ne souffre G5720   G5613 comme G5406 meurtrier G2228 , ou G2812 voleur G2228 , ou G2555 malfaiteur G2228 , ou G5613 comme G244 s’ingérant dans les affaires d’autrui.
  16 G1161 Mais G1487 si G5613 quelqu’un souffre comme G5546 chrétien G153 , qu’il n’en ait G0   G3361 point G153 honte G5744   G1161 , et G1392 que plutôt il glorifie G5720   G2316 Dieu G1722 à cause de G5129 ce G3313 nom.
SE(i) 14 Si sois vituperados en el Nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o codicioso de los bienes ajenos. 16 Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte.
ReinaValera(i) 14 Si sois vituperados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, ó ladrón, ó malhechor, ó por meterse en negocios ajenos. 16 Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte.
JBS(i) 14 Si sois vituperados por el Nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o codicioso de los bienes ajenos. 16 Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte.
Albanian(i) 14 por, nëse dikush vuan si i krishterë, le të mos ketë turp, por le të përlëvdojë Perëndinë për këtë. 15 Sepse erdhi koha që të fillojë gjyqi nga shtëpia e Perëndisë; dhe nëse fillon më përpara nga ne, cili do të jetë fundi i atyre që nuk i binden ungjillit të Perëndisë? 16 Dhe ''nëse i drejti mezi shpëton, ku do të duket i pabesi dhe mëkatari?
RST(i) 14 Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется. 15 Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, иливор, или злодей, или как посягающий на чужое; 16 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.
Peshitta(i) 14 ܘܐܢ ܡܬܚܤܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܐܦܝ ܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܛܘܒܝܟܘܢ ܕܪܘܚܐ ܡܫܒܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܬܢܝܚܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 15 ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܝܟ ܩܛܘܠܐ ܐܘ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܐܘ ܐܝܟ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܢܗܘܐ ܚܐܫ ܀ 16 ܐܢ ܕܝܢ ܚܐܫ ܐܝܟ ܟܪܤܛܝܢܐ ܠܐ ܢܒܗܬ ܐܠܐ ܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܒܗ ܒܗܢܐ ܫܡܐ ܀
Arabic(i) 14 ان عيّرتم باسم المسيح فطوبى لكم لان روح المجد والله يحل عليكم. اما من جهتهم فيجدّف عليه واما من جهتكم فيمجد. 15 فلا يتألم احدكم كقاتل او سارق او فاعل شر او متداخل في امور غيره. 16 ولكن ان كان كمسيحي فلا يخجل بل يمجد الله من هذا القبيل.
Amharic(i) 14 ስለ ክርስቶስ ስም ብትነቀፉ የክብር መንፈስ የእግዚአብሔር መንፈስ በእናንተ ላይ ያርፋልና ብፁዓን ናችሁ። 15 ከእናንተ ማንም ነፍሰ ገዳይ ወይም ሌባ ወይም ክፉ አድራጊ እንደሚሆን ወይም በሌሎች ጒዳይ እንደሚገባ ሆኖ መከራን አይቀበል፤ 16 ክርስቲያን እንደሚሆን ግን መከራን ቢቀበል ስለዚህ ስም እግዚአብሔርን ያመስግን እንጂ አይፈር።
Armenian(i) 14 Եթէ նախատուիք Քրիստոսի անունին համար՝ երանելի՜ էք, որովհետեւ փառքի (ու զօրութեան) եւ Աստուծոյ Հոգին հանգչած է ձեր վրայ. արդարեւ ան կը հայհոյուի անոնցմէ, բայց կը փառաւորուի ձեզմէ՝՝: 15 Ձեզմէ ո՛չ մէկը թող չարչարուի իբր մարդասպան, կամ գող, կամ չարագործ, կամ իբր ուրիշին միջամուխ: 16 Սակայն եթէ չարչարուի իբր քրիստոնեայ՝ թող չամչնայ, հապա թող փառաւորէ Աստուած այս մասին:
Basque(i) 14 Baldin Christen icenean iniuriatzen baçarete, dohatsu çarete ecen çuen gainean reposatzen da gloriaren eta Iaincoaren Spiritua, heçaz den becembatean blasphematzen dena, baina çueçaz den becembatean glorificatzen dena. 15 Bada çuetaric nehor eztadila affligi guicerhaile, edo ohoin, edo gaizquiguile, edo berceren onén guthicioso beçala: 16 Baina baldin Christino beçala affligitzen bada etzayola laido, aitzitic glorifica beça Iaincoa alde harçaz.
Bulgarian(i) 14 Блажени сте, ако ви опозоряват за Христовото Име, защото Духът на славата и на Бога почива на вас; (откъм тях се хули, а откъм вас се прославя). 15 Но нека никой от вас не страда като убиец или крадец, или злодей, или като такъв, който се бърка в чужди работи. 16 Но ако страда някой като християнин, да не се срамува, а да слави Бога с това име.
Croatian(i) 14 Pogrđuju li vas zbog imena Kristova, blago vama, jer Duh Slave, Duh Božji u vama počiva. 15 Tek neka nitko od vas ne trpi kao ubojica, ili kradljivac, ili zločinac, ili makar i kao nametljivac; 16 ako li kao kršćanin, neka se ne stidi, nego slavi Boga zbog tog imena.
BKR(i) 14 Trpíte-li pohanění pro jméno Kristovo, blahoslavení jste. Nebo Duch ten slávy a Boží na vás odpočívá, kterémužto z strany jich zajisté rouhání se děje, ale z strany vaší oslavován bývá. 15 Žádný pak z vás netrp jako vražedlník, aneb zloděj, neb zločinec, anebo všetečný. 16 Jestliže pak kdo trpí jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavujž Boha v té částce.
Danish(i) 14 Dersom I forhaanes for Christi Navns Skyld, ere I salige, thi Herlighedens og Guds Aand hviler paa Eder; hos hine bespottes den vel, men hos Eder herliggjøres den. 15 Thi Ingen af Eder lide som Morder eller Tyv eller Misdæder, eller som den, der trænger sig ind i en fremmed Bestilling; 16 men lider han som en Christen, da skamme han sig ikke, men ære Gud i den Deel.
CUV(i) 14 你 們 若 為 基 督 的 名 受 辱 罵 , 便 是 有 福 的 ; 因 為 神 榮 耀 的 靈 常 住 在 你 們 身 上 。 15 你 們 中 間 卻 不 可 有 人 因 為 殺 人 、 偷 竊 、 作 惡 、 好 管 閒 事 而 受 苦 。 16 若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。
CUV_Strongs(i)
  14 G1487 你們若 G1722 G5547 基督 G3686 的名 G3679 受辱罵 G3107 ,便是有福的 G3754 ;因為 G2316 G1391 榮耀的 G4151 G373 常住 G5209 在你們 G1909 身上。
  15 G5216 你們 G1063 中間卻 G3361 不可 G5100 有人 G5613 因為 G5406 殺人 G2812 、偷竊 G2555 、作惡 G244 、好管閒事 G3958 而受苦。
  16 G1487 G5613 為作 G5546 基督徒 G3361 受苦,卻不要 G153 羞恥 G1161 ,倒要 G1722 G5129 G1392 名歸榮耀 G2316 給神。
CUVS(i) 14 你 们 若 为 基 督 的 名 受 辱 骂 , 便 是 冇 福 的 ; 因 为 神 荣 耀 的 灵 常 住 在 你 们 身 上 。 15 你 们 中 间 却 不 可 冇 人 因 为 杀 人 、 偷 窃 、 作 恶 、 好 管 閒 事 而 受 苦 。 16 若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G1487 你们若 G1722 G5547 基督 G3686 的名 G3679 受辱骂 G3107 ,便是有福的 G3754 ;因为 G2316 G1391 荣耀的 G4151 G373 常住 G5209 在你们 G1909 身上。
  15 G5216 你们 G1063 中间却 G3361 不可 G5100 有人 G5613 因为 G5406 杀人 G2812 、偷窃 G2555 、作恶 G244 、好管閒事 G3958 而受苦。
  16 G1487 G5613 为作 G5546 基督徒 G3361 受苦,却不要 G153 羞耻 G1161 ,倒要 G1722 G5129 G1392 名归荣耀 G2316 给神。
Esperanto(i) 14 Se vi estas riprocxataj pro la nomo de Kristo, felicxegaj vi estas; cxar la Spirito de gloro kaj la Spirito de Dio restas sur vi. 15 Nur neniu el vi suferu kiel mortiginto, aux sxtelisto, aux malbonfarinto, aux kiel sintrudanto en malpropraj aferoj; 16 sed se iu suferas kiel Kristano, li ne hontu; sed li gloru Dion en tiu nomo.
Estonian(i) 14 Kui teid solvatakse Kristuse nime pärast, siis te olete õndsad, sest au ja Jumala Vaim hingab teie peal. 15 Ärgu siis keegi teist kannatagu mõrtsukana või vargana või kurjategijana või salakaebajana. 16 Aga kui keegi kannatab ristiinimesena, siis ta ärgu häbenegu, vaid andku Jumalale austust selle nimega.
Finnish(i) 14 Autuaat olette te, jos teitä Kristuksen nimen tähden pilkataan; sillä se Henki, joka on kunnian ja Jumalan Henki, lepää teidän päällänne: heiltä hän pilkataan, vaan teiltä hän kunnioitetaan. 15 Älkään yksikään teistä kärsikö niinkuin murhaaja eli varas, taikka pahantekiä, eli niinkuin se, joka toisen virkaan rupee; 16 Mutta jos hän kärsii niinkuin kristitty, älköön hävetkö, vaan kiittäkään Jumalaa sen osan tähden.
FinnishPR(i) 14 Jos teitä solvataan Kristuksen nimen tähden, niin te olette autuaat, sillä kirkkauden ja Jumalan Henki lepää teidän päällänne. 15 Älköön näet kukaan teistä kärsikö murhaajana tai varkaana tai pahantekijänä tahi sentähden, että sekaantuu hänelle kuulumattomiin; 16 mutta jos hän kärsii kristittynä, älköön hävetkö, vaan ylistäköön sen nimensä tähden Jumalaa.
Haitian(i) 14 Si yo joure nou paske n'ap swiv Kris la, konsidere sa tankou yon benediksyon. Paske, Lespri ki gen gwo pouvwa a, Lespri Bondye a nan nou. 15 Mwen swete pou pesonn nan nou pa gen pou li soufri paske li te touye moun, osinon paske li te fè sa ki mal, osinon paske li te foure bouch li nan zafè ki pa gade li. 16 Men, si yon moun ap soufri paske se kretyen li ye, li pa bezwen wont pou sa. Okontrè, se pou li fè lwanj Bondye dèske li pote non Kris la.
Hungarian(i) 14 Boldogok [vagytok,] ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsõségnek és az Istennek Lelke, [a mit] amazok káromolnak ugyan, de ti dicsõítitek azt. 15 Mert senki se szenvedjen közületek mint gyilkos, vagy tolvaj, vagy gonosztévõ, vagy mint más dolgába avatkozó: 16 Ha pedig mint keresztyén [szenved,] ne szégyelje, sõt dicsõítse azért az Istent.
Indonesian(i) 14 Kalian beruntung kalau kalian dihina sebab kalian pengikut Kristus. Itu berarti Roh yang mulia, yaitu Roh Allah, ada padamu. 15 Janganlah seorang pun dari antara kalian menderita karena ia pembunuh, atau pencuri, atau penjahat, atau karena ia mencampuri urusan orang lain. 16 Tetapi kalau kalian menderita sebab kalian orang Kristen, janganlah malu karena hal itu. Berterimakasihlah kepada Allah, bahwa kalian membawa nama Kristus.
Italian(i) 14 Se siete vituperati per lo nome di Cristo, beati voi; poichè lo Spirito di gloria e di Dio, riposa sopra voi; ben è egli, quant’è a loro, bestemmiato; ma, quant’è a voi, è glorificato. 15 Perciocchè, niun di voi patisca come micidiale, o ladro, o malfattore, o curante le cose che non gli appartengono. 16 Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte.
ItalianRiveduta(i) 14 Se siete vituperati per il nome di Cristo, beati voi! perché lo Spirito di gloria, lo spirito di Dio, riposa su voi. 15 Nessuno di voi patisca come omicida, o ladro, o malfattore, o come ingerentesi nei fatti altrui; 16 ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome.
Japanese(i) 14 もし汝等キリストの名のために謗られなば幸福なり。榮光の御靈すなはち神の御靈なんじらの上に留まり給へばなり。 15 汝等のうち誰にても或は殺人、あるひは盜人、あるひは惡を行ふ者、あるひは妄に他人の事に干渉する者となりて苦難に遭ふな。 16 されど若しキリステアンたるをもて苦難を受けなば、之を恥づることなく、反つて此の名によりて神を崇めよ。
Kabyle(i) 14 Amarezg-nwen ma yella iɛedda fell-awen lbaṭel imi tumnem s Lmasiḥ! Axaṭer Ṛṛuḥ iqedsen iččuṛen ț-țamanegt, Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yella deg-wen! 15 Ḥadret a d-yili gar-awen win ara ițwaqehṛen axaṭer yenɣa tamgeṛṭ neɣ yuker, neɣ iger iman-is di lecɣal n wiyaḍ; 16 lameɛna ma yella ițwaqheṛ imi yumen s Lmasiḥ, ur ilaq ara ad inneḥcam; ilaq ad iḥmed Sidi Ṛebbi ɣef yisem-agi.
Korean(i) 14 너희가 그리스도의 이름으로 욕을 받으면 복 있는 자로다 영광의 영 곧 하나님의 영이 너희 위에 계심이라 15 16
Latvian(i) 14 Ja jūs nievā Kristus vārda dēļ, tad jūs esat svētīgi, jo Dieva gods, godība un spēks, un Viņa Gars mīt pār jums. 15 Neviens no jums lai necieš kā slepkava vai zaglis, vai zaimotājs, vai kas tiecas pēc sveša! 16 Bet kas cieš kā kristīgais, lai nekaunās, bet lai pagodina Dievu šinī vārdā!
Lithuanian(i) 14 Jei jus užgaulioja dėl Jėzaus vardo,­jūs palaiminti, nes šlovės ir Dievo Dvasia ilsisi ant jūsų. Jų Ji keikiama, o jūsų­šlovinama. 15 Tik tegul niekas iš jūsų nekenčia kaip žmogžudys, vagis, piktadarys ar įkyruolis, besikišąs į kitų reikalus. 16 Bet jei kenčia kaip krikščionis, tegul nesigėdija, o tešlovina dėl to Dievą.
PBG(i) 14 Jeźli was lżą dla imienia Chrystusowego, błogosławieni jesteście, gdyż on Duch chwały a Duch Boży odpoczywa na was, który względem nich bywa bluźniony, ale względem was bywa uwielbiony. 15 A żaden z was niech nie cierpi jako mężobójca, albo złodziej, albo złoczyńca, albo jako w cudzy urząd się wtrącający. 16 Lecz jeźli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze .
Portuguese(i) 14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus. 15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios; 16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
Norwegian(i) 14 Om I hånes for Kristi navns skyld, er I salige, fordi herlighetens og Guds Ånd hviler over eder. 15 For ingen av eder må lide som morder eller tyv eller ugjerningsmann eller som en som blander sig i andres saker; 16 men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn.
Romanian(i) 14 Dacă sînteţi batjocoriţi pentru Numele lui Hristos, ferice de voi! Fiindcă Duhul slavei, Duhul lui Dumnezeu, Se odihneşte peste voi. 15 Nimeni din voi să nu sufere ca ucigaş, sau ca hoţ, sau ca făcător de rele, sau ca unul care se amestecă în treburile altuia. 16 Dimpotrivă, dacă sufere pentrucă este creştin, să nu-i fie ruşine, ci să proslăvească pe Dumnezeu pentru numele acesta.
Ukrainian(i) 14 Коли ж вас ганьблять за Христове Ім'я, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий. 15 Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохобник, 16 а коли як християнин, то нехай не соромиться він, але хай прославляє Бога за те.
UkrainianNT(i) 14 Коли докоряють вас за імя Христове, - ви блаженні; Дух бо слави й Бога почиває на вас; ними він хулить ся, вами ж прославляєть ся. 15 Тільки ж нїхто з вас нехай не постраждає яко душегубець, або злодій, або лиходій, або як бунтівник; 16 коли ж яко Християнин, то нехай ве соромить ся, а прославляє Бога за сю участь.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἀναπαύεται WH Treg NIV] + κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται RP
16 ὀνόματι WH Treg NIV] μέρει RP