1 Samuel 13:10

HOT(i) 10 ויהי ככלתו להעלות העלה והנה שׁמואל בא ויצא שׁאול לקראתו לברכו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלתו that as soon as he had made an end H5927 להעלות of offering H5930 העלה the burnt offering, H2009 והנה behold, H8050 שׁמואל Samuel H935 בא came; H3318 ויצא went out H7586 שׁאול and Saul H7122 לקראתו   H1288 לברכו׃ him, that he might salute
Vulgate(i) 10 cumque conplesset offerens holocaustum ecce Samuhel veniebat et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum
Clementine_Vulgate(i) 10 Cumque complesset offerens holocaustum, ecce Samuel veniebat: et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum.
Wycliffe(i) 10 And whanne he hadde endid offrynge brent sacrifice, lo! Samuel cam; and Saul yede out ayens hym, to greete Samuel.
Coverdale(i) 10 But whan he had made an ende of the burntofferynge beholde, Samuel came. Then wente Saul forth to mete him, that he might salute him.
MSTC(i) 10 And as soon as he had made an end of offering burnt offerings behold, Samuel came. And Saul went against him, to salute him. Then said Samuel to Saul, "What hast thou done?"
Matthew(i) 10 And as sone as he had made an ende of offeryng burnte offerynges, behold, Samuel came. And Saul went agaynste him to salute him.
Great(i) 10 And as sone as he had made an ende of offerynge the burntsacrifyce, beholde, Samuel cam. And Saul went agaynst him, to blesse him.
Geneva(i) 10 And assoone as hee had made an ende of offering the burnt offering, beholde, Samuel came: and Saul went foorth to meete him, to salute him.
Bishops(i) 10 And assoone as he had made an ende of offering the burnt sacrifice, beholde Samuel came, and Saul went against him, to salute him
DouayRheims(i) 10 And when he had made an end of offering the holocaust, behold Samuel came: and Saul went forth to meet him and salute him.
KJV(i) 10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
KJV_Cambridge(i) 10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
Thomson(i) 10 And just as he had finished carrying up the whole burnt offering, Samuel arrived, and Saul went out to meet him, that he might give the blessing.
Webster(i) 10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
Brenton(i) 10 And it came to pass when he had finished offering the whole-burnt-offering, that Samuel arrived, and Saul went out to meet him, and to bless him.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ Σαμουὴλ παραγίνεται· καὶ ἐξῆλθε Σαοὺλ εἰς ἀπάντησιν αὐτῶ εὐλογῆσαι αὐτόν.
Leeser(i) 10 And it came to pass, that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
YLT(i) 10 And it cometh to pass at his completing to cause the burnt-offering to ascend, that lo, Samuel hath come, and Saul goeth out to meet him, to bless him;
JuliaSmith(i) 10 And it will be when he finished to bring up the burnt-offering, and behold, Samuel came; and Saul went forth to his meeting, and to bless him.
Darby(i) 10 And it came to pass, as soon as he had ended offering up the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
ERV(i) 10 And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
ASV(i) 10 And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
Rotherham(i) 10 And it came to pass, as he had made an end of offering up the ascending–sacrifice, lo! Samuel, had come,––and Saul went out to meet him, that he might bless him.
CLV(i) 10 And it comes to pass at his completing to cause the burnt-offering to ascend, that lo, Samuel has come, and Saul goes out to meet him, to bless him;"
BBE(i) 10 And when the burned offering was ended, Samuel came; and Saul went out to see him and to give him a blessing.
MKJV(i) 10 And it happened as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him and to kneel to him.
LITV(i) 10 And it happened, as soon as he finished the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him, and to bless him.
ECB(i) 10 And so be it, as soon as he finishes holocausting the holocaust, behold, Shemu El comes; and Shaul goes out to meet him, to bless him.
ACV(i) 10 And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came, and Saul went out to meet him, that he might salute him.
WEB(i) 10 It came to pass that as soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
NHEB(i) 10 It came to pass that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, look, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
AKJV(i) 10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
KJ2000(i) 10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
UKJV(i) 10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
TKJU(i) 10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
EJ2000(i) 10 And it came to pass that as soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him that he might bless him.
CAB(i) 10 And it came to pass when he had finished offering the whole burnt offering, that Samuel arrived, and Saul went out to meet him, and to bless him.
LXX2012(i) 10 And it came to pass when he had finished offering the whole burnt offering, that Samuel arrived, and Saul went out to meet him, [and] to bless him.
NSB(i) 10 and just as he was placing it on the altar, Samuel arrived. So Saul went out to welcome him.
ISV(i) 10 Just as he finished offering the burnt offering, Samuel arrived, and Saul went out to meet and greet him.
LEB(i) 10 Just as* he finished offering the burnt sacrifice, Samuel was coming. So Saul went out to meet him and to bless him.
BSB(i) 10 Just as he finished offering the burnt offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him.
MSB(i) 10 Just as he finished offering the burnt offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him.
MLV(i) 10 And it happened that, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came and Saul went out to meet him, that he might salute him.
VIN(i) 10 Just as he finished offering the burnt offering, Samuel arrived, and Saul went out to meet and greet him.
Luther1545(i) 10 Als er aber das Brandopfer vollendet hatte, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus ihm entgegen, ihn zu segnen.
Luther1912(i) 10 Als aber das Brandopfer vollendet war, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus ihm entgegen, ihn zu grüßen.
ELB1871(i) 10 Und es geschah, als er das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, siehe, da kam Samuel; und Saul ging hinaus, ihm entgegen, ihn zu begrüßen.
ELB1905(i) 10 Und es geschah, als er das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, siehe, da kam Samuel; und Saul ging hinaus, ihm entgegen, ihn zu begrüßen.
DSV(i) 10 En het geschiedde, toen hij geëindigd had het brandoffer te offeren, ziet, zo kwam Samuël; en Saul ging uit hem tegemoet, om hem te zegenen.
Giguet(i) 10 Et Samuel dit: Qu’as-tu fait? Et Saül répondit: J’ai vu que le peuple autour de moi se dispersait, que tu n’étais point venu au temps indiqué, et que les Philistins étaient réunis à Machmas,
DarbyFR(i) 10 Et comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici que Samuel vint; et Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
Martin(i) 10 Or il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
Segond(i) 10 Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
SE(i) 10 Y cuando él acababa de hacer el holocausto, he aquí Samuel que venía; y Saúl le salió a recibir para saludarle.
ReinaValera(i) 10 Y como él acababa de hacer el holocausto, he aquí Samuel que venía; y Saúl le salió á recibir para saludarle.
JBS(i) 10 Y cuando él acababa de hacer el holocausto, he aquí Samuel que venía; y Saúl le salió a recibir para bendecirle.
Albanian(i) 10 Sapo kishte mbaruar së ofruari olokaustin, kur erdhi Samueli; dhe Sauli i doli përpara për ta përshëndetur.
RST(i) 10 Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; ивышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его.
Arabic(i) 10 وكان لما انتهى من اصعاد المحرقة اذا صموئيل مقبل فخرج شاول للقائه ليباركه.
Bulgarian(i) 10 И когато свърши принасянето на всеизгарянето, ето, Самуил дойде; и Саул излезе да го посрещне и да го поздрави.
Croatian(i) 10 I upravo je završavao žrtvu paljenicu, kad eto Samuela; Šaul mu iziđe u susret da ga pozdravi.
BKR(i) 10 Když pak již dokonal obětování oběti zápalné, aj, Samuel přicházel, a Saul vyšel proti němu, aby ho přivítal.
Danish(i) 10 Og det skete, der han var færdig med at ofre Brændofret, se, da kom Samuel! og Saul gik ud imod ham at hilse paa ham.
CUV(i) 10 剛 獻 完 燔 祭 , 撒 母 耳 就 到 了 。 掃 羅 出 去 迎 接 他 , 要 問 他 好 。
CUVS(i) 10 刚 献 完 燔 祭 , 撒 母 耳 就 到 了 。 扫 罗 出 去 迎 接 他 , 要 问 他 好 。
Esperanto(i) 10 Apenaux li finis la oferadon de la brulofero, venis Samuel. Kaj Saul eliris renkonte al li, por saluti lin.
Finnish(i) 10 Kuin hän oli päättänyt polttouhrin, katso, Samuel tuli; niin Saul meni häntä vastaan siunaamaan häntä.
FinnishPR(i) 10 Mutta juuri kun hän oli saanut polttouhrin uhratuksi, niin katso, Samuel tuli. Ja Saul meni häntä vastaan tervehtimään häntä.
Haitian(i) 10 Li t'ap fini fè sèvis ofrann pou boule nan dife a lè Samyèl parèt. Sayil al kontre l' pou di l' bonjou.
Hungarian(i) 10 És mikor elvégezte az égõáldozatot; ímé megérkezék Sámuel, és Saul eleibe ment, hogy köszöntse õt.
Indonesian(i) 10 Tetapi baru saja ia selesai melakukannya, datanglah Samuel. Saul menyongsong dia hendak menyalamnya,
Italian(i) 10 E, come egli forniva d’offerir l’olocausto, ecco, Samuele arrivò; e Saulle gli uscì incontro, per salutarlo.
ItalianRiveduta(i) 10 E come finiva d’offrir l’olocausto, ecco che arrivò Samuele; e Saul gli uscì incontro per salutarlo.
Korean(i) 10 번제 드리기를 필하자 사무엘이 온지라 사울이 나가 맞으며 문안하매
Lithuanian(i) 10 Jam baigus aukoti deginamąją auką, pasirodė Samuelis. Saulius išėjo jį sutikti ir pasveikinti.
PBG(i) 10 A gdy dokończył ofiary całopalenia, oto Samuel przyszedł, i wyszedł Saul przeciwko niemu, żeby go przywitał.
Portuguese(i) 10 Mal tinha ele acabado de oferecer e holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
Norwegian(i) 10 Men da han vel hadde ofret brennofferet, da kom Samuel, og Saul gikk ut imot ham for å hilse på ham.
Romanian(i) 10 Pe cînd sfîrşea de adus arderea de tot, a venit Samuel, şi Saul i -a ieşit înainte să -i ureze de bine.
Ukrainian(i) 10 І сталося, як скінчив він приносити цілопалення, то ось приходить Самуїл. І вийшов Саул, щоб зустріти його, щоб привітати його.