1 Samuel 14:27-30

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G* Jonathan G3756 did not G191 hear G1722 in G3588 the G3726 binding [3by an oath G3588 4 by G3962 5his father G1473   G3588 1the G2992 2people]. G2532 And G1614 he stretched out G3588 the G206.1 tip G3588   G4638.1 of his staff, G1473   G3588 of the one G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G911 he dipped G1473 it G1519 into G3588 the G2781 honeycomb G3588 of the G3192 honey, G2532 and G1994 he returned G3588   G5495 his hand G1473   G1519 to G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G308 [2looked up G3588   G3788 1his eyes]. G1473  
  28 G2532 And G611 [5responded G1520 1one G1537 2of G3588 3the G2992 4people] G2532 and G2036 said, G3726 By an oath G3726 [2bound G3588   G3962 1your father] G1473   G3588 the G2992 people, G3004 saying, G1944 Accursed be G3588 the G444 man G3739 who G2068 shall eat G740 bread G4594 today; G2532 and G1590 [3were faint G3588 1the G2992 2people].
  29 G2532 And G1097 Jonathan knew, G*   G2532 and G2036 said, G525 [3rids G3588   G3962 2father G1473 1My] G3588 the G1093 land; G1492 [2behold G1360 1for G1492 4see G3588   G3788 3my eyes] G1473   G3754 now that G1089 I tasted G1024 a little G5100 something G3588   G3192 of this honey. G3778  
  30 G235 But G3754 that G1487 if G2532 also G2068 [4ate G2068 3in eating G4594 5today G3588 1the G2992 2people] G3588 of the G4661 spoils G3588   G2190 of their enemies G1473   G3739 which G2147 they found, G3568 now G302 even G3173 greater G1096 would have been G3588 the G4127 calamity G1722 among G3588 the G246 Philistines.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G* Ιωναθάν G3756 ουκ G191 ακηκόει G1722 εν G3588 τω G3726 ορκίζειν G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G1614 εξέτεινε G3588 το G206.1 άκρον G3588 του G4638.1 σκήπτρου αυτού G1473   G3588 του G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G911 έβαψεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 το G2781 κηρίον G3588 του G3192 μέλιτος G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G308 ανέβλεψαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473  
  28 G2532 και G611 απεκρίθη G1520 εις G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G2532 και G2036 είπεν G3726 ορκίσας G3726 ώρκισε G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν G3004 λέγων G1944 επικατάρατος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G2068 φάγεται G740 άρτον G4594 σήμερον G2532 και G1590 εξελύθη G3588 ο G2992 λαός
  29 G2532 και G1097 έγνω Ιωναθάν G*   G2532 και G2036 είπεν G525 απήλλαχεν G3588 ο G3962 πατήρ G1473 μου G3588 την G1093 γην G1492 ίδε G1360 διότι G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G3754 ότι G1089 εγευσάμην G1024 βραχύ G5100 τι G3588 του G3192 μέλιτος τούτου G3778  
  30 G235 αλλ΄ G3754 ότι G1487 ει G2532 και G2068 έφαγεν G2068 έσθων G4594 σήμερον G3588 ο G2992 λαός G3588 των G4661 σκύλων G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G3739 ων G2147 εύρεν G3568 νυν G302 αν G3173 μείζων G1096 εγεγόνει G3588 η G4127 πληγή G1722 εν G3588 τοις G246 αλλοφύλοις
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3364 ADV ουκ G191 V-RAI-3S ακηκοει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3726 V-PAN ορκιζειν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSN του   N-GSN σκηπτρου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G911 V-AAI-3S εβαψεν G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2781 N-ASN κηριον G3588 T-GSN του G3192 N-GSN μελιτος G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G308 V-AAI-3P ανεβλεψαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G1519 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3726 V-AAPNS ορκισας G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 V-PAPNS λεγων G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G2068 V-FMI-3S φαγεται G740 N-ASM αρτον G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1590 V-API-3S εξελυθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος
    29 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G525 V-RAI-3S απηλλαχεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3708 V-AAD-2S ιδε G1161 PRT δη G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-AMI-1S εγευσαμην G1024 A-ASN βραχυ G3588 T-GSN του G3192 N-GSN μελιτος G3778 D-GSN τουτου
    30 G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G1487 PRT ει G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2068 V-PAPNS εσθων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4594 ADV σημερον G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3739 R-GPM ων G2147 V-AAI-3S ευρεν G3754 CONJ οτι G3568 ADV νυν G302 PRT αν G3173 A-NSM μειζων G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G246 N-DPM αλλοφυλοις
HOT(i) 27 ויונתן לא שׁמע בהשׁביע אביו את העם וישׁלח את קצה המטה אשׁר בידו ויטבל אותה ביערת הדבשׁ וישׁב ידו אל פיו ותראנה עיניו׃ 28 ויען אישׁ מהעם ויאמר השׁבע השׁביע אביך את העם לאמר ארור האישׁ אשׁר יאכל לחם היום ויעף העם׃ 29 ויאמר יונתן עכר אבי את הארץ ראו נא כי ארו עיני כי טעמתי מעט דבשׁ הזה׃ 30 אף כי לוא אכל אכל היום העם משׁלל איביו אשׁר מצא כי עתה לא רבתה מכה בפלשׁתים׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3129 ויונתן   H3808 לא not H8085 שׁמע heard H7650 בהשׁביע   H1 אביו when his father H853 את   H5971 העם   H7971 וישׁלח wherefore he put forth H853 את   H7097 קצה the end H4294 המטה of the rod H834 אשׁר that H3027 בידו in his hand, H2881 ויטבל and dipped H853 אותה   H3295 ביערת itin a honeycomb, H1706 הדבשׁ itin a honeycomb, H7725 וישׁב and put H3027 ידו his hand H413 אל to H6310 פיו his mouth; H7200 ותראנה   H5869 עיניו׃ and his eyes
  28 H6030 ויען Then answered H376 אישׁ one H5971 מהעם of the people, H559 ויאמר and said, H7650 השׁבע straitly charged the people with an oath, H7650 השׁביע   H1 אביך Thy father H853 את   H5971 העם And the people H559 לאמר saying, H779 ארור Cursed H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H398 יאכל eateth H3899 לחם food H3117 היום this day. H5774 ויעף   H5971 העם׃  
  29 H559 ויאמר Then said H3129 יונתן   H5916 עכר hath troubled H1 אבי My father H853 את   H776 הארץ the land: H7200 ראו see, H4994 נא I pray you, H3588 כי how H215 ארו have been enlightened, H5869 עיני mine eyes H3588 כי because H2938 טעמתי I tasted H4592 מעט a little H1706 דבשׁ honey. H2088 הזה׃ of this
  30 H637 אף   H3588 כי if haply H3863 לוא if haply H398 אכל had eaten freely H398 אכל had eaten freely H3117 היום today H5971 העם the people H7998 משׁלל of the spoil H341 איביו of their enemies H834 אשׁר which H4672 מצא they found? H3588 כי for H6258 עתה been now H3808 לא had there not H7235 רבתה a much greater H4347 מכה slaughter H6430 בפלשׁתים׃ among the Philistines?
new(i)
  27 H3129 But Jonathan H8085 [H8804] heard H1 not when his father H7650 0 charged H5971 the people H7650 [H8687] with the oath: H7971 [H8799] therefore he put forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand, H2881 [H8799] and dipped H3295 H1706 it in an honeycomb, H7725 [H8686] and put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5869 and his eyes H215 [H8799] were enlightened.
  28 H6030 [H8799] Then answered H376 one H5971 of the people, H559 [H8799] and said, H1 Thy father H7650 [H8687] strictly H7650 0 charged H5971 the people H7650 [H8689] with an oath, H559 [H8800] saying, H779 [H8803] Cursed H376 be the man H398 [H8799] that eateth H3899 any food H3117 this day. H5971 And the people H5774 [H8799] were faint.
  29 H559 [H8799] Then said H3129 Jonathan, H1 My father H5916 [H8804] hath troubled H776 the land: H7200 [H8798] see, H5869 I pray you, how my eyes H215 [H8804] have become bright, H2938 [H8804] because I tasted H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much better, H3863 if only H5971 the people H398 [H8804] had eaten H398 [H8800] freely H3117 to day H7998 of the spoil H341 [H8802] of their enemies H4672 [H8804] which they found? H7235 [H8804] for had there not been now a much greater H4347 slaughter H6430 among the Philistines?
Vulgate(i) 27 porro Ionathan non audierat cum adiuraret pater eius populum extenditque summitatem virgae quam habebat in manu et intinxit in favo mellis et convertit manum suam ad os suum et inluminati sunt oculi eius 28 respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus 29 dixitque Ionathan turbavit pater meus terram vidistis ipsi quia inluminati sunt oculi mei eo quod gustaverim paululum de melle isto 30 quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in Philisthim
Clementine_Vulgate(i) 27 Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum: extenditque summitatem virgæ quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis: et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus. 28 Respondensque unus de populo, ait: Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens: Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.) 29 Dixitque Jonathas: Turbavit pater meus terram: vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto: 30 quanto magis si comedisset populus de præda inimicorum suorum, quam reperit? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim?
Wycliffe(i) 27 Forsothe Jonathas herde not, whanne his fadir swoor to the puple; and he helde forth the ende of a litil yerde, whiche he hadde in the hond, and dippide in to `a coomb of hony; and he turnede his hond to his mouth, and hise iyen weren liytned. 28 And oon of the puple answeride, and seide, Thi fader boond the puple with an ooth, and seide, Cursid be the man that etith breed to dai. Forsothe the puple was feynt. 29 And Jonathas seide, My fadir hath disturblid the lond; ye sien, that myn iyen ben liytned, for Y tastide a litil of this hony; 30 hou myche more if the puple hadde ete the prey of hise enemyes, which `prey it foond; whether not gretter veniaunce hadde be maad in Filisteis?
Coverdale(i) 27 As for Ionathas he had not herde, that his father had charged the people, and he put forth his staff that he had in his hande, and dypped the ende of it in ye hony combe, and turned his hande to his mouth, and his eyes were lighted. 28 Then answered one of the people, and sayde: Thy father hath charged the people, and sayde: Cursed be euery ma that eateth oughte this daye. Neuertheles the people were faynte. 29 Then sayde Ionathas: My father hath troubled the londe: Se how lighte myne eyes are become, because I haue taisted a litle of this hony. 30 Yf the people this daie had eate of the spoyle of their enemies that they founde, the slaughter shulde haue bene greater agaynst the Philistynes.
MSTC(i) 27 But Jonathan heard not when his father adjured the people, wherefore he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in a honey comb, and put his hand to his mouth, and his eyes received sight. 28 Then spake one of the people, and said, "Thy father adjured the people, saying, 'Cursed be the man that eateth any sustenance this day.'" And yet the people were fainty. 29 Then said Jonathan, "My father hath troubled the land: for see, mine eyes hath received sight, because I tasted a little of this honey. 30 How then, if all the people had eaten of the spoil of their enemies which they found, had there not been then a much greater slaughter among the Philistines?"
Matthew(i) 27 But Ionathas heard not when hys father adiured the people, wherfor he put forth the ende of the staffe that was in his hand & dipte it in an honye combe, & put his hande to his mouth, & his eyes receyued sight. 28 Then spake one of the people & sayd: thy father adiured the people saying: Cursed be that man that eateth any sustinaunce this daye, and yet the people were fayntye. 29 Then sayde Ionathas: my father hath troubled the land: for se, myne eyes hath receyued sighte, because I tasted a lytle of thys honye: 30 how then yf all the people had eaten of the spoyle of theyr enemyes, which they founde had there not ben then a muche greater slaughter amonge the Philistines?
Great(i) 27 But Ionathas hearde not when hys father charged the people with the ooth, wherfore he put forth the ende of the rodd that was in his hande, and dipt it in an honye combe, & put his hande to his mouth, and his eyes receaued syght. 28 Then answered one of the people and sayde: thy father adiured the people, sayinge: Cursed be the man that eateth any sustinaunce this daye, & the people were fayntye. 29 Then sayde Ionathas: my father hath troubled the lande: se howe myne eyes hath receaued syght, because I tasted a lytle of this honye: 30 howe much more then to daye yf the people had eaten of the spoyle of their enemyes whych they founde. And had there not bene then a moche greater slaughter amonge the Philistines?
Geneva(i) 27 But Ionathan heard not when his father charged the people with the othe: wherefore he put foorth the ende of the rod that was in his hand, and dipt it in an hony combe, and put his hand to his mouth, and his eyes receiued sight. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father made the people to sweare, saying, Cursed be the man that eateth sustenance this day: and the people were faint. 29 Then said Ionathan, My father hath troubled the land: see nowe howe mine eyes are made cleare, because I haue tasted a litle of this honie: 30 Howe much more, if the people had eaten to day of the spoyle of their enemies which they found? for had there not bene nowe a greater slaughter among the Philistims?
Bishops(i) 27 But Ionathan hearde not whe his father charged the people with the oth, wherfore he put foorth the ende of the rod that was in his hand, and dipt it in an honie combe, & put his hande to his mouth, and his eyes receaued sight 28 Then aunswered one of the people, and sayde: Thy father made the people to sweare, saying: Cursed be the ma that eateth any sustenaunce this day. And the people were faynt 29 The sayd Ionathan, My father hath troubled the lande: See howe myne eyes hath receaued sight, because I tasted a litle of this honie 30 Howe muche more then to day, if the people had eaten of the spoyle of their enemies whiche they found? And had there not ben then a muche greater slaughter among the Philistines
DouayRheims(i) 27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. 28 And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.) 29 And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey: 30 How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines?
KJV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
KJV_Cambridge(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
KJV_Strongs(i)
  27 H3129 But Jonathan H8085 heard [H8804]   H1 not when his father H7650 charged H5971 the people H7650 with the oath [H8687]   H7971 : wherefore he put forth [H8799]   H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand H2881 , and dipped [H8799]   H3295 it in an honeycomb H1706   H7725 , and put [H8686]   H3027 his hand H6310 to his mouth H5869 ; and his eyes H215 were enlightened [H8799]  .
  28 H6030 Then answered [H8799]   H376 one H5971 of the people H559 , and said [H8799]   H1 , Thy father H7650 straitly [H8687]   H7650 charged H5971 the people H7650 with an oath [H8689]   H559 , saying [H8800]   H779 , Cursed [H8803]   H376 be the man H398 that eateth [H8799]   H3899 any food H3117 this day H5971 . And the people H5774 were faint [H8799]  .
  29 H559 Then said [H8799]   H3129 Jonathan H1 , My father H5916 hath troubled [H8804]   H776 the land H7200 : see [H8798]   H5869 , I pray you, how mine eyes H215 have been enlightened [H8804]   H2938 , because I tasted [H8804]   H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much more H3863 , if haply H5971 the people H398 had eaten [H8804]   H398 freely [H8800]   H3117 to day H7998 of the spoil H341 of their enemies [H8802]   H4672 which they found [H8804]   H7235 ? for had there not been now a much greater [H8804]   H4347 slaughter H6430 among the Philistines?
Thomson(i) 27 But Jonathan did not hear when his father adjured the people, therefore he stretched forth the end of the sceptre in his hand, and stuck it into a honey-comb, and when he put his hand to his mouth, his eyes brightened up. 28 And one of the people addressing him said, Thy father solemnly adjured the people saying, Cursed be the man who eateth bread this day, so the people are become faint. 29 And when Jonathan knew this he said, My father hath troubled the land. See how my eyes have sparkled, because I tasted a little of this honey. 30 Consequently, had the people this day eaten freely of the spoils of the enemy, the slaughter among the Philistines would now have been much greater.
Webster(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in a honey-comb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
Webster_Strongs(i)
  27 H3129 But Jonathan H8085 [H8804] heard H1 not when his father H7650 0 charged H5971 the people H7650 [H8687] with the oath H7971 [H8799] : therefore he put forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand H2881 [H8799] , and dipped H3295 H1706 it in an honeycomb H7725 [H8686] , and put H3027 his hand H6310 to his mouth H5869 ; and his eyes H215 [H8799] were enlightened.
  28 H6030 [H8799] Then answered H376 one H5971 of the people H559 [H8799] , and said H1 , Thy father H7650 [H8687] strictly H7650 0 charged H5971 the people H7650 [H8689] with an oath H559 [H8800] , saying H779 [H8803] , Cursed H376 be the man H398 [H8799] that eateth H3899 any food H3117 this day H5971 . And the people H5774 [H8799] were faint.
  29 H559 [H8799] Then said H3129 Jonathan H1 , My father H5916 [H8804] hath troubled H776 the land H7200 [H8798] : see H5869 , I pray you, how my eyes H215 [H8804] have become bright H2938 [H8804] , because I tasted H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much better H3863 , if only H5971 the people H398 [H8804] had eaten H398 [H8800] freely H3117 to day H7998 of the spoil H341 [H8802] of their enemies H4672 [H8804] which they found H7235 [H8804] ? for had there not been now a much greater H4347 slaughter H6430 among the Philistines?
Brenton(i) 27 And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, an dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight. 28 And one of the people answered and said, Thy father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread to-day. And the people were very faint, 29 and Jonathan knew it, and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight now that I have tasted a little of this honey. 30 Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ Ἰωνάθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινε τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος, καὶ ἐπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ. 28 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπεν, ὁρκίσας ὥρκισε τὸν λαὸν ὁ πατήρ σου, λέγων, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον· καὶ ἐξελύθη ὁ λαός. 29 Καὶ ἔγνω Ἰωνάθαν, καὶ εἶπεν, ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν· ἰδὲ, διότι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου ὅτι ἐγευσάμην βραχύ τι τοῦ μέλιτος τούτου· 30 ἀλλʼ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων σήμερον ὁ λαὸς τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἡ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
Leeser(i) 27 But Jonathan had not heard his father charging the people with the oath; he therefore put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in a honey-comb, and carried his hand again to his mouth; and his eyes became clear. 28 Then commenced one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that will eat food this day; though the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how my eyes become clear, because I have tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely this day of the spoil of their enemies which they found? for would there not have been now a greater defeat among the Philistines?
YLT(i) 27 And Jonathan hath not heard of his father's adjuring the people, and putteth forth the end of the rod, which is in his hand, and dippeth it in the honeycomb, and bringeth back his hand unto his mouth—and his eyes see! 28 And a man of the people answereth and saith, `Thy father certainly adjured the people, saying, Cursed is the man who eateth food to-day; and the people are weary.' 29 And Jonathan saith, `My father hath troubled the land; see, I pray you, that mine eyes have become bright because I tasted a little of this honey. 30 How much more if the people had well eaten to-day of the spoil of its enemies which it hath found, for now, the smiting hath not been great among the Philistines.'
JuliaSmith(i) 27 And Jonathan heard not in his father's causing the people to swear: and he will stretch forth the extremity of the rod which is in his hand, and he will dip it in the droppings of the honey, and he will turn back his hand to his mouth, and his eyes will see. 28 And a man from the people will answer and say, Thy father adjuring, adjured the people, saying, Cursed the man who shall eat bread this day. And the people were wearied. 29 And Jonathan will say, My father troubled the land: see, now, that mine eyes saw, because I tasted a little of this honey. 30 But if eating, the people ate this day from the spoil of his enemies which he found; for now was not the blow greater against the rovers?
Darby(i) 27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he put forth the end of his staff which was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes became bright. 28 Then answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint. 29 And Jonathan said, My father has troubled the land: see, I pray you, that mine eyes are bright, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines?
ERV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.
ASV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.
ASV_Strongs(i)
  27 H3129 But Jonathan H8085 heard H1 not when his father H7650 charged H5971 the people H7650 with the oath: H7971 wherefore he put forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand, H2881 and dipped H3295 it in the honeycomb, H7725 and put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5869 and his eyes H215 were enlightened.
  28 H6030 Then answered H376 one H5971 of the people, H559 and said, H1 Thy father H7650 straitly H7650 charged H5971 the people H7650 with an oath, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H398 that eateth H3899 food H3117 this day. H5971 And the people H5774 were faint.
  29 H559 Then said H3129 Jonathan, H1 My father H5916 hath troubled H776 the land: H7200 see, H5869 I pray you, how mine eyes H215 have been enlightened, H2938 because I tasted H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much more, H3863 if haply H5971 the people H398 had eaten H398 freely H3117 to-day H7998 of the spoil H341 of their enemies H4672 which they found? H7235 for now hath there been no great H4347 slaughter H6430 among the Philistines.
JPS_ASV_Byz(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath; and he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened. 28 Then answered one of the people, and said: 'Thy father straitly charged the people with an oath, saying: Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.' 29 Then said Jonathan: 'My father hath troubled the land; see, I pray you, how mine eyes are brightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? had there not been then a much greater slaughter among the Philistines?'
Rotherham(i) 27 But, Jonathan, heard not his father putting the people on oath, so he reached forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in the honey–copse,––and brought back his hand to his mouth, and his eyes were brightened. 28 Then responded one from among the people, and said––With an oath, did thy father charge the people, saying––Cursed, be the man that eateth food today! And so the people were faint. 29 Then said Jonathan: My father hath afflicted the land,––See, I pray you, how my own eyes have been brightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more if haply the people had, eaten freely, today of the spoil of their enemies, which they found? for, now, would not the smiting of the Philistines have been, mighty?
CLV(i) 27 And Jonathan has not heard of his father's adjuring the people, and puts forth the end of the rod, which [is] in his hand, and dips it in the honeycomb, and brings back his hand unto his mouth--and his eyes see!" 28 And a man of the people answers and said, `Your father certainly adjured the people, saying, Cursed [is] the man who eats food to-day; and the people are weary.. 29 And Jonathan said, `My father has troubled the land; see, I pray you, that mine eyes have become bright because I tasted a little of this honey. 30 How much more if the people had well eaten to-day of the spoil of its enemies which it has found, for now, the smiting has not been great among the Philistines..
BBE(i) 27 But Jonathan, having no knowledge of the oath his father had put on the people, stretching out the rod which was in his hand, put the end of it in the honey, and put it to his mouth; then his eyes were made bright. 28 Then one of the people said to him, Your father put the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes any food this day. And the people were feeble, needing food. 29 Then Jonathan said, My father has made trouble come on the land: now see how bright my eyes have become because I have taken a little of this honey. 30 How much more if the people had freely taken their food from the goods of those who were fighting against them! would there not have been much greater destruction among the Philistines?
MKJV(i) 27 But Jonathan did not hear when his father made the people swear. And he put forth the end of the rod in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth. And his eyes were lightened. 28 And one from the people answered and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed is the man who eats food this day. And the people were weary. 29 Then Jonathan said, My father has troubled the land. Please see how my eyes have been lightened because I tasted a little of this honey. 30 How much more if the people had happened to eat freely today of the spoil of their enemies which they found? For would not there have been a much greater slaughter among the Philistines?
LITV(i) 27 And Jonathan did not hear when his father made the people swear. And he put out the tip of the staff in his hand and dipped it into the honeycomb. And he put his hand to his mouth, and his eyes brightened. 28 And one of the people answered and said, Your father certainly took an oath of the people, saying, Cursed shall be the man who eats food today. And the people were weak. 29 And Jonathan said, My father has troubled the land. See, now, that my eyes became bright, for I tasted this little honey. 30 How much more if the people had eaten well today of this spoil of its enemies which it has found. For now would not the blow among the Philistines have not been great.
ECB(i) 27 And Yah Nathan heard not his father oath the people with the oath: and he sends forth the end of the rod in his hand and dips it in a forest; and returns his hand to his mouth: and his eyes enlighten. 28 Then a man of the people answers, and says, In oathing, your father oathed the people with an oath, saying, Cursed is the man who eats food this day: and the people flutter. 29 Then Yah Nathan says, My father troubles the land: see, I beseech you, how my eyes enlighten, because I tasted a little of this honey. 30 and if in eating, the people had eaten today of the spoil of their enemies which they found: because now, is not the stroke greatened among the Peleshethiy?
ACV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath, therefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. 28 Then one of the people answered, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man who eats food this day, and the people were faint. 29 Then Jonathan said, My father has troubled the land. See, I pray you, how my eyes have been enlightened because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now there has been no great slaughter among the Philistines.
WEB(i) 27 But Jonathan didn’t hear when his father commanded the people with the oath. Therefore he put out the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened. 28 Then one of the people answered, and said, “Your father directly commanded the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’” So the people were faint. 29 Then Jonathan said, “My father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the plunder of their enemies which they found? For now there has been no great slaughter among the Philistines.”
WEB_Strongs(i)
  27 H3129 But Jonathan H8085 didn't hear H1 when his father H7650 commanded H5971 the people H7650 with the oath: H7971 therefore he put forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 who was in his hand, H2881 and dipped H3295 it in the honeycomb, H7725 and put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5869 and his eyes H215 were enlightened.
  28 H376 Then one H5971 of the people H6030 answered, H559 and said, H1 "Your father H7650 directly H7650 commanded H5971 the people H7650 with an oath, H559 saying, H779 ‘Cursed H376 is the man H398 who eats H3899 food H3117 this day.'" H5971 The people H5774 were faint.
  29 H3129 Then Jonathan H559 said, H1 "My father H5916 has troubled H776 the land. H7200 Please look H5869 how my eyes H215 have been enlightened, H2938 because I tasted H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much more, H3863 if perhaps H5971 the people H398 had eaten H398 freely H3117 today H7998 of the spoil H341 of their enemies H4672 which they found? H7235 For now has there been no great H4347 slaughter H6430 among the Philistines."
NHEB(i) 27 But Jonathan did not hear when his father commanded the people with the oath, so he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and raised his hand to his mouth, and his eyes brightened. 28 Then one of the people answered, and said, "Your father directly commanded the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats food this day.'" The people were faint. 29 Then Jonathan said, "My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies when they found it, for the slaughter among the Philistines would have been greater."
AKJV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: why he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Your father straightly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
AKJV_Strongs(i)
  27 H3129 But Jonathan H8085 heard H1 not when his father H7650 charged H5971 the people H7650 with the oath: H7971 why he put H7971 forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand, H2881 and dipped H3295 it in an honeycomb, H1706 H7725 and put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5869 and his eyes H215 were enlightened.
  28 H6030 Then answered H5971 one of the people, H559 and said, H1 Your father H7650 straightly charged H5971 the people H7650 with an oath, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H398 that eats H3899 any food H3117 this day. H5971 And the people H5774 were faint.
  29 H559 Then said H3129 Jonathan, H1 My father H5916 has troubled H776 the land: H7200 see, H4994 I pray H3588 you, how H5869 my eyes H215 have been enlightened, H3588 because H2938 I tasted H4592 a little H2088 of this H1706 honey.
  30 H637 How H637 much H637 more, H3863 if H3863 haply H5971 the people H398 had eaten H3117 freely to day H7998 of the spoil H341 of their enemies H834 which H4672 they found? H6258 for had there not been now H7235 a much greater H4347 slaughter H6430 among the Philistines?
KJ2000(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: therefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were brightened. 28 Then answered one of the people, and said, your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I ask you, how my eyes have been brightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much better, if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for would there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
UKJV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if lest by any means the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
TKJU(i) 27 But Jonathan did not hear when his father charged the people with the oath: Therefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then one of the people answered, and said, "Your father strictly charged the people with an oath, saying, 'Cursed be the man that eats any food this day.' " And the people were faint. 29 Then Jonathan said, "My father has troubled the land: See, I implore you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For would there not have been now a much greater slaughter among the Philistines?"
CKJV_Strongs(i)
  27 H3129 But Jonathan H8085 heard H1 not when his father H7650 commanded H5971 the people H7650 with the oath: H7971 why he put forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand, H2881 and dipped H3295 it in an honeycomb, H7725 and put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5869 and his eyes H215 were enlightened.
  28 H6030 Then answered H376 one H5971 of the people, H559 and said, H1 Your father H7650 directly H7650 commanded H5971 the people H7650 with an oath, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H398 that eat H3899 any food H3117 this day. H5971 And the people H5774 were faint.
  29 H559 Then said H3129 Jonathan, H1 My father H5916 has troubled H776 the land: H7200 see, H5869 I pray you, how my eyes H215 have been enlightened, H2938 because I tasted H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much more, H3863 if haply H5971 the people H398 had eaten H398 freely H3117 to day H7998 of the plunder H341 of their enemies H4672 which they found? H7235 for had there not been now a much greater H4347 slaughter H6430 among the Philistines?
EJ2000(i) 27 But Jonathan had not heard when his father charged the people with the oath, therefore, he put forth the end of the rod that was in his hand and dipped it in a honeycomb and put his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. 28 Then one of the people spoke and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint. 29 Then Jonathan said, My father has troubled the land. See, I pray you, how my eyes have been enlightened because I tasted a little of this honey. 30 How much more if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? Would there not have been now a much greater slaughter among the Philistines?
CAB(i) 27 And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight. 28 And one of the people answered and said, Your father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread today. And the people were very faint, 29 and Jonathan knew it, and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight now that I have tasted a little of this honey. 30 Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater.
LXX2012(i) 27 And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, an dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight. 28 And one of the people answered and said, Your father solemnly adjured the people, saying, Cursed [is] the man who shall eat bread today. And the people were very faint, 29 and Jonathan knew it, and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight [now] that I have tasted a little of this honey. 30 Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater.
NSB(i) 27 Jonathan had not heard that his father forced the people to take an oath. So he stretched out the tip of the staff he had in his hand and dipped it in the honeycomb. When he put it to his mouth his eyes lit up. 28 Then one of the people told him: »Your father forced the people to take a solemn oath, saying: ‘Cursed is anyone who eats food today.’« That is why the people were exhausted. 29 Jonathan answered: »My father brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey? 30 »If only the people had eaten some of the enemies’ food they found today. We would have killed more Philistines.«
ISV(i) 27 But Jonathan had not heard that his father had required the army to swear an oath, so he stretched out the end of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb. He brought it back to his mouth and his eyes brightened. 28 Then one of the people responded: “Your father strictly ordered the army to take an oath. That’s why he said, ‘Cursed is the person who eats food today,’ and so the army is exhausted.”
29 Jonathan said, “My father has troubled the land. See how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey. 30 How much better if the army had eaten freely today of their enemy’s spoil that they found, because the slaughter among the Philistines has not been great.”
LEB(i) 27 However, Jonathan had not heard about the oath of his father with the army, so he extended the end of the staff which was in his hand, and he dipped it into the honeycomb.* Then he put his hand to his mouth and his eyes gleamed.* 28 Then a man from the army informed him and said, "Your father made the army swear a solemn oath, saying, 'Cursed be the man who eats food today,'" so the army is exhausted. 29 Then Jonathan said, "My father has brought trouble on the land! See now that my eyes have brightened because I have tasted a little of this honey. 30 How much more could have been done* if the troops had eaten freely today from the plunder of their enemies that they had found! For now the loss among the Philistines is not great."
BSB(i) 27 Jonathan, however, had not heard that his father had charged the people with the oath. So he reached out the end of the staff in his hand, dipped it into the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened. 28 Then one of the soldiers told him, “Your father bound the troops with a solemn oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ That is why the people are faint.” 29 “My father has brought trouble to the land,” Jonathan replied. “Just look at how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey. 30 How much better it would have been if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Would not the slaughter of the Philistines have been much greater?”
MSB(i) 27 Jonathan, however, had not heard that his father had charged the people with the oath. So he reached out the end of the staff in his hand, dipped it into the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened. 28 Then one of the soldiers told him, “Your father bound the troops with a solemn oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ That is why the people are faint.” 29 “My father has brought trouble to the land,” Jonathan replied. “Just look at how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey. 30 How much better it would have been if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Would not the slaughter of the Philistines have been much greater?”
MLV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath, therefore he put forth the end of the rod that was in his hand and dipped it in the honeycomb and put his hand to his mouth and his eyes were enlightened. 28 Then one of the people answered and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man who eats food this day and the people were faint.
29 Then Jonathan said, My father has troubled the land. See, I beseech you*, how my eyes have been enlightened because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now there has been no great slaughter among the Philistines.
VIN(i) 27 But Jonathan did not hear when his father commanded the people with the oath, so he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and raised his hand to his mouth, and his eyes brightened. 28 Then one of the people told him: "Your father forced the people to take a solemn oath, saying: 'Cursed is anyone who eats food today.'" That is why the people were exhausted. 29 Jonathan answered: "My father brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey? 30 How much better it would have been if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies? Would not the slaughter among the Philistines have been greater?
Luther1545(i) 27 Jonathan aber hatte nicht gehöret, daß sein Vater das Volk beschworen hatte, und reckte seinen Stab aus, den er in seiner Hand hatte, und tunkte mit der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand zu seinem Munde; da wurden seine Augen wacker. 28 Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas isset! Und das Volk war matt worden. 29 Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land geirret; sehet, wie wacker sind meine Augen worden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe. 30 Weil aber das Volk heute nicht hat müssen essen von der Beute seiner Feinde, die es funden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H3129 Jonathan H7650 aber hatte H7725 nicht gehöret, daß sein H1 Vater H5971 das Volk H7650 beschworen hatte H7971 , und reckte H4294 seinen Stab H3027 aus, den er in seiner Hand H7097 hatte, und tunkte mit H3027 der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand H8085 zu H6310 seinem Munde H5869 ; da wurden seine Augen H215 wacker .
  28 H6030 Da antwortete H376 einer H5971 des Volks H376 und H559 sprach H1 : Dein Vater H398 hat H5971 das Volk H7650 beschworen H5774 und H559 gesagt H779 : Verflucht H3117 sei jedermann, der heute H3899 etwas H5971 isset! Und das Volk war matt worden.
  29 H559 Da sprach H3129 Jonathan H1 : Mein Vater H776 hat das Land H215 geirret; sehet, wie wacker H5869 sind meine Augen H4592 worden, daß ich ein wenig H1706 dieses Honigs H7200 gekostet habe .
  30 H3863 Weil aber H5971 das Volk H3117 heute H398 nicht hat H398 müssen essen H7998 von der Beute H341 seiner Feinde H4672 , die es funden hat H637 , so hat auch H4347 nun die Schlacht H7235 nicht größer werden können H6430 wider die Philister .
Luther1912(i) 27 Jonathan aber hatte nicht gehört, daß sein Vater das Volk beschworen hatte, und reckte seinen Stab aus, den er in seiner Hand hatte, und tauchte mit der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand zu seinem Munde; da wurden sein Augen wacker. 28 Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas ißt! Und das Volk war matt geworden. 29 Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht; seht, wie wacker sind meine Augen geworden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe. 30 Weil aber das Volk heute nicht hat dürfen essen von der Beute seiner Feinde, die es gefunden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H3129 Jonathan H8085 aber hatte nicht gehört H1 , daß sein Vater H5971 das Volk H7650 beschworen H7971 hatte, und reckte H4294 seinen Stab H3027 aus, den er in seiner Hand H2881 hatte, und tauchte H7097 mit der Spitze H3295 H1706 in den Honigseim H7725 und wandte H3027 seine Hand H6310 zu seinem Munde H5869 ; da wurden seine Augen H215 wacker .
  28 H6030 Da antwortete H376 einer H5971 des Volks H559 und sprach H1 : Dein Vater H7650 hat H5971 das Volk H7650 beschworen H559 und gesagt H779 : Verflucht H376 sei jedermann H3117 , der heute H3899 etwas H398 ißt H5971 ! Und das Volk H5774 war matt geworden.
  29 H559 Da sprach H3129 Jonathan H1 : Mein Vater H776 hat das Land H5916 ins Unglück H7200 gebracht; sehet H215 , wie wacker H5869 sind meine Augen H4592 geworden, daß ich ein wenig H1706 dieses Honigs H2938 gekostet habe.
  30 H3863 H637 Weil H5971 aber das Volk H3117 heute H398 nicht hat dürfen H398 essen H7998 von der Beute H341 seiner Feinde H4672 , die es gefunden H4347 hat, so hat auch nun die Schlacht H7235 nicht größer H6430 werden können wider die Philister .
ELB1871(i) 27 Jonathan aber hatte es nicht gehört, als sein Vater das Volk beschwor; und er streckte das Ende seines Stabes aus, der in seiner Hand war, und tauchte ihn in den Honigseim und brachte seine Hand wieder zu seinem Munde, und seine Augen wurden hell. 28 Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! und so ist das Volk ermattet. 29 Und Jonathan sprach: Mein Vater hat das Land in Trübsal gebracht; sehet doch, daß meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe. 30 Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! denn wäre dann nicht die Niederlage der Philister groß gewesen?
ELB1905(i) 27 Jonathan aber hatte es nicht gehört, als sein Vater das Volk beschwor; und er streckte das Ende seines Stabes O. Spießes aus, der in seiner Hand war, und tauchte ihn in den Honigseim und brachte seine Hand wieder zu seinem Munde, und seine Augen wurden hell. 28 Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! Und so ist das Volk ermattet. O. und doch war das Volk ermattet 29 Und Jonathan sprach: Mein Vater hat das Land in Trübsal gebracht; sehet doch, daß meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe. 30 Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Denn wäre dann nicht O. wenn nun gar das Volk...,wäre denn nicht jetzt die Niederlage der Philister O. unter den Philistern groß gewesen?
ELB1905_Strongs(i)
  27 H3129 Jonathan H7650 aber hatte H8085 es nicht gehört H1 , als sein Vater H5971 das Volk H7097 beschwor; und er streckte das Ende H7971 seines Stabes aus H3027 , der in seiner Hand H2881 war, und tauchte H3027 ihn in den Honigseim und brachte seine Hand H7725 wieder H6310 zu seinem Munde H5869 , und seine Augen wurden hell.
  28 H5774 Und H376 einer H5971 von dem Volke H559 hob an und sprach H1 : Dein Vater H6030 hat H5971 das Volk H7650 feierlich beschworen H559 und gesagt H779 : Verflucht H376 sei der Mann H3117 , der heute H3899 Speise H398 essen H5971 wird! Und so ist das Volk ermattet.
  29 H3129 Und Jonathan H559 sprach H1 : Mein Vater H776 hat das Land H5916 in Trübsal gebracht H7200 ; sehet H5869 doch, daß meine Augen H215 hell geworden sind H4592 , weil ich ein wenig H1706 von diesem Honig H2938 gekostet habe .
  30 H3863 Was wäre es gewesen, wenn H5971 das Volk H3117 heute H7998 ungehindert von der Beute H341 seiner Feinde H398 gegessen H4672 hätte, die es gefunden H4347 hat H398 ! Denn wäre dann nicht H6430 die Niederlage der Philister H7235 groß gewesen?
DSV(i) 27 Maar Jonathan had het niet gehoord, toen zijn vader het volk bezworen had, en hij reikte het einde van den staf uit, die in zijn hand was, en hij doopte denzelven in een honigraat; als hij nu zijn hand tot zijn mond wendde, zo werden zijn ogen verlicht. 28 Toen antwoordde een man uit het volk, en zeide: Uw vader heeft het volk zwaarlijk bezworen, zeggende: Vervloekt zij de man, die heden brood eet! Daarom bezwijkt het volk. 29 Toen zeide Jonathan: Mijn vader heeft het land beroerd; zie toch, hoe mijn ogen verlicht zijn, omdat ik een weinig van dezen honig gesmaakt heb; 30 Hoe veel meer, indien het volk heden had mogen vrijelijk eten van den buit zijner vijanden, dien het gevonden heeft! Maar nu is die slag niet groot geweest over de Filistijnen.
DSV_Strongs(i)
  27 H3129 Maar Jonathan H3808 had het niet H8085 H8804 gehoord H1 , toen zijn vader H5971 het volk H7650 H8687 bezworen had H7971 H8799 , en hij reikte H7097 het einde H4294 van den staf H834 uit, die H3027 in zijn hand H2881 H8799 was, en hij doopte H853 denzelven H3295 H1706 in een honigraat H3027 ; als hij nu zijn hand H413 tot H6310 zijn mond H7725 H8686 wendde H5869 , zo werden zijn ogen H215 H8799 verlicht.
  28 H6030 H8799 Toen antwoordde H376 een man H4480 uit H5971 het volk H559 H8799 , en zeide H1 : Uw vader H5971 heeft het volk H7650 H8687 zwaarlijk H7650 H8689 bezworen H559 H8800 , zeggende H779 H8803 : Vervloekt H376 zij de man H834 , die H3117 heden H3899 brood H398 H8799 eet H5774 H8799 ! Daarom bezwijkt H5971 het volk.
  29 H559 H8799 Toen zeide H3129 Jonathan H1 : Mijn vader H776 heeft het land H5916 H8804 beroerd H7200 H8798 ; zie H4994 toch H3588 , hoe H5869 mijn ogen H215 H8804 verlicht zijn H3588 , omdat H4592 ik een weinig H2088 van dezen H1706 honig H2938 H8804 gesmaakt heb;
  30 H3588   H637 H3808 Hoe veel meer H3863 , indien H5971 het volk H3117 heden H398 H8800 had mogen vrijelijk H398 H8804 eten H4480 van H7998 den buit H341 H8802 zijner vijanden H834 , dien H4672 H8804 het gevonden heeft H3588 ! Maar H6258 nu H4347 is die slag H3808 niet H7235 H8804 groot geweest H6430 over de Filistijnen.
Giguet(i) 27 Jonathas, qui n’avait point entendu son père adjurer le peuple, étendit la pointe de la baguette qu’il tenait à la main, la trempa dans un rayon de miel, porta la main à sa bouche, et ses yeux recouvrèrent la vue. 28 Aussitôt, l’un du peuple s’écria, et lui dit: Ton père a vivement adjuré le peuple; il a dit: Maudit soit l’homme qui mangera avant le soir. Or, le peuple était à bout de forces. 29 Jonathas le savait, et il dit: Mon père trouble la terre promise; sois témoin que mes yeux ont recouvré la vue, dès que j’ai eu goûté un peu de ce miel. 30 Si le peuple s’était rassasié des vivres qu’il a trouvé parmi les dépouilles des ennemis, il y eût eu de ceux-ci un plus grand carnage.
DarbyFR(i) 27 Et Jonathan n'avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. 28 Et quelqu'un du peuple répondit et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain aujourd'hui! et le peuple était fatigué. 29 Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel! 30 Qu'eût-ce été, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin de ses ennemis qu'il a trouvé? maintenant la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?
Martin(i) 27 Or Jonathan n'avait point entendu son père lorsqu'il avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout de la verge qu'il avait en sa main, et la trempa dans un rayon de miel; et il porta sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. 28 Alors quelqu'un du peuple prenant la parole, lui dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant : Maudit soit l'homme qui mangera aujourd'hui aucune chose; quoique le peuple fût fort fatigué. 29 Et Jonathan dit : Mon père a troublé le peuple du pays. Voyez, je vous prie, comment mes yeux sont éclaircis, pour avoir un peu goûté de ce miel; 30 combien plus si le peuple avait aujourd'hui mangé abondamment de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée; car la défaite des Philistins n'en aurait-elle pas été plus grande ?
Segond(i) 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis. 28 Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était épuisé. 29 Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel. 30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?
Segond_Strongs(i)
  27 H3129 Jonathan H8085 ignorait H8804   H7650 le serment H8687   H1 que son père H5971 avait fait faire au peuple H7971  ; il avança H8799   H7097 le bout H4294 du bâton H3027 qu’il avait à la main H2881 , le plongea H8799   H3295 dans un rayon H1706 de miel H7725 , et ramena H8686   H3027 la main H6310 à la bouche H5869  ; et ses yeux H215 furent éclaircis H8799  .
  28 H376 Alors quelqu’un H5971 du peuple H6030 , lui adressant H8799   H559 la parole, dit H8799   H1  : Ton père H7650 a fait jurer H8687   H7650   H8689   H5971 le peuple H559 , en disant H8800   H779  : Maudit H8803   H376 soit l’homme H398 qui prendra H8799   H3899 de la nourriture H3117 aujourd’hui H5971  ! Or le peuple H5774 était épuisé H8799  .
  29 H3129 Et Jonathan H559 dit H8799   H1  : Mon père H5916 trouble H8804   H776 le peuple H7200  ; voyez H8798   H5869 donc comme mes yeux H215 se sont éclaircis H8804   H2938 , parce que j’ai goûté H8804   H4592 un peu H1706 de ce miel.
  30 H637 Certes H3863 , si H5971 le peuple H3117 avait aujourd’hui H398 mangé H8804   H398   H8800   H7998 du butin H4672 qu’il a trouvé H8804   H341 chez ses ennemis H8802   H4347 , la défaite H6430 des Philistins H7235 n’aurait-elle pas été plus grande H8804   ?
SE(i) 27 Pero Jonatán no había oído cuando su padre conjuró al pueblo, y extendió la punta de una vara que traía en su mano, y la mojó en un panal de miel, y llegó su mano a su boca; y sus ojos fueron aclarados. 28 Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el varón que comiere hoy alimento. Y el pueblo desfallecía de hambre . 29 Y respondió Jonatán: Mi padre ha turbado la tierra. Ved ahora cómo han sido aclarados mis ojos, por haber gustado un poco de esta miel. 30 ¿Cuánto más si el pueblo hubiera hoy comido del despojo de sus enemigos que halló? ¿No se habría hecho ahora mayor estrago en los filisteos?
ReinaValera(i) 27 Empero Jonathán no había oído cuando su padre conjuró al pueblo, y alargó la punta de una vara que traía en su mano, y mojóla en un panal de miel, y llegó su mano á su boca; y sus ojos fueron aclarados. 28 Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el hombre que comiere hoy manjar. Y el pueblo desfallecía. 29 Y respondió Jonathán: Mi padre ha turbado el país. Ved ahora cómo han sido aclarados mis ojos, por haber gustado un poco de esta miel: 30 ¿Cuánto más si el pueblo hubiera hoy comido del despojo de sus enemigos que halló? ¿no se habría hecho ahora mayor estrago en los Filisteos?
JBS(i) 27 Pero Jonatán no había oído cuando su padre conjuró al pueblo, y extendió la punta de una vara que traía en su mano, y la mojó en un panal de miel, y llevó su mano a su boca; y sus ojos fueron aclarados. 28 Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el varón que comiere hoy alimento. Y el pueblo desfallecía de hambre. 29 Y respondió Jonatán: Mi padre ha turbado la tierra. Ved ahora cómo han sido aclarados mis ojos, por haber gustado un poco de esta miel. 30 ¿Cuánto más si el pueblo hubiera hoy comido del despojo de sus enemigos que halló? ¿No se habría hecho ahora mayor estrago en los filisteos?
Albanian(i) 27 Por Jonathani nuk e kishte dëgjuar atin e tij kur ai e kishte vënë popullin të betohej; prandaj zgjati majën e bastunit që kishte në dorë, e ngjeu në hojet e mjaltit dhe e çoi në gojë; kështu shikimi i tij u bë më i qartë. 28 Njeri nga populli mori fjalën dhe tha: "Ati yt e ka vënë enkas popullin ta bëjë këtë betim, duke thënë: "Mallkuar qoftë ai njeri që do të prekë ushqim sot", megjithëse populli ishte i rraskapitur". 29 Atëherë Jonathani tha: "Ati im i solli dëm vendit; unë shijova pak nga ky mjaltë dhe shikimi im u bë më i qartë. 30 Sa më mirë do të kishte qenë sikur populli të kishte ngrënë sot lirisht plaçkën që gjeti te armiqtë! A nuk do të kishte pasur një masakër më të madhe të Filistejve?".
RST(i) 27 Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. 28 И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: „проклят, кто сегодня вкусит пищи"; отэтого народ истомился. 29 И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите,у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду; 30 если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?
Arabic(i) 27 واما يوناثان فلم يسمع عندما استحلف ابوه الشعب فمدّ طرف النشابة التي بيده وغمسه في قطر العسل ورد يده الى فيه فاستنارت عيناه. 28 فاجاب واحد من الشعب وقال قد حلّف ابوك الشعب حلفا قائلا ملعون الرجل الذي ياكل خبزا اليوم. فاعيا الشعب. 29 فقال يوناثان قد كدّر ابي الارض. انظروا كيف استنارت عيناي لاني ذقت قليلا من هذا العسل. 30 فكم بالحري لو اكل اليوم الشعب من غنيمة اعدائهم التي وجدوا. اما كانت الآن ضربة اعظم على الفلسطينيين.
Bulgarian(i) 27 Но Йонатан не беше чул, че баща му поставил народа под клетва, затова простря края на тоягата, която беше в ръката му, и я натопи в медената пита, и сложи ръката си в устата си; и му светна пред очите. 28 Тогава един от народа заговори и каза: Баща ти постави народа под строга клетва, като каза: Проклет онзи, който днес вкуси храна! А народът беше изнемощял. 29 А Йонатан каза: Баща ми докара беда на земята. Вижте сега как ми светна пред очите, защото вкусих малко от този мед. 30 А колко повече, ако народът беше ял днес свободно от плячката на враговете си, която намери, защото нямаше ли сега да има много по-голямо поражение сред филистимците?
Croatian(i) 27 Samo Jonatan, koji nije čuo kad je njegov otac zakleo narod, primače vrh štapa koji mu bijaše u ruci i zamoči ga u medeno saće, zatim prinese ruku k ustima; i odmah mu se zasvijetliše oči. 28 Tada jedan iz naroda progovori i reče mu: "Tvoj je otac zakleo narod govoreći: 'Proklet bio onaj koji okusi hrane danas!'" 29 A Jonatan odgovori: "Moj otac svaljuje nesreću na zemlju. Gledajte kako su mi se zasvijetlile oči jer sam okusio malo toga meda. 30 Što bi tek bilo da je narod slobodno jeo od plijena koji je zadobio od neprijatelja? Ne bi li filistejski poraz bio još veći?"
BKR(i) 27 Ale Jonata neslyšev, že otec jeho zavazoval lid přísahou, vztáhl hůl, kterouž měl v ruce své, a omočil konec její v plástu medu, a obrátil ruku svou k ústům svým; i osvítily se oči jeho. 28 Odpovídaje pak jeden z lidu, řekl: Velikou přísahou zavázal otec tvůj lid, řka: Zlořečený muž, kterýž by jedl chléb dnes, ačkoli zemdlel lid. 29 Tedy řekl Jonata: Zkormoutil otec můj lid země. Pohleďte, prosím, jak se osvítily oči mé, hned jakž jsem okusil maličko medu toho. 30 Čím více kdyby se byl směle najedl dnes lid z loupeží nepřátel svých, kterýchž dosáhl? Nebyla-liž by se nyní stala větší porážka Filistinských?
Danish(i) 27 Men Jonathan havde ikke hørt det, der hans Fader besvor Folket, men han udrakte det yderste af Kæppen, som han havde i sin Haand, og dyppede den i en Honningkage; og han førte sin Haand til sin Mund, og hans Øjne bleve klare. 28 Da svarede en Mand af Folket og sagde: Din Fader besvor Folket haardeligen og sagde: Forbandet være hver Mand, som æder nogen Mad i Dag. Og Folket var træt. 29 Da sagde Jonathan: Min Fader har gjort Uret imod Landet; se, kære, mine Øjne ere blevne klare, fordi jeg smagte lidet af denne Honning. 30 Ja, gid Folket havde ædt i Dag af sine Fjenders Bytte, som de fandt; thi hidtil har Nederlaget ikke været meget stort paa Filisterne.
CUV(i) 27 約 拿 單 沒 有 聽 見 他 父 親 叫 百 姓 起 誓 , 所 以 伸 手 中 的 杖 , 用 杖 頭 蘸 在 蜂 房 裡 , 轉 手 送 入 口 內 , 眼 睛 就 明 亮 了 。 28 百 姓 中 有 一 人 對 他 說 : 你 父 親 曾 叫 百 姓 嚴 嚴 地 起 誓 說 , 今 日 吃 甚 麼 的 , 必 受 咒 詛 ; 因 此 百 姓 就 疲 乏 了 。 29 約 拿 單 說 : 我 父 親 連 累 你 們 了 。 你 看 , 我 嘗 了 這 一 點 蜜 , 眼 睛 就 明 亮 了 。 30 今 日 百 姓 若 任 意 吃 了 從 仇 敵 所 奪 的 物 , 擊 殺 的 非 利 士 人 豈 不 更 多 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  27 H3129 約拿單 H8085 沒有聽見 H1 他父親 H5971 叫百姓 H7650 起誓 H7971 ,所以伸 H3027 H4294 中的杖,用杖 H7097 H2881 H3295 H1706 在蜂房 H7725 裡,轉 H3027 H6310 送入口內 H5869 ,眼睛 H215 就明亮了。
  28 H5971 百姓 H376 中有一人 H559 對他說 H1 :你父親 H5971 曾叫百姓 H7650 嚴嚴地 H7650 起誓 H559 H3117 ,今日 H398 H779 甚麼的,必受咒詛 H5971 ;因此百姓 H5774 就疲乏了。
  29 H3129 約拿單 H559 H1 :我父親 H5916 連累 H7200 你們了。你看 H2938 ,我嘗了 H4592 這一點 H1706 H5869 ,眼睛 H215 就明亮了。
  30 H3117 今日 H5971 百姓 H3863 H398 任意 H398 吃了 H341 從仇敵 H4672 所奪的 H7998 H4347 ,擊殺的 H6430 非利士人 H7235 豈不更多麼?
CUVS(i) 27 约 拿 单 没 冇 听 见 他 父 亲 叫 百 姓 起 誓 , 所 以 伸 手 中 的 杖 , 用 杖 头 蘸 在 蜂 房 里 , 转 手 送 入 口 内 , 眼 睛 就 明 亮 了 。 28 百 姓 中 冇 一 人 对 他 说 : 你 父 亲 曾 叫 百 姓 严 严 地 起 誓 说 , 今 日 吃 甚 么 的 , 必 受 咒 诅 ; 因 此 百 姓 就 疲 乏 了 。 29 约 拿 单 说 : 我 父 亲 连 累 你 们 了 。 你 看 , 我 尝 了 这 一 点 蜜 , 眼 睛 就 明 亮 了 。 30 今 日 百 姓 若 任 意 吃 了 从 仇 敌 所 夺 的 物 , 击 杀 的 非 利 士 人 岂 不 更 多 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  27 H3129 约拿单 H8085 没有听见 H1 他父亲 H5971 叫百姓 H7650 起誓 H7971 ,所以伸 H3027 H4294 中的杖,用杖 H7097 H2881 H3295 H1706 在蜂房 H7725 里,转 H3027 H6310 送入口内 H5869 ,眼睛 H215 就明亮了。
  28 H5971 百姓 H376 中有一人 H559 对他说 H1 :你父亲 H5971 曾叫百姓 H7650 严严地 H7650 起誓 H559 H3117 ,今日 H398 H779 甚么的,必受咒诅 H5971 ;因此百姓 H5774 就疲乏了。
  29 H3129 约拿单 H559 H1 :我父亲 H5916 连累 H7200 你们了。你看 H2938 ,我尝了 H4592 这一点 H1706 H5869 ,眼睛 H215 就明亮了。
  30 H3117 今日 H5971 百姓 H3863 H398 任意 H398 吃了 H341 从仇敌 H4672 所夺的 H7998 H4347 ,击杀的 H6430 非利士人 H7235 岂不更多么?
Esperanto(i) 27 Sed Jonatan ne auxdis, kiam lia patro jxurligis la popolon; kaj li etendis la pinton de la bastono, kiu estis en lia mano, kaj trempis gxin en la mielcxelaro, kaj almetis sian manon al la busxo, kaj liaj okuloj revigligxis. 28 Tiam unu el la popolo ekparolis, kaj diris:Via patro jxurligis la popolon, dirante:Malbenita estu tiu, kiu ion mangxos hodiaux; kaj la popolo lacigxis. 29 Tiam Jonatan diris:Mia patro malgajigis la landon; rigardu, kiel revigligxis miaj okuloj, kiam mi gustumis iom el cxi tiu mielo. 30 Se la popolo mangxus hodiaux el la militakirajxo, kion gxi prenis de siaj malamikoj kaj kion gxi trovis, cxu nun ne pligrandigxus la venkobato kontraux la Filisxtoj?
Finnish(i) 27 Mutta Jonatan ei kuullut isänsä vannottaneeksi kansaa, hän ojensi sauvansa joka hänen kädessänsä oli, ja satutti pään hunajaläjään, ja pisti kätensä suuhunsa, niin hänen silmänsä valpauntuivat. 28 Silloin vastasi yksi kansasta ja sanoi: isäs vannotti kovasti kansaa, ja sanoi: kirottu olkoon jokainen, joka jotakin syö tänäpänä. Ja kansa oli väsyksissä. 29 Ja Jonatan sanoi: minun isäni on turmellut maan: katsos, kuinka minun silmäni vilpauntuivat, että minä tästä jotakin maistoin. 30 Jos kansa tänäpänä olis syönyt vihollistensa saalista, kuin he löytäneet ovat, niin olis tappelus ollut suurempi Philistealaisia vastaan.
FinnishPR(i) 27 Mutta Joonatan ei ollut kuulemassa, kun hänen isänsä vannotti kansan; niin hän ojensi sauvan, joka oli hänen kädessään, pisti sen kärjen kennokakkuun ja vei sitten kätensä suuhunsa, ja silloin hänen silmänsä kirkastuivat. 28 Mutta eräs mies väestä puhkesi puhumaan ja sanoi: "Sinun isäsi vannotti väen ja sanoi: 'Kirottu olkoon se mies, joka tänä päivänä syö mitään'". Ja väki oli näännyksissä. 29 Joonatan vastasi: "Isäni on syössyt maan onnettomuuteen. Katsokaa, kuinka minun silmäni kirkastuivat, kun vähän maistoin tätä hunajata. 30 Jos myös väki olisi tänä päivänä saanut syödä vihollisiltaan ottamaansa saalista, niin eiköhän filistealaisten tappio olisi ollut vieläkin suurempi?"
Haitian(i) 27 Men, Jonatan pa t' konnen papa l' te bay pèp la prigad sa a. Sa li fè, li lonje baton ki te nan men l' lan, li tranpe bout baton an nan yon gato myèl, epi li mete l' nan bouch li. Lamenm, li santi li vin gen fòs ankò. 28 Men, yonn nan mesye yo di li: -Tout moun ap tonbe feblès, yo pa manje paske papa ou te ban nou prigad sa a, li te di: Madichon pou nenpòt moun ki manje anyen jòdi a. 29 Jonatan reponn li: -Sa papa m' fè pèp la la a pa bon menm! Gade jan m' santi m' gen fòs ankò, paske mwen goute yon ti siwo myèl. 30 Si pèp la te manje nan manje li pran lakay moun Filisti yo jòdi a, koulye a èske nou wè kantite moun Filisti nou ta ka touye met sou sa nou touye deja yo?
Hungarian(i) 27 Jonathán azonban nem hallotta vala, hogy atyja megesketé a népet, és kinyújtá a vesszõ végét, mely kezében vala, és bemártá azt a lépesmézbe, és kezét szájához vivé; és felvidulának az õ szemei. 28 Szóla pedig valaki a nép közül, és mondá: Atyád ünnepélyesen megesketé a népet, mondván: Átkozott az, a ki csak kenyeret is eszik ma, és e miatt a nép kimerüle. 29 És monda Jonathán: Atyám bajba vitte az országot; lássátok [mennyire] felvidulának szemeim, hogy ízlelék egy keveset ebbõl a mézbõl. 30 Hátha még a nép jól evett volna ma ellenségeinek zsákmányából, melyet talált! Vajjon nem nagyobb lett volna-é akkor a Filiszteusok veresége?!
Indonesian(i) 27 Tetapi Yonatan tidak mengetahui bahwa ayahnya telah mengancam rakyat dengan kutuk itu; sebab itu diulurkannya tongkat yang dibawanya, dan dicucukkannya ke dalam sarang madu, lalu diambilnya madu itu dan dimakannya. Segera ia merasa segar dan bertambah kuat. 28 Kemudian seorang dari prajurit-prajurit itu berkata kepadanya, "Kami semua sudah tak berdaya karena lapar. Tetapi ayah Tuan telah mengancam kami dengan sumpah, katanya, 'Terkutuklah orang yang makan pada hari ini.'" 29 Yonatan menjawab, "Sungguh keterlaluan tindakan ayahku itu terhadap bangsa kita! Lihat, keadaanku sekarang jauh lebih baik setelah aku makan sedikit madu. 30 Seandainya rakyat pada hari ini diizinkan makan makanan yang telah dirampasnya ketika mengalahkan musuh, pastilah lebih banyak orang Filistin yang dapat kita bunuh!"
Italian(i) 27 Ma Gionatan non avea udito quando suo padre avea fatto giurare il popolo; laonde stese la bacchetta ch’egli avea in mano, e ne intinse la cima in un favo di miele, e si recò la mano alla bocca; e i suoi occhi furono rischiarati. 28 E uno del popolo gli fece motto, e disse: Tuo padre ha fatto espressamente giurare il popolo, dicendo: Maledetto sia colui che mangerà oggi alcun cibo; perciò il popolo è stanco. 29 E Gionatan disse: Mio padre ha turbato il paese; deh! vedete come gli occhi miei sono rischiarati, perchè io ho assaggiato un poco di questo miele. 30 E quanto maggiore sarebbe stata la rotta de’ Filistei, se il popolo avesse mangiato a piena voglia della preda de’ suoi nemici ch’egli ha trovata? perciocchè ora quella non è stata grande.
ItalianRiveduta(i) 27 Ma Gionathan non avea sentito quando suo padre avea fatto giurare il popolo; e stese la punta del bastone che teneva in mano, la intinse nel miele che colava, portò la mano alla bocca, e gli si rischiarò la vista. 28 Uno del popolo, rivolgendosi a lui, gli disse: "Tuo padre ha espressamente fatto fare al popolo questo giuramento: Maledetto l’uomo che toccherà oggi cibo; e il popolo è estenuato". 29 Allora Gionathan disse: "Mio padre ha recato un danno al paese; vedete come l’aver gustato un po’ di questo miele m’ha rischiarato la vista! 30 Ah, se il popolo avesse oggi mangiato a sua voglia del bottino che ha trovato presso i nemici! Non si sarebb’egli fatto una più grande strage de’ Filistei?"
Korean(i) 27 요나단은 그 아비가 맹세로 백성에게 명할 때에 듣지 못하였으므로 손에 가진 지팡이 끝을 내밀어 꿀을 찍고 그 손을 돌이켜 입에 대매 눈이 밝아졌더라 28 때에 백성 중 하나가 고하여 가로되 `당신의 부친이 맹세로 백성에게 엄히 명하여 말씀하시기를 오늘날 식물을 먹는 사람은 저주를 받을지어다 하셨나이다 그러므로 백성이 피곤하였나이다' 29 요나단이 가로되 `내 부친이 이 땅으로 곤란케 하셨도다 보라, 내가 이 꿀 조금을 맛보고도 내 눈이 이렇게 밝았거든 30 하물며 백성이 오늘 그 대적에게서 탈취하여 얻은 것을 임의로 먹었더면 블레셋 사람을 살륙함이 더욱 많지 아니하였겠느냐 ?'
Lithuanian(i) 27 Jehonatanas negirdėjo, kaip jo tėvas prisaikdino tautą. Jis lazdos galu pakabino medaus ir pakėlė ranką prie savo burnos. Ir jo akys nušvito. 28 Vienas iš žmonių tarė: “Tavo tėvas prisaikdino tautą, sakydamas: ‘Prakeiktas tebūna tas vyras, kuris šiandien valgytų’ ”. Ir žmonės buvo išsekę. 29 Jehonatanas atsakė: “Mano tėvas pridarė bėdos žemėje. Žiūrėkite, kaip nušvito mano akys, kai paragavau truputį medaus. 30 Jei šiandien žmonės būtų sočiai pavalgę iš priešo grobio, kurį rado, jie būtų išžudę daug daugiau filistinų”.
PBG(i) 27 Ale Jonatan nie słyszał, gdy poprzysięgał lud ojciec jego; i ściągnął koniec laski, którą miał w ręce swej, a omoczył go w plastrze miodu, i obrócił rękę swoję do ust swoich, i oświeciły się oczy jego. 28 A odpowiadając jeden z ludu, rzekł: Przysięgą zawiązał ojciec twój lud, mówiąc: Przeklęty mąż, któryby jadł chleb dzisiaj; stądże ustał lud. 29 Tedy rzekł Jonatan: Strwożył ojciec mój lud ziemi. Patrzcie proszę jako są oświecone oczy moje, iżem skosztował trochę miodu tego; 30 Jako daleko więcej, gdyby się był najadł dziś lud z łupu nieprzyjaciół swoich, których nabył; izaliby nie była większa porażka między Filistynami?
Portuguese(i) 27 Jónatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos. 28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia. 29 Pelo que disse Jónatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel. 30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
Norwegian(i) 27 Men Jonatan hadde ikke hørt på at hans far lot folket sverge; han rakte ut staven han hadde i hånden, og dyppet enden av den i honningen og førte så hånden til munnen igjen; da blev hans øine klare. 28 Da tok en mann av folket til orde og sa: Din far har latt folket sverge og sagt: Forbannet være den mann som nyter mat idag! Og således er folket blitt utmattet. 29 Jonatan svarte: Min far har ført ulykke over landet; se bare hvor klare mine øine er blitt fordi jeg har smakt litt av denne honning; 30 hvor meget større vilde ikke mannefallet blandt filistrene være blitt dersom folket idag hadde fått ete av det hærfang de har tatt fra sine fiender!
Romanian(i) 27 Ionatan nu ştia de jurămîntul pe care pusese tatăl său pe popor să -l facă; a întins vîrful toiagului pe care -l avea în mînă, l -a vîrît într'un fagure de miere, şi a dus mîna la gură; şi ochii i s'au luminat. 28 Atunci cineva din popor, vorbindu -i, i -a zis:,,Tatăl tău a pus pe popor să jure, zicînd:,Blestemat să fie omul care va mînca astăzi!`` Şi poporul era sleit de puteri. 29 Şi Ionatan a zis:,,Tatăl meu turbură poporul; vedeţi dar cum mi s'au luminat ochii, pentrucă am gustat puţin din mierea aceasta! 30 Negreşit, dacă poporul ar fi mîncat azi din prada pe care a găsit -o la vrăjmaşii lui, n'ar fi fost înfrîngerea Filistenilor mai mare?``
Ukrainian(i) 27 А Йонатан не чув, коли батько його заприсягнув був народ. І простягнув він кінець кия, що був у руці його, і вмочив його в стільник меду, та й підніс руку свою до уст своїх. І роз'яснилися очі йому! 28 А на це один із народу промовив і сказав: Заприсягаючи, заприсяг твій батько народ, говорячи: Проклятий той чоловік, що буде їсти хліб сьогодні! І змучився від цього народ. 29 І сказав Йонатан: Знещасливив мій батько цю землю! Подивіться но, як роз'яснилися очі мої, коли я скуштував трохи цього меду. 30 А що, коли б народ сьогодні справді був їв зо здобичі своїх ворогів, що знайшов? Чи тепер не збільшилася б поразка филистимлян?