1 Samuel 14:34

ABP_Strongs(i)
  34 G2532 And G2036 Saul said, G*   G1289 Be dispersed G1722 among G3588 the G2992 people! G2532 And G2036 tell G1473 them, G4317 Bring G1778.2 here G1538 each G3588   G3448 his calf, G1473   G2532 and G1538 each G3588   G4263 his sheep, G1473   G2532 and G4969 slay G1909 upon G3588   G3037 this stone G3778   G2532 and G2068 eat! G2532 and G3766.2 in no way G264 should they sin G3588 against G2962 the lord G3588   G2068 to eat G4862 with G3588 the G129 blood. G2532 And G4317 [4brought G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G1538 each G3588 the thing G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G3588 in the G3571 night, G2532 and G4969 they slew G1563 there.
ABP_GRK(i)
  34 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G1289 διασπάρητε G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G2036 είπατε G1473 αυτοίς G4317 προσαγάγετε G1778.2 ενταύθα G1538 έκαστος G3588 τον G3448 μόσχον αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 το G4263 πρόβατον αυτού G1473   G2532 και G4969 σφάξατε G1909 επί G3588 του G3037 λίθου τούτου G3778   G2532 και G2068 φάγετε G2532 και G3766.2 ου μη G264 αμάρτητε G3588 τω G2962 κυρίω G3588 του G2068 εσθίειν G4862 συν G3588 τω G129 αίματι G2532 και G4317 προσήγαγε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1538 έκαστος G3588 το G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G4969 έσφαζον G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G1289 V-AAD-2P διασπαρητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAD-2P ειπατε G846 D-DPM αυτοις G4317 V-AAN προσαγαγειν   ADV ενταυθα G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4969 V-PAD-3S σφαζετω G1909 PREP επι G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G264 V-AAS-2P αμαρτητε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-GSN του G2068 V-PAN εσθιειν G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G4317 V-IAI-3S προσηγεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4969 V-IAI-3P εσφαζον G1563 ADV εκει
HOT(i) 34 ויאמר שׁאול פצו בעם ואמרתם להם הגישׁו אלי אישׁ שׁורו ואישׁ שׂיהו ושׁחטתם בזה ואכלתם ולא תחטאו ליהוה לאכל אל הדם ויגשׁו כל העם אישׁ שׁורו בידו הלילה וישׁחטו שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H6327 פצו Disperse yourselves H5971 בעם among the people, H559 ואמרתם and say H5066 להם הגישׁו brought H413 אלי with H376 אישׁ every man H7794 שׁורו his ox, H376 ואישׁ and every man H7716 שׂיהו his sheep, H7819 ושׁחטתם and slay H2088 בזה here, H398 ואכלתם and eat; H3808 ולא not H2398 תחטאו and sin H3068 ליהוה against the LORD H398 לאכל in eating H413 אל   H1818 הדם the blood. H5066 ויגשׁו   H3605 כל And all H5971 העם the people H376 אישׁ every man H7794 שׁורו his ox H3027 בידו with H3915 הלילה him that night, H7819 וישׁחטו and slew H8033 שׁם׃ there.
new(i)
  34 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H6327 [H8798] Disperse H5971 yourselves among the people, H559 [H8804] and say H5066 [H8685] to them, Bring me here H376 every man H7794 his ox, H376 and every man H7716 his sheep, H7819 [H8804] and slay H398 [H8804] them here, and eat; H2398 [H8799] and sin H3068 not against the LORD H398 [H8800] in eating H1818 with the blood. H5971 And all the people H5066 [H8686] brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night, H7819 [H8799] and slew them there.
Vulgate(i) 34 et dixit Saul dispergimini in vulgus et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem et occidite super istud et vescimini et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem et occiderunt ibi
Clementine_Vulgate(i) 34 Et dixit Saul: Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem: et occiderunt ibi.
Wycliffe(i) 34 And Saul seyde, `Be ye spred abrood in to the comyn puple, and seie ye to hem, that ech man brynge to me his oxe and ram; and sle ye on this stoon, and ete ye, and ye schulen not do synne to the Lord, `and ete with blood. Therfor al the puple brouyte ech man an oxe in his hond `til to nyyt, and thei killiden there.
Coverdale(i) 34 And Saul sayde morouer: Go abrode amoge the people, and saye vnto them, that euery one brynge me his oxe and his shepe, and slaye them here, that ye maye eate, and not to synne agaynst the LORDE with eatynge of bloude. Then broughte all the people euery one his oxe with his hade the same nighte, and slewe them there.
MSTC(i) 34 and go abroad among the people and bid them bring every man his ox and every man his sheep, and slay them here, and sin not against the LORD in eating with the blood." And the people brought every man his ox in his hand by night and slew them there.
Matthew(i) 34 and go abroad among the people, and bidde them bryng euery man his oxe & euerye man hys shepe, & slaye them here, & synne not agaynste the Lorde in eatyng with the bloude. And the people brought euery man his oxe in his hand by night & slue them there.
Great(i) 34 and Saul sayde agayne: Go abroade amonge the people & bydd them brynge me euery man his oxe & euery man his shepe, and slaye them here, and synne not agaynst the Lorde in eatynge wt the bloude. And the people brought euery man hys oxe in his hande, by nyght, & slue them there.
Geneva(i) 34 Againe Saul said, Goe abroade among the people, and bid them bring me euery man his oxe, and euery man his sheepe, and slay them here, and eate and sinne not against the Lord in eating with the blood. And ye people brought euery man his oxe in his hand that night, and slew them there.
Bishops(i) 34 And Saul sayde againe: Go abrode among the people, and bid them bring me euery man his oxe, and euery man his sheepe, and slay them here, and eate, and sinne not against the Lorde in eating with the blood. And the people brought euery man his oxe in his hande that night, and slue them there
DouayRheims(i) 34 And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord, in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there.
KJV(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
KJV_Cambridge(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
KJV_Strongs(i)
  34 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H6327 , Disperse [H8798]   H5971 yourselves among the people H559 , and say [H8804]   H5066 unto them, Bring me hither [H8685]   H376 every man H7794 his ox H376 , and every man H7716 his sheep H7819 , and slay [H8804]   H398 them here, and eat [H8804]   H2398 ; and sin [H8799]   H3068 not against the LORD H398 in eating [H8800]   H1818 with the blood H5971 . And all the people H5066 brought [H8686]   H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night H7819 , and slew [H8799]   them there.
Thomson(i) 34 Then Saul said, Disperse yourselves among the people, and order them to bring here every man his ox, and every one his sheep, and kill it on this stone, and do not sin against the Lord by eating with the blood. So the people brought every one, what he had at hand and they slaughtered them there.
Webster(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
Webster_Strongs(i)
  34 H7586 And Saul H559 [H8799] said H6327 [H8798] , Disperse H5971 yourselves among the people H559 [H8804] , and say H5066 [H8685] to them, Bring me here H376 every man H7794 his ox H376 , and every man H7716 his sheep H7819 [H8804] , and slay H398 [H8804] them here, and eat H2398 [H8799] ; and sin H3068 not against the LORD H398 [H8800] in eating H1818 with the blood H5971 . And all the people H5066 [H8686] brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night H7819 [H8799] , and slew them there.
Brenton(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them slay it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they slew them there.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ· καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ Κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
Leeser(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring near unto me every man his ox, and every man his lamb, and slaughter here, and eat; and sin not against the Lord in eating by the blood. And all the people brought near every man his ox by his hand that night, and slaughtered them there.
YLT(i) 34 And Saul saith, `Be ye scattered among the people, and ye have said to them, Bring ye nigh unto me each his ox, and each his sheep; and ye have slain them in this place, and eaten, and ye do not sin against Jehovah to eat with the blood.' And all the people bring nigh each his ox, in his hand, that night, and slaughter them there.
JuliaSmith(i) 34 And Saul will say, Be ye dispersed among the people, and say to them, Bring near to me a man his ox, and a man his sheep, and slaughter here and eat; and ye shall not sin against Jehovah to eat with the blood. And all the people will bring near, each his ox in his hand this night, and they will slaughter there.
Darby(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring near to me every man his ox, and every man his sheep, and slaughter them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slaughtered [them] there.
ERV(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
ASV(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And Saul said: 'Disperse yourselves among the people, and say unto them: Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood.' And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
Rotherham(i) 34 And Saul said––Disperse yourselves among the people, and say unto them––Bring near unto me every man his ox,, and every man his lamb, and slay them here, and then eat, so shall ye not sin against Yahweh, by eating with the blood. And all the people brought near––every man that which was in his hand, that night, and they slew them there.
CLV(i) 34 And Saul said, `Be you scattered among the people, and you have said to them, Bring you nigh unto me each his ox, and each his sheep; and you have slain [them] in this place, and eaten, and you do not sin against Yahweh to eat with the blood.' And all the people bring nigh each his ox, in his hand, that night, and slaughter [them] there.
BBE(i) 34 And Saul said, Go about among the people and say to them, Let every man come here to me with his ox and his sheep, and put them to death here, and take his meal: do no sin against the Lord by taking the blood with the flesh. So all the people took their oxen with them that night and put them to death there.
MKJV(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Let each one bring his ox here, and each man his sheep, and kill them here, and eat. And do not sin against Jehovah in eating with the blood. And each man of all the people brought his ox in his hand that night, and killed them there.
LITV(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Each one bring his ox near to me, and each his sheep, and you slaughter here, and eat; and you shall not sin against Jehovah, to eat with the blood. And each of all the people brought near his ox in his hand that night, and they slaughtered there.
ECB(i) 34 And Shaul says, Scatter yourselves among the people and say to them, Bring near me the ox of every man and the lamb of every man and slaughter here and eat: and sin not against Yah Veh in eating with the blood. And that night all the people bring near the ox of every man in his hand and slaughters there:
ACV(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat. And sin not against LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.
WEB(i) 34 Saul said, “Disperse yourselves among the people, and tell them, ‘Every man bring me here his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and don’t sin against Yahweh in eating meat with the blood.’” All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.
NHEB(i) 34 Saul said, "Disperse yourselves among the people, and tell them, 'Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and do not sin against the LORD in eating meat with the blood.'" All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.
AKJV(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
KJ2000(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
UKJV(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
TKJU(i) 34 And Saul said, "Disperse yourselves among the people, and say to them, 'Every man bring me here his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and do not sin against the LORD in eating with the blood.' " And every man of all the people brought his ox with him that night, and slew them there.
EJ2000(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and tell each one to bring his ox and his sheep here unto me and slay them here and eat and do not sin against the LORD in eating with the blood. And of all the people, each one brought his ox with him that night and slew them there.
CAB(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring here everyone his calf, and everyone his sheep; and let them kill it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood. And the people brought each one that which was in his hand, and they killed them there.
LXX2012(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them kill it on this [stone] and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they killed [them] there.
NSB(i) 34 »Then tell everyone in camp to bring their cattle and lambs to me. They can kill the animals on this rock and then eat the meat. That way no one will disobey Jehovah by eating meat with blood still in it.« That night the people brought their cattle over to the big rock and killed them there.
ISV(i) 34 Then Saul said, “Disperse yourselves among the soldiers and say to them, ‘Let each man bring his ox and his sheep to me, and you are to slaughter them here and eat. But don’t sin against the LORD by eating meat with the blood.’” So every soldier brought his ox with him that night, and they slaughtered them there.
LEB(i) 34 Then Saul said, "Disperse yourselves among the troops and say to them, 'Bring to me each one his ox and each his sheep and slaughter them in this place and eat, but do not sin against Yahweh by eating the animals with the blood.'" So all the troops brought them, each leading his ox in his hand that night, and slaughtered it there.
BSB(i) 34 Then he said, “Go among the troops and tell them, ‘Each man must bring me his ox or his sheep, slaughter them in this place, and then eat. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.’” So that night everyone brought his ox and slaughtered it there.
MSB(i) 34 Then he said, “Go among the troops and tell them, ‘Each man must bring me his ox or his sheep, slaughter them in this place, and then eat. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.’” So that night everyone brought his ox and slaughtered it there.
MLV(i) 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Bring me here every man his ox and every man his sheep and kill them here and eat. And do not sin against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night and killed them there.
VIN(i) 34 Saul said, Go out among the people and tell them, 'Each man bring to me here his ox and sheep; kill them here and eat; don't sin against the LORD by eating meat with the blood'. So each of them brought his ox with him that night, and killed them there.
Luther1545(i) 34 Und Saul sprach weiter: Zerstreuet euch unter das Volk und saget ihnen, daß ein jeglicher seinen Ochsen und seine Schafe zu mir bringe; und schlachtet es allhie, daß ihr's esset und euch nicht versündiget an dem HERRN mit dem Blut essen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachteten es daselbst.
Luther1545_Strongs(i)
  34 H559 Und H7586 Saul H559 sprach H6327 weiter: Zerstreuet euch H5971 unter das Volk H376 und saget ihnen, daß ein H7794 jeglicher seinen Ochsen H7716 und seine Schafe H5066 zu mir bringe H7819 ; und schlachtet H398 es allhie, daß ihr‘s esset H2398 und euch H3068 nicht versündiget an dem HErrn H1818 mit dem Blut H398 essen H5971 . Da brachte alles Volk H7794 ein jeglicher seinen Ochsen H3027 mit seiner Hand H5066 herzu H3915 des Nachts H7819 und schlachteten es daselbst.
Luther1912(i) 34 Und Saul sprach weiter: Zerstreut euch unter das Volk und sagt ihnen, daß ein jeglicher seinen Ochsen und sein Schaf zu mir bringe, und schlachtet allhier, daß ihr esset und euch nicht versündigt an dem HERRN mit dem Blutessen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachtete daselbst.
ELB1871(i) 34 Und Saul sprach: Zerstreuet euch unter das Volk und sprechet zu ihnen: Bringet her zu mir, ein jeder sein Rind und ein jeder sein Kleinvieh, und schlachtet sie hier und esset; und sündiget nicht gegen Jehova, indem ihr mit dem Blute esset. Und in jener Nacht brachte das ganze Volk ein jeder sein Rind an seiner Hand; und sie schlachteten sie daselbst.
ELB1905(i) 34 Und Saul sprach: Zerstreuet euch unter das Volk und sprechet zu ihnen: Bringet her zu mir, ein jeder sein Rind und ein jeder sein Kleinvieh, und schlachtet sie hier und esset; und sündiget nicht gegen Jahwe, indem ihr mit dem Blute esset. Und in jener Nacht brachte das ganze Volk ein jeder sein Rind an seiner Hand; und sie schlachteten sie daselbst.
DSV(i) 34 Verder sprak Saul: Verstrooit u onder het volk, en zegt tot hen: Brengt tot mij een iegelijk zijn os, en een iegelijk zijn schaap, en slacht het hier, en eet, en bezondigt u niet aan den HEERE, die etende met het bloed. Toen bracht al het volk een iegelijk zijn os met zijn hand, des nachts, en slachtte ze aldaar.
DSV_Strongs(i)
  34 H559 H8799 Verder sprak H7586 Saul H6327 H8798 : Verstrooit u H5971 onder het volk H559 H8804 , en zegt H5066 H8685 tot hen: Brengt H413 tot H376 mij een iegelijk H7794 zijn os H376 , en een iegelijk H7716 zijn schaap H7819 H8804 , en slacht H2088 het hier H398 H8804 , en eet H2398 H8799 , en bezondigt u H3808 niet H3068 aan den HEERE H398 H8800 , die etende H413 met H1818 het bloed H5066 H8686 . Toen bracht H3605 al H5971 het volk H376 een iegelijk H7794 zijn os H3027 met zijn hand H3915 , des nachts H7819 H8799 , en slachtte H8033 ze aldaar.
Giguet(i) 34 Cela fait, Saül dit à ces gens: Dispersez-vous parmi le peuple, dites-leur d’amener ici chacun son veau ou sa brebis; qu’on égorge les victimes sur cette pierre, et vous, gardez-vous de pécher envers le Seigneur en les mangeant avec leur sang. Le peuple amena donc là ce qu’il avait à conduire, et on égorgea les victimes au même lieu.
DarbyFR(i) 34 Et Saül dit: Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun son boeuf et chacun son mouton, et égorgez-les ici et mangez; et ne péchez pas contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et, cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son boeuf à la main, et ils les égorgèrent là.
Martin(i) 34 Et Saül dit : Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son boeuf, et chacun ses brebis; vous les égorgerez ici, vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Et chacun du peuple amena cette nuit-là son boeuf à la main, et ils les égorgèrent là.
Segond(i) 34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre.
Segond_Strongs(i)
  34 H7586 Puis il H559 ajouta H8799   H6327  : Répandez H8798   H5971 -vous parmi le peuple H559 , et dites H8804   H376 à chacun H5066 de m’amener H8685   H7794 son bœuf H376 ou sa H7716 brebis H7819 , et de l’égorger H8804   H398 ici. Vous mangerez H8804   H2398 ensuite, et vous ne pécherez H8799   H3068 point contre l’Eternel H398 , en mangeant H8800   H1818 avec le sang H3915 . Et pendant la nuit H376 , chacun H5971 parmi le peuple H5066 amena H8686   H7794 son bœuf H3027 à la main H7819 , afin de l’égorger H8799   sur la pierre.
SE(i) 34 Y Saúl volvió a decir: Esparcíos por el pueblo, y decidles que me traigan cada uno su vaca, y cada cual su oveja, y degolladlos aquí, y comed; y no pecaréis contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y trajo todo el pueblo cada cual por su mano su vaca aquella noche, y las degollaron allí.
ReinaValera(i) 34 Y Saúl tornó á decir: Esparcíos por el pueblo, y decidles que me traigan cada uno su vaca, y cada cual su oveja, y degolladlos aquí, y comed; y no pecaréis contra Jehová comiendo con sangre. Y trajo todo el pueblo cada cual por su mano su vaca aquella noche, y degollaron allí.
JBS(i) 34 Y Saúl volvió a decir: Esparcíos por el pueblo, y decidles que me traigan cada uno su vaca, y cada cual su oveja, y degolladlos aquí, y comed; y no pecaréis contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y trajo todo el pueblo cada cual por su mano su vaca aquella noche, y las degollaron allí.
Albanian(i) 34 Pastaj Sauli urdhëroi: "Shpërndahuni midis popullit dhe i thoni: "Secili të sjellë këtu tek unë lopën dhe delen e tij; i therrni këtu dhe pastaj i hani, por mos mëkatoni ndaj Zotit, duke ngrënë mish me gjithë gjakun e tij!". Kështu gjithkush nga populli solli me vete lopën e tij dhe e theri në atë vend.
RST(i) 34 Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего ночью, и заколали там.
Arabic(i) 34 وقال شاول تفرقوا بين الشعب وقولوا لهم ان يقدموا اليّ كل واحد ثوره وكل واحد شاته واذبحوا ههنا وكلوا ولا تخطئوا الى الرب باكلكم مع الدم. فقدم جميع الشعب كل واحد ثوره بيده في تلك الليلة وذبحوا هناك.
Bulgarian(i) 34 И Саул каза: Разпръснете се между народа и кажете: Докарайте ми тук всеки говедото си и всеки овцата си и ги заколете тук, и яжте, и не съгрешавайте против ГОСПОДА, като ядете с кръвта! И в онази нощ целият народ докара всеки говедото си със себе си и ги заклаха там.
Croatian(i) 34 Zatim reče: "Zađite među narod i recite svima neka svaki dovede k meni svoga vola ili ovcu; ovdje ćete ih klati i jesti, a nećete griješiti Jahvi jedući meso s krvlju." Tako sav narod još iste noći dovede što je tko imao i to su ondje klali.
BKR(i) 34 Opět řekl Saul: Rozejděte se mezi lid a rcete jim: Přiveďte ke mně jeden každý vola svého a jeden každý dobytče své, a bíte tuto a jezte, i nebudete hřešiti proti Hospodinu, jedouce se krví. Přivedli tedy všecken lid jeden každý vola svého rukou svou té noci a zabíjeli tu.
Danish(i) 34 Og Saul sagde: Adspreder eder iblandt Folket og siger til dem: Fører hver sin Okse og hver sit Lam hid til mig, og slagter dem her og æder, og synder ikke imod HERREN ved at æde med Blodet; da førte alt Folket hver sin Okse ved sin Haand derhen om Natten, og de slagtede der.
CUV(i) 34 掃 羅 又 說 : 你 們 散 在 百 姓 中 , 對 他 們 說 , 你 們 各 人 將 牛 羊 牽 到 我 這 裡 來 宰 了 吃 , 不 可 吃 帶 血 的 肉 得 罪 耶 和 華 。 這 夜 , 百 姓 就 把 牛 羊 牽 到 那 裡 宰 了 。
CUVS(i) 34 扫 罗 又 说 : 你 们 散 在 百 姓 中 , 对 他 们 说 , 你 们 各 人 将 牛 羊 牵 到 我 这 里 来 宰 了 吃 , 不 可 吃 带 血 的 肉 得 罪 耶 和 华 。 这 夜 , 百 姓 就 把 牛 羊 牵 到 那 里 宰 了 。
Esperanto(i) 34 Kaj Saul diris:Disiru en la popolon, kaj diru al gxi:CXiu alkonduku al mi sian bovon kaj sian sxafon, kaj bucxu gxin cxi tie kaj mangxu, kaj ne peku antaux la Eternulo, mangxante kun la sango. Kaj cxiu el la popolo propramane alkondukis en tiu nokto sian bovon kaj bucxis tie.
Finnish(i) 34 Ja Saul sanoi: menkäät ulos kansan sekaan ja sanokaat heille: tuokaan itsekukin härkänsä ja lampaansa minun tyköni ja teurastakaan tässä, että te söisitte ja ette syntiä tekisi Herraa vastaan veren syömisellä; niin kaikki kansa toivat kukin härkänsä kädessänsä yöllä ja teurastivat ne siellä.
FinnishPR(i) 34 Ja Saul sanoi: "Menkää väen sekaan ja sanokaa heille: 'Tuokaa jokainen härkänne ja lampaanne minun luokseni ja teurastakaa ne täällä. Sitten syökää; älkääkä tehkö syntiä Herraa vastaan syömällä lihaa verinensä.'" Niin väestä jokainen silloin yöllä toi omin käsin härkänsä ja teurasti sen siellä.
Haitian(i) 34 Apre sa, li bay lòd sa a: -Gaye kò nou nan tout pèp la. Al di pou chak moun mennen bèf yo ak mouton yo ban mwen. Se isit la n'a touye yo, se isit la n'a manje yo pou nou pa fè peche kont Seyè a, pou nou pa manje vyann yo ak tout san yo ladan yo. Jou swa sa a, chak moun mennen bèt yo te genyen, yo touye yo la.
Hungarian(i) 34 Monda továbbá Saul: Menjetek el [mindenfelé] a nép között, és mondjátok meg nékik, hogy mindenki a maga ökrét és mindenki a maga juhát hozza én hozzám, és itt öljétek meg és egyétek meg, és nem fogtok vétkezni az Úr ellen, vérrel elegy evén. Akkor elhozta az egész nép, kézzel fogván ki- ki a maga ökrét azon éjjel, és ott megölék.
Indonesian(i) 34 Kemudian katanya lagi kepada orang-orang yang membawa berita itu, "Berpencarlah kamu di antara rakyat dan suruhlah mereka membawa sapi dan dombanya kemari, supaya dipotong di atas batu ini dan dimakan di sini; dengan demikian mereka tidak makan daging dengan darahnya dan tidak berdosa lagi terhadap TUHAN." Malam itu juga seluruh rakyat membawa binatang rampasannya dan memotongnya di situ.
Italian(i) 34 Poi Saulle disse: Andate qua e là fra il popolo, e dite loro che ciascuno meni qua appresso di me il suo bue, e la sua pecora; e qui li scannerete, e mangerete, e non peccherete contro al Signore, mangiandoli col sangue. E ciascuno del popolo menò quella notte il suo bue con la mano, e lo scannò quivi.
ItalianRiveduta(i) 34 E Saul soggiunse: "Andate attorno fra il popolo, e dite a ognuno di menarmi qua il suo bue e la sua pecora, e di scannarli qui; poi mangiate, e non peccate contro l’Eterno, mangiando carne con sangue!" E, quella notte, ognuno del popolo menò di propria mano il suo bue, e lo scannò quivi.
Korean(i) 34 또 가로되 `너희는 백성 중에 흩어져 다니며 이르기를 사람은 각기 소와 각기 양을 이리로 끌어다가 잡아 먹되 피 있는 채 먹어서 여호와께 범죄하지 말라' 하매 그 밤에 모든 백성이 각각 자기의 소를 끌어다가 거기서 잡으니라
Lithuanian(i) 34 Ir Saulius įsakė: “Atveskite kiekvieną jautį ir avį čia, papjaukite ir valgykite, kad nenusidėtumėte Viešpačiui, valgydami kraują”. Visi žmonės atvesdavo savo jaučius tą vakarą ir ten papjaudavo.
PBG(i) 34 Zatem rzekł Saul: Rozejdźcie się między lud, a rzeczcie do nich: Przywiedźcie do mnie każdy wołu swego, i każdy owcę swą, bijcież je tu, a jedzcie, a nie zgrzeszycie przeciw Panu, jedząc ze krwią. I przywiedli wszystek lud, każdy wołu swego w ręce swej w nocy, i bito je tam.
Portuguese(i) 34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
Norwegian(i) 34 Så sa Saul: Gå omkring blandt folket og si til dem at hver av dem skal komme hit til mig med sin okse og sitt lam og slakte dem her og så ete, forat de ikke skal synde mot Herren og ete kjøttet med blodet i. Da førte hver mann av folket med egen hånd sin okse frem om natten og slaktet dem der.
Romanian(i) 34 Apoi a adăugat:,,Împrăştiaţi-vă printre popor, şi spuneţi fiecăruia să-şi aducă boul sau oaia, şi să -l junghie aici. Apoi să mîncaţi, şi nu păcătuiţi împotriva Domnului, mîncînd cu sînge.`` Şi peste noapte, fiecare din popor şi -a adus boul cu mîna, ca să -l junghie pe piatră.
Ukrainian(i) 34 І сказав Саул: Розійдіться між людьми, та й скажіть їм: Приведіть до нас кожен вола свого, і кожен штуку дрібної худобини, і заріжте тут. І будете їсти, і не згрішите проти Господа, якщо не будете їсти з кров'ю. І поприводив увесь народ тієї ночі кожен вола свого своєю рукою, і порізали там.