1 Samuel 14:40-44

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G2036 he said G3956 to every G435 man G* of Israel, G1473 You G1510.8.5 will be G1519 for G1520 one G3313 part, G2532 and G1473 I G2532 and G* Jonathan G3588   G5207 my son G1473   G1510.8.4 will be G1519 for G1520 one G3313 part. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Saul, G3588 [2the G18 3good thing G1799 4before G1473 5you G4160 1Do]!
  41 G2532 And G2036 Saul said, G*   G2962 O lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1325 give G1212 manifestations! G2532 And G2624.2 Saul was chosen by lot G*   G2532 and G* Jonathan, G2532 and G1831 [3went forth free G3588 1the G2992 2people].
  42 G2532 And G2036 Saul said, G*   G906 Throw G2819 the lot G303.1 between G1473 me G2532 and G303.1 between G* Jonathan G3588   G5207 my son, G1473   G3739 whomever G302   G2624.2 the lord should choose by lot G2962   G599 let him die! G2532 And G906 they threw G2819 lots G303.1 between G1473 him G2532 and G303.1 between G* Jonathan, G2532 and G2624.2 Jonathan was chosen by lot. G*  
  43 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G* Jonathan, G518 Report G1473 to me G5100 what G4160 you have done! G2532 And G518 [2reported G1473 3to him G* 1Jonathan], G3004 saying, G1089 In tasting, G1089 I tasted G1722 with G206.1 the tip G3588 of the G4638.1 staff, G3588 the one G1722 in G3588   G5495 my hand, G1473   G3397 a little G3192 honey; G2532 and G2400 behold, G1473 I G599 die.
  44 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Saul], G3592 Thus G4160 [2do G1473 3to me G3588   G2316 1God], G2532 and G3592 thus G4369 add yet again, G3754 that G2288 in death G599 [2shall die G4594 3today G* 1Jonathan].
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G2036 είπε G3956 παντί G435 ανδρί G* Ισραήλ G1473 υμείς G1510.8.5 έσεσθε G1519 εις G1520 εν G3313 μέρος G2532 και G1473 εγώ G2532 και G* Ιωναθάν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G1510.8.4 εσόμεθα G1519 εις G1520 εν G3313 μέρος G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Σαούλ G3588 το G18 αγαθόν G1799 ενώπιόν G1473 σου G4160 ποίει
  41 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1325 δος G1212 δήλους G2532 και G2624.2 κατακληρούται Σαούλ G*   G2532 και G* Ιωναθάν G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G2992 λαός
  42 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G906 βάλε G2819 κλήρον G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G303.1 αναμέσον G* Ιωναθάν G3588 του G5207 υιού μου G1473   G3739 ον αν G302   G2624.2 κατακληρώσηται κύριος G2962   G599 αποθανέτω G2532 και G906 βάλλουσιν G2819 κλήρους G303.1 αναμέσον G1473 αυτού G2532 και G303.1 αναμέσον G* Ιωναθάν G2532 και G2624.2 κατακληρούται Ιωναθάν G*  
  43 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G* Ιωναθάν G518 απάγγειλόν G1473 μοι G5100 τι G4160 πεποίηκας G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτώ G* Ιωναθάν G3004 λέγων G1089 γευσάμενος G1089 εγευσάμην G1722 εν G206.1 άκρω G3588 του G4638.1 σκήπτρου G3588 του G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G3397 μικρόν G3192 μέλιτος G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G599 αποθνήσκω
  44 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Σαούλ G3592 τάδε G4160 ποιήσαι G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείη G3754 ότι G2288 θανάτω G599 αποθανείται G4594 σήμερον G* Ιωναθάν
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NP υμεις G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1519 PREP εις G1397 N-ASF δουλειαν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-1P εσομεθα G1519 PREP εις G1397 N-ASF δουλειαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4160 V-PAD-2S ποιει
    41 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-API-2S απεκριθης G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G1487 PRT ει G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2228 CONJ η G1722 PREP εν   N-PRI ιωναθαν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1325 V-AAD-2S δος G1212 A-APM δηλους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3592 D-NPN ταδε   V-AAS-2S ειπης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1325 V-AAD-2S δος G1161 PRT δη G3742 N-ASF οσιοτητα G2532 CONJ και G2820 V-PPI-3S κληρουται   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν
    42 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G906 V-PAD-2P βαλετε G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI ιωναθαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S κατακληρωσηται G2962 N-NSM κυριος G599 V-AAD-3S αποθανετω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεκρατησεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G906 V-PAI-3P βαλλουσιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI ιωναθαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-PPI-3S κατακληρουται   N-PRI ιωναθαν
    43 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς   N-PRI ιωναθαν   V-AAD-2S απαγγειλον G1473 P-DS μοι G5100 I-ASN τι G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AMPNS γευσαμενος   V-AMI-1S εγευσαμην G1722 PREP εν   A-DSN ακρω G3588 T-DSN τω   N-DSN σκηπτρω G3588 T-DSN τω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1024 A-ASN βραχυ G3192 N-ASN μελι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G599 V-PAI-1S αποθνησκω
    44 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4549 N-PRI σαουλ G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAN ποιησαι G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G3754 CONJ οτι G2288 N-DSM θανατω G599 V-AAS-3S αποθανη G4594 ADV σημερον
HOT(i) 40 ויאמר אל כל ישׂראל אתם תהיו לעבר אחד ואני ויונתן בני נהיה לעבר אחד ויאמרו העם אל שׁאול הטוב בעיניך עשׂה׃ 41 ויאמר שׁאול אל יהוה אלהי ישׂראל הבה תמים וילכד יונתן ושׁאול והעם יצאו׃ 42 ויאמר שׁאול הפילו ביני ובין יונתן בני וילכד יונתן׃ 43 ויאמר שׁאול אל יונתן הגידה לי מה עשׂיתה ויגד לו יונתן ויאמר טעם טעמתי בקצה המטה אשׁר בידי מעט דבשׁ הנני אמות׃ 44 ויאמר שׁאול כה יעשׂה אלהים וכה יוסף כי מות תמות יונתן׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H559 ויאמר Then said H413 אל he unto H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel, H859 אתם ye H1961 תהיו Be H5676 לעבר side, H259 אחד on one H589 ואני and I H3129 ויונתן   H1121 בני my son H1961 נהיה will be H5676 לעבר side. H259 אחד on the other H559 ויאמרו said H5971 העם And the people H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H2896 הטוב good H5869 בעיניך what seemeth H6213 עשׂה׃ Do
  41 H559 ויאמר said H7586 שׁאול Therefore Saul H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3051 הבה Give H8549 תמים a perfect H3920 וילכד were taken: H3129 יונתן   H7586 ושׁאול And Saul H5971 והעם but the people H3318 יצאו׃ escaped.
  42 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H5307 הפילו Cast H996 ביני between H996 ובין   H3129 יונתן   H1121 בני my son. H3920 וילכד was taken. H3129 יונתן׃  
  43 H559 ויאמר said H7586 שׁאול Then Saul H413 אל to H3129 יונתן   H5046 הגידה Tell H4100 לי מה me what H6213 עשׂיתה thou hast done. H5046 ויגד told H3129 לו יונתן   H559 ויאמר him, and said, H2938 טעם   H2938 טעמתי   H7097 בקצה with the end H4294 המטה of the rod H834 אשׁר that H3027 בידי in mine hand, H4592 מעט a little H1706 דבשׁ honey H2005 הנני   H4191 אמות׃ I must die.
  44 H559 ויאמר answered, H7586 שׁאול And Saul H3541 כה so H6213 יעשׂה do H430 אלהים God H3541 וכה also: H3254 יוסף and more H3588 כי for H4191 מות thou shalt surely die, H4191 תמות thou shalt surely die, H3129 יונתן׃  
new(i)
  40 H559 [H8799] Then said H3478 he to all Israel, H259 Be ye on one H5676 side, H3129 and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side. H5971 And the people H559 [H8799] said H7586 to Saul, H6213 [H8798] Do H5869 what seemeth H2896 good to thee.
  41 H7586 Therefore Saul H559 [H8799] said H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel, H3051 [H8798] Give H8549 a perfect H7586 lot. And Saul H3129 and Jonathan H3920 [H8735] were taken: H5971 but the people H3318 [H8804] escaped.
  42 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H5307 [H8685] Cast H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son. H3129 And Jonathan H3920 [H8735] was taken.
  43 H7586 Then Saul H559 [H8799] said H3129 to Jonathan, H5046 [H8685] Tell H6213 [H8804] me what thou hast done. H3129 And Jonathan H5046 [H8686] told H559 [H8799] him, and said, H2938 [H8800] I did but H2938 [H8804] taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand, H2009 and, lo, H4191 [H8799] I must die.
  44 H7586 And Saul H559 [H8799] answered, H430 God H6213 [H8799] do so H3254 [H8686] and more also: H4191 [H8800] for thou shalt surely H4191 [H8799] die, H3129 Jonathan.
Vulgate(i) 40 et ait ad universum Israhel separamini vos in partem unam et ego cum Ionathan filio meo ero in parte una respondit populus ad Saul quod bonum videtur in oculis tuis fac 41 et dixit Saul ad Dominum Deum Israhel da indicium et deprehensus est Ionathan et Saul populus autem exivit 42 et ait Saul mittite sortem inter me et inter Ionathan filium meum et captus est Ionathan 43 dixit autem Saul ad Ionathan indica mihi quid feceris et indicavit ei Ionathan et ait gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea paululum mellis et ecce ego morior 44 et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan
Clementine_Vulgate(i) 40 Et ait ad universum Israël: Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul: Quod bonum videtur in oculis tuis, fac. 41 Et dixit Saul ad Dominum Deum Israël: Domine Deus Israël, da indicium: quid est quod non responderis servo tuo hodie? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas hæc, da ostensionem: aut si hæc iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul: populus autem exivit. 42 Et ait Saul: Mittite sortem inter me et inter Jonathan filium meum. Et captus est Jonathas. 43 Dixit autem Saul ad Jonathan: Indica mihi quid feceris. Et indicavit ei Jonathas, et ait: Gustans gustavi in summitate virgæ quæ erat in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior. 44 Et ait Saul: Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris, Jonatha.
Wycliffe(i) 40 And he seide to al Israel, Be ye departid in to o part, and Y with my sone Jonathas schal be in the tothir part. And the puple answeride to Saul, Do thou that, that semeth good in thin iyen. 41 And Saul seide to the Lord God of Israel, Lord God of Israel, yyue thou doom, what is, that thou answerist not to dai to thi seruaunt? If this wickidness is in me, ether in Jonathas my sone, yyue thou schewyng; ether if this wickidnesse is in thi puple, yyue thou hoolynesse. And Jonathas was takun, and Saul; forsothe the puple yede out. 42 And Saule seide, Sende ye lot bitwixe me and Jonathas my sone. And Jonathas was takun `bi lot. 43 Forsothe Saul seide to Jonathas, Schewe thou to me, what thou didist. And Jonathas schewide to hym, and seide, Y tastynge tastide a litil of hony `in the ende of the yerde, that was in myn hond; and lo! 44 Y die. And Saul seide, God do to me these thingis, and adde `these thingis, for thou, Jonathas, schalt die bi deeth.
Coverdale(i) 40 And he sayde vnto all Israel: Be ye on the one syde, I & my sonne Ionathas wyl be on this syde. The people sayde vnto Saul: Do as it pleaseth the. 41 And Saul sayde vnto the LORDE the God of Israel: Do thou that right is. The was Ionathas and Saul taken: but the people wente forth fre. 42 Saul sayde: Cast the lot ouer me and my sonne Ionathas. So Ionathas was take. 43 And Saul sayde vnto Ionathas: Tell me, what hast thou done? Ionathas tolde him, & sayde: I taisted a litle hony with the staff that I had in my hande, and beholde, must I dye therfore? 44 The sayde Saul: God do this and that vnto me, Ionathas thou must dye the death.
MSTC(i) 40 Then he said unto all Israel, "Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on another." And the people said unto Saul, "What thou thinkest best, that do." 41 And Saul said unto the LORD God of Israel, "Give perfect knowledge." And Saul and Jonathan were caught, and the people escaped free. 42 Then said Saul, "Cast lots between me and Jonathan my son." And Jonathan was caught. 43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what thou hast done." And Jonathan told him and said, "I tasted a little honey upon the end of my staff that was in mine hand, and see, I must die." 44 Then said Saul, "God do so and so to me, except that thou die Jonathan."
Matthew(i) 40 Then he said vnto all Israell: be ye on one syde, & I & Ionathas my sonne wylbe on another. And the people sayde vnto Saule: what thou thynkest best that do. 41 And Saule sayde vnto the Lorde God of Israell: geue perfecte knoweledge. And Saule and Ionathas were caught, & the people skaped free. 42 Then sayde Saul, cast lottes betwene me & Ionathas my sonne. And Ionathas was caughte. 43 Then Saul sayde to Ionathas: tell me what thou hast done. And Ionathas tolde hym & sayde: I tasted a lytle honye vpon the ende of my staffe that was in myne hande, & se, I must dye. 44 Then sayd Saul: God do so and so to me except that thou dye Ionathas.
Great(i) 40 Then he sayde vnto all Israel: be ye on one syde, and I & Ionathas my sonne wilbe on the other syde. And the people sayde vnto Saul: what thou thynkest best, that do. 41 Therfore Saul sayde vnto the Lorde God of Israel: geue a perfect lott. And Saul & Ionathas were caught, but the people skaped free. 42 And Saul sayde, cast lottes betwene me & Ionathas my sonne. And Ionathas was caught. 43 Then Saul sayde to Ionathas: tell me what thou hast done. And Ionathas tolde him, & sayde. I tasted a lytle honye with the ende of the rodd that was in myne hande: and lo, I must dye. 44 Saul answered: God do so and so to me, thou shalt dye the death Ionathas.
Geneva(i) 40 Then he saide vnto all Israel, Be ye on one side, and I and Ionathan my sonne will be on the other side. And the people saide vnto Saul, Doe what thou thinkest best. 41 Then Saul said vnto the Lord God of Israel, Giue a perfite lot. And Ionathan and Saul were taken, but the people escaped. 42 And Saul saide, Cast lot betweene me and Ionathan my sonne. And Ionathan was taken. 43 Then Saul said to Ionathan, Tell me what thou hast done. And Ionathan tolde him, and said, I tasted a litle hony with the ende of the rod, that was in mine hand, and loe, I must die. 44 Againe Saul answered, God doe so and more also, vnlesse thou die the death, Ionathan.
Bishops(i) 40 Then he sayde vnto al Israel: Be ye on one syde, and I and Ionathan my sonne will be on the other syde. And the people saide vnto Saul: What thou thinkest best, that do 41 Therfore Saul saide vnto the Lorde God of Israel, geue a perfect lot. And Saul and Ionathan were caught: but the people scaped free 42 And Saul said: Cast lot betweene me and Ionathan my sonne. And Ionathan was caught 43 Then Saul saide to Ionathan: Tell me what thou hast done. And Ionathan tolde him, and sayde: I tasted a litle honie with the ende of the rod that was in myne hand, & lo, I must dye 44 Saul aunswered: God do so & more also to me, thou shalt dye the death Ionathan
DouayRheims(i) 40 And he said to all Israel: Be you on one side and I, with Jonathan, my son, will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes. 41 And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant to day: If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. 42 And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken. 43 And Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die. 44 And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan.
KJV(i) 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
KJV_Cambridge(i) 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
KJV_Strongs(i)
  40 H559 Then said [H8799]   H3478 he unto all Israel H259 , Be ye on one H5676 side H3129 , and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side H5971 . And the people H559 said [H8799]   H7586 unto Saul H6213 , Do [H8798]   H5869 what seemeth H2896 good unto thee.
  41 H7586 Therefore Saul H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H430 God H3478 of Israel H3051 , Give [H8798]   H8549 a perfect H7586 lot . And Saul H3129 and Jonathan H3920 were taken [H8735]   H5971 : but the people H3318 escaped [H8804]  .
  42 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H5307 , Cast [H8685]   H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son H3129 . And Jonathan H3920 was taken [H8735]  .
  43 H7586 Then Saul H559 said [H8799]   H3129 to Jonathan H5046 , Tell [H8685]   H6213 me what thou hast done [H8804]   H3129 . And Jonathan H5046 told [H8686]   H559 him, and said [H8799]   H2938 , I did but [H8800]   H2938 taste [H8804]   H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in mine hand H2009 , and, lo H4191 , I must die [H8799]  .
  44 H7586 And Saul H559 answered [H8799]   H430 , God H6213 do so [H8799]   H3254 and more also [H8686]   H4191 : for thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H3129 , Jonathan.
Thomson(i) 40 Then he said to all the men of Israel, You shall be one lot, and I and my son Jonathan shall be the other lot. And the people said to Saul, Do what seemeth good in thy sight. 41 Then Saul said, Lord the God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? If the fault be in me, or in Jonathan my son, Lord God of Israel make us manifest. And when he said these words, Give I beseech thee to thy people Israel, Give I beseech thee Sanctity, the lot fell on Jonathan and Saul; and the people escaped. 42 Then Saul said, Cast the lot between me, and Jonathan my son, and against whomsoever the Lord shall decide by lot, let him be put to death. But the people said to Saul, This is not confirmed. But Saul prevailed over the people, so they cast the lot between him and his son Jonathan; and the lot fell on Jonathan. 43 Thereupon Saul said to Jonathan, Tell me; what hast thou done? And when Jonathan told him, and said, I just tasted a little honey with the end of the sceptre which was in my hand, and behold I must die; 44 Saul said to him, God do so to me, and more also, but thou shalt surely die this day.
Webster(i) 40 Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee. 41 Therefore Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand, and, lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so, and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
Webster_Strongs(i)
  40 H559 [H8799] Then said H3478 he to all Israel H259 , Be ye on one H5676 side H3129 , and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side H5971 . And the people H559 [H8799] said H7586 to Saul H6213 [H8798] , Do H5869 what seemeth H2896 good to thee.
  41 H7586 Therefore Saul H559 [H8799] said H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H3051 [H8798] , Give H8549 a perfect H7586 lot. And Saul H3129 and Jonathan H3920 [H8735] were taken H5971 : but the people H3318 [H8804] escaped.
  42 H7586 And Saul H559 [H8799] said H5307 [H8685] , Cast H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son H3129 . And Jonathan H3920 [H8735] was taken.
  43 H7586 Then Saul H559 [H8799] said H3129 to Jonathan H5046 [H8685] , Tell H6213 [H8804] me what thou hast done H3129 . And Jonathan H5046 [H8686] told H559 [H8799] him, and said H2938 [H8800] , I did but H2938 [H8804] taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand H2009 , and, lo H4191 [H8799] , I must die.
  44 H7586 And Saul H559 [H8799] answered H430 , God H6213 [H8799] do so H3254 [H8686] and more also H4191 [H8800] : for thou shalt surely H4191 [H8799] die H3129 , Jonathan.
Brenton(i) 40 And he said to all the men of Israel, Ye shall be under subjection, and I an Jonathan my son will be under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in thy sight. 41 And Saul said, O Lord God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? is the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations; and if the lot should declare this, give, I pray thee, to thy people of Israel, give, I pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan: whomsoever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die: and the people said to Saul, This thing is not to be done: and Saul prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his son, and Jonathan is taken by lot. 43 And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done: and Jonathan told him, and said, I did indeed taste a little honey, with the end of my staff that was in my hand, and, lo! I am to die. 44 And Saul said to him, God do so to me, and more also, thou shalt surely die to-day.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ εἶπε παντὶ ἀνδρὶ Ἰσραὴλ, ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει. 41 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ἰωνάθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία; Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃ, δὸς δὴ τῷ λαῷ σου Ἰσραὴλ, δὸς δὴ ὁσιότητα· καὶ κληροῦται Ἰωνάθαν καὶ Σαοὺλ, καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθε.
42 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, βάλετε ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ μου· ὃν ἂν κατακληρώσηται Κύριος, ἀποθανέτω· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, οὐκ ἔστι τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ κατεκράτησε Σαοὺλ τοῦ λαοῦ, καὶ βάλλουσιν ἀναμέσον αὐτοῦ καὶ ἀναμέσον Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ κατακληροῦται Ἰωνάθαν. 43 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Ἰωνάθαν, ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας· καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, γευόμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνήσκω. 44 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαούλ, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.
Leeser(i) 40 Then said he unto all Israel, Ye shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good in thy eyes. 41 And Saul said unto the Lord, God of Israel, O, show forth the perfect truth. And Jonathan and Saul were seized; but the people came forth free. 42 And Saul said, Cast the lot between me and Jonathan my son. And Jonathan was seized. 43 Then said Saul to Jonathan, Do tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste with the end of the staff that was in my hand a little honey: lo, I am willing to die. 44 And Saul said, May God do thus now, and in future also; for thou shalt surely die, Jonathan.
YLT(i) 40 And he saith unto all Israel, `Ye—ye are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, `That which is good in thine eyes do.' 41 And Saul saith unto Jehovah, God of Israel, `Give perfection;' and Jonathan and Saul are captured, and the people went out. 42 And Saul saith, `Cast between me and Jonathan my son;' and Jonathan is captured. 43 And Saul saith unto Jonathan, `Declare to me, what hast thou done?' and Jonathan declareth to him, and saith, `I certainly tasted with the end of the rod that is in my hand a little honey; lo, I die!' 44 And Saul saith, `Thus doth God do, and thus doth He add, for thou dost certainly die, Jonathan.'
JuliaSmith(i) 40 And he will say to all Israel, Ye shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on one side. And the people will say to Saul, Do the good in thine eyes. 41 And Saul will say to Jehovah the God of Israel, Give the truth. And Jonathan will be taken, and Saul: and the people will come forth. 42 And Saul will say, Cast between me and between Jonathan my son. And Jonathan will be taken. 43 And Saul will say to Jonathan, Announce to me what thou didst And Jonathan will announce to him and say, Tasting, I tasted with the extremity of the rod which was in my hand, a little honey, and behold, I shall die. 44 And Saul will say, So will Jehovah do, and so will he add; for dying, thou shalt die, Jonathan.
Darby(i) 40 Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight. 41 And Saul said to Jehovah the God of Israel, Give a perfect [testimony]! And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. 42 And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him and said, With the end of the staff which is in my hand I tasted a little honey, [and] behold, I must die! 44 And Saul said, God do so [to me] and more also; thou shalt certainly die, Jonathan.
ERV(i) 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto the LORD, the God of Israel, Shew the right. And Jonathan and Saul were taken [by lot]: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand; and, lo, I must die. 44 And Saul said, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
ASV(i) 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken [by lot]; but the people escaped. 42 And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die. 44 And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
ASV_Strongs(i)
  40 H559 Then said H3478 he unto all Israel, H259 Be ye on one H5676 side, H3129 and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side. H5971 And the people H559 said H7586 unto Saul, H6213 Do H5869 what seemeth H2896 good unto thee.
  41 H7586 Therefore Saul H559 said H3068 unto Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3051 Show H8549 the right. H3129 And Jonathan H7586 and Saul H3920 were taken H5971 by lot; but the people H3318 escaped.
  42 H7586 And Saul H559 said, H5307 Cast H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son. H3129 And Jonathan H3920 was taken.
  43 H7586 Then Saul H559 said H3129 to Jonathan, H5046 Tell H6213 me what thou hast done. H3129 And Jonathan H5046 told H559 him, and said, H2938 I did certainly H2938 taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand; H2009 and, lo, H4191 I must die.
  44 H7586 And Saul H559 said, H430 God H6213 do so H3254 and more also; H4191 for thou shalt surely H4191 die, H3129 Jonathan.
JPS_ASV_Byz(i) 40 Then said he unto all Israel: 'Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' And the people said unto Saul: 'Do what seemeth good unto thee.' 41 Therefore Saul said unto the LORD, the God of Israel: 'Declare the right.' And Jonathan and Saul were taken by lot; but the people escaped. 42 And Saul said: 'Cast lots between me and Jonathan my son.' And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan: 'Tell me what thou hast done.' And Jonathan told him, and said: 'I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; here am I: I will die.' 44 And Saul said: 'God do so and more also; thou shalt surely die, Jonathan.'
Rotherham(i) 40 Then said he unto all Israel––Ye, shall be on one side, and, I and Jonathan my son, will be on the other side. And the people said unto Saul, What is good in thine eyes, do! 41 And Saul said unto Yahweh––O God of Israel! now set forth the truth. Then were, Jonathan and Saul, taken, and, the people, escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me, and Jonathan my son. Then was, Jonathan, taken. 43 And Saul said unto Jonathan, Come tell me, what thou hast done. So Jonathan told him, and said, I, just tasted, with the end of the staff that was in my hand, a little honey, here I am––I must die! 44 Then said Saul: So, may God do, and, so, may he add, surely thou must, die, Jonathan!
CLV(i) 40 And he said unto all Israel, `You--you are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, `That which is good in your eyes do.. 41 And Saul said unto Yahweh, Elohim of Israel, `Give perfection;' and Jonathan and Saul are captured, and the people went out. 42 And Saul said, `Cast between me and Jonathan my son;' and Jonathan is captured. 43 And Saul said unto Jonathan, `Declare to me, what have you done?' and Jonathan declares to him, and said, `I certainly tasted with the end of the rod that [is] in my hand a little honey; lo, I die!. 44 And Saul said, `Thus does Elohim do, and thus does He add, for you do certainly die, Jonathan..
BBE(i) 40 Then he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you. 41 Then Saul said to the Lord, the God of Israel, Why have you not given me an answer today? If the sin is in me or in Jonathan my son, O Lord God of Israel, give Urim, and if it is in your people Israel, give Thummim. And by the decision of the Lord, Saul and Jonathan were marked out, and the people went free. 42 And Saul said, Give your decision between my son Jonathan and me. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Give me an account of what you have done. And Jonathan gave him the story and said, Certainly I took a little honey on the end of my rod; and now death is to be my fate. 44 And Saul said, May God's punishment be on me if death is not your fate, Jonathan.
MKJV(i) 40 Then he said to all Israel, You be on one side, and Jonathan my son and I will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you. 41 And Saul said to Jehovah, the God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken, but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him and said, I did but taste a little honey with the end of the rod in my hand. Behold me, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan.
LITV(i) 40 And he said to all Israel, You be on one side, and my son Jonathan and I will be on another side. And the people said to Saul, Do that which is good in your eyes. 41 And Saul said to Jehovah, the God of Israel, Give a perfect lot . And Jonathan and Saul were taken, and the people went out. 42 And Saul said, Cast between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken. 43 And Saul said to Jonathan, Tell me, what did you do? And Jonathan told him, and said, I indeed tasted a little honey with the end of the staff in my hand. Behold, I am here; I will die. 44 And Saul said, God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan.
ECB(i) 40 Then he says to all Yisra El, You - you are on one side and I and Yah Nathan my son are on one side. And the people say to Shaul, Work what seems good in your eyes. 41 And Shaul says to Yah Veh Elohim of Yisra El, Show integrity. And they capture Shaul and Yah Nathan: and the people go. 42 And Shaul says, Fell between me and Yah Nathan my son. And they capture Yah Nathan. 43 Then Shaul says to Yah Nathan, Tell me what you worked. And Yah Nathan tells him and says, In tasting, I tasted a little honey with the end of the rod in my hand; behold, I die. 44 And Shaul says, Elohim works thus and adds also: for in dying, you die, Yah Nathan.
ACV(i) 40 Then he said to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to thee. 41 Therefore Saul said to LORD, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot, but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou have done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand. And, lo, I must die. 44 And Saul said, God do so and more also, for thou shall surely die, Jonathan.
WEB(i) 40 Then he said to all Israel, “You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” The people said to Saul, “Do what seems good to you.” 41 Therefore Saul said to Yahweh, the God of Israel, “Show the right.” Jonathan and Saul were chosen, but the people escaped. 42 Saul said, “Cast lots between me and Jonathan my son.” Jonathan was selected. 43 Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done!” Jonathan told him, and said, “I certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die.” 44 Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
WEB_Strongs(i)
  40 H559 Then he said H3478 to all Israel, H259 "You be on one H5676 side, H3129 and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side." H5971 The people H559 said H7586 to Saul, H6213 "Do H5869 what seems H2896 good to you."
  41 H7586 Therefore Saul H559 said H3068 to Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3051 "Show H8549 the right." H3129 Jonathan H7586 and Saul H3920 were chosen; H5971 but the people H3318 escaped.
  42 H7586 Saul H559 said, H5307 "Cast H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son." H3129 Jonathan H3920 was selected.
  43 H7586 Then Saul H559 said H3129 to Jonathan, H5046 "Tell H6213 me what you have done!" H3129 Jonathan H5046 told H5046 him, and said, H2938 "I certainly H2938 did taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand; H2009 and behold, H4191 I must die."
  44 H7586 Saul H559 said, H430 "God H6213 do so H3254 and more also; H4191 for you shall surely H4191 die, H3129 Jonathan."
NHEB(i) 40 Then he said to all Israel, "You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." The people said to Saul, "Do what seems good to you." 41 Therefore Saul said, "LORD, God of Israel, why have you not answered your servant this day? If this sin is mine or in Jonathan my son, LORD, God of Israel, give Urim. But if this sin is in your people Israel, give Thummim." And Jonathan and Saul were chosen, but the people were cleared. 42 And Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son. Whomever the LORD shall indicate to be taken by lot, let him die." And the people said to Saul, "This thing is not to be." And Saul prevailed over the people, and they cast lots between him and Jonathan his son. And Jonathan was selected. 43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." And Jonathan told him, and said, "I certainly did taste a little honey with the end of the staff that was in my hand; and look, I must die." 44 Saul said, "God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan."
AKJV(i) 40 Then said he to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you. 41 Therefore Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand, and, see, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan.
AKJV_Strongs(i)
  40 H559 Then said H3605 he to all H3478 Israel, H259 Be you on one H5676 side, H3129 and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side. H5971 And the people H559 said H7586 to Saul, H6213 Do H5869 what seems H2896 good to you.
  41 H7586 Therefore Saul H559 said H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel, H3051 Give H8549 a perfect H7586 lot. And Saul H3129 and Jonathan H3920 were taken: H5971 but the people H3318 escaped.
  42 H7586 And Saul H559 said, H5307 Cast H996 lots between H3129 me and Jonathan H1121 my son. H3129 And Jonathan H3920 was taken.
  43 H7586 Then Saul H559 said H3129 to Jonathan, H5046 Tell H4100 me what H6213 you have done. H3129 And Jonathan H5046 told H559 him, and said, H2938 I did but taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand, H2114 and, see, H4191 I must die.
  44 H7586 And Saul H559 answered, H430 God H6213 do H3541 so H3254 and more H3541 also: H4191 for you shall surely die, H3129 Jonathan.
KJ2000(i) 40 Then said he unto all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto you. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand, and, lo, I must die? 44 And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan.
UKJV(i) 40 Then said he unto all Israel, Be all of you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto you. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan.
TKJU(i) 40 Then he said to all Israel, "Be yourselves on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you." 41 Therefore Saul said to the LORD God of Israel, "Give a perfect lot." And Saul and Jonathan were taken: But the people escaped. 42 And Saul said, "Cast lots between me and my son Jonathan." And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." And Jonathan told him, and said, "I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand, and lo, I must die." 44 And Saul answered, "God do so and more also: For you shall surely die, Jonathan."
CKJV_Strongs(i)
  40 H559 Then said H3478 he unto all Israel, H259 Be you on one H5676 side, H3129 and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side. H5971 And the people H559 said H7586 unto Saul, H6213 Do H5869 what seems H2896 good unto you.
  41 H7586 Therefore Saul H559 said H3068 unto the Lord H430 God H3478 of Israel, H3051 Give H8549 a perfect H7586 lot. And Saul H3129 and Jonathan H3920 were taken: H5971 but the people H3318 escaped.
  42 H7586 And Saul H559 said, H5307 Cast H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son. H3129 And Jonathan H3920 was taken.
  43 H7586 Then Saul H559 said H3129 to Jonathan, H5046 Tell H6213 me what you have done. H3129 And Jonathan H5046 told H559 him, and said, H2938 I did but H2938 taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand, H2009 and, behold, H4191 I must die.
  44 H7586 And Saul H559 answered, H430 God H6213 do so H3254 and more also: H4191 for you shall surely H4191 die, H3129 Jonathan.
EJ2000(i) 40 Then he said unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto thee. 41 Therefore, Saul said unto the LORD God of Israel, Show who is without blemish. And Saul and Jonathan were taken, but the people went out free. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; must I die for this. 44 And Saul answered, God do so and more also, for thou shalt surely die, Jonathan.
CAB(i) 40 And he said to all the men of Israel, You shall be under subjection, and I and Jonathan my son will be under subjection. And the people said to Saul, Do that which is good in your sight. 41 And Saul said, O Lord God of Israel, why have You not answered Your servant this day? Is the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations, and if the lot should declare this, give holiness, I pray, to Your people of Israel. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan: whomever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die. And the people said to Saul, This thing is not to be done. And Saul prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his son, and Jonathan was taken by lot. 43 And Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did indeed taste a little honey, with the end of my staff that was in my hand; and behold, I am to die! 44 And Saul said to him, God do so to me, and more also, you shall surely die today.
LXX2012(i) 40 And he said to all the men of Israel, You⌃ shall be under subjection, and I an Jonathan my son will be under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in your sight. 41 And Saul said, O Lord God of Israel, why have you not answered your servant this day? [is] the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear [manifestations]; and if [the lot] should declare this, give, I pray you, to your people of Israel, give, I pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped. 42 And Saul said, Cast [lots] between me and my son Jonathan: whoever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die: and the people said to Saul, This thing is not [to be done]: and Saul prevailed against the people, and they cast [lots] between him and Jonathan his son, and Jonathan is taken by lot. 43 And Saul said to Jonathan, Tell me what you have done: and Jonathan told him, and said, I did indeed taste a little honey, with the end of my staff that was in my hand, and, behold! I [am to] die. 44 And Saul said to him, God do so to me, and more also, you shall surely die today.
NSB(i) 40 Then Saul said to them: »All of you stand over there. Jonathan and I will stand over here.« »Do whatever you think best,« they answered. 41 Saul said to Jehovah the God of Israel, give a perfect lot. Jonathan and Samuel were taken, but the people escaped. 42 Then Saul said: »Cast lots to decide between my son Jonathan and me.« And Jonathan was indicated. 43 Then Saul asked Jonathan: »What have you done?« Jonathan answered: »I ate a little honey with the stick I was holding. Here I am. I am ready to die.« 44 Saul said: »May God strike me dead if you are not put to death!«
ISV(i) 40 Then he told all Israel, “You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.”
The people told Saul, “Do what seems good to you.”
41 Then Saul told the LORD God of Israel, “Judge us properly.” Jonathan and Saul were selected, but the army was cleared. 42 Saul said, “Cast lots between me and my son Jonathan,” and Jonathan was selected. 43 Saul told Jonathan, “Tell me what you’ve done.”
So Jonathan spoke to him: “I did taste a little honey from the end of the staff that was in my hand. Here I am; I’m ready to die!”
44 Saul said, “May God do this to me and even more, if you don’t surely die, Jonathan!”
LEB(i) 40 Then he said to all Israel, "You will be on one side,* and I and my son Jonathan will be on the other."* And the army said to Saul, "Do what is good in your eyes." 41 Then Saul said to Yahweh the God of Israel, "Render a decision perfectly."* Jonathan and Saul were chosen by lot and the people went out. 42 Then Saul said, "Let them cast the lot between me and my son Jonathan," and Jonathan was chosen. 43 So Saul said, "Tell me what you have done." So Jonathan told him and said, "I merely tasted* a little honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am, I must die." 44 Then Saul said, "So may God do to me and more,* you will certainly die today, Jonathan!"
BSB(i) 40 Then Saul said to all Israel, “You stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other side.” “Do what seems good to you,” the troops replied. 41 So Saul said to the LORD, the God of Israel, “Why have You not answered Your servant this day? If the fault is with me or my son Jonathan, respond with Urim; but if the fault is with the men of Israel, respond with Thummim.” And Jonathan and Saul were selected, but the people were cleared of the charge. 42 Then Saul said, “Cast the lot between me and my son Jonathan.” And Jonathan was selected. 43 “Tell me what you have done,” Saul commanded him. So Jonathan told him, “I only tasted a little honey with the end of the staff that was in my hand. And now I must die?” 44 And Saul declared, “May God punish me, and ever so severely, if you, Jonathan, do not surely die!”
MSB(i) 40 Then Saul said to all Israel, “You stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other side.” “Do what seems good to you,” the troops replied. 41 So Saul said to the LORD, the God of Israel, “Why have You not answered Your servant this day? If the fault is with me or my son Jonathan, respond with Urim; but if the fault is with the men of Israel, respond with Thummim.” And Jonathan and Saul were selected, but the people were cleared of the charge. 42 Then Saul said, “Cast the lot between me and my son Jonathan.” And Jonathan was selected. 43 “Tell me what you have done,” Saul commanded him. So Jonathan told him, “I only tasted a little honey with the end of the staff that was in my hand. And now I must die?” 44 And Saul declared, “May God punish me, and ever so severely, if you, Jonathan, do not surely die!”
MLV(i) 40 Then he said to all Israel, Be you* on one side and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
41 Therefore Saul said to Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot, but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand. And behold, I must die. 44 And Saul said, God do so and more also, for you will surely die, Jonathan.
VIN(i) 40 Then Saul said to them: "All of you stand over there. Jonathan and I will stand over here." "Do whatever you think best," they answered. 41 Therefore Saul said to the LORD, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot, but the people escaped. 42 And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done! Jonathan told him, I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand, and now must I die? 44 Saul said, God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.
Luther1545(i) 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gefällt. 41 Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Schaffe Recht! Da ward Jonathan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus. 42 Saul sprach: Werfet über mich und meinen Sohn Jonathan. Da ward Jonathan getroffen. 43 Und Saul sprach zu Jonathan: Sage mir, was hast du getan? Jonathan sagte es ihm und sprach: Ich habe ein wenig Honigs gekostet mit dem Stabe, den ich in meiner Hand hatte; und siehe, ich muß darum sterben. 44 Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das, Jonathan, du mußt des Todes sterben.
Luther1545_Strongs(i)
  40 H559 Und er sprach H259 zu dem H3478 ganzen Israel H259 : Seid ihr auf jener H5676 Seite H1121 ; ich und mein Sohn H3129 Jonathan H5676 wollen sein auf dieser Seite H5971 . Das Volk H559 sprach H7586 zu Saul H6213 : Tue H2896 , was H5869 dir gefällt .
  41 H7586 Und Saul H559 sprach H3068 zu dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H3051 : Schaffe H8549 Recht H3920 ! Da H3129 ward Jonathan H7586 und Saul H5971 getroffen; aber das Volk H3318 ging frei aus .
  42 H7586 Saul H559 sprach H1121 : Werfet über mich und meinen Sohn H3129 Jonathan H3920 . Da H3129 ward Jonathan getroffen.
  43 H7586 Und Saul H559 sprach H3129 zu Jonathan H5046 : Sage mir H3129 , was hast du getan? Jonathan H5046 sagte H559 es ihm und sprach H2938 : Ich habe H4592 ein wenig H1706 Honigs H7097 gekostet mit H4294 dem Stabe H3027 , den ich in meiner Hand H6213 hatte H2009 ; und siehe H4191 , ich muß darum sterben .
  44 H559 Da sprach H7586 Saul H430 : GOtt H6213 tue H3254 mir dies und das H3129 , Jonathan H4191 , du mußt des Todes H4191 sterben .
Luther1912(i) 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach: Tue, was dir gefällt. 41 Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Schaffe Recht! Da ward Jonathan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus. 42 Saul sprach: Werft über mich und meinen Sohn Jonathan! Da ward Jonathan getroffen. 43 Und Saul sprach zu Jonathan: Sage mir, was hast du getan? Jonathan sagte es ihm und sprach: Ich habe ein wenig Honig gekostet mit dem Stabe, den ich in meiner Hand hatte; und siehe, ich muß darum sterben. 44 Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das, Jonathan, du mußt des Todes sterben.
Luther1912_Strongs(i)
  40 H559 Und er sprach H3478 zu dem ganzen Israel H259 : Seid ihr auf jener H5676 Seite H1121 ; ich und mein Sohn H3129 Jonathan H259 wollen sein auf dieser H5676 Seite H5971 . Das Volk H559 sprach H7586 zu Saul H6213 : Tue H5869 H2896 , was dir gefällt .
  41 H7586 Und Saul H559 sprach H3068 zu dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H3051 : Schaffe H8549 Recht H3129 ! Da ward Jonathan H7586 und Saul H3920 getroffen H5971 ; aber das Volk H3318 ging frei aus .
  42 H7586 Saul H559 sprach H5307 : Werfet H1121 über mich und meinen Sohn H3129 Jonathan H3129 ! Da ward Jonathan H3920 getroffen .
  43 H7586 Und Saul H559 sprach H3129 zu Jonathan H5046 : Sage H6213 mir, was hast du getan H3129 ? Jonathan H5046 sagte H559 es ihm und sprach H2938 : Ich habe H4592 ein wenig H1706 Honig H2938 gekostet H4294 H7097 mit dem Stabe H3027 , den ich in meiner Hand H2009 hatte; und siehe H4191 , ich muß darum sterben .
  44 H559 Da sprach H7586 Saul H430 : Gott H6213 tue H3254 mir dies und das H3129 , Jonathan H4191 , du mußt H4191 des Todes H4191 sterben .
ELB1871(i) 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen. 41 Und Saul sprach zu Jehova, dem Gott Israels: Gib ein vollkommenes Los! Und Jonathan und Saul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus. 42 Und Saul sprach: Werfet das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Und Jonathan wurde getroffen. 43 Da sprach Saul zu Jonathan: Tue mir kund, was du getan hast. Und Jonathan tat es ihm kund und sprach: Mit dem Ende des Stabes, der in meiner Hand war, habe ich ein wenig Honig nur gekostet: Siehe, ich muß sterben! 44 Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben, Jonathan!
ELB1905(i) 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen. 41 Und Saul sprach zu Jahwe, dem Gott Israels: Gib ein vollkommenes Los! O. gib Wahrheit Und Jonathan und Saul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus. 42 Und Saul sprach: Werfet das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Und Jonathan wurde getroffen. 43 Da sprach Saul zu Jonathan: Tue mir kund, was du getan hast. Und Jonathan tat es ihm kund und sprach: Mit dem Ende des Stabes, der in meiner Hand war, habe ich ein wenig Honig nur gekostet: Siehe, ich muß sterben! 44 Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben, Jonathan!
ELB1905_Strongs(i)
  40 H559 Und er sprach H3478 zu dem ganzen Israel H259 : Seid ihr auf der H259 einen H5676 Seite H1121 , und ich und mein Sohn H3129 Jonathan H5676 wollen auf der anderen Seite H5971 sein. Und das Volk H559 sprach H7586 zu Saul H6213 : Tue H2896 , was gut H5869 ist in deinen Augen .
  41 H7586 Und Saul H559 sprach H3068 zu Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H3051 : Gib H3129 ein vollkommenes Los! Und Jonathan H7586 und Saul H3920 wurden getroffen H5971 , und das Volk H3318 ging frei aus .
  42 H7586 Und Saul H559 sprach H1121 : Werfet das Los zwischen mir und meinem Sohne H3129 Jonathan H3129 ! Und Jonathan H3920 wurde getroffen .
  43 H559 Da sprach H7586 Saul H3129 zu Jonathan H5046 : Tue mir H6213 kund, was du getan H3129 hast. Und Jonathan H559 tat es ihm kund und sprach H7097 : Mit dem Ende H3027 des Stabes, der in meiner Hand H2938 war, habe H5046 ich H4592 ein wenig H1706 Honig H2009 nur gekostet: Siehe H4191 , ich muß sterben!
  44 H7586 Und Saul H559 sprach H6213 : So tue H4191 mir H430 Gott H4191 , und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben H3129 , Jonathan!
DSV(i) 40 Verder zeide hij tot het ganse Israël: Gijlieden zult aan de ene zijde zijn, en ik en mijn zoon Jonathan zullen aan de andere zijde zijn. Toen zeide het volk tot Saul: Doe, wat goed is in uw ogen. 41 Saul nu sprak tot den HEERE, den God Israëls: Toon den onschuldige. Toen werd Jonathan en Saul geraakt, en het volk ging vrij uit. 42 Toen zeide Saul: Werpt het lot tussen mij en tussen mijn zoon Jonathan. Toen werd Jonathan geraakt. 43 Saul dan zeide tot Jonathan: Geef mij te kennen, wat gij gedaan hebt. Toen gaf het Jonathan hem te kennen, en zeide: Ik heb maar een weinig honigs geproefd, met het uiterste des stafs, dien ik in mijn hand had; zie hier ben ik, moet ik sterven? 44 Toen zeide Saul: Zo doe mij God, en zo doe Hij daartoe, Jonathan! gij moet den dood sterven.
DSV_Strongs(i)
  40 H559 H8799 Verder zeide hij H413 tot H3605 het ganse H3478 Israel H859 : Gijlieden H259 zult aan de ene H5676 zijde H1961 H8799 zijn H589 , en ik H1121 en mijn zoon H3129 Jonathan H259 zullen aan de andere H5676 zijde H1961 H8799 zijn H559 H8799 . Toen zeide H5971 het volk H413 tot H7586 Saul H6213 H8798 : Doe H2896 , wat goed H5869 is in uw ogen.
  41 H7586 Saul H559 H8799 nu sprak H413 tot H3068 den HEERE H430 , den God H3478 Israels H3051 H8798 : Toon H8549 den onschuldige H3129 . Toen werd Jonathan H7586 en Saul H3920 H8735 geraakt H5971 , en het volk H3318 H8804 ging [vrij] uit.
  42 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H5307 H8685 : Werpt H996 [het] [lot] tussen H996 mij en tussen H1121 mijn zoon H3129 Jonathan H3129 . Toen werd Jonathan H3920 H8735 geraakt.
  43 H7586 Saul H559 H8799 dan zeide H413 tot H3129 Jonathan H5046 H8685 : Geef mij te kennen H4100 , wat H6213 H8804 gij gedaan hebt H5046 H0 . Toen gaf H3129 het Jonathan H5046 H8686 hem te kennen H559 H8799 , en zeide H2938 H8800 : Ik heb maar H4592 een weinig H1706 honigs H2938 H8804 geproefd H7097 , met het uiterste H4294 des stafs H834 , dien H3027 ik in mijn hand H2009 had; zie H4191 H8799 [hier] ben ik, moet ik sterven?
  44 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H3541 : Zo H6213 H8799 doe H430 [mij] God H3541 , en zo H3254 H8686 doe Hij daartoe H3588 , H3129 Jonathan H4191 H8800 ! gij moet den dood H4191 H8799 sterven.
Giguet(i) 40 Alors, Saül dit à chaque homme d’Israël: Vous serez asservis; moi et mon fils Jonathas nous serons asservis. Et le peuple dit à Saül: Fais ce que bon te semble 41 Et Saül dit: Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi refusez-vous aujourd’hui de répondre à votre serviteur? Est-il en moi ou en mon fils Jonathas quelque iniquité? Donnez-nous des signes, et, s’ils nous accusent, donnez à votre peuple Israël, donnez-lui le privilège de l’innocence. Et le sort désigna Saül et Jonathas; le peuple sortit innocent. 42 Puis, Saül dit: Agitez les sorts entre moi et Jonathas mon fils. Celui qu’indiquera le Seigneur, qu’il soit mis à mort. Le peuple, à ces mots, dit à Saül: Cela ne peut être; mais Saül imposa silence au peuple. L’on agita donc les sorts entre lui et Jonathas son fils, et le sort désigna Jonathas. 43 Alors, Saül dit à Jonathas: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathas le lui avoua, et dit: J’ai goûté, au bout de la baguette que je tenais à la main, un peu de miel, et voilà que je meurs. 44 Et Saül dit: Que le Seigneur me punisse, et qu’il me punisse encore, si tu ne meurs aujourd’hui.
DarbyFR(i) 40 Et il dit à tout Israël: Vous, soyez d'un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre côté. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui est bon à tes yeux. 41 Et Saül dit à l'Éternel, le Dieu d'Israël: Donne un sort parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa. 42 Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris. 43 Et Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: Je n'ai que goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main, et voici, je meurs! 44 Et Saül dit: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan!
Martin(i) 40 Puis il dit à tout Israël : Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre côté moi et Jonathan mon fils. Le peuple répondit à Saül : Fais ce qui te semble bon. 41 Et Saül dit à l'Eternel le Dieu d'Israël : Fais connaître celui qui est innocent. Et Jonathan et Saül furent saisis; et le peuple échappa. 42 Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan mon fils. Et Jonathan fut saisi. 43 Alors Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui déclara et dit : Il est vrai que j'ai goûté avec le bout de ma verge que j'avais en ma main un peu de miel; me voici, je mourrai. 44 Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan.
Segond(i) 40 Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon. 41 Saül dit à l'Eternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. 42 Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. 43 Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai. 44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!
Segond_Strongs(i)
  40 H559 Il dit H8799   H3478 à tout Israël H259  : Mettez-vous d’un H5676 côté H3129  ; et moi et Jonathan H1121 , mon fils H259 , nous serons de l’autre H5676   H5971 . Et le peuple H559 dit H8799   H7586 à Saül H6213  : Fais H8798   H5869 ce qui te semblera H2896 bon.
  41 H7586 Saül H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H430  : Dieu H3478 d’Israël H3051  ! fais connaître H8798   H8549 la vérité H3129 . Jonathan H7586 et Saül H3920 furent désignés H8735   H5971 , et le peuple H3318 fut libéré H8804  .
  42 H7586 Saül H559 dit H8799   H5307  : Jetez H8685   H3129 le sort entre moi et Jonathan H1121 , mon fils H3129 . Et Jonathan H3920 fut désigné H8735  .
  43 H7586 Saül H559 dit H8799   H3129 à Jonathan H5046  : Déclare H8685   H6213 -moi ce que tu as fait H8804   H3129 . Jonathan H5046 le lui déclara H8686   H559 , et dit H8799   H2938  : J’ai goûté H8800   H2938   H8804   H4592 un peu H1706 de miel H7097 , avec le bout H4294 du bâton H3027 que j’avais à la main H2009  : me voici H4191 , je mourrai H8799  .
  44 H7586 Et Saül H559 dit H8799   H430  : Que Dieu H6213 me traite H8799   H3254 dans toute sa rigueur H8686   H4191 , si tu ne meurs H8800   H4191   H8799   H3129 pas, Jonathan !
SE(i) 40 Dijo luego a todo Israel: Vosotros estaréis a un lado, y yo y Jonatán mi hijo estaremos al otro lado. Y el pueblo respondió a Saúl: Haz lo que bien te pareciere. 41 Entonces dijo Saúl al SEÑOR Dios de Israel: Da perfección. Y fueron tomados Jonatán y Saúl, y el pueblo salió libre . 42 Y Saúl dijo: Echad suerte entre mí y Jonatán mi hijo. Y fue tomado Jonatán. 43 Entonces Saúl dijo a Jonatán: Declárame qué has hecho. Y Jonatán se lo declaró, y dijo: Cierto que gusté con la punta de la vara que traía en mi mano, un poco de miel; ¿he de morir por eso? 44 Y Saúl respondió: Así me haga Dios y así me añada, que sin duda morirás, Jonatán.
ReinaValera(i) 40 Dijo luego á todo Israel: Vosotros estaréis á un lado, y yo y Jonathán mi hijo estaremos á otro lado. Y el pueblo respondió á Saúl: Haz lo que bien te pareciere. 41 Entonces dijo Saúl á Jehová Dios de Israel: Da perfección. Y fueron tomados Jonathán y Saúl, y el pueblo salió libre. 42 Y Saúl dijo: Echad suerte entre mí y Jonathán mi hijo. Y fué tomado Jonathán. 43 Entonces Saúl dijo á Jonathán: Declárame qué has hecho. Y Jonathán se lo declaró, y dijo: Cierto que gusté con la punta de la vara que traía en mi mano, un poco de miel: ¿y he aquí he de morir? 44 Y Saúl respondió: Así me haga Dios y así me añada, que sin duda morirás, Jonathán.
JBS(i) 40 Dijo luego a todo Israel: Vosotros estaréis a un lado, y yo y Jonatán mi hijo estaremos al otro lado. Y el pueblo respondió a Saúl: Haz lo que bien te pareciere. 41 Entonces dijo Saúl al SEÑOR Dios de Israel: Muestra quien está sin mancha. Y fueron tomados Jonatán y Saúl, y el pueblo salió libre. 42 Y Saúl dijo: Echad suerte entre mí y Jonatán mi hijo. Y fue tomado Jonatán. 43 Entonces Saúl dijo a Jonatán: Declárame qué has hecho. Y Jonatán se lo declaró, y dijo: Cierto que gusté con la punta de la vara que traía en mi mano, un poco de miel; ¿he de morir por eso? 44 Y Saúl respondió: Así me haga Dios y así me añada, que sin duda morirás, Jonatán.
Albanian(i) 40 Atëherë ai i tha gjithë Izraelit: "Ju qëndroni në një anë, dhe unë dhe biri im Jonathan do të qëndrojmë nga ana tjetër". Populli iu përgjegj Saulit: "Bëj atë që të duket më mirë". 41 Prandaj Sauli i tha Zotit: "O Perëndi i Izraelit, na jep përgjigjen e drejtë". Kështu u caktuan Jonathani dhe Sauli dhe populli jo. 42 Pastaj Sauli tha: "Hidhni short midis meje dhe Jonathanit, birit tim". Kështu u caktua Jonathani. 43 Atëherë Sauli i tha Jonathanit: "Më trego ç'ke bërë". Jonathani i tha: "Kam provuar pak mjaltë me majën e bastunit që kisha në dorë; ja, ku jam, kam për të vdekur!". 44 Sauli tha: "Perëndia e bëftë këtë dhe bile më keq, sepse ti ke për të vdekur me siguri, o Jonathan!".
RST(i) 40 И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо вглазах твоих. 41 И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! дай знамение. И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым . 42 Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим. и пал жребий на Ионафана. 43 И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть. 44 И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!
Arabic(i) 40 فقال لجميع اسرائيل انتم تكونون في جانب وانا ويوناثان ابني في جانب. فقال الشعب لشاول اصنع ما يحسن في عينيك. 41 وقال شاول للرب اله اسرائيل هب صدقا. فأخذ يوناثان وشاول. اما الشعب فخرجوا. 42 فقال شاول القوا بيني وبين يوناثان ابني. فأخذ يوناثان. 43 فقال شاول ليوناثان اخبرني ماذا فعلت. فاخبره يوناثان وقال ذقت ذوقا بطرف النشابة التي بيدي قليل عسل فهانذا اموت. 44 فقال شاول هكذا يفعل الله وهكذا يزيد انك موتا تموت يا يوناثان.
Bulgarian(i) 40 Тогава той каза на целия Израил: Вие ще бъдете от едната страна, а аз и синът ми Йонатан ще бъдем от другата страна. И народът каза на Саул: Направи, каквото ти се вижда добро. 41 И Саул каза на ГОСПОДА, Израилевия Бог: Дай истина! И чрез жребия се хванаха Йонатан и Саул, а народът се отърва. 42 И Саул каза: Хвърлете жребия между мен и сина ми Йонатан! И чрез жребия се хвана Йонатан. 43 Тогава Саул каза на Йонатан: Кажи ми какво си сторил! И Йонатан му отговори и каза: Вкусих само малко мед с края на тоягата, която беше в ръката ми, и ето, трябва да умра! 44 И Саул каза: Така да направи Бог и така да прибави — непременно ще умреш, Йонатане!
Croatian(i) 40 Šaul onda reče svemu Izraelu: "Vi stanite na jednu stranu, a ja i moj sin Jonatan stat ćemo na drugu stranu." A narod odgovori Šaulu: "Čini ono što misliš da je dobro!" 41 Tada se Šaul pomoli: "Jahve, Bože Izraelov, zašto nisi danas odgovorio svome sluzi? Ako je krivnja na meni ili na mome sinu Jonatanu, Jahve, Bože Izraelov, daj Urim; ako li je krivnja na tvom narodu Izraelu, daj Tumim." I ždrijeb pade na Šaula i Jonatana, a narod izađe slobodan. 42 Šaul nastavi: "Bacite ždrijeb između mene i moga sina Jonatana!" I ždrijeb pade na Jonatana. 43 Tada Šaul reče Jonatanu: "Priznaj mi što si učinio!" Jonatan odgovori: "Ja sam samo okusio malo meda vrškom štapa koji mi bijaše u ruci. Evo me, spreman sam umrijeti!" 44 Šaul odgovori: "Tako mi Bog učinio zlo i dodao mi drugo ako doista ne umreš, Jonatane!"
BKR(i) 40 Řekl také všemu Izraelovi: Buďte vy na jedné straně, já pak a Jonata syn můj budeme na druhé straně. Odpověděl lid Saulovi: Učiň, cožť se za dobré vidí. 41 Protož řekl Saul Hospodinu Bohu Izraelskému: Ukaž spravedlivě. I přišlo na Jonatu a Saule, lid pak z toho vyšel. 42 I řekl Saul: Vrzte los mezi mnou a mezi Jonatou synem mým. A postižen jest Jonata. 43 Řekl tedy Saul Jonatovi: Pověz mi, co jsi učinil? I pověděl mu Jonata a řekl: Toliko jsem okusil maličko medu koncem holi, kterouž jsem měl v ruce své, a aj, proto-liž mám umříti? 44 Odpověděl Saul: Toto učiň mi Bůh a toto přidej, že smrtí umřeš, Jonato.
Danish(i) 40 Og han sagde til al Israel: I skulle være paa den ene Side, men jeg og Jonathan, min Søn, vi ville være paa den anden Side; og Folket sagde til Saul: Gør det, som godt er for dine Øjne. 41 Og Saul sagde til HERREN, Israels Gud: Lad Sandheden komme frem; og Jonathan og Saul blev ramt, men Folket gik fri. 42 Da sagde Saul: Kaster Lod imellem mig og imellem Jonathan, min Søn; da blev Jonathan ramt. 43 Og Saul sagde til Jonathan: Giv mig til Kende, hvad du har gjort? Og Jonathan gav ham til Kende og sagde: Jeg smagte med det yderste af den Kæp, som er i min Haand, lidt Honning, se, her er jeg, skal jeg dø 44 Da sagde Saul: Gud gøre mig nu og fremdeles saa og saa, du skal visseligen dø, Jonathan!
CUV(i) 40 掃 羅 就 對 以 色 列 眾 人 說 : 你 們 站 在 一 邊 , 我 與 我 兒 子 約 拿 單 也 站 在 一 邊 。 百 姓 對 掃 羅 說 : 你 看 怎 樣 好 就 去 行 罷 ! 41 掃 羅 禱 告 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 求 你 指 示 實 情 。 於 是 掣 籤 掣 出 掃 羅 和 約 拿 單 來 ; 百 姓 盡 都 無 事 。 42 掃 羅 說 : 你 們 再 掣 籤 , 看 是 我 , 是 我 兒 子 約 拿 單 , 就 掣 出 約 拿 單 來 。 43 掃 羅 對 約 拿 單 說 : 你 告 訴 我 , 你 做 了 甚 麼 事 ? 約 拿 單 說 : 我 實 在 以 手 裡 的 杖 , 用 杖 頭 蘸 了 一 點 蜜 嘗 了 一 嘗 。 這 樣 我 就 死 麼 ( 或 譯 : 罷 ) ) ? 44 掃 羅 說 : 約 拿 單 哪 , 你 定 要 死 ! 若 不 然 , 願   神 重 重 地 降 罰 與 我 。
CUV_Strongs(i)
  40 H3478 掃羅就對以色列 H559 眾人說 H259 :你們站在一 H5676 H1121 ,我與我兒子 H3129 約拿單 H259 也站在一 H5676 H5971 。百姓 H7586 對掃羅 H559 H5869 :你看 H2896 怎樣好 H6213 就去行罷!
  41 H7586 掃羅 H3068 禱告耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 H3051 :求你指示 H8549 實情 H3920 。於是掣籤掣出 H7586 掃羅 H3129 和約拿單 H5971 來;百姓 H3318 盡都無事。
  42 H7586 掃羅 H559 H5307 :你們再掣籤 H1121 ,看是我,是我兒子 H3129 約拿單 H3920 ,就掣出 H3129 約拿單來。
  43 H7586 掃羅 H3129 對約拿單 H559 H5046 :你告訴 H6213 我,你做了 H3129 甚麼事?約拿單 H559 H3027 :我實在以手裡 H4294 的杖 H7097 ,用杖頭 H4592 蘸了一點 H1706 H2938 嘗了 H2938 一嘗 H4191 。這樣我就死麼(或譯:罷))?
  44 H7586 掃羅 H559 H3129 :約拿單哪 H4191 ,你定要 H4191 H430 !若不然,願 神 H6213 H3254 重重地降罰與我。
CUVS(i) 40 扫 罗 就 对 以 色 列 众 人 说 : 你 们 站 在 一 边 , 我 与 我 儿 子 约 拿 单 也 站 在 一 边 。 百 姓 对 扫 罗 说 : 你 看 怎 样 好 就 去 行 罢 ! 41 扫 罗 祷 告 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 求 你 指 示 实 情 。 于 是 掣 籤 掣 出 扫 罗 和 约 拿 单 来 ; 百 姓 尽 都 无 事 。 42 扫 罗 说 : 你 们 再 掣 籤 , 看 是 我 , 是 我 儿 子 约 拿 单 , 就 掣 出 约 拿 单 来 。 43 扫 罗 对 约 拿 单 说 : 你 告 诉 我 , 你 做 了 甚 么 事 ? 约 拿 单 说 : 我 实 在 以 手 里 的 杖 , 用 杖 头 蘸 了 一 点 蜜 尝 了 一 尝 。 这 样 我 就 死 么 ( 或 译 : 罢 ) ) ? 44 扫 罗 说 : 约 拿 单 哪 , 你 定 要 死 ! 若 不 然 , 愿   神 重 重 地 降 罚 与 我 。
CUVS_Strongs(i)
  40 H3478 扫罗就对以色列 H559 众人说 H259 :你们站在一 H5676 H1121 ,我与我儿子 H3129 约拿单 H259 也站在一 H5676 H5971 。百姓 H7586 对扫罗 H559 H5869 :你看 H2896 怎样好 H6213 就去行罢!
  41 H7586 扫罗 H3068 祷告耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 H3051 :求你指示 H8549 实情 H3920 。于是掣籤掣出 H7586 扫罗 H3129 和约拿单 H5971 来;百姓 H3318 尽都无事。
  42 H7586 扫罗 H559 H5307 :你们再掣籤 H1121 ,看是我,是我儿子 H3129 约拿单 H3920 ,就掣出 H3129 约拿单来。
  43 H7586 扫罗 H3129 对约拿单 H559 H5046 :你告诉 H6213 我,你做了 H3129 甚么事?约拿单 H559 H3027 :我实在以手里 H4294 的杖 H7097 ,用杖头 H4592 蘸了一点 H1706 H2938 尝了 H2938 一尝 H4191 。这样我就死么(或译:罢))?
  44 H7586 扫罗 H559 H3129 :约拿单哪 H4191 ,你定要 H4191 H430 !若不然,愿 神 H6213 H3254 重重地降罚与我。
Esperanto(i) 40 Tiam li diris al cxiuj Izraelidoj:Vi estos sur unu flanko, kaj mi kun mia filo Jonatan estos sur la dua flanko. Kaj la popolo respondis al Saul:Faru tion, kio placxas al vi. 41 Kaj Saul diris al la Eternulo, Dio de Izrael:Montru, kiu estas prava. Tiam estis trafitaj Jonatan kaj Saul, sed la popolo eliris senkulpa. 42 Tiam Saul diris:Lotu inter mi kaj mia filo Jonatan. Kaj trafita estis Jonatan. 43 Tiam Saul diris al Jonatan:Raportu al mi, kion vi faris. Kaj Jonatan raportis al li kaj diris:Mi gustumis per la pinto de la bastono, kiu estas en mia mano, iom da mielo:nun mi mortu. 44 Kaj Saul diris:Dio faru tiel kaj pli; Jonatan devas morti.
Finnish(i) 40 Ja hän sanoi koko Israelille: olkaat te sillä puolelle, minä ja Jonatan minun poikani olemme tällä puolella. Kansa sanoi Saulille: tee kuin sinulle kelpaa. 41 Ja Saul sanoi Herralle Israelin Jumalalle: tee oikeus; niin se osasi Jonatanin ja Saulin, ja kansa meni vapaana ulos. 42 Saul sanoi: heittäkäät minusta ja minun pojastani Jonatanista; niin se lankesi Jonataniin. 43 Ja Saul sanoi Jonatanille: ilmoita minulle, mitäs olet tehnyt? Jonatan ilmoitti hänelle ja sanoi: tosin minä maistoin vähän hunajaa sauvani nenällä joka minun kädessäni oli, ja katso minun pitää sentähden kuoleman? 44 Ja Saul sanoi: Jumala tehköön minulle niin ja niin! Jonatan, sinun pitää totisesti kuoleman!
FinnishPR(i) 40 Silloin hän sanoi koko Israelille: "Olkaa te toisella puolella, niin minä ja minun poikani Joonatan olemme toisella puolella". Kansa vastasi Saulille: "Tee, niinkuin hyväksi näet". 41 Ja Saul sanoi Herralle, Israelin Jumalalle: "Anna oikea arpa". Niin arpa osui Joonataniin ja Sauliin, ja kansa pääsi vapaaksi. 42 Saul sanoi: "Heittäkää arpaa minun ja minun poikani Joonatanin välillä". Niin arpa osui Joonataniin. 43 Ja Saul sanoi Joonatanille: "Ilmaise minulle, mitä olet tehnyt". Joonatan ilmaisi sen hänelle ja sanoi: "Minä maistoin vähän hunajata sauvan kärjellä, joka oli kädessäni; katso, minä olen valmis kuolemaan". 44 Ja Saul sanoi: "Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta: sinun on kuolemalla kuoltava, Joonatan".
Haitian(i) 40 Epi li di tout pèp Izrayèl la: -Nou menm kanpe bò isit. Mwen menm ak Jonatan, pitit gason m' lan, m'ap kanpe bò la. Pèp la di Sayil: -Fè sa ou wè ki bon! 41 Sayil di Seyè a: -Bondye pèp Izrayèl la! Poukisa ou pa reponn mwen jòdi a? Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, tanpri, reponn mwen nan ourim ak toumim yo. Si se mwen menm osinon Jonatan ki koupab, w'a bay ourim yo. Men, si se yon moun nan pèp la ki koupab, w'a bay toumim yo. Seyè a fè yo konnen se bò Sayil ak Jonatan fòt la te ye, pèp la te pou anyen nan sa. 42 Sayil di: -Koulye a, ant Jonatan avè m', di kilès nan nou de a ki koupab. Seyè a fè konnen se Jonatan. 43 Lè sa a, Sayil mande Jonatan: -Kisa ou fè? Jonatan reponn: -Mwen te pran ti gout siwo myèl nan pwent baton ki te nan men m' lan, mwen goute. Men mwen! Mwen pare pou m' mouri. 44 Sayil di li: -Se pou Bondye ban m' pi gwo pinisyon ki genyen si mwen pa fè yo touye ou.
Hungarian(i) 40 És monda egész Izráelnek: Ti legyetek az egyik oldalon, én pedig és az én fiam, Jonathán legyünk a másik oldalon. És válaszola a nép Saulnak: A mint néked tetszik, úgy cselekedjél. 41 Akkor szóla Saul az Úrnak, Izráel Istenének: Szolgáltass igazságot! És kiválasztaték Jonathán és Saul, a nép pedig megmeneküle. 42 És monda Saul: Vessetek sorsot közöttem és fiam, Jonathán között. És kiválasztaték Jonathán. 43 Akkor monda Saul Jonathánnak: Mondd meg nékem, mit cselekedtél? Jonathán pedig elbeszélte néki, és monda: A pálcza végével, mely kezembe vala, ízlelék egy keveset a mézbõl; itt vagyok, haljak meg! 44 És Saul monda: Úgy cselekedjék az Úr most és ezután is, hogy meg kell halnod Jonathán.
Indonesian(i) 40 Lalu berkatalah Saul kepada seluruh rakyat Israel, "Kamu semua berdiri di sebelah sini." Jawab mereka, "Hendaklah Baginda lakukan apa yang Baginda pandang baik." 41 Kemudian berdoalah Saul, "TUHAN, Allah Israel, mengapa hari ini Engkau tidak menjawab aku? TUHAN, jawablah aku melalui batu-batu yang suci ini. Jika kesalahan itu ada padaku atau pada Yonatan, jawablah dengan batu Urim, tetapi jika kesalahan itu ada pada umat-Mu Israel, jawablah dengan batu Tumim." Maka jawaban TUHAN menunjuk kepada Yonatan dan Saul; dengan demikian rakyat dinyatakan tidak bersalah. 42 Lalu berkatalah Saul, "Ya TUHAN, tentukanlah antara aku dan Yonatan." Maka Yonatanlah yang dinyatakan bersalah. 43 Lalu kata Saul kepada Yonatan, "Apa yang telah kauperbuat?" Yonatan menjawab, "Aku telah memakan sedikit madu yang kuambil dengan ujung tongkatku; aku bersedia untuk mati." 44 Kata Saul kepadanya, "Semoga aku dihukum Allah jika engkau tidak dihukum mati, Yonatan!"
Italian(i) 40 Poi disse a tutto Israele: Voi, state da un lato, ed io e Gionatan, mio figliuolo, staremo dall’altro. E il popolo disse a Saulle: Fa’ ciò che ti piace. 41 E Saulle disse al Signore Iddio d’Israele: Mostra chi è innocente. E Gionatan e Saulle furono presi; e il popolo scampò. 42 Poi Saulle disse: Traete la sorte fra me a Gionatan, mio figliuolo. E Gionatan fu preso. 43 Allora Saulle disse a Gionatan: Dichiarami ciò che tu hai fatto. E Gionatan gliel dichiarò, e disse: Io di vero ho assaggiato con la cima della bacchetta ch’io avea nella mano, un poco di miele; eccomi, ho io da morire? 44 E Saulle disse: Così mi faccia Iddio, e così mi aggiunga, Gionatan, se tu del tutto non muori.
ItalianRiveduta(i) 40 Allora egli disse a tutto Israele: "Mettetevi da un lato, e io e Gionathan mio figliuolo staremo dall’altro". E il popolo disse a Saul: "Fa’ quello che ti par bene". 41 Saul disse all’Eterno: "Dio d’Israele, fa’ conoscere la verità!" E Gionathan e Saul furon designati dalla sorte, e il popolo scampò. 42 Poi Saul disse: "Tirate a sorte fra me e Gionathan mio figliuolo". E Gionathan fu designato. 43 Allora Saul disse a Gionathan: "Dimmi quello che hai fatto". E Gionathan glielo confessò, e disse: "Sì, io assaggiai un po’ di miele, con la punta del bastone che avevo in mano; eccomi qui: morrò!" 44 Saul disse: "Mi tratti Iddio con tutto il suo rigore, se non andrai alla morte, o Gionathan!"
Korean(i) 40 이에 그가 온 이스라엘에게 이르되 `너희는 저편에 있으라 나와 내 아들 요나단은 이편에 있으리라' 백성이 사울에게 말하되 `왕의 소견에 좋은대로 하소서' 하니라 41 이에 사울이 이스라엘의 하나님 여호와께 아뢰되 `원컨대 실상을 보이소서' 하였더니 요나단과 사울이 뽑히고 백성은 면한지라 42 사울이 가로되 `나와 내 아들 요나단 사이에 뽑으라' 하였더니 요나단이 뽑히니라 43 사울이 요나단에게 가로되 `너의 행한 것을 내게 고하라' 요나단이 고하여 가로되 `내가 다만 내 손에 가진 지팡이 끝으로 꿀을 조금 맛보았을 뿐이오나 내가 죽을 수 밖에 없나이다' 44 사울이 가로되 `요나단아 ! 네가 반드시 죽으리라 ! 그렇지 않으면 하나님이 내게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라'
Lithuanian(i) 40 Tada jis tarė visiems izraelitams: “Jūs būkite vienoje pusėje, o aš ir mano sūnus Jehonatanas būsime kitoje pusėje”. Žmonės atsakė Sauliui: “Daryk, kaip tau atrodo tinkama”. 41 Tuomet Saulius kreipėsi į Viešpatį: “Izraelio Dieve, duok ženklą”. Jehonatanas ir Saulius buvo apkaltinti, o tauta pripažinta nekalta. 42 Saulius tarė: “Meskite burtą tarp manęs ir mano sūnaus Jehonatano”. Kaltė krito Jehonatanui. 43 Saulius klausė Jehonataną: “Pasakyk, ką padarei”. Jehonatanas jam atsakė: “Aš paragavau medaus, pasikabinęs lazdos galu. Ir štai aš turiu mirti”. 44 Saulius tarė: “Tegul Dievas padaro man tai ir dar daugiau, nes tu, Jehonatanai, tikrai mirsi”.
PBG(i) 40 Nadto rzekł do wszystkiego Izraela: Wy będziecie na jednej stronie, a ja i Jonatan, syn mój, będziemy na drugiej stronie. I odpowiedział lud Saulowi: Co dobrego jest w oczach twoich, uczyń. 41 Zatem rzekł Saul do Pana, Boga Izraelskiego: Panie, pokaż sprawiedliwą; i nalezion jest Jonatan i Saul, a lud wyszedł z tego. 42 Potem rzekł Saul: Rzućcie los między mną i między Jonatanem, synem moim; i znaleźony jest Jonatan. 43 Zatem rzekł Saul do Jonatana: Powiedz mi, coś uczynił? I powiedzał mu Jonatan, i rzekł: Skosztowałem tylko końcem laski, którąm miał w ręce mojej, trochę miodu, i dla tegoż ja mam umrzeć? 44 I odpowiedzał Saul: To a to mi niech Bóg uczyni, że śmiercią umrzesz Jonatanie.
Portuguese(i) 40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jónatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos. 41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jónatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre. 42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jónatas, meu filho. E foi tomado Jónatas. 43 Disse então Saul a Jónatas: Declara-me o que fizeste. E Jónatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer. 44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jónatas.
Norwegian(i) 40 Så sa han til hele Israel: Stå I på den ene side, så skal jeg og Jonatan, min sønn, stå på den andre side. Folket svarte Saul: Gjør som du synes! 41 Da sa Saul til Herren, Israels Gud: La sannheten komme frem! Og loddet falt på Jonatan og Saul, men folket gikk fri. 42 Så sa Saul: Kast lodd mellem mig og Jonatan, min sønn! Og loddet falt på Jonatan. 43 Da sa Saul til Jonatan: Si mig hvad du har gjort! Jonatan fortalte ham det og sa: Jeg tok litt honning på enden av staven jeg hadde i min hånd, og smakte på den; her står jeg, jeg må dø. 44 Da sa Saul: Gud la det gå mig ille både nu og siden om du ikke nu skal dø, Jonatan!
Romanian(i) 40 Atunci a zis întregului Israel:,,Aşezaţi-vă voi deoparte; şi eu şi fiul meu Ionatan vom sta de cealaltă.`` Şi poporul a zis lui Saul:,,Fă ce vei crede.`` 41 Saul a zis Domnului:,,Dumnezeul lui Israel, arată adevărul.`` Sorţul a căzut pe Ionatan şi pe Saul, şi poporul a scăpat. 42 Saul a zis:,,Aruncaţi sorţul între mine şi fiul meu Ionatan.`` Şi sorţul a căzut pe Ionatan. 43 Saul a zis lui Ionatan:,,Spune-mi ce-ai făcut``. Ionatan i -a spus şi a zis:,,Am gustat puţină miere, cu vîrful toiagului pe care -l aveam în mînă: iată-mă, voi muri.`` 44 Şi Saul a zis:,,Dumnezeu să Se poarte cu toată asprimea faţă de mine, dacă nu vei muri, Ionatane!``
Ukrainian(i) 40 І сказав він до всього Ізраїля: Ви станете на один бік, а я та син мій Йонатан на другий бік. І сказав той народ до Саула: Зроби, що добре в очах твоїх! 41 І сказав Саул до Господа, Бога Ізраїля: Дай же тумім! І був виявлений жеребком Йонатан та Саул, а народ повиходив оправданим. 42 І сказав Саул: Киньте поміж мною та поміж сином моїм Йонатаном. І був виявлений Йонатан. 43 І сказав Саул до Йонатана: Розкажи мені, що ти зробив? І розповів йому Йонатан і сказав: Я справді скуштував кінцем кия, що був у руці моїй, трохи меду. Ось я помру за це! 44 І сказав Саул: Так нехай зробить Бог, і так нехай додасть, що конче помреш, Йонатане!