1 Samuel 16:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι G3844 παρά G2316 θεού G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G1909 επί G* Σαούλ G2532 και G2983 ελάμβανε Δαυίδ G*   G3588 την G2796.1 κινύραν G2532 και G5567 έψαλλεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G404 ανέψυχε Σαούλ G*   G2532 και G18 αγαθόν ην G1510.7.1   G1473 αυτώ G2532 και G868 αφίστατο G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G4190 πονηρόν
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G4151 N-ASN πνευμα G4190 A-ASN πονηρον G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2983 V-IAI-3S ελαμβανεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την   N-ASF κινυραν G2532 CONJ και G5567 V-IAI-3S εψαλλεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G404 V-IAI-3S ανεψυχεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G18 A-ASM αγαθον G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-IMI-3S αφιστατο G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G4190 A-NSN πονηρον
HOT(i) 23 והיה בהיות רוח אלהים אל שׁאול ולקח דוד את הכנור ונגן בידו ורוח לשׁאול וטוב לו וסרה מעליו רוח הרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 והיה And it came to pass, H1961 בהיות when H7307 רוח the spirit H430 אלהים from God H413 אל was upon H7586 שׁאול Saul, H3947 ולקח took H1732 דוד that David H853 את   H3658 הכנור a harp, H5059 ונגן and played H3027 בידו with his hand: H7304 ורוח was refreshed, H7586 לשׁאול so Saul H2895 וטוב and was well, H5493 לו וסרה departed H5921 מעליו from H7307 רוח spirit H7451 הרעה׃ and the evil
Vulgate(i) 23 igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus
Clementine_Vulgate(i) 23 Igitur quandocumque spiritus Domini malus arripiebat Saul, David tollebat citharam, et percutiebat manu sua, et refocillabatur Saul, et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus.
Wycliffe(i) 23 Therfor whanne euer the wickid spirit of the Lord took Saul, Dauid took the harpe, and smoot with his hond, and Saul was coumfortid, and he hadde liytere; for the wickid spirit yede awey fro hym.
Coverdale(i) 23 Now whan the sprete of God came vpo Saul, Dauid toke ye harpe, & played wt his hande: so was Saul refresshed, & eased, & the euell sprete departed from him.
MSTC(i) 23 And when the spirit of God came upon Saul, David took a harp and played with his hand, and so Saul was refreshed, and did amend; and the evil spirit departed from him.
Matthew(i) 23 And when the spyryte of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe and plaied with hys hand, and so Saul was refresshed, and dyd amend and the euyll spyryt departed from hym.
Great(i) 23 And so it fortuned, that when the euell sprete sent of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe, & played wyth his hande, & so Saul was refreshed, & dyd amende, and the euell sprete departed from him.
Geneva(i) 23 And so when the euil spirite of God came vpon Saul, Dauid tooke an harpe and plaied with his hande, and Saul was refreshed, and was eased: for the euill spirit departed from him.
Bishops(i) 23 And so when the [euill] spirite of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe and played with his hand: and so Saul was refreshed, & did amende, and the euyll spirite departed from him
DouayRheims(i) 23 So whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him.
KJV(i) 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
Thomson(i) 23 And whenever the evil spirit came upon Saul, David took his kynara, and played with his hand, and it composed Saul and gave him relief; and the evil spirit departed from him.
Webster(i) 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
Brenton(i) 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand: and Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
Brenton_Greek(i) 23 33 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαοὺλ καὶ ἐλάμβανε Δαυὶδ τὴν κινύραν, καὶ ἔψαλλεν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνέψυχε Σαοὺλ, καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ, καὶ ἀφίστατο ἀπʼ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν.
Leeser(i) 23 And it came to pass, when the spirit of God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul became relieved, and he felt well, and the evil spirit departed from him.
YLT(i) 23 And it hath come to pass, in the spirit of sadness from God being on Saul, that David hath taken the harp, and played with his hand, and Saul hath refreshment and gladness, and the spirit of sadness hath turned aside from off him.
JuliaSmith(i) 23 And it was in the spirit of God being upon Saul, and David took the harp and played with his hand, and it was refreshed to Saul, and it was good to him, and the evil spirit departed from him.
Darby(i) 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; and Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ERV(i) 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ASV(i) 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul found relief, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
Rotherham(i) 23 And so it used to be, when a superhuman spirit came unto Saul, then would David take the lyre, and play with his hand,––and Saul would be refreshed, and be joyful, and, the sad spirit, would depart from him.
CLV(i) 23 And it has come to pass, in the spirit of [sadness from] Elohim being on Saul, that David has taken the harp, and played with his hand, and Saul has refreshment and gladness, and the spirit of sadness has turned aside from off him.
BBE(i) 23 And whenever the evil spirit from God came on Saul, David took his instrument and made music: so new life came to Saul, and he got well, and the evil spirit went away from him.
MKJV(i) 23 And it happened when the spirit from God was on Saul, that David took a harp and played with his hand. And there was relief for Saul, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
LITV(i) 23 And it happened, when the evil spirit from God was on Saul, then David would take the harp and play with his hand. And there was relief for Saul, and it was well with him. And the evil spirit would depart from him.
ECB(i) 23 And so be it, the spirit from Elohim is on Shaul, and David takes a harp and strums with his hand: so that Shaul respires and is good; and the evil spirit turns aside from him.
ACV(i) 23 And it came to pass, when the spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand. So Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
WEB(i) 23 When the spirit from God was on Saul, David took the harp, and played with his hand; so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
NHEB(i) 23 It happened, when the spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
AKJV(i) 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was on Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
KJ2000(i) 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
UKJV(i) 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
TKJU(i) 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: So Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
EJ2000(i) 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp and played with his hand; so Saul was refreshed and was better, and the evil spirit departed from him.
CAB(i) 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand. And Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
LXX2012(i) 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand: and Saul was refreshed, and [it was] well with him, and the evil spirit departed from him.
NSB(i) 23 Whenever the distressing spirit from God bothered Saul, David would play his harp. Saul would relax and feel better. The distressing spirit would go away.
ISV(i) 23 Whenever an evil spirit from God came to Saul, David would take the lyre and play it. Relief would come to Saul and he would be better, because the evil spirit would leave him.
LEB(i) 23 So whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the stringed instrument and play it with his hand. Then it would bring relief* for Saul; he would feel better* and the evil spirit would depart from him.
BSB(i) 23 And whenever the spirit from God came upon Saul, David would pick up his harp and play, and Saul would become well, and the spirit of distress would depart from him.
MSB(i) 23 And whenever the spirit from God came upon Saul, David would pick up his harp and play, and Saul would become well, and the spirit of distress would depart from him.
MLV(i) 23 And it happened, when the spirit from God was upon Saul, that David took the harp and played with his hand. So Saul was refreshed and was well and the evil spirit departed from him.

VIN(i) 23 Whenever an evil spirit from God came to Saul, David would take the lyre and play it. Relief would come to Saul and he would be better, because the evil spirit would leave him.
Luther1545(i) 23 Wenn nun der Geist Gottes über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielete mit seiner Hand; so erquickte sich Saul, und ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm.
Luther1912(i) 23 Wenn nun der Geist Gottes über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielte mit seiner Hand; so erquickte sich Saul, und es ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm.
ELB1871(i) 23 Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
ELB1905(i) 23 Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
DSV(i) 23 En het geschiedde, als de geest Gods over Saul was, zo nam David de harp, en hij speelde met zijn hand; dat was voor Saul een verademing, en het werd beter met hem, en de boze geest week van hem.
Giguet(i) 23 Or, quand le mauvais esprit était sur Saül, David prenait sa harpe, il en touchait, et il calmait Saül; il lui faisait du bien, et chassait le mauvais esprit.
DarbyFR(i) 23 Et il arrivait que, quand l'esprit envoyé de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main; et Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.
Martin(i) 23 Il arrivait donc que quand le malin esprit envoyé de Dieu, était sur Saül, David prenait le violon, et en jouait de sa main; et Saül en était soulagé, et s'en trouvait bien, parce que le malin esprit se retirait de lui.
Segond(i) 23 Et lorsque l'esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l'aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
SE(i) 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
ReinaValera(i) 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
JBS(i) 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
Albanian(i) 23 Kur fryma e keq nga ana e Perëndisë sundonte mbi Saulin, Davidi merrte harpën dhe i binte; atëherë Sauli e ndjente veten të qetësuar dhe më mirë dhe fryma e keqe largohej prej tij.
RST(i) 23 И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, – и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
Arabic(i) 23 وكان عندما جاء الروح من قبل الله على شاول ان داود اخذ العود وضرب بيده فكان يرتاح شاول ويطيب ويذهب عنه الروح الردي
Bulgarian(i) 23 И когато духът от Бога идваше върху Саул, Давид вземаше арфата и свиреше с ръката си и на Саул му олекваше и му ставаше добре, и злият дух се оттегляше от него.
Croatian(i) 23 I kad god bi Božji duh napao Šaula, David bi uzeo harfu i svirao; tada bi Šaulu odlanulo i bilo bi mu bolje, a zao bi duh odlazio od njega.
BKR(i) 23 I bývalo, že kdyžkoli napadal duch Boží Saule, David, bera harfu, hrával rukou svou; i míval Saul polehčení, a lépe mu bývalo, nebo ten duch zlý odstupoval od něho.
Danish(i) 23 Og det skete, naar Aanden fra Gud var over Saul, da tog David Harpen og legede med sin Haand; og Saul blev vederkvæget, og det blev godt med ham, og den onde Aand veg fra ham.
CUV(i) 23 從   神 那 裡 來 的 惡 魔 臨 到 掃 羅 身 上 的 時 候 , 大 衛 就 拿 琴 , 用 手 而 彈 , 掃 羅 便 舒 暢 爽 快 , 惡 魔 離 了 他 。
CUVS(i) 23 从   神 那 里 来 的 恶 魔 临 到 扫 罗 身 上 的 时 候 , 大 卫 就 拿 琴 , 用 手 而 弹 , 扫 罗 便 舒 畅 爽 快 , 恶 魔 离 了 他 。
Esperanto(i) 23 Kaj cxiufoje, kiam la spirito, sendita de Dio, atakis Saulon, David prenadis la harpon kaj ludadis per sia mano; tiam al Saul farigxadis pli facile kaj bone, kaj la malbona spirito forigxadis de li.
Finnish(i) 23 Kuin Jumalan henki tuli Saulin päälle, otti David kanteleen ja soitti kädellänsä; niin Saul virvoitettiin ja tuli paremmaksi, ja paha henki läksi hänestä.
FinnishPR(i) 23 Niin usein kuin Jumalan lähettämä henki tuli Sauliin, otti Daavid kanteleen ja soitti sitä; silloin Saulin oli helpompi ja parempi olla, ja paha henki väistyi hänestä.
Haitian(i) 23 Depi lè sa a, chak fwa move lespri Bondye te voye a desann sou Sayil, David pran gita a epi li tonbe jwe. Lè konsa, move lespri a kite l', epi Sayil te soulaje, li te santi l' byen ankò.
Hungarian(i) 23 És lõn, hogy a mikor Istennek lelke Saulon vala, vette Dávid a hárfát és kezével pengeté; Saul pedig megkönnyebbüle és jobban lõn, és a gonosz lélek eltávozék tõle.
Indonesian(i) 23 Sejak itu, setiap kali Saul didatangi roh jahat itu, Daud mengambil kecapinya dan memainkannya. Lalu Saul merasa tenang dan nyaman lagi, karena ditinggalkan oleh roh jahat itu.
Italian(i) 23 Ora, quando lo spirito malvagio, mandato da Dio, era sopra Saulle, Davide pigliava la cetera, e ne sonava con la mano; e Saulle n’era sollevato, e ne stava meglio, e lo spirito malvagio si partiva da lui.
ItalianRiveduta(i) 23 Or quando il cattivo spirito suscitato da Dio investiva Saul, Davide pigliava l’arpa e si metteva a sonare; Saul si sentiva sollevato, stava meglio, e il cattivo spirito se n’andava da lui.
Korean(i) 23 하나님의 부리신 악신이 사울에게 이를 때에 다윗이 수금을 취하여 손으로 탄즉 사울이 상쾌하여 낫고 악신은 그에게서 떠나더라
Lithuanian(i) 23 Kai piktoji dvasia nuo Dievo apimdavo Saulių, Dovydas skambindavo arfa. Sauliui palengvėdavo, ir piktoji dvasia nuo jo pasitraukdavo.
PBG(i) 23 I bywało, gdy przychodził Duch Boży na Saula, że wziąwszy Dawid harfę, grał ręką swą; tedy Saul miał ulżenie, i lepiej się miał, bo odchodził od niego on duch zły.
Portuguese(i) 23 E quando o espírito maligno da parte de Deus vinha sobre Saul, David tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.
Norwegian(i) 23 Når da den onde ånd fra Gud kom over Saul, tok David harpen og spilte på den, og Saul fikk lindring, og det blev bedre med ham, og den onde ånd vek fra ham.
Romanian(i) 23 Şi cînd duhul trimes de Dumnezeu venea peste Saul, David lua arfa şi cînta cu mîna lui; Saul răsufla atunci mai uşor, se simţea uşurat, şi duhul cel rău pleca dela el.
Ukrainian(i) 23 І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Давид брав гусла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступав від нього той злий дух.