1 Samuel 20:24
LXX_WH(i)
24
G2532
CONJ
και
G2928
V-PMI-3S
κρυπτεται
N-PRI
δαυιδ
G1722
PREP
εν
G68
N-DSM
αγρω
G2532
CONJ
και
G3854
V-PMI-3S
παραγινεται
G3588
T-NSM
ο
G3303
PRT
μην
G2532
CONJ
και
G2064
V-PMI-3S
ερχεται
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G5132
N-ASF
τραπεζαν
G3588
T-GSN
του
G2068
V-AAN
φαγειν
Clementine_Vulgate(i)
24 Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem.
DouayRheims(i)
24 So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread.
KJV_Cambridge(i)
24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
Brenton_Greek(i)
24 Καὶ κρύπτεται Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ, καὶ παραγίνεται ὁ μὴν, καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν.
JuliaSmith(i)
24 And David will hide in the field: and it will be the new moon, and the king will sit down to the bread to eat
JPS_ASV_Byz(i)
24 So David hid himself in the field; and when the new moon was come, the king sat him down to the meal to eat.
Luther1545(i)
24 David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tische zu essen.
Luther1912(i)
24 David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tisch, zu essen.
ReinaValera(i)
24 David pues se escondió en el campo, y venida que fué la nueva luna, sentóse el rey á comer pan.
Indonesian(i)
24 Maka bersembunyilah Daud di padang. Pada Pesta Bulan Baru, Raja Saul datang ke perjamuan.
ItalianRiveduta(i)
24 Davide dunque si nascose nella campagna; e quando venne il novilunio, il re si pose a sedere a mensa per il pasto.
Portuguese(i)
24 Escondeu-se, pois, David no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.