1 Samuel 20:24

HOT(i) 24 ויסתר דוד בשׂדה ויהי החדשׁ וישׁב המלך על הלחם לאכול׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H5641 ויסתר hid himself H1732 דוד So David H7704 בשׂדה in the field: H1961 ויהי was come, H2320 החדשׁ and when the new moon H3427 וישׁב sat him down H4428 המלך the king H5921 על   H413 הלחם   H398 לאכול׃ to eat
Vulgate(i) 24 absconditus est ergo David in agro et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panem
Clementine_Vulgate(i) 24 Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem.
Wycliffe(i) 24 Therfor Dauid was hid in the feeld; and the `calendis camen, and the kyng sat to ete breed.
Coverdale(i) 24 Dauid hid himself in the felde. And wha the new Mone came, the kynge sat him downe at the table to eate.
MSTC(i) 24 And so David hid himself in the field. And when the new moon was come, the king sat him down at meat, for to eat.
Matthew(i) 24 And so Dauid hyd him selfe in the feld. And when the new mone was come, the kynge sat downe at meate, for to eate.
Great(i) 24 And so Dauid hyd him selfe in the felde. And when the newe mone was come, the kynge sat him downe to eate meate.
Geneva(i) 24 So Dauid hid him selfe in the field: and when the first day of the moneth came, the King sate to eate meate.
Bishops(i) 24 And so Dauid hid him selfe in the fielde: And when the newe moone was come, the king sate him downe to eate meate
DouayRheims(i) 24 So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread.
KJV(i) 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
KJV_Cambridge(i) 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
Thomson(i) 24 So David hid himself in the field, and when the new moon came, the king came to the table to dine.
Webster(i) 24 So David hid himself in the field: and when the new-moon had come, the king sat down to eat food.
Brenton(i) 24 So David hides himself in the field, and the new month arrives, and the king comes to the table to eat.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ κρύπτεται Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ, καὶ παραγίνεται ὁ μὴν, καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν.
Leeser(i) 24 So David hid himself in the field: and when the new-moon was come, the king set himself down to the repast to eat.
YLT(i) 24 And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat,
JuliaSmith(i) 24 And David will hide in the field: and it will be the new moon, and the king will sit down to the bread to eat
Darby(i) 24 And David hid himself in the field; and it was the new moon, and the king sat at table to eat.
ERV(i) 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
ASV(i) 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
JPS_ASV_Byz(i) 24 So David hid himself in the field; and when the new moon was come, the king sat him down to the meal to eat.
Rotherham(i) 24 So David hid himself in the field––and, when the new moon had come, the king sat down to eat, food,
CLV(i) 24 And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sits down by the food to eat,
BBE(i) 24 So David went to a secret place in the country: and when the new moon came, the king took his place at the feast.
MKJV(i) 24 And David hid himself in the field. And when the new moon had come, the king sat down by the food to eat.
LITV(i) 24 And David was hidden in the field. And it was the new moon. And the king sat down by the food to eat.
ECB(i) 24 So David hides himself in the field: and the new moon comes, and the sovereign settles down to eat bread.
ACV(i) 24 So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
WEB(i) 24 So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
NHEB(i) 24 So David hid himself in the field. And when the new moon had come, the king sat at the table to eat.
AKJV(i) 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
KJ2000(i) 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat himself down to eat the feast.
UKJV(i) 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
EJ2000(i) 24 ¶ So David hid himself in the field, and when the new moon was come, the king sat down to eat bread.
CAB(i) 24 So David hid himself in the field. And the new month arrived, and the king came to the table to eat.
LXX2012(i) 24 So David hides himself in the field, and the [new] month arrives, and the king comes to the table to eat.
NSB(i) 24 David hid there in the field. It was the New Moon Festival. Saul sat down to eat.
ISV(i) 24 Jonathan Intercedes for DavidDavid hid in the field. When the New Moon arrived, the king sat down to eat.
LEB(i) 24 So David hid himself in the field. When the new moon came,* the king was seated at the feast.*
BSB(i) 24 So David hid in the field, and when the New Moon had come, the king sat down to eat.
MSB(i) 24 So David hid in the field, and when the New Moon had come, the king sat down to eat.
MLV(i) 24 So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
VIN(i) 24 So David hid himself in the field, and when the new moon had come, the king sat down to eat.
Luther1545(i) 24 David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tische zu essen.
Luther1912(i) 24 David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tisch, zu essen.
ELB1871(i) 24 Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen.
ELB1905(i) 24 Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen.
DSV(i) 24 David nu verborg zich in het veld; en als het nieuwe maan was, zat de koning bij de spijze, om te eten.
Giguet(i) 24 ¶ Et David se cacha dans le champ, et il y eut une nouvelle lune, et le roi se mit à table pour manger.
DarbyFR(i) 24
Et David se cacha dans les champs; et c'était la nouvelle lune, et le roi s'assit au repas pour manger.
Martin(i) 24 David donc se cacha au champ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s'assit pour prendre son repas.
Segond(i) 24 David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
SE(i) 24 David, pues, se escondió en el campo, y venida que fue la nueva luna, se sentó el rey a comer pan.
ReinaValera(i) 24 David pues se escondió en el campo, y venida que fué la nueva luna, sentóse el rey á comer pan.
JBS(i) 24 ¶ David, pues, se escondió en el campo, y venida que fue la nueva luna, se sentó el rey a comer pan.
Albanian(i) 24 Kështu Davidi u fsheh nëpër ara; kur filloi hëna e re, mbreti u ul për të ngrënë.
RST(i) 24 И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царьобедать.
Arabic(i) 24 فاختبأ داود في الحقل. وكان الشهر فجلس الملك على الطعام لياكل.
Bulgarian(i) 24 И Давид се скри на полето. А когато дойде новолунието, царят седна на трапезата, за да яде.
Croatian(i) 24 Potom se David sakri u polju. Kad je došao mlađak, kralj je sjeo za stol da jede.
BKR(i) 24 A tak skryl se David na poli. Byl pak novměsíce, i sedl král za stůl k jídlu.
Danish(i) 24 Og David skjulte sig paa Marken; og det blev Nymaane, og Kongen satte sig til Bords at æde.
CUV(i) 24 大 衛 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 飯 。
CUVS(i) 24 大 卫 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 饭 。
Esperanto(i) 24 Tiam David kasxis sin sur la kampo. Kaj kiam estis la monatkomenco, la regxo sidigxis al tagmangxo;
Finnish(i) 24 Niin David kätki itsensä kedolle. Ja kuin uusikuu tuli, istui kuningas pöydän tykö rualle.
FinnishPR(i) 24 Niin Daavid kätkeytyi kedolle. Ja kun uusikuu tuli, istuutui kuningas aterialle.
Haitian(i) 24 Se konsa David t' al kache kò li nan jaden yo. Lè fèt lalin nouvèl la rive, wa Sayil vin chita bò tab la pou l' manje.
Hungarian(i) 24 Elrejtõzék azért Dávid a mezõn. És mikor az újhold eljött, leült a király az ebédhez, hogy egyék.
Indonesian(i) 24 Maka bersembunyilah Daud di padang. Pada Pesta Bulan Baru, Raja Saul datang ke perjamuan.
Italian(i) 24 Davide adunque si nascose nel campo; e, venuto il giorno della nuova luna, il re si pose a sedere a tavola per mangiare.
ItalianRiveduta(i) 24 Davide dunque si nascose nella campagna; e quando venne il novilunio, il re si pose a sedere a mensa per il pasto.
Korean(i) 24 다윗이 들에 숨으니라 월삭이 되매 왕이 앉아 음식을 먹을 때에
Lithuanian(i) 24 Dovydas pasislėpė laukuose. Jauno mėnulio dieną karalius atsisėdo valgyti.
PBG(i) 24 A tak skrył się Dawid w polu. A gdy przyszedł nów miesiąca, siadł król do stołu, aby jadł.
Portuguese(i) 24 Escondeu-se, pois, David no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
Norwegian(i) 24 Så skjulte David sig ute på marken. Da det blev nymåne, satte kongen sig til bords for å holde måltid.
Romanian(i) 24 David s'a ascuns în cîmp. A venit luna nouă, şi împăratul a luat loc la ospăţ ca să mănînce.
Ukrainian(i) 24 І сховався Давид у полі. І було новомісяччя, а цар засів до їжі.