1 Samuel 20:25

ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2523 εκάθισεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1909 επί G3588 την G2515 καθέδραν αυτού G1473   G5613 ως G530 άπαξ G2532 και G530 άπαξ G1909 επί G3588 της G2515 καθέδρας G3844 παρά G5109 τοίχον G2532 και G4399 προέφθασε G1473 αυτον G* Ιωναθάν G2532 και G2523 εκάθισεν Αβενήρ G*   G1537 εκ G4104.4 πλαγίων G3588 του G* Σαούλ G2532 και G1980 επεσκέπη G3588 ο G5117 τόπος G3588 του G* Δαυίδ
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2515 N-ASF καθεδραν G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G530 ADV απαξ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2515 N-GSF καθεδρας G3844 PREP παρα G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και   V-AAI-3S προεφθασεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   N-PRI αβεννηρ G1537 PREP εκ   A-GPM πλαγιων G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G1980 V-API-3S επεσκεπη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 25 וישׁב המלך על מושׁבו כפעם בפעם אל מושׁב הקיר ויקם יהונתן וישׁב אבנר מצד שׁאול ויפקד מקום דוד׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3427 וישׁב sat H4428 המלך And the king H5921 על upon H4186 מושׁבו his seat, H6471 כפעם as at other times, H6471 בפעם as at other times, H413 אל upon H4186 מושׁב a seat H7023 הקיר by the wall: H6965 ויקם arose, H3083 יהונתן and Jonathan H3427 וישׁב sat H74 אבנר and Abner H6654 מצד side, H7586 שׁאול by Saul's H6485 ויפקד was empty. H4725 מקום place H1732 דוד׃ and David's
Vulgate(i) 25 cumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem quae erat iuxta parietem surrexit Ionathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus David
Clementine_Vulgate(i) 25 Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quæ erat juxta parietem, surrexit Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul: vacuusque apparuit locus David.
Wycliffe(i) 25 And whanne the kyng hadde seete on his chaier bi custom, `which chaier was bisidis the wal, Jonathas roos, and sat `aftir Abner, and Abner sat at the side of Saul, and the place of Dauid apperide voide.
Coverdale(i) 25 Whan the kynge had set him downe in his place as he was wonte by the wall, Ionathas stode vp, but Abner sat him downe besyde Saul. And Dauid was myssed in his place.
MSTC(i) 25 And the king sat him down after the old manner, in his seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
Matthew(i) 25 And the kyng sat him doune after the old maner, in his seate by the wall. And Ionathas arose, & Abner sate by Sauls syde, and Dauids place was emptye.
Great(i) 25 And the kynge sat him downe after the olde maner, in hys seate by the wall. And Ionathas arose and Abner sate by Sauls syde, & Dauids place was emptye.
Geneva(i) 25 And the King sate, as at other times vpon his seate, euen vpon his seate by the wall: and Ionathan arose, and Abner sate by Sauls side, but Dauids place was emptie.
Bishops(i) 25 And the king sate as at other times vpon his seate, euen vpon his seate by the wall: And Ionathan arose, and Abner sate by Sauls syde, and Dauids place was emptie
DouayRheims(i) 25 And when the king sat down upon his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty.
KJV(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
KJV_Cambridge(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
Thomson(i) 25 And when he had seated himself as heretofore, on the seat by the wall, he faced Jonathan, and Abenner sat by Saul's side, but David's seat was vacant.
Webster(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
Brenton(i) 25 And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner sat on one side of Saul, and the place of David was empty.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον, καὶ προέφθασε τὸν Ἰωνάθαν, καὶ ἐκάθισεν Ἀβεννὴρ ἐκ πλαγίων Σαοὺλ, καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυίδ.
Leeser(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, upon the seat by the wall: and when Jonathan arose, Abner seated himself by the side of Saul, and David’s place was left empty.
YLT(i) 25 and the king sitteth on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan riseth, and Abner sitteth at the side of Saul, and David's place is looked after.
JuliaSmith(i) 25 And the king will sit upon his seat as from time to time, to a seat of the wall: and Jonathan will rise, and Abner will sit by Saul's side, and David's seat will be reviewed.
Darby(i) 25 And the king sat on his seat, as at other times, on the seat by the wall; and Jonathan arose, and Abner sat by Saul`s side, and David`s place was empty.
ERV(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side: but David’s place was empty.
ASV(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side; but David's place was empty.
Rotherham(i) 25 yea the king sat down on his seat, as at other times, by the seat against the wall, and, when Jonathan arose, Abner seated himself by the side of Saul,––but David’s place was empty.
CLV(i) 25 and the king sits on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan rises, and Abner sits at the side of Saul, and David's place is looked after.
BBE(i) 25 And the king took his seat, as at other times, by the wall: and Jonathan was in front, and Abner was seated by Saul's side, but there was no one in David's seat.
MKJV(i) 25 And the king sat on his seat as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
LITV(i) 25 And the king sat on his seat, as from time to time, on the seat by the wall. And Jonathan rose up, and Abner sat at Saul's side. And David's place was empty.
ECB(i) 25 And the sovereign settles on his seat - as time by time on a seat by the wall: and Yah Nathan rises and Abi Ner settles by the side of Shaul and they inspect the place of David.
ACV(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall, and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.
WEB(i) 25 The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.
NHEB(i) 25 The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan sat opposite, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.
AKJV(i) 25 And the king sat on his seat, as at other times, even on a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
KJ2000(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
UKJV(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
TKJU(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
EJ2000(i) 25 And the king sat upon his seat as at other times, even upon a seat by the wall; and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty.
CAB(i) 25 And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan. And Abner sat on one side of Saul, but David's place was empty.
LXX2012(i) 25 And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner sat on one side of Saul, and the place of David was empty.
NSB(i) 25 He ate by the wall, just as he always did. Jonathan sat across from him. Abner sat next to him. But David’s place was empty.
ISV(i) 25 The king sat down at his place as before, in the seat by the wall. Jonathan stood while Abner sat next to Saul, but David’s place was empty.
LEB(i) 25 The king sat at his seat as before,* the seat by the wall, and Jonathan got up, and Abner sat beside Saul, but David's place was empty.
BSB(i) 25 He sat in his usual place by the wall, opposite Jonathan and beside Abner, but David’s place was empty.
MSB(i) 25 He sat in his usual place by the wall, opposite Jonathan and beside Abner, but David’s place was empty.
MLV(i) 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall and Jonathan stood up and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.
VIN(i) 25 The king sat at his seat as before, the seat by the wall, and Jonathan got up, and Abner sat beside Saul, but David's place was empty.
Luther1545(i) 25 Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, Wie er vorhin gewohnt war, an der Wand, stund Jonathan auf, Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermissete Davids an seinem Ort.
Luther1912(i) 25 Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, wie er gewohnt war, an der Wand, stand Jonathan auf; Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermißte David an seinem Ort.
ELB1871(i) 25 Und der König setzte sich auf seinen Sitz, wie die anderen Male, auf den Sitz an der Wand; und Jonathan stand auf, und Abner setzte sich zur Seite Sauls; und der Platz Davids blieb leer.
ELB1905(i) 25 Und der König setzte sich auf seinen Sitz, wie die anderen Male, auf den Sitz an der Wand; und Jonathan stand auf, und Abner setzte sich zur Seite Sauls; und der Platz Davids blieb leer.
DSV(i) 25 Toen zich de koning gezet had op zijn zitplaats, op dit maal gelijk de andere maal, aan de stede bij den wand, zo stond Jonathan op, en Abner zat aan Sauls zijde, en Davids plaats werd ledig gevonden.
Giguet(i) 25 Il s’assit comme d’habitude sur son siége qui était appuyé au mur; il avait passé avant Jonathas, et Abner s’assit à côté de Saül; or, la place du fils de Jessé était vide.
DarbyFR(i) 25 Et le roi s'assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à coté de Saül, et la place de David était vide.
Martin(i) 25 Et le Roi s'étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David était vide.
Segond(i) 25 Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide.
SE(i) 25 Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto a la pared, y Jonatán se levantó, y se sentó Abner al lado de Saúl, y el lugar de David estaba vacío.
ReinaValera(i) 25 Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto á la pared, y Jonathán se levantó, y sentóse Abner al lado de Saúl, y el lugar de David estaba vacío.
JBS(i) 25 Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto a la pared, y Jonatán se levantó, y se sentó Abner al lado de Saúl, y el lugar de David estaba vacío.
Albanian(i) 25 Mbreti u ul në karrigen e tij, si herët e tjera, në karrigen pranë murit; Jonathani u ul përballë tij. Abneri u ul pranë Saulit, por vendi i Davidit mbeti bosh.
RST(i) 25 Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным.
Arabic(i) 25 فجلس الملك في موضعه حسب كل مرة على مجلس عند الحائط وقام يوناثان وجلس ابنير الى جانب شاول وخلا موضع داود.
Bulgarian(i) 25 И царят седна на мястото си както друг път, на мястото до стената. И Йонатан стана, а Авенир седна до Саул, а мястото на Давид остана празно.
Croatian(i) 25 Kralj sjede na svoje obično mjesto, na mjesto uza zid, Jonatan se smjesti sučelice njemu, Abner sjede kraj Šaula, a Davidovo mjesto osta prazno.
BKR(i) 25 A seděl král na stolici své, jakž obyčej měl, na stolici u stěny, ale Jonata povstal. Sedl také Abner podlé Saule, a místo Davidovo zůstalo prázdné.
Danish(i) 25 Og Kongen satte sig paa sin Plads, som ellers, paa Pladsen ved Væggen, og Jonathan stod op, men Abner satte sig ved Sauls Side; og Davids Plads var tom.
CUV(i) 25 王 照 常 坐 在 靠 牆 的 位 上 , 約 拿 單 侍 立 , 押 尼 珥 坐 在 掃 羅 旁 邊 , 大 衛 的 座 位 空 設 。
CUVS(i) 25 王 照 常 坐 在 靠 墙 的 位 上 , 约 拿 单 侍 立 , 押 尼 珥 坐 在 扫 罗 旁 边 , 大 卫 的 座 位 空 设 。
Esperanto(i) 25 kaj kiam la regxo sidigxis sur sia loko, kiel cxiufoje, sur la sidloko apud la muro, Jonatan levigxis, kaj Abner sidigxis apud Saul, kaj la loko de David restis neokupita.
Finnish(i) 25 Kuin kuningas oli istunut siallensa, entisen tapansa jälkeen, seinän nojalle, nousi Jonatan, ja Abner istui Saulin viereen; ja Davidia kaivattiin siastansa.
FinnishPR(i) 25 Kuningas istui tavallisella istuimellansa, istuimella seinän vieressä. Ja Joonatan nousi seisomaan, ja Abner istuutui Saulin viereen. Mutta Daavidin paikka oli tyhjä.
Haitian(i) 25 Li te chita nan plas li, sou fotèy bò miray la. Jonatan te chita bò tab la tou anfas wa a. Abnè menm te chita sou kote wa a. Plas David la te vid.
Hungarian(i) 25 És mikor leült a király a maga székébe, most is [úgy], mint máskor, a fal mellett levõ székbe: Jonathán felkele, és Abner ült Saul mellé; a Dávid helye pedig üres vala.
Indonesian(i) 25 Seperti biasanya dia duduk dekat dinding; Yonatan mengambil tempat di hadapannya, Abner di sebelah Saul, tetapi kursi Daud tetap kosong.
Italian(i) 25 Il re adunque si pose a sedere in su la sua sedia, come l’altre volte, cioè: in su la sedia d’appresso alla parete; e Gionatan si levò, ed Abner si pose a sedere allato a Saulle, e il luogo di Davide era vuoto.
ItalianRiveduta(i) 25 Il re, come al solito, si pose a sedere sulla sua sedia ch’era vicina al muro; Gionathan s’alzò per porsi di faccia. Abner si assise accanto a Saul, ma il posto di Davide rimase vuoto.
Korean(i) 25 왕은 평시와 같이 벽 곁 자기 자리에 앉았고 요나단은 섰고 아브넬은 사울의 곁에 앉았고 다윗의 자리는 비었으나
Lithuanian(i) 25 Karalius kaip paprastai atsisėdo į savo vietą prie sienos, Jehonatanas atsistojo, ir Abneras atsisėdo šalia karaliaus, o Dovydo vieta liko tuščia.
PBG(i) 25 A gdy usiadł król na stolicy swojej według zwyczaju, na stolicy przy ścianie, powstał Jonatan; i siadł Abner podle Saula, a zostało próżne miejsce Dawidowe.
Portuguese(i) 25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jónatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de David ficou vazio.
Norwegian(i) 25 Og kongen satt på sin vanlige plass, på plassen ved veggen, og Jonatan stod op, og Abner satte sig ved siden av Saul; men Davids plass var tom.
Romanian(i) 25 Împăratul a şezut ca de obicei pe scaunul lui lîngă perete. Ionatan s'a sculat, şi Abner a şezut lîngă Saul; dar locul lui David a rămas gol.
Ukrainian(i) 25 І сів цар на стільці своїм, як раз-у-раз, на стільці при стіні. І встав Йонатан, а Авнер сів збоку Саула, а Давидове місце було порожнє.