1 Samuel 24:5

HOT(i) 5 (24:6) ויהי אחרי כן ויך לב דוד אתו על אשׁר כרת את כנף אשׁר לשׁאול׃
Vulgate(i) 5 post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul
Clementine_Vulgate(i) 5 Et dixerunt servi David ad eum: Ecce dies de qua locutus est Dominus ad te: Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter.
Wycliffe(i) 5 And the seruauntis of Dauid seiden to hym, Lo! the dai of which the Lord spak to the, Y schal bitake to thee thin enemy, that thou do to hym as it plesith in thin iyen. Therfor Dauid roos, and kittide the hemme of the mentil of Saul priuely.
Coverdale(i) 5 Neuertheles it smote him afterwarde in his hert, because he had cut of the typpe of Sauls garment,
MSTC(i) 5 And immediately David's heart smote him, because he had cut off the tip of Saul's coat.
Matthew(i) 5 And immediatly Dauids herte smote hym, because he had cut of a lappe of Sauls cote.
Great(i) 5 And immediatly Dauids hert smote hym because he had cutt of a lapp of Sauls garment.
Geneva(i) 5 And the men of Dauid said vnto him, See, the day is come, whereof the Lord sayde vnto thee, Beholde, I will deliuer thine enemie into thine hande, and thou shalt doe to him as it shall seeme good to thee. Then Dauid arose and cut off the lap of Sauls garment priuily.
Bishops(i) 5 And afterwarde Dauids heart smote him, because he had cut of the lap of Sauls garment
DouayRheims(i) 5 (24:6) After which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe.
KJV(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
KJV_Cambridge(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
Thomson(i) 5 And after this David's heart smote him, because he had cut off the skirt of Saul's cloak.
Webster(i) 5 (24:4)And the men of David said to him, Behold the day of which the LORD said to thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good to thee. Then David arose, and privately cut off the skirt of Saul's robe.
Brenton(i) 5 (24:6) And it came to pass after this that David's heart smote him, because he had cut off the skirt of his garment.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπάταξε καρδία Δαυὶδ αὐτὸν, ὅτι ἀφεῖλε τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off the corner of Saul’s robe.
YLT(i) 5 And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which is on Saul,
JuliaSmith(i) 5 And it will be after this, the heart of David will strike him because that he cut off the wing which is to Saul.
Darby(i) 5 And it came to pass afterwards that David`s heart smote him, because he had cut off Saul`s skirt.
ERV(i) 5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt.
ASV(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (24:6) And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
Rotherham(i) 5 And it came to pass afterwards that David’s heart smote him,––because he had cut off the corner [of the robe] which belonged to Saul.
CLV(i) 5 And it comes to pass afterwards that the heart of David smites him, because that he has cut off the skirt which [is] on Saul,
BBE(i) 5 And later, David was full of regret for cutting off Saul's skirt.
MKJV(i) 5 And it happened afterward David's heart struck him because he had cut off Saul's skirt.
LITV(i) 5 And it happened afterward, the heart of David struck him, because he had cut off Saul's skirt.
ECB(i) 5 And so be it, afterward, the heart of David smites him, because he cut off the border of Shaul:
ACV(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
WEB(i) 5 Afterward, David’s heart struck him, because he had cut off Saul’s skirt.
NHEB(i) 5 It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off an edge of Saul's robe.
AKJV(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
KJ2000(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart troubled him, because he had cut off Saul's robe.
UKJV(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart stroke him, because he had cut off Saul's skirt.
EJ2000(i) 5 And it came to pass afterward that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt.
CAB(i) 5 (24:6) And it came to pass after this that David's heart troubled him because he had cut off the skirt of his garment.
LXX2012(i) 5 And the men of David said to him, Behold, this [is] the day of which the Lord spoke to you, that he would deliver your enemy into your hands; and you shall do to him as [it is] good in your sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly.
NSB(i) 5 Later David’s conscience bothered him because he had cut off the edge of Saul’s robe.
ISV(i) 5 Afterwards, David’s conscience bothered him because he had cut off the corner of Saul’s robe.
LEB(i) 5 And then* afterward David felt guilty,* because he had cut the hem of Saul's robe.*
BSB(i) 5 Afterward, David’s conscience was stricken because he had cut off the corner of Saul’s robe.
MSB(i) 5 Afterward, David’s conscience was stricken because he had cut off the corner of Saul’s robe.
MLV(i) 5 And it happened afterward, that David's heart killed* him, because he had cut off Saul's skirt.
VIN(i) 5 Afterwards David's conscience smote him, because he had cut off a piece of Saul's robe.
Luther1545(i) 5 Aber danach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Saul hatte abgeschnitten,
Luther1912(i) 5 Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: "Siehe, ich will deinen Feind in deine Hände geben, daß du mit ihm tust, was dir gefällt." Und David stand auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls.
ELB1871(i) 5 (24:6) Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte;
ELB1905(i) 5 Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von welchem Jahwe zu dir gesagt hat: Siehe, ich werde deinen Feind in deine Hand geben, und tue ihm, wie es gut ist in deinen Augen. Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab.
DSV(i) 5 Doch het geschiedde daarna, dat Davids hart hem sloeg, omdat hij de slip van Saul afgesneden had.
Giguet(i) 5 Et le coeur de David le fit souffrir, parce qu’il avait enlevé le pan du manteau de Saül.
DarbyFR(i) 5 (24:6) Et il arriva, après cela, que le coeur de David le reprit de ce qu'il avait coupé le pan de la robe de Saül.
Martin(i) 5 Et les gens de David lui dirent : Voici le jour dont l'Eternel t'a dit : Voici, je te livre ton ennemi entre tes mains, afin que tu lui fasses selon qu'il te semblera bon. Et David se leva, et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.
Segond(i) 5 Après cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
SE(i) 5 Después de lo cual el corazón de David le hirió, porque había cortado la orilla de la ropa de Saúl.
ReinaValera(i) 5 Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho Jehová: He aquí que entregó tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y levantóse David, y calladamente cortó la orilla del manto de Saúl.
JBS(i) 5 Después de lo cual el corazón de David le hirió, porque había cortado la orilla de la ropa de Saúl.
Albanian(i) 5 Por pas kësaj Davidit i rrahu zemra, sepse i kishte prerë cepin e mantelit Saulit.
RST(i) 5 (24:6) Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула.
Arabic(i) 5 وكان بعد ذلك ان قلب داود ضربه على قطعه طرف جبة شاول.
Bulgarian(i) 5 Тогава мъжете на Давид му казаха: Ето, това е денят, за който ГОСПОД ти каза: Ето, Аз ще предам врага ти в ръката ти и ти ще му сториш, каквото ти се вижда добро. Тогава Давид стана и отряза тайно един край от дрехата на Саул.
Croatian(i) 5 I rekoše Davidu ljudi njegovi: "Evo dana za koji ti je rekao Jahve: 'Ja ću predati tvoga neprijatelja u tvoje ruke, postupaj s njim kako ti se mili!'" A David ustade i neprimjetno odsiječe skut od Šaulova plašta.
BKR(i) 5 Protož řekli muži Davidovi jemu: Aj, tento jest den, o němž tobě mluvil Hospodin, řka: Aj, já dám nepřítele tvého v ruku tvou, abys mu učinil, jakť se koli líbiti bude. Tedy vstav David, uřezal tiše kus pláště Saulova.
Danish(i) 5 Da sagde Davids Mænd til ham: Se, dette er den Dag, om hvilken HERREN har sagt dig: Se, jeg giver dig din Fjende i din Haand, at du skal gøre med ham, som godt er for dine Øjne; og David stod op og afskar hemmelig en Flig af Kappen, som Saul havde paa.
CUV(i) 5 隨 後 大 衛 心 中 自 責 , 因 為 割 下 掃 羅 的 衣 襟 ;
CUVS(i) 5 随 后 大 卫 心 中 自 责 , 因 为 割 下 扫 罗 的 衣 襟 ;
Esperanto(i) 5 Tamen post tio la koro de David ekbatis en li pro tio, ke li detrancxis la vestanguleton de Saul.
Finnish(i) 5 (H24:6) Sen jälkeen tykytti Davidin sydän, että hän oli leikannut tilkan Saulin hameesta,
FinnishPR(i) 5 (H24:6) Mutta sen jälkeen Daavidin omatunto soimasi häntä siitä, että hän oli leikannut Saulin viitan lievettä.
Haitian(i) 5 Men apre sa, konsyans David repwoche l' pou ke rad Sayil li te koupe a.
Hungarian(i) 5 Akkor mondák Dávidnak az õ emberei: Ímé ez az a nap, a melyrõl azt mondotta az Úr néked: Ímé kezedbe adom ellenségedet, hogy úgy cselekedjél vele, a mint néked tetszik. Felkele azért Dávid, és elmetszé orozva Saul ruhájának szárnyát.
Indonesian(i) 5 (24-6) Tetapi setelah itu, Daud merasa bersalah karena ia telah melakukan hal itu.
Italian(i) 5 (H24-6) E, dopo questo, il cuore battè a Davide, perchè egli avea tagliato il lembo dell’ammanto di Saulle.
ItalianRiveduta(i) 5 (H24-6) Ma dopo, il cuore gli batté, per aver egli tagliato il lembo del mantello di Saul.
Korean(i) 5 그리한 후에 사울의 옷자락 벰을 인하여 다윗의 마음이 찔려
Lithuanian(i) 5 Dovydo vyrai sakė jam: “Štai diena, apie kurią Viešpats tau kalbėjo: ‘Aš atiduosiu tavo priešą į tavo rankas, kad pasielgtum su juo, kaip tau patinka’ ”. Prislinkęs Dovydas nupjovė Sauliaus apsiausto skverną.
PBG(i) 5 I rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto dzień, o którym ci powiedział Pan: Oto Ja dawam nieprzyjaciela twego w ręce twoje, a uczynisz mu, jako się będzie podobało w oczach twoich. Wstał tedy Dawid, i urznął po cichu kraj płaszcza Saulowego.
Portuguese(i) 5 Sucedeu, porém, que depois doeu o coração de David, por ter cortado a orla do manto de Saul.
Norwegian(i) 5 Da sa Davids menn til ham: Se, nu er den dag kommet om hvilken Herren sa til dig: Nu gir jeg din fiende i din hånd, så du kan gjøre med ham som du finner for godt! Så stod David op og skar hemmelig fliken av Sauls kappe.
Romanian(i) 5 După aceea, inima îi bătea, pentrucă tăiase colţul hainei lui Saul.
Ukrainian(i) 5 І сказали люди Давида до нього: Оце той день, що Господь говорив до тебе: Ось Я даю ворога твого в твою руку, і ти зробиш йому, як буде добре в твоїх очах. А Давид устав, і тихо відтяв полу Саулового плаща.