1 Samuel 23

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G518 they reported G3588 to G* David, G3004 saying, G2400 Behold, G3588 the G246 Philistines G4170 wage war G1722 in G3588   G* Keilah, G2532 and G1473 they G1283 tear in pieces G3588 the G257 threshing-floors.
  2 G2532 And G1905 David asked G*   G1223 of G3588 the G2962 lord, G3004 saying, G1487 Shall G4198 I go G2532 and G3960 strike G3588   G246 these Philistines? G3778   G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* David, G4198 Go! G2532 and G3960 you shall strike G3588 the G246 Philistines, G3778   G2532 and G4982 you shall deliver G3588   G* Keilah.
  3 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G435 2men G3588   G* 3of David] G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G1473 we G1778.2 here G1722 in G3588   G* Judea G5399 fear. G2532 And G4459 how G1510.8.3 will it be G1437 if G4198 we should go G1519 into G* Keilah G1519 unto G3588 the G2835.1 valleys G3588 of the G246 Philistines?
  4 G2532 And G4369 David proceeded G*   G2089 yet G1905 to ask G1223 of G3588 the G2962 lord . G2532 And G611 [2answered G1473 3him G2962 1 the lord], G2532 and G2036 said G4314 to G1473 him, G450 Rise up G2532 and G2597 go down G1519 unto G* Keilah! G3754 for G1473 I G3860 deliver up G3588 the G246 Philistines G1519 into G5495 your hands. G1473  
  5 G2532 And G4198 David went, G*   G2532 and G3588 the G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him, G1519 unto G* Keilah. G2532 And G4170 he waged war against G3588 the G246 Philistines, G2532 and G5343 they fled G1537 from G4383 his face. G1473   G2532 And G520 he took away G3588   G2934 their cattle, G1473   G2532 and G3960 he struck G1473 them G4127 [2beating G3173 1with a great]. G2532 And G4982 David delivered G*   G3588 the G2730 ones dwelling G* in Keilah.
  6 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G5343 fleeing G* of Abiathar G3588 the G5207 son G* of Ahimelech G4314 to G* David G1519 in G* Keilah, G2597 he came down G2192 having G2186.5 an ephod G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473  
  7 G2532 And G518 it was reported G3588   G* to Saul G3754 that G2240 David was come G1519 to G* Keilah. G2532 And G2036 Saul said, G*   G4097 [2has sold G1473 3him G3588   G2316 1God] G1519 into G3588   G5495 my hands, G1473   G3754 for G608 he is locked up, G1525 having entered G1519 into G4172 a city G2374 of doors G2532 and G3449.2 bars.
  8 G2532 And G3853 Saul exhorted G*   G3956 all G3588 the G2992 people G2597 to go down G1519 for G4171 war G1519 to G* Keilah, G3588   G4912 to band together against G3588   G* David G2532 and G3588   G435 his men. G1473  
  9 G2532 And G1097 David knew G*   G3754 that G3756 [2did not G3902.1 3remain silent G* 1Saul] G4012 concerning G1473 him G3588   G2549 for evil. G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Abiathar G3588 the G2409 priest, G4317 Bring G3588 the G2186.5 ephod!
  10 G2532 And G2036 David said, G*   G2962 O lord, G3588 the G2316 God G* of Israel, G191 in hearing G191 hearken to G3588   G1401 your servant! G1473   G3754 for G2212 Saul seeks G*   G2064 to come G1519 against G* Keilah, G1311 to utterly destroy G3588 the G4172 city G1223 on account of G1473 me.
  11 G1487 Shall G608 it be locked up? G2532 And G3568 now, G1487 shall G2597 Saul come down G*   G2531 as G191 [2heard G3588   G1401 1your servant], G1473   G2962 O lord, G3588 the G2316 God G* of Israel? G518 Report G3588 to G1401 your servant! G1473   G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2597 It shall be locked up.
  12 G2532 And G2036 David said, G*   G1487 Shall [4deliver up G3860   G3588 1the ones G575 2from G3588   G* 3Keilah] G1473 me G2532 and G3588   G435 my men G1473   G1519 into G5495 the hand G* of Saul? G2532 And G2036 the lord said, G2962   G3860 They shall deliver up.
  13 G2532 And G450 David rose up, G*   G2532 and G3588   G435 his men -- G1473   G5613 about G1812 eight hundred. G2532 And G1831 they went forth G1537 from G* Keilah, G2532 and G4198 went G3739 where G302 ever G4198 they could go. G2532 And G518 it was reported G3588 to G* Saul G3754 that G1295 David went safe G*   G1537 from G* Keilah, G2532 and G447 he spared G3588   G1831 to come forth.
  14 G2532 And G2523 David stayed G*   G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1722 in G3588 the G4728 narrow passes, G2532 and G2521 settled G1722 in G3588 the G3735 mountain, G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Ziph. G2532 And G2212 [2sought G1473 3him G* 1Saul] G3956 all G3588 the G2250 days. G2532 And G3756 [2did not G3860 3deliver G1473 4him G2962 1 the lord] G1519 into G3588   G5495 his hands. G1473  
  15 G2532 And G1492 David knew G*   G3754 that G1831 Saul went forth G*   G3588   G2212 to seek G1473 him. G2532 And G* David G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* Ziph G1722 in G3588   G2537 New.
  16 G2532 And G450 [4rose up G* 1Jonathan G5207 2son G* 3of Saul], G2532 and G4198 went G4314 to G* David G1519 in G2537 New. G2532 And G2901 he fortified G3588   G5495 his hands G1473   G1722 in G3588 the G2962 lord .
  17 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G3361 Do not G5399 fear! G3754 for G3766.2 in no way G1473 shall [5find you G2147   G3588 1the G5495 2hand G* 3of Saul G3588   G3962 4my father]. G1473   G2532 And G1473 you G936 shall reign G1909 over G* Israel, G2532 and G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to you G1519 for G1208 second. G2532 And G* Saul G3588   G3962 my father G1473   G1492 knows G3779 so.
  18 G2532 And G1303 [2ordained G297 1both] G1242 a covenant G1799 before G2962 the lord . G2532 And G2521 David settled G*   G1722 in G3588   G2537 New, G2532 and G* Jonathan G565 went forth G1519 to G3624 his house. G1473  
  19 G2532 And G305 [3ascended up G3588 1the G* 2Ziphites] G4314 to G* Saul, G1909 unto G3588 the G1015 hill, G3004 saying, G3756 Behold is not G2400   G* David G2928 hid G3844 by G1473 us G1722 in G3588 the G4728 narrows, G1722 in G3588   G2537 New, G1722 in G3588 the G1015 hill G3588   G* of Hachilah, G3588 of the place G1537 at G1188 the right G3588   G* of Jeshimon?
  20 G2532 And G3568 now, G3956 every desire G3588   G4314 of G3588 the G5590 soul G3588 of the G935 king, G1519 [2into G2600 3 the descent G2597 1let him go down] G4314 to G1473 us! G601 They are being uncovered G1510.2.6   G1519 into G3588 the G5495 hands G3588 of the G935 king.
  21 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Saul], G2127 Being blessed G1473 are you G3588 to the G2962 lord, G3754 for G4188.1 you toiled G4012 on account of G1473 me.
  22 G4198 You should go G1211 indeed G2532 and G2090 prepare G2089 yet, G2532 and G1097 know G2532 and G1492 see G3588   G5117 his place G1473   G3739 where G1510.2.3 [2is G3588   G4228 1his foot], G1473   G1722 quickly, G5034   G1563 there in that place G3739 of which G2036 you said, G3379 lest at any time G3833.1 he should trick you!
  23 G2532 And G1492 look G2532 and G1097 know G1537 of G3956 all G3588 the G5117 places G3699 where G1473 he G2928 hides G1563 there! G2532 And G1994 return G4314 to G1473 me G1519 at G2092 ready! G2532 and G4198 I shall go G3326 with G1473 you. G2532 And G1510.8.3 it will be G1487 if G1510.2.3 he is G1909 in G3588 the G1093 land, G2532 that G1830 I shall search G1473 him out G1722 among G3956 all G5505 the thousands G* of Judah.
  24 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G* 2Ziphites], G2532 and G4198 went G1715 before G* Saul. G2532 And G* David G2532 and G3588   G435 his men G1473   G1722 were in G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Maon, G2596 to G2073 the west G1537 at G1188 the right G3588   G* of Jeshimon.
  25 G2532 And G4198 Saul went G*   G2532 and G3588   G435 his men G1473   G2212 to seek G3588   G* David. G2532 And G518 they reported G3588   G* to David. G2532 And G2597 he went down G1519 into G3588 the G4073 rock, G3588 the one G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Maon. G2532 And G191 Saul heard, G*   G2532 and G2614 he pursued G1519 unto G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Maon G3694 after G* David.
  26 G2532 And G4198 Saul went, G*   G2532 and G3588   G435 his men G1473   G1537 by the side G3313   G3588   G3735 of this mountain, G3778   G2532 and G* David G2532 and G3588   G435 his men G1473   G1537 by the other side G3313   G3588   G3735 of this mountain. G3778   G2532 And G1510.7.3 David was G*   G4628.1 sheltering G4198 to go G575 from G4383 the face G* of Saul. G2532 And G* Saul G2532 and G3588   G435 his men G1473   G3924.2 camped G1909 by G* David G2532 and G3588   G435 his men -- G1473   G3588   G4815 to seize G1473 them.
  27 G2532 And G32 a messenger G3854 came G4314 to G* Saul G3004 saying, G4692 Hasten G2532 and G1204 come here, G3754 for G246 the Philistines G2007 made an attack G1909 against G3588 the G1093 land.
  28 G2532 And G390 Saul returned G*   G3588 to G3361 not G2614 pursue G3694 after G* David, G2532 and G4198 he went G1519 to G4877 meet G3588 the G246 Philistines. G1223 On account of G3778 this G1941 [3is called G3588   G5117 2place G1565 1that], G4073 [3Rock G3588 1The G3307 2Portioned].
  29 G2532 And G305 David ascended G*   G1564 from there G2532 and G2523 settled G1722 in G3588 the G4728 narrows G* of En Gedi.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G518 απήγγειλαν G3588 τω G* Δαυίδ G3004 λέγοντες G2400 ιδού G3588 οι G246 αλλόφυλοι G4170 πολεμούσιν G1722 εν G3588 τη G* Κεϊλά G2532 και G1473 αυτοί G1283 διαρπάζουσι G3588 τας G257 άλω
  2 G2532 και G1905 επηρώτησε Δαυίδ G*   G1223 διά G3588 του G2962 κυρίου G3004 λέγων G1487 ει G4198 πορευθώ G2532 και G3960 πατάξω G3588 τους G246 αλλοφύλους τούτους G3778   G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Δαυίδ G4198 πορεύου G2532 και G3960 πατάξεις G3588 τους G246 αλλοφύλους G3778   G2532 και G4982 σώσεις G3588 την G* Κεϊλά
  3 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G* Δαυίδ G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G1473 ημείς G1778.2 ενταύθα G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5399 φοβούμεθα G2532 και G4459 πως G1510.8.3 έσται G1437 εάν G4198 πορευθώμεν G1519 εις G* Κεϊλά G1519 εις G3588 τας G2835.1 κοιλάδας G3588 των G246 αλλοφύλων
  4 G2532 και G4369 προσέθετο Δαυίδ G*   G2089 έτι G1905 επερωτήσαι G1223 διά G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G2962 κύριος G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G450 ανάστηθι G2532 και G2597 κατάβηθι G1519 εις G* Κεϊλά G3754 ότι G1473 εγώ G3860 παραδίδωμι G3588 τους G246 αλλοφύλους G1519 εις G5495 χείράς σου G1473  
  5 G2532 και G4198 επορεύθη Δαυίδ G*   G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G* Κεϊλά G2532 και G4170 επολέμησε G3588 τους G246 αλλοφύλοις G2532 και G5343 έφυγον G1537 εκ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G520 απήγαγε G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτοίς G4127 πληγήν G3173 μεγάλην G2532 και G4982 έσωσε Δαυίδ G*   G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Κεϊλά
  6 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5343 φεύγειν G* Αβιάθαρ G3588 τον G5207 υιόν G* Αχιμέλεχ G4314 προς G* Δαυίδ G1519 εις G* Κεϊλά G2597 κατέβη G2192 έχων G2186.5 εφούδ G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  7 G2532 και G518 απήγγελη G3588 τω G* Σαούλ G3754 ότι G2240 ήκει ο Δαυίδ G1519 εις G* Κεϊλά G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4097 πέπρακεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας μου G1473   G3754 ότι G608 αποκέκλεισται G1525 εισελθών G1519 εις G4172 πόλιν G2374 θυρών G2532 και G3449.2 μοχλών
  8 G2532 και G3853 παρήγγειλε Σαούλ G*   G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G2597 καταβαινείν G1519 εις G4171 πόλεμον G1519 εις G* Κεϊλά G3588 του G4912 συνέχειν G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G3588 τους G435 άνδρας αυτού G1473  
  9 G2532 και G1097 έγνω Δαυίδ G*   G3754 ότι G3756 ου G3902.1 παρασιώπα G* Σαούλ G4012 περί G1473 αυτού G3588 την G2549 κακίαν G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Αβιαθάρ G3588 τον G2409 ιερέα G4317 προσάγαγε G3588 το G2186.5 εφούδ
  10 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G191 ακούων G191 ακήκοεν G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G3754 ότι G2212 ζητεί Σαούλ G*   G2064 ελθείν G1519 εις G* Κεϊλά G1311 διαφθείραι G3588 την G4172 πόλιν G1223 δι΄ G1473 εμέ
  11 G1487 ει G608 αποκλεισθήσεται G2532 και G3568 νυν G1487 ει G2597 καταβήσεται Σαούλ G*   G2531 καθώς G191 ήκουσεν G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G518 απάγγειλον G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2597 καταβήσεται
  12 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G1487 ει παραδώσουσιν G3860   G3588 οι G575 από G3588 της G* Κεϊλά G1473 εμέ G2532 και G3588 τους G435 άνδρας μου G1473   G1519 εις G5495 χείρας G* Σαούλ G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3860 παραδώσουσιν
  13 G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G5613 ως G1812 εξακόσιοι G2532 και G1831 εξήλθον G1537 εκ G* Κεϊλά G2532 και G4198 επορεύοντο G3739 ου G302 αν G4198 επορεύοντο G2532 και G518 απηγγέλη G3588 τω G* Σαούλ G3754 ότι G1295 διασέσωσται Δαυίδ G*   G1537 εκ G* Κεϊλά G2532 και G447 ανήκε G3588 του G1831 εξελθείν
  14 G2532 και G2523 εκάθισε Δαυίδ G*   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τοις G4728 στενοίς G2532 και G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τη G3735 όρει G1722 εν G3588 τω G2048 ερήμω G* Ζιφ G2532 και G2212 εζήτει G1473 αυτόν G* Σαούλ G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2532 και G3756 ου G3860 παρέδωκεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473  
  15 G2532 και G1492 είδε Δαυίδ G*   G3754 ότι G1831 εξέρχεται Σαούλ G*   G3588 του G2212 ζητείν G1473 αυτόν G2532 και G* Δαυίδ G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Ζιφ G1722 εν G3588 τη G2537 καινή
  16 G2532 και G450 ανέστη G* Ιωναθάν G5207 υιός G* Σαούλ G2532 και G4198 επορεύθη G4314 προς G* Δαυίδ G1519 εις G2537 καινήν G2532 και G2901 εκραταίωσε G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2962 κυρίω
  17 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3361 μη G5399 φοβού G3754 ότι G3766.2 ου μη G1473 σε εύρη G2147   G3588 η G5495 χειρ G* Σαούλ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1473 συ G936 βασιλεύσεις G1909 επί G* Ισραήλ G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαί G1473 σοι G1519 εις G1208 δεύτερον G2532 και G* Σαούλ G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G1492 οίδεν G3779 ούτως
  18 G2532 και G1303 διέθεντο G297 αμφότεροι G1242 διαθήκην G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G2521 εκάθητο Δαυίδ G*   G1722 εν G3588 τη G2537 καινή G2532 και G* Ιωναθάν G565 απήλθεν G1519 εις G3624 οίκον αυτού G1473  
  19 G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G* Ζιφαίοι G4314 προς G* Σαούλ G1909 επί G3588 τον G1015 βουνόν G3004 λέγοντες G3756 ουκ ιδού G2400   G* Δαυίδ G2928 κέκρυπται G3844 παρ΄ G1473 ημίν G1722 εν G3588 τοις G4728 στενοίς G1722 εν G3588 τη G2537 καινή G1722 εν G3588 τω G1015 βουνώ G3588 του G* Εχελά G3588 του G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G* Ιεσσεμούν
  20 G2532 και G3568 νυν G3956 παν G3588 το G4314 προς G3588 την G5590 ψυχήν G3588 του G935 βασιλέως G1519 εις G2600 κατάβασιν G2597 καταβαινέτω G4314 προς G1473 ημάς G601 αποκεκλεισμένοι εισιν G1510.2.6   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 του G935 βασιλέως
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαούλ G2127 ευλογημένοι G1473 υμείς G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G4188.1 επονέσατε G4012 περί G1473 εμού
  22 G4198 πορεύθητε G1211 δη G2532 και G2090 ετοιμάσατε G2089 έτι G2532 και G1097 γνώτε G2532 και G1492 ίδετε G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473   G3739 ου G1510.2.3 εστίν G3588 ο G4228 πους αυτού G1473   G1722 εν τάχει G5034   G1563 εκεί G3739 ου G2036 είπατε G3379 μή ποτε G3833.1 πανουργεύσηται
  23 G2532 και G1492 ίδετε G2532 και G1097 γνώτε G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G5117 τόπων G3699 όπου G1473 αυτός G2928 κρύπτεται G1563 εκεί G2532 και G1994 επιστρέψατε G4314 προς G1473 με G1519 εις G2092 έτοιμον G2532 και G4198 πορεύσομαι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2532 και G1510.8.3 έσται G1487 ει G1510.2.3 έστιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1830 εξερευνήσω G1473 αυτόν G1722 εν G3956 πάσαις G5505 χιλιάσιν G* Ιούδα
  24 G2532 και G450 ανέστησαν G3588 οι G* Ζιφαίοι G2532 και G4198 επορεύθησαν G1715 έμπροσθεν G* Σαούλ G2532 και G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 τη G* Μαών G2596 καθ΄ G2073 εσπέραν G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G* Ιεσσεμούν
  25 G2532 και G4198 επορεύθη Σαούλ G*   G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G2212 ζητείν G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G518 απήγγειλαν G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G2597 κατέβη G1519 εις G3588 την G4073 πέτραν G3588 την G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Μαών G2532 και G191 ήκουσε Σαούλ G*   G2532 και G2614 κατεδίωξεν G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3588 την G* Μαών G3694 οπίσω G* Δαυίδ
  26 G2532 και G4198 πορεύεται Σαούλ G*   G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G1537 εκ μέρους G3313   G3588 του G3735 όρους τούτου G3778   G2532 και G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G1537 εκ μέρους G3313   G3588 του G3735 όρους τούτου G3778   G2532 και G1510.7.3 ην Δαυίδ G*   G4628.1 σκεπαζόμενος G4198 πορεύεσθαι G575 από G4383 προσώπου G* Σαούλ G2532 και G* Σαούλ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G3924.2 παρενέβαλον G1909 επί G* Δαυίδ G2532 και G3588 τους G435 άνδρας αυτού G1473   G3588 του G4815 συλλαβείν G1473 αυτούς
  27 G2532 και G32 άγγελος G3854 παρεγένετο G4314 προς G* Σαούλ G3004 λέγων G4692 σπεύδε G2532 και G1204 δεύρο G3754 ότι G246 αλλόφυλοι G2007 επέθεντο G1909 επί G3588 την G1093 γην
  28 G2532 και G390 ανέστρεψε Σαούλ G*   G3588 του G3361 μη G2614 καταδιώκειν G3694 οπίσω G* Δαυίδ G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 των G246 αλλοφύλων G1223 διά G3778 τούτο G1941 επεκλήθη G3588 ο G5117 τόπος G1565 εκείνος G4073 πέτρα G3588 η G3307 μερισθείσα
  29 G2532 και G305 ανέβη Δαυίδ G*   G1564 εκείθεν G2532 και G2523 εκάθισεν G1722 εν G3588 τοις G4728 στενοίς G* Εγγαδδί
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G4170 V-PAI-3P πολεμουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI κειλα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι   V-PAI-3P διαρπαζουσιν G2662 V-PAI-3P καταπατουσιν G3588 T-APM τους G257 N-APM αλω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν   N-PRI δαυιδ G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G4198 V-APS-1S πορευθω G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G3778 D-APM τουτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4198 V-PAD-2S πορευου G2532 CONJ και G3960 V-FAI-2S παταξεις G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G246 A-DPM αλλοφυλοις G3778 D-DPM τουτοις G2532 CONJ και G4982 V-FAI-2S σωσεις G3588 T-ASF την   N-PRI κειλα
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις   ADV ενταυθα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5399 V-PMI-1P φοβουμεθα G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G1531 V-FMI-1P εισπορευσομεθα
    4 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο   N-PRI δαυιδ G2065 V-AAN ερωτησαι G2089 ADV ετι G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G2597 V-AAD-2S καταβηθι G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου
    5 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G246 A-DPM αλλοφυλοις G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G520 V-AAI-3S απηγαγεν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI κειλα
    6 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5343 V-AAN φυγειν G8 N-PRI αβιαθαρ G5207 N-ASM υιον   N-PRI αβιμελεχ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G2597 V-AAI-3S κατεβη G2192 V-PAPNS εχων   N-PRI εφουδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4097 V-RAI-3S πεπρακεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G608 V-RMI-3S αποκεκλεισται G1525 V-AAPNS εισελθων G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2374 N-GPF θυρων G2532 CONJ και   N-GPM μοχλων
    8 G2532 CONJ και G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν G4549 N-PRI σαουλ G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2597 V-PAN καταβαινειν G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G4912 V-PAN συνεχειν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   V-PAI-3S παρασιωπα G4549 N-PRI σαουλ G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G4317 V-AAD-2S προσαγαγε G3588 T-ASN το   N-PRI εφουδ G2962 N-GSM κυριου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G191 V-PAPNS ακουων G191 V-RAI-3S ακηκοεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2212 V-PAI-3S ζητει G4549 N-PRI σαουλ G2064 V-AAN ελθειν G1909 PREP επι   N-PRI κειλα G1311 V-AAN διαφθειραι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε
    11 G1487 CONJ ει G608 V-FPI-3S αποκλεισθησεται G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G2597 V-FMI-3S καταβησεται G4549 N-PRI σαουλ G2531 ADV καθως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAD-2S απαγγειλον G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G608 V-FPI-3S αποκλεισθησεται
    12
    13 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G5071 A-NPM τετρακοσιοι G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1537 PREP εκ   N-PRI κειλα G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3P επορευοντο G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ   V-API-3S απηγγελη G3754 CONJ οτι G1295 V-RMI-3S διασεσωται   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ   N-PRI κειλα G2532 CONJ και G447 V-AAI-3S ανηκεν G3588 T-GSN του G1831 V-AAN εξελθειν
    14 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν   N-PRI μασερεμ G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4728 A-DPM στενοις G2532 CONJ και G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει   N-PRI ζιφ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-DSF τη   A-DSF αυχμωδει G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3S εζητει G846 D-ASM αυτον G4549 N-PRI σαουλ G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G1831 V-PMI-3S εξερχεται G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-GSN του G2212 V-PAN ζητειν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSM τω   A-DSM αυχμωδει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF καινη   N-PRI ζιφ
    16 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI ιωναθαν G5207 N-NSM υιος G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-ASF καινην G2532 CONJ και G2901 V-AAI-3S εκραταιωσεν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2147 V-AAS-3S ευρη G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G936 V-FAI-2S βασιλευσεις G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G1208 A-ASM δευτερον G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου   V-RAI-3S οιδεν G3778 ADV ουτως
    18 G2532 CONJ και   V-AMI-3P διεθεντο   A-NPM αμφοτεροι G1242 N-ASF διαθηκην G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2521 V-IMI-3S εκαθητο   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν   N-DSF καινη G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM ζιφαιοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   A-GSF αυχμωδους G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1015 N-ASM βουνον G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου   N-PRI δαυιδ G2928 V-RMI-3S κεκρυπται G3844 PREP παρ G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν   N-PRI μεσσαρα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4728 A-DPM στενοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF καινη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1015 N-DSM βουνω G3588 T-GSM του   N-PRI εχελα G3588 T-GSM του G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSM του   N-PRI ιεσσαιμουν
    20 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1519 PREP εις G2600 N-ASF καταβασιν G2597 V-PAD-3S καταβαινετω G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2808 V-RAI-3P κεκλεικασιν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4549 N-PRI σαουλ G2127 V-RPPNP ευλογημενοι G4771 P-NP υμεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι   V-AAI-2P επονεσατε G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου
    22 G4198 V-APS-2P πορευθητε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G2090 V-AAD-2P ετοιμασατε G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2P γνωτε G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου G3739 R-GSM ου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5036 A-DSM ταχει G1563 ADV εκει G3739 R-GSM ου   V-AAI-2P ειπατε G3379 ADV μηποτε   V-AMS-3S πανουργευσηται
    23 G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2P γνωτε G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1830 V-FAI-1S εξερευνησω G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G5505 N-DPF χιλιασιν G2448 N-PRI ιουδα
    24 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM ζιφαιοι G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1715 PREP εμπροσθεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-DSF τη   N-PRI μααν G2596 PREP καθ G2073 N-ASF εσπεραν G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSM του   N-PRI ιεσσαιμουν
    25 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G2212 V-PAN ζητειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-PRI μααν G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G3694 PREP οπισω   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI μααν
    26 G2532 CONJ και G4198 V-PMI-3P πορευονται G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3778 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3778 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI δαυιδ   V-PMPNS σκεπαζομενος G4198 V-PMN πορευεσθαι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P παρενεβαλον G1909 PREP επι   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G4815 V-AAN συλλαβειν G846 D-APM αυτους
    27 G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3004 V-PAPNS λεγων G4692 V-PAD-2S σπευδε G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο G3754 CONJ οτι G2007 V-AMI-3P επεθεντο G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    28 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G4549 N-PRI σαουλ G3165 ADV μη G2614 V-PAN καταδιωκειν G3694 PREP οπισω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-API-3S επεκληθη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G1565 D-NSM εκεινος G4073 N-NSF πετρα G3588 T-NSF η G3307 V-APPNS μερισθεισα
    29 G2532 CONJ [24:1] και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI δαυιδ G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4728 A-DPM στενοις   N-PRI εγγαδδι
HOT(i) 1 ויגדו לדוד לאמר הנה פלשׁתים נלחמים בקעילה והמה שׁסים את הגרנות׃ 2 וישׁאל דוד ביהוה לאמר האלך והכיתי בפלשׁתים האלה ויאמר יהוה אל דוד לך והכית בפלשׁתים והושׁעת את קעילה׃ 3 ויאמרו אנשׁי דוד אליו הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי נלך קעלה אל מערכות פלשׁתים׃ 4 ויוסף עוד דוד לשׁאל ביהוה ויענהו יהוה ויאמר קום רד קעילה כי אני נתן את פלשׁתים בידך׃ 5 וילך דוד ואנשׁו קעילה וילחם בפלשׁתים וינהג את מקניהם ויך בהם מכה גדולה וישׁע דוד את ישׁבי קעילה׃ 6 ויהי בברח אביתר בן אחימלך אל דוד קעילה אפוד ירד בידו׃ 7 ויגד לשׁאול כי בא דוד קעילה ויאמר שׁאול נכר אתו אלהים בידי כי נסגר לבוא בעיר דלתים ובריח׃ 8 וישׁמע שׁאול את כל העם למלחמה לרדת קעילה לצור אל דוד ואל אנשׁיו׃ 9 וידע דוד כי עליו שׁאול מחרישׁ הרעה ויאמר אל אביתר הכהן הגישׁה האפוד׃ 10 ויאמר דוד יהוה אלהי ישׂראל שׁמע שׁמע עבדך כי מבקשׁ שׁאול לבוא אל קעילה לשׁחת לעיר בעבורי׃ 11 היסגרני בעלי קעילה בידו הירד שׁאול כאשׁר שׁמע עבדך יהוה אלהי ישׂראל הגד נא לעבדך ויאמר יהוה ירד׃ 12 ויאמר דוד היסגרו בעלי קעילה אתי ואת אנשׁי ביד שׁאול ויאמר יהוה יסגירו׃ 13 ויקם דוד ואנשׁיו כשׁשׁ מאות אישׁ ויצאו מקעלה ויתהלכו באשׁר יתהלכו ולשׁאול הגד כי נמלט דוד מקעילה ויחדל לצאת׃ 14 וישׁב דוד במדבר במצדות וישׁב בהר במדבר זיף ויבקשׁהו שׁאול כל הימים ולא נתנו אלהים בידו׃ 15 וירא דוד כי יצא שׁאול לבקשׁ את נפשׁו ודוד במדבר זיף בחרשׁה׃ 16 ויקם יהונתן בן שׁאול וילך אל דוד חרשׁה ויחזק את ידו באלהים׃ 17 ויאמר אליו אל תירא כי לא תמצאך יד שׁאול אבי ואתה תמלך על ישׂראל ואנכי אהיה לך למשׁנה וגם שׁאול אבי ידע כן׃ 18 ויכרתו שׁניהם ברית לפני יהוה וישׁב דוד בחרשׁה ויהונתן הלך לביתו׃ 19 ויעלו זפים אל שׁאול הגבעתה לאמר הלוא דוד מסתתר עמנו במצדות בחרשׁה בגבעת החכילה אשׁר מימין הישׁימון׃ 20 ועתה לכל אות נפשׁך המלך לרדת רד ולנו הסגירו ביד המלך׃ 21 ויאמר שׁאול ברוכים אתם ליהוה כי חמלתם עלי׃ 22 לכו נא הכינו עוד ודעו וראו את מקומו אשׁר תהיה רגלו מי ראהו שׁם כי אמר אלי ערום יערם הוא׃ 23 וראו ודעו מכל המחבאים אשׁר יתחבא שׁם ושׁבתם אלי אל נכון והלכתי אתכם והיה אם ישׁנו בארץ וחפשׂתי אתו בכל אלפי יהודה׃ 24 ויקומו וילכו זיפה לפני שׁאול ודוד ואנשׁיו במדבר מעון בערבה אל ימין הישׁימון׃ 25 וילך שׁאול ואנשׁיו לבקשׁ ויגדו לדוד וירד הסלע וישׁב במדבר מעון וישׁמע שׁאול וירדף אחרי דוד מדבר מעון׃ 26 וילך שׁאול מצד ההר מזה ודוד ואנשׁיו מצד ההר מזה ויהי דוד נחפז ללכת מפני שׁאול ושׁאול ואנשׁיו עטרים אל דוד ואל אנשׁיו לתפשׂם׃ 27 ומלאך בא אל שׁאול לאמר מהרה ולכה כי פשׁטו פלשׁתים על הארץ׃ 28 וישׁב שׁאול מרדף אחרי דוד וילך לקראת פלשׁתים על כן קראו למקום ההוא סלע המחלקות׃ 29 (24:1) ויעל דוד משׁם וישׁב במצדות עין גדי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5046 ויגדו Then they told H1732 לדוד David, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H6430 פלשׁתים the Philistines H3898 נלחמים fight H7084 בקעילה against Keilah, H1992 והמה and they H8154 שׁסים rob H853 את   H1637 הגרנות׃ the threshingfloors.
  2 H7592 וישׁאל inquired H1732 דוד Therefore David H3068 ביהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H1980 האלך Shall I go H5221 והכיתי and smite H6430 בפלשׁתים Philistines? H428 האלה these H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H1732 דוד David, H1980 לך Go, H5221 והכית and smite H6430 בפלשׁתים the Philistines, H3467 והושׁעת and save H853 את   H7084 קעילה׃ Keilah.
  3 H559 ויאמרו said H376 אנשׁי men H1732 דוד And David's H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H587 אנחנו we H6311 פה here H3063 ביהודה in Judah: H3372 יראים be afraid H637 ואף how much H3588 כי more then if H1980 נלך we come H7084 קעלה to Keilah H413 אל against H4634 מערכות the armies H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines?
  4 H3254 ויוסף again. H5750 עוד yet H1732 דוד Then David H7592 לשׁאל inquired H3068 ביהוה of the LORD H6030 ויענהו answered H3068 יהוה And the LORD H559 ויאמר him and said, H6965 קום Arise, H3381 רד go down H7084 קעילה to Keilah; H3588 כי for H589 אני I H5414 נתן will deliver H853 את   H6430 פלשׁתים the Philistines H3027 בידך׃ into thine hand.
  5 H1980 וילך went H1732 דוד So David H376 ואנשׁו and his men H7084 קעילה to Keilah, H3898 וילחם and fought H6430 בפלשׁתים with the Philistines, H5090 וינהג and brought away H853 את   H4735 מקניהם their cattle, H5221 ויך and smote H4347 בהם מכה slaughter. H1419 גדולה them with a great H3467 וישׁע saved H1732 דוד So David H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H7084 קעילה׃ of Keilah.
  6 H1961 ויהי And it came to pass, H1272 בברח fled H54 אביתר when Abiathar H1121 בן the son H288 אחימלך of Ahimelech H413 אל to H1732 דוד David H7084 קעילה to Keilah, H646 אפוד an ephod H3381 ירד he came down H3027 בידו׃ in his hand.
  7 H5046 ויגד And it was told H7586 לשׁאול Saul H3588 כי that H935 בא was come H1732 דוד David H7084 קעילה to Keilah. H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H5234 נכר hath delivered H853 אתו   H430 אלהים God H3027 בידי him into mine hand; H3588 כי for H5462 נסגר he is shut in, H935 לבוא by entering H5892 בעיר into a town H1817 דלתים that hath gates H1280 ובריח׃ and bars.
  8 H8085 וישׁמע called H7586 שׁאול And Saul H853 את   H3605 כל all H5971 העם the people H4421 למלחמה together to war, H3381 לרדת to go down H7084 קעילה to Keilah, H6696 לצור to besiege H413 אל to besiege H1732 דוד David H413 ואל   H376 אנשׁיו׃ and his men.
  9 H3045 וידע knew H1732 דוד And David H3588 כי that H5921 עליו against H7586 שׁאול Saul H2790 מחרישׁ secretly practiced H7451 הרעה mischief H559 ויאמר him; and he said H413 אל to H54 אביתר Abiathar H3548 הכהן the priest, H5066 הגישׁה Bring hither H646 האפוד׃ the ephod.
  10 H559 ויאמר Then said H1732 דוד David, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H8085 שׁמע hath certainly heard H8085 שׁמע hath certainly heard H5650 עבדך thy servant H3588 כי that H1245 מבקשׁ seeketh H7586 שׁאול Saul H935 לבוא to come H413 אל to H7084 קעילה Keilah, H7843 לשׁחת to destroy H5892 לעיר the city H5668 בעבורי׃ for my sake.
  11 H5462 היסגרני deliver me up H1167 בעלי Will the men H7084 קעילה of Keilah H3027 בידו into his hand? H3381 הירד come down, H7586 שׁאול will Saul H834 כאשׁר as H8085 שׁמע hath heard? H5650 עבדך thy servant H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H5046 הגד tell H4994 נא I beseech thee, H5650 לעבדך thy servant. H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H3381 ירד׃ He will come down.
  12 H559 ויאמר Then said H1732 דוד David, H5462 היסגרו deliver H1167 בעלי Will the men H7084 קעילה of Keilah H853 אתי   H853 ואת   H376 אנשׁי me and my men H3027 ביד into the hand H7586 שׁאול of Saul? H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H5462 יסגירו׃ They will deliver up.
  13 H6965 ויקם arose H1732 דוד Then David H376 ואנשׁיו and his men, H8337 כשׁשׁ about six H3967 מאות   H376 אישׁ   H3318 ויצאו and departed H7084 מקעלה   H1980 ויתהלכו and went H834 באשׁר whithersoever H1980 יתהלכו they could go. H7586 ולשׁאול Saul H5046 הגד And it was told H3588 כי that H4422 נמלט was escaped H1732 דוד David H7084 מקעילה   H2308 ויחדל and he forbore H3318 לצאת׃ to go forth.
  14 H3427 וישׁב abode H1732 דוד And David H4057 במדבר in the wilderness H4679 במצדות in strongholds, H3427 וישׁב and remained H2022 בהר in a mountain H4057 במדבר in the wilderness H2128 זיף of Ziph. H1245 ויבקשׁהו sought H7586 שׁאול And Saul H3605 כל him every H3117 הימים day, H3808 ולא him not H5414 נתנו delivered H430 אלהים but God H3027 בידו׃ into his hand.
  15 H7200 וירא saw H1732 דוד And David H3588 כי that H3318 יצא was come out H7586 שׁאול Saul H1245 לבקשׁ to seek H853 את   H5315 נפשׁו his life: H1732 ודוד and David H4057 במדבר in the wilderness H2128 זיף of Ziph H2793 בחרשׁה׃ in a wood.
  16 H6965 ויקם arose, H3083 יהונתן And Jonathan H1121 בן son H7586 שׁאול Saul's H1980 וילך and went H413 אל to H1732 דוד David H2793 חרשׁה into the wood, H2388 ויחזק and strengthened H853 את   H3027 ידו his hand H430 באלהים׃ in God.
  17 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H408 אל not: H3372 תירא him, Fear H3588 כי for H3808 לא shall not H4672 תמצאך find H3027 יד the hand H7586 שׁאול of Saul H1 אבי my father H859 ואתה thee; and thou H4427 תמלך shalt be king H5921 על over H3478 ישׂראל Israel, H595 ואנכי and I H1961 אהיה shall be H4932 לך למשׁנה next H1571 וגם also H7586 שׁאול Saul H1 אבי my father H3045 ידע knoweth. H3651 כן׃ unto thee; and that
  18 H3772 ויכרתו made H8147 שׁניהם And they two H1285 ברית a covenant H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H3427 וישׁב abode H1732 דוד and David H2793 בחרשׁה in the wood, H3083 ויהונתן and Jonathan H1980 הלך went H1004 לביתו׃ to his house.
  19 H5927 ויעלו Then came up H2130 זפים the Ziphites H413 אל to H7586 שׁאול Saul H1390 הגבעתה to Gibeah, H559 לאמר saying, H3808 הלוא Doth not H1732 דוד David H5641 מסתתר hide himself H5973 עמנו with H4679 במצדות us in strongholds H2793 בחרשׁה in the wood, H1389 בגבעת in the hill H2444 החכילה of Hachilah, H834 אשׁר which H3225 מימין on the south H3452 הישׁימון׃ of Jeshimon?
  20 H6258 ועתה Now H3605 לכל according to all H185 אות the desire H5315 נפשׁך of thy soul H4428 המלך therefore, O king, H3381 לרדת come down H3381 רד to come down; H5462 ולנו הסגירו and our part to deliver H3027 ביד hand. H4428 המלך׃ him into the king's
  21 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H1288 ברוכים Blessed H859 אתם ye H3068 ליהוה of the LORD; H3588 כי for H2550 חמלתם ye have compassion H5921 עלי׃ on
  22 H1980 לכו Go, H4994 נא I pray you, H3559 הכינו prepare H5750 עוד yet, H3045 ודעו and know H7200 וראו and see H853 את   H4725 מקומו his place H834 אשׁר where H1961 תהיה is, H7272 רגלו his haunt H4310 מי who H7200 ראהו hath seen H8033 שׁם him there: H3588 כי for H559 אמר it is told H413 אלי it is told H6191 ערום dealeth very subtlely. H6196 יערם   H1931 הוא׃ me he
  23 H7200 וראו See H3045 ודעו therefore, and take knowledge H3605 מכל of all H4224 המחבאים the lurking places H834 אשׁר where H2244 יתחבא he hideth himself, H8033 שׁם   H7725 ושׁבתם and come ye again H413 אלי to H413 אל me with H3559 נכון the certainty, H1980 והלכתי and I will go H854 אתכם with H1961 והיה you: and it shall come to pass, H518 אם if H3426 ישׁנו he be H776 בארץ in the land, H2664 וחפשׂתי   H853 אתו   H3605 בכל throughout all H505 אלפי the thousands H3063 יהודה׃ of Judah.
  24 H6965 ויקומו And they arose, H1980 וילכו and went H2128 זיפה to Ziph H6440 לפני before H7586 שׁאול Saul: H1732 ודוד but David H376 ואנשׁיו and his men H4057 במדבר in the wilderness H4584 מעון of Maon, H6160 בערבה in the plain H413 אל on H3225 ימין the south H3452 הישׁימון׃ of Jeshimon.
  25 H1980 וילך went H7586 שׁאול Saul H376 ואנשׁיו also and his men H1245 לבקשׁ to seek H5046 ויגדו And they told H1732 לדוד David: H3381 וירד wherefore he came down H5553 הסלע into a rock, H3427 וישׁב and abode H4057 במדבר in the wilderness H4584 מעון of Maon. H8085 וישׁמע heard H7586 שׁאול And when Saul H7291 וירדף he pursued H310 אחרי after H1732 דוד David H4057 מדבר in the wilderness H4584 מעון׃ of Maon.
  26 H1980 וילך went H7586 שׁאול And Saul H6654 מצד   H2022 ההר of the mountain, H2088 מזה   H1732 ודוד and David H376 ואנשׁיו and his men H6654 מצד   H2022 ההר of the mountain: H2088 מזה   H1961 ויהי made haste H1732 דוד and David H2648 נחפז made haste H1980 ללכת to get away H6440 מפני for fear of H7586 שׁאול Saul; H7586 ושׁאול for Saul H376 ואנשׁיו and his men H5849 עטרים compassed H413 אל compassed H1732 דוד David H413 ואל   H376 אנשׁיו and his men H8610 לתפשׂם׃ round about to take
  27 H4397 ומלאך a messenger H935 בא But there came H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H559 לאמר saying, H4116 מהרה Haste H1980 ולכה thee, and come; H3588 כי for H6584 פשׁטו have invaded H6430 פלשׁתים the Philistines H5921 על have invaded H776 הארץ׃ the land.
  28 H7725 וישׁב returned H7586 שׁאול Wherefore Saul H7291 מרדף from pursuing H310 אחרי after H1732 דוד David, H1980 וילך and went H7122 לקראת   H6430 פלשׁתים the Philistines: H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קראו they called H4725 למקום place H1931 ההוא that H5555 סלע המחלקות׃  
  29 H5927 ויעל went up H1732 דוד And David H8033 משׁם from thence, H3427 וישׁב and dwelt H4679 במצדות in strongholds H5872 עין גדי׃ at En-gedi.
new(i)
  1 H5046 [H8686] Then they told H1732 David, H559 [H8800] saying, H6430 Behold, the Philistines H3898 [H8737] fight H7084 against Keilah, H8154 [H8802] and they plunder H1637 the threshingfloors.
  2 H1732 Therefore David H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] Shall I go H5221 [H8689] and smite H6430 these Philistines? H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1732 to David, H3212 [H8798] Go, H5221 [H8689] and smite H6430 the Philistines, H3467 [H8689] and liberate H7084 Keilah.
  3 H1732 And David's H582 men H559 [H8799] said H3373 to him, Behold, we are afraid H3063 here in Judah: H3212 [H8799] how much more then if we come H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 [H8800] enquired H3068 of the LORD H3254 [H8686] yet again. H3068 And the LORD H6030 [H8799] answered H559 [H8799] him and said, H6965 [H8798] Arise, H3381 [H8798] go down H7084 to Keilah; H5414 [H8802] for I will give H6430 the Philistines H3027 into thine hand.
  5 H1732 So David H582 and his men H3212 [H8799] went H7084 to Keilah, H3898 [H8735] and fought H6430 with the Philistines, H5090 [H8799] and brought away H4735 their cattle, H5221 [H8686] and smote H1419 them with a great H4347 slaughter. H1732 So David H3467 [H8686] liberated H3427 [H8802] the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H54 And it came to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 [H8800] fled H1732 to David H7084 to Keilah, H3381 [H8804] that he came down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 [H8714] And it was told H7586 to Saul H1732 that David H935 [H8804] had come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 [H8799] said, H430 God H5234 [H8765] hath delivered H3027 him into my hand; H5462 [H8738] for he is shut in, H935 [H8800] by entering H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 0 called H5971 all the people H8085 [H8762] together H4421 to war, H3381 [H8800] to go down H7084 to Keilah, H6696 [H8800] to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 [H8799] knew H7586 that Saul H2790 [H8688] secretly devised H7451 evil H559 [H8799] against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 [H8685] Bring here H646 the ephod.
  10 H559 [H8799] Then said H1732 David, H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H5650 thy servant H8085 [H8800] hath certainly H8085 [H8804] heard H7586 that Saul H1245 [H8764] seeketh H935 [H8800] to come H7084 to Keilah, H7843 [H8763] to decay H5892 the city for my sake.
  11 H1167 Will the men H7084 of Keilah H5462 [H8686] deliver me up H3027 into his hand? H7586 will Saul H3381 [H8799] come down, H5650 as thy servant H8085 [H8804] hath heard? H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H5046 [H8685] I beseech thee, tell H5650 thy servant. H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H3381 [H8799] He will come down.
  12 H559 [H8799] Then said H1732 David, H1167 Will the men H7084 of Keilah H5462 [H8686] deliver H582 me and my men H3027 into the hand H7586 of Saul? H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5462 [H8686] They will deliver thee up.
  13 H1732 Then David H582 and his men, H8337 who were about six H3967 H376 hundred, H6965 [H8799] arose H3318 [H8799] and departed H7084 from Keilah, H1980 [H8691] and went H834 wherever H1980 [H8691] they could go. H5046 [H8717] And it was told H7586 Saul H1732 that David H4422 [H8738] had escaped H7084 from Keilah; H2308 [H8799] and he did not H3318 [H8800] go there.
  14 H1732 And David H3427 [H8799] abode H4057 in the wilderness H4679 in strong holds, H3427 [H8799] and remained H2022 in a mountain H4057 in the wilderness H2128 of Ziph. H7586 And Saul H1245 [H8762] sought H3117 him every day, H430 but God H5414 [H8804] gave H3027 him not into his hand.
  15 H1732 And David H7200 [H8799] saw H7586 that Saul H3318 [H8804] had come out H1245 [H8763] to seek H5315 his life: H1732 and David H4057 was in the wilderness H2128 of Ziph H2793 in a wood.
  16 H3083 And Jonathan H7586 Saul's H1121 son H6965 [H8799] arose, H3212 [H8799] and went H1732 to David H2793 into the wood, H2388 [H8762] and strengthened H3027 his hand H430 in God.
  17 H559 [H8799] And he said H3372 [H8799] to him, Fear H3027 not: for the hand H7586 of Saul H1 my father H4672 [H8799] shall not find H4427 [H8799] thee; and thou shalt be king H3478 over Israel, H4932 and I shall be next H7586 to thee; and that also Saul H1 my father H3045 [H8802] knoweth.
  18 H8147 And they two H3772 [H8799] made H1285 a covenant H6440 at the face of H3068 the LORD: H1732 and David H3427 [H8799] abode H2793 in the wood, H3083 and Jonathan H1980 [H8804] went H1004 to his house.
  19 H5927 [H8799] Then came up H2130 the Ziphites H7586 to Saul H1390 to Gibeah, H559 [H8800] saying, H1732 Doth not David H5641 [H8693] hide H4679 himself with us in strong holds H2793 in the wood, H1389 in the hill H2444 of Hachilah, H3225 which is on the south H3452 of Jeshimon?
  20 H4428 Now therefore, O king, H3381 [H8798] come down H185 according to all the desire H5315 of thy breath H3381 [H8800] to come down; H5462 [H8687] and our part shall be to deliver H4428 him into the king's H3027 hand.
  21 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be ye of the LORD; H2550 [H8804] for ye have commiseration on me.
  22 H3212 [H8798] Go, H3559 [H8685] I pray you, prepare H3045 [H8798] yet, and know H7200 [H8798] and see H4725 his place H7272 where his haunt H7200 [H8804] is, and who hath seen H559 [H8804] him there: for it is told H6191 [H8800] to me that he dealeth very H6191 [H8686] subtilly.
  23 H7200 [H8798] See H3045 [H8798] therefore, and take knowledge H4224 of all the lurking places H2244 [H8691] where he hideth H7725 [H8804] himself, and come ye again H3559 [H8737] to me with the certainty, H1980 [H8804] and I will go H3426 with you: and it shall come to pass, if he is H776 in the land, H2664 [H8765] that I will search H505 him out throughout all the thousands H3063 of Judah.
  24 H6965 [H8799] And they arose, H3212 [H8799] and went H2128 to Ziph H6440 at the face of H7586 Saul: H1732 but David H582 and his men H4057 were in the wilderness H4584 of Maon, H6160 in the plain H3225 on the south H3452 of Jeshimon.
  25 H7586 Saul H582 also and his men H3212 [H8799] went H1245 [H8763] to seek H5046 [H8686] him. And they told H1732 David: H3381 [H8799] therefore he came down H5553 into a rock, H3427 [H8799] and abode H4057 in the wilderness H4584 of Maon. H7586 And when Saul H8085 [H8799] heard H7291 [H8799] that, he pursued H310 after H1732 David H4057 in the wilderness H4584 of Maon.
  26 H7586 And Saul H3212 [H8799] went H6654 on this side H2022 of the mountain, H1732 and David H582 and his men H6654 on that side H2022 of the mountain: H1732 and David H2648 [H8737] made haste H3212 [H8800] to get away H6440 for fear H7586 of Saul; H7586 for Saul H582 and his men H5849 0 surrounded H1732 David H582 and his men H5849 [H8802] on all sides H8610 [H8800] to take them.
  27 H935 [H8804] But there came H4397 a messenger H7586 to Saul, H559 [H8800] saying, H4116 [H8761] Haste H3212 [H8798] thee, and come; H6430 for the Philistines H6584 [H8804] have invaded H776 the land.
  28 H7586 Therefore Saul H7725 [H8799] returned H7291 [H8800] from pursuing H310 after H1732 David, H3212 [H8799] and went H7125 [H8800] against H6430 the Philistines: H7121 [H8804] therefore they called H4725 that place H5555 Selahammahlekoth.
  29 H1732 Then David H5927 [H8799] went up H3427 [H8799] from there, and dwelt H4679 in strong holds H5872 at Engedi.
Vulgate(i) 1 et nuntiaverunt David dicentes ecce Philisthim obpugnant Ceila et diripiunt areas 2 consuluit igitur David Dominum dicens num vadam et percutiam Philistheos istos et ait Dominus ad David vade et percuties Philistheos et salvabis Ceila 3 et dixerunt viri qui erant cum David ad eum ecce nos hic in Iudaea consistentes timemus quanto magis si ierimus in Ceila adversum agmina Philisthinorum 4 rursum ergo David consuluit Dominum qui respondens ei ait surge et vade in Ceila ego enim tradam Philistheos in manu tua 5 abiit David et viri eius in Ceila et pugnavit adversum Philistheos et abegit iumenta eorum et percussit eos plaga magna et salvavit David habitatores Ceilae 6 porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Ahimelech ad David in Ceila ephod secum habens descenderat 7 nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae 8 et praecepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eius 9 quod cum rescisset David quia praepararet ei Saul clam malum dixit ad Abiathar sacerdotem adplica ephod 10 et ait David Domine Deus Israhel audivit famam servus tuus quod disponat Saul venire ad Ceila ut evertat urbem propter me 11 si tradent me viri Ceila in manus eius et si descendet Saul sicut audivit servus tuus Domine Deus Israhel indica servo tuo et ait Dominus descendet 12 dixitque David si tradent viri Ceilae me et viros qui sunt mecum in manu Saul et dixit Dominus tradent 13 surrexit ergo David et viri eius quasi sescenti et egressi de Ceila huc atque illuc vagabantur incerti nuntiatumque est Saul quod fugisset David de Ceila quam ob rem dissimulavit exire 14 morabatur autem David in deserto in locis firmissimis mansitque in monte solitudinis Ziph quaerebat tamen eum Saul cunctis diebus et non tradidit eum Deus in manus eius 15 et vidit David quod egressus esset Saul ut quaereret animam eius porro David erat in deserto Ziph in silva 16 et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in silva et confortavit manus eius in Deo dixitque ei 17 ne timeas neque enim inveniet te manus Saul patris mei et tu regnabis super Israhel et ego ero tibi secundus sed et Saul pater meus scit hoc 18 percussit igitur uterque foedus coram Domino mansitque David in silva Ionathas autem reversus est in domum suam 19 ascenderunt autem Ziphei ad Saul in Gabaa dicentes nonne David latitat apud nos in locis tutissimis silvae in colle Achilae quae est ad dexteram deserti 20 nunc ergo sicut desideravit anima tua ut descenderes descende nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis 21 dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam 22 abite oro et diligentius praeparate et curiosius agite et considerate locum ubi sit pes eius vel quis viderit eum ibi recogitat enim de me quod callide insidier ei 23 considerate et videte omnia latibula eius in quibus absconditur et revertimini ad me ad rem certam ut vadam vobiscum quod si etiam in terra se abstruserit perscrutabor eum in cunctis milibus Iuda 24 at illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul David autem et viri eius erant in deserto Maon in campestribus ad dextram Iesimuth 25 ivit ergo Saul et socii eius ad quaerendum et nuntiatum est David statimque descendit ad petram et versabatur in deserto Maon quod cum audisset Saul persecutus est David in deserto Maon 26 et ibat Saul ad latus montis ex parte una David autem et viri eius erant in latere montis ex parte altera porro David desperabat se posse evadere a facie Saul itaque Saul et viri eius in modum coronae cingebant David et viros eius ut caperent eos 27 et nuntius venit ad Saul dicens festina et veni quoniam infuderunt se Philisthim super terram 28 reversus est ergo Saul desistens persequi David et perrexit in occursum Philisthinorum propter hoc vocaverunt locum illum petram Dividentem 29 ascendit ergo David inde et habitavit in locis tutissimis Engaddi
Clementine_Vulgate(i) 1 Et annuntiaverunt David, dicentes: Ecce Philisthiim oppugnant Ceilam et diripiunt areas. 2 Consuluit ergo David Dominum, dicens: Num vadam, et percutiam Philisthæos istos? Et ait Dominus ad David: Vade, et percuties Philisthæos, et Ceilam salvabis. 3 Et dixerunt viri qui erant cum David ad eum: Ecce nos hic in Judæa consistentes timemus: quanto magis si ierimus in Ceilam adversum agmina Philisthinorum? 4 Rursum ergo David consuluit Dominum. Qui respondens, ait ei: Surge, et vade in Ceilam: ego enim tradam Philisthæos in manu tua. 5 Abiit ergo David et viri ejus in Ceilam, et pugnavit adversum Philisthæos: et abegit jumenta eorum, et percussit eos plaga magna: et salvavit David habitatores Ceilæ. 6 Porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Achimelech ad David in Ceilam, ephod secum habens descenderat. 7 Nuntiatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam: et ait Saul: Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt. 8 Et præcepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceilam, et obsideret David et viros ejus. 9 Quod cum David rescisset quia præpararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem: Applica ephod. 10 Et ait David: Domine Deus Israël, audivit famam servus tuus, quod disponat Saul venire in Ceilam, ut evertat urbem propter me: 11 si tradent me viri Ceilæ in manus ejus? et si descendet Saul, sicut audivit servus tuus? Domine Deus Israël, indica servo tuo. Et ait Dominus: Descendet. 12 Dixitque David: Si tradent me viri Ceilæ, et viros qui sunt mecum, in manus Saul? Et dixit Dominus: Tradent. 13 Surrexit ergo David et viri ejus quasi sexcenti, et egressi de Ceila, huc atque illuc vagabantur incerti: nuntiatumque est Sauli quod fugisset David de Ceila, et salvatus esset: quam ob rem dissimulavit exire. 14 Morabatur autem David in deserto in locis firmissimis, mansitque in monte solitudinis Ziph, in monte opaco: quærebat eum tamen Saul cunctis diebus, et non tradidit eum Deus in manus ejus. 15 Et vidit David quod egressus esset Saul ut quæreret animam ejus. Porro David erat in deserto Ziph in silva. 16 Et surrexit Jonathas filius Saul, et abiit ad David in silvam, et confortavit manus ejus in Deo: dixitque ei: 17 Ne timeas: neque enim inveniet te manus Saul patris mei, et tu regnabis super Israël, et ego ero tibi secundus: sed et Saul pater meus scit hoc. 18 Percussit ergo uterque fœdus coram Domino: mansitque David in silva, Jonathas autem reversus est in domum suam. 19 Ascenderunt autem Ziphæi ad Saul in Gabaa, dicentes: Nonne ecce David latitat apud nos in locis tutissimis silvæ, in colle Hachila, quæ est ad dexteram deserti? 20 Nunc ergo, sicut desideravit anima tua ut descenderes, descende: nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis. 21 Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam. 22 Abite ergo, oro, et diligentius præparate, et curiosius agite, et considerate locum ubi sit pes ejus, vel quis viderit eum ibi: recogitat enim de me, quod callide insidier ei. 23 Considerate, et videte omnia latibula ejus in quibus absconditur: et revertimini ad me ad rem certam, ut vadam vobiscum. Quod si etiam in terram se abstruserit, perscrutabor eum in cunctis millibus Juda. 24 At illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul: David autem et viri ejus erant in deserto Maon, in campestribus ad dexteram Jesimon. 25 Ivit ergo Saul et socii ejus ad quærendum eum. Et nuntiatum est David: statimque descendit ad petram, et versabatur in deserto Maon: quod cum audisset Saul, persecutus est David in deserto Maon. 26 Et ibat Saul ad latus montis ex parte una: David autem et viri ejus erant in latere montis ex parte altera. Porro David desperabat se posse evadere a facie Saul: itaque Saul et viri ejus in modum coronæ cingebant David et viros ejus, ut caperent eos. 27 Et nuntius venit ad Saul, dicens: Festina, et veni, quoniam infuderunt se Philisthiim super terram. 28 Reversus est ergo Saul desistens persequi David, et perrexit in occursum Philisthinorum: propter hoc vocaverunt locum illum, Petram dividentem. 29
Wycliffe(i) 1 And thei telden to Dauid, and seiden, Lo! Filisteis fiyten ayens Seila, and rauyschen the corn floris. 2 Therfor Dauid councelide the Lord, and seide, Whether Y schal go, and smyte Filisteis? And the Lord seide to Dauid, Go thou, and thou schalt smyte Filisteis, and thou schalt saue Seila. 3 And men, that weren with Dauid, seiden to him, Lo! we ben heere in Judee, and dredden; hou myche more, if we schulen go in to Seila ayens the cumpanyes of Filisteis. 4 Therfor eft Dauid councelide the Lord; which answeride, and seide to Dauid, Rise thou, and go `in to Seila; for Y schal bitake Filisteis in thin hond. 5 Therfor Dauid yede, and hise men, in to Seila, and fauyt ayens Filisteis; and he droof awey her werk beestis, and smoot hem with greet wounde; and Dauid sauyde the dwelleris of Seila. 6 Forsothe in that tyme, `wher ynne Abiathar, sone of Achymelech, fledde to Dauid in to Seile, he cam doun, and hadde with hym `ephoth, that is, the cloth of the hiyeste preest. 7 Forsothe it was teld to Saul, that Dauid hadde come in to Seila; and Saul seide, The Lord hath take hym in to myn hondis, and he `is closid, and entride in to a citee, in which ben yatis and lockis. 8 And Saul comaundide to al the puple, that it schulde go doun to batel in to Seila, and bisege Dauid and hise men. 9 And whanne Dauid perceyuede, that Saul made redi yuel priueli to hym, he seide to Abiathar, preest, Brynge hidur ephoth. 10 And Dauid seide, Lord God of Israel, thi seruaunt `herde fame, that Saul disposith to come to Seila, that he distrie the citee for me; 11 if the men of Seila schulen bitake me in to hise hondis, and if Saul schal come doun, as thi seruaunt herde, thou Lord God of Israel schewe to thi seruaunt? And the Lord seide, He schal come doun. 12 And Dauid seide eft, Whether the men of Seila schulen bitake me, and the men that ben with me, in to the hondis of Saul? And the Lord seide, Thei schulen bitake, `that is, if thou dwellist in the citee, and Saul come thidur. 13 Therfor Dauid roos, and hise men, as sixe hundrid; and thei yeden out of Seila, and wandriden vncerteyn hidur and thidur. And it was telde to Saul, that Dauid hadde fledde fro Seila, and was saued; wherfor Saul dissymylide to go out. 14 Forsothe Dauid dwellide in the deseert, in strongeste places, and he dwellide in the hil of wildirnesse of Ziph, in a derk hil; netheles Saul souyte hym in alle daies, and the Lord bitook not hym in to the hondis of Saul. 15 And Dauid siy, that Saul yede out, that he schulde seke his lijf. Forsothe Dauid was in the deseert of Ziph, in a wode. 16 And Jonathas, the sone of Saul, roos, and yede to Dauid in to the wode, and coumfortide hise hondis in God. 17 And he seide to Dauid, Drede thou not; for the hond of Saul my fadir schal not fynde thee, and thou schalt regne on Israel, and Y schal be the secounde to thee; but also Saul my father woot this. 18 Therfor euer eithir smoot boond of pees bifor the Lord. And Dauid dwellide in the wode; forsothe Jonathas turnede ayen in to his hows. 19 Forsothe men of Ziph stieden to Saul in Gabaa, and seiden, Lo! whether not Dauid is hid at vs in the sikireste places of the wode, in the hille of Achille, which is at the riyt syde of deseert? 20 Now therfor come thou doun, as thi soule desiride, that thou schuldist come doun; forsothe it schal be oure, that we bitake hym in to the hondis of the kyng. 21 And Saul seide, Blessid be ye of the Lord, for ye sorewiden `for my stide. 22 Therfor, Y preie, go ye, and make redi more diligentli, and do ye more curiousli ether intentifli, and biholde ye swiftly, where his foot is, ethir who siy hym there, where ye seiden; for he thenkith on me, that felli Y aspie hym. 23 Biholde ye, and se alle his hidyng places, in whiche he is hid, and turne ye ayen to me at a certeyn thing, that Y go with you; that if he closith hym silf yhe in to erthe, Y schal seke hym with alle the thousyndis of Juda. 24 And thei risiden, and yeden in to Ziph bifor Saul. Forsothe Dauid and hise men weren in the deseert of Maon, in the feldi places, at the riyt half of Jesymyth. 25 Therfor Saul yede and hise felowis to seke Dauid, and it was teld to Dauid; and anoon he yede doun to the stoon, and lyuyde in the deseert of Maon; and whanne Saul hadde herd this, he pursuede Dauid in the deseert of Maon. 26 And Saul yede and hise men at the side of the hil `on o part; forsothe Dauid and hise men weren in the side of the hil on the tother part; sotheli Dauid dispeiride, that he myyte ascape fro the face of Saul. And so Saul and hise men cumpassiden bi the maner of a coroun Dauid and hise men, that thei schulden take hem. 27 And a messanger cam to Saul, and seide, Haste thou, and come, for Filisteis han spred hem silf on the lond. 28 Therfor Saul turnede ayen, and ceesside to pursue Dauid; and yede ayens the comyng of Filisteis. For this thing thei clepen that place the Stoon Departynge.
Coverdale(i) 1 And it was tolde Dauid: Beholde, the Philistynes fight against Cegila, and spoyle the barnes. 2 Then Dauid axed at the LORDE, and sayde: Shal I go, & smyte these Philistynes? And the LORDE sayde vnto Dauid: Go thy waye, thou shalt smyte the Philistynes, and delyuer Cegila. 3 But ye men that were with Dauid, sayde vnto him: Beholde, we are here in feare in Iewry, and shall we go to Cegila vnto the hoost of the Philistynes? 4 The Dauid axed at the LORDE agayne. And the LORDE answered him, and sayde: Vp, get the downe to Cegila, for I wil delyuer the Philistynes in to thy hande. 5 So Dauid wente with his men vnto Cegila, and foughte agaynst the Philistynes, & droue awaye their catell, and smote them wt a greate slaughter. Thus Dauid delyuered them of Cegila. 6 For whan Abiathar the sonne of Ahimelech fled vnto Dauid at Cegila, he bare downe the ouerbody cote with him. 7 The was it tolde Saul, that Dauid was come to Cegila, and he sayde: God hath deliuered him in to my hade, for he is shut fast in, now that he is come in to a cite which is kepte wt gates and barres. 8 And Saul caused for to call all the people downe to ye battaill vnto Cegila, yt they might besege Dauid and his men. 9 But whan Dauid perceaued yt Saul inteded euell against him, he saide vnto Abiathar ye prest: Brynge me hither the ouerbody cote. 10 And Dauid sayde: O LORDE God of Israel, thy seruaunt hath herde, that Saul goeth aboute to come for to destroye the cite of Cegila for my sake. 11 Shal the citysens of Cegila delyuer me ouer in to his handes? And shal Saul come downe, as thy seruaunt hath herde? Tell thy seruaunt this, O LORDE God of Israel. And the LORDE saide: He shal come downe. 12 Dauid sayde: Shall the citysens of Cegila delyuer me and my men in to Sauls handes? The LORDE sayde: Yee. 13 The Dauid gat him vp with his me, of whom there were vpon a sixe hundreth, & walked whither they coulde. Now whan it was tolde Saul that Dauid was escaped from Cegila, he let his iourney stonde. 14 As for Dauid, he remayned in the wildernes in the castell, and abode vpon the mount in the wildernes of Siph. But Saul soughte him as longe as he lyued. Neuertheles God gaue him not in to his handes. 15 And Dauid sawe, that Saul was gone forth to seke after his life. But Dauid was in the wildernes of Siph, in the wodd. 16 Then Ionathas the sonne of Saul gat him vp, and wete vnto Dauid in to the wod, and strengthed his hande in God, 17 and sayde vnto him: Feare not, my father Sauls hande shal not finde ye: and thou shalt be kynge ouer Israel, so will I be the nexte vnto the. And yt my father knoweth right well. 18 And they made a couenaunt both together before the LORDE. And Dauid remayned in the wodd. As for Ionathas, he wente home agayne. 19 But the Siphites wente vp to Saul vnto Gibeath, and sayde: Is not Dauid hyd with vs in the castell in ye wodd, vpon mout Hachila, which lyeth on the righte hande of the wildernesse? 20 Let the kynge come downe now therfore acordinge to all the desyre of his hert, and we wyll delyuer him in to the kynges hande. 21 Then sayde Saul: Blessed be ye of the LORDE, that ye haue had pytie vpon me: 22 Go youre waye now therfore, and be sure, that ye maye knowe and se in what place his fete haue bene, and who hath sene him there: for it is tolde me, that he is full of sotiltye. 23 Loke well and spye out all the places, where he hydeth him, and come agayne to me, whan ye are sure, and I will go with you. Yf he be in the londe, I wyl enquere after him amonge all the thousandes in Iuda. 24 Then gat they them vp, and wente their waye vnto Siph before Saul. But Dauid and his men were in the wyldernes of Mao, euen in the felde on the righte hande of the wildernes. 25 Now whan Saul wente thither with his men to seke him, it was tolde Dauid and he gat him downe to the rocke, and abode in the wildernesse of Mahon. 26 Whan Saul herde that, he folowed after Dauid in the wildernesse of Mahon. And Saul with his men wente on the one syde of the hyll: Dauid wt his men on ye other syde of ye hill. But whan Dauid made haist to escape from Saul, Saul with his men compased aboute Dauid and his men, that he might take the. 27 Neuertheles there came a messauger vnto Saul, and sayde: Make haist and come, for the Philistynes are falle in to the londe. 28 The Saul turned him from chacynge of Dauid, and wente agaynst the Philstynes. Therfore is ye place called Sela Mahelkoth. 29 And Dauid wente vp from thence, and abode in the castell at En Gaddi.
MSTC(i) 1 Then men told David, saying, "Behold, the Philistines fight against Keilah, and spoil the barns." 2 Then David asked the LORD's advice, saying, "Shall I go and smite the Philistines?" And the LORD said unto David, "Go, and smite the Philistines and save Keilah." 3 Then said David's men unto him, "See, we be afraid here in Judah. What shall we then be, when we come to Keilah, to the host of the Philistines?" 4 Then David asked the LORD again. And the LORD answered him and said, "Up, and go to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hands." 5 And so David and his men went to Keilah and fought with the Philistines, and drave away their cattle and slew a great slaughter of them. And so David saved the inhabiters of Keilah. 6 And it chanced when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah that he brought an ephod in his hand. 7 And it was told Saul, that David was come to Keilah. Then said Saul, "God hath delivered him into mine hand. For he is shut in, that he is come into a town with gates and bars." 8 And Saul called all the people to war, for to go to Keilah to besiege David and his men. 9 But David had knowledge that Saul imagined mischief against him, and said therefore to Abiathar the priest, "Bring the ephod." 10 Then said David, "O LORD God of Israel, thy servant heareth that Saul is about to come to Keilah to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me into his hand? Or will Saul come as thy servant heareth say? LORD God of Israel, tell thy servant." And the LORD said, "He will come." 12 Then said David, "Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" And the LORD said, "They will deliver you." 13 Then David and his men, which were upon a six hundred, arose and departed out of Keilah and went whither chance drave them. And when it was told Saul, that David was fled from Keilah, he let the journey alone. 14 And David abode in the wilderness in strongholds, and in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him all his life, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul was come out, to seek his life, while David was in the wilderness of Ziph in a thicket. 16 And Jonathan Saul's son arose and went to David to the thicket, and strengthened him in God, 17 and said unto him, "Fear not, for the hand of Saul my father shall not find thee, and thou shalt be king over Israel, and I must be next unto thee: And Saul my father thereto knoweth that it shall be so." 18 And they made a bond both of them together before the LORD. And David tarried still in the thicket, and Jonathan went to his house. 19 Then came the Ziphites to Saul, to Gibeah, saying, "David hideth himself fast by us in strongholds that are in a thicket in the hill of Hachilah on the rightside of the wilderness. 20 Now therefore, sir king, come down with all the lust that thy soul hath to come. And our part shall be to deliver him into the hands of the king." 21 Then said Saul, "Blessed are ye in the LORD: for ye have compassion on me. 22 Go, I pray you, and mark more diligently; and know and see his haunt, where his foot hath been, and who hath seen him there: for it is told me that he is very subtle. 23 See therefore and know all the lurking places where he lurketh, and come again to me with the certainty, and I will go with you. And then if he be in the land, I will hunt him out with all the thousands of Judah. 24 And they arose and went to Ziph before Saul. But David and his men were in the wilderness of Maon, in the wild field, on the righthand of the wilderness. 25 For when Saul was gone with his men to seek, it was told David. And therefore he went unto a rock and dwelt in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he followed after David into the wilderness of Maon. 26 And Saul and his men went on the one side of the mountain, and David and his men on the other. And David, as a man amazed, made haste to get from Saul. For Saul and his men had compassed David and his men round about, to take them. 27 But there came a messenger to Saul, saying, "Haste thee and come, for the Philistines are come in and rove the land." 28 Wherefore Saul returned from persecuting David, and went against the Philistines. And therefore the place is called Selahammahelekoth. 29 And then David went thence and dwelt in holds at Engedi.
Matthew(i) 1 Then men tolde Dauid seyinge: Beholde the Philistines fyghte against Keilah, and spoyle the barnes. 2 Then Dauid asked the Lordes aduyse sayinge: shall I go and smyte the Philistines? And the Lorde sayde vnto Dauid: go and smite the Philistines and saue Keilah. 3 Then sayde Dauids men vnto hym: se we be afrayed here in Iuda. What shal we then be, when we come to Keilah, to the host of the Philistines. 4 Then Dauid asked the Lorde agayne. And the Lorde answered hym and sayde: vp and go to Keilah, for I will delyuer the Philistines into thyne handes. 5 And so Dauid and hys men went to Keilah and fought wyth the Philistines, and draue awaye their cattel and slue a great slaughter of them. And so Dauid saued the enhabyters of Keilah. 6 And it chaunced when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keilah, that he brought an Ephod in hys hande. 7 And it was tolde Saul, that Dauid was come to Keilah. Then sayde Saul: God hath delyuered hym into my hand. For he is shut in, that he is come into a towne wyth gates & barres. 8 And Saul called al the people to warre, for to go to Keilah, to besege Dauid and his men. 9 But Dauid had knoweledge that Saul ymagened myschefe agaynst hym, and sayd therefore to Abiathar the pryest: Bring the Ephod. 10 Then sayde Dauid, O lord God of Israel, thy seruaunt heareth that Saul is about to come to Keilah to destroye the cytye for my sake: 11 wyll the men of Keilah delyuer me into hys hand? or wyll Saul come as thy seruaunt heareth saye? Lorde God of Israell tel thy seruaunt. And the Lorde sayde: he wyll come. 12 Then sayd Dauid: wyl the men of Keilah delyuer me and my men into the hande of Saul? and the Lorde sayde: they wyll deliuer you. 13 Then Dauid and hys men whyche were vpon a .vi. hundred, arose and departed out of Keilah, and went whether chaunce draue them. And when it was tolde Saul, that Dauid was flyd from Keilah, he let the iourney alone. 14 And Dauid abode in the wyldernesse in stronge holdes, and in mountayne in the wyldernesse of Ziph. And Saul sought hym all hys lyfe, but God delyuered hym not into hys hande. 15 And Dauid sawe that Saul was come out, to seke hys lyfe, while Dauid was in the wildernesse of Ziph in a thycket. 16 And Ionathas Sauls sonne arose and went to Dauid to the thycket, and strengthed him in God, 17 and said vnto hym: feare not, for the hand of Saul my father shall not fynde the, and thou shalt be kynge ouer Israell, and I must be next vnto the. And Saul my father therto knoweth that it shalbe so. 18 And they made a bonde bothe of them together before the Lorde. And Dauid taryed styll in the thycket, and Ionathas went to hys house. 19 Then came the Ziphites to Saul, to Gabaah sayinge: Dauid hydeth hym selfe fast by vs in stronge holdes that are in a thycket in the hyl of Hachilah on the ryght syde of the wyldernesse. 20 Now therfore syr kynge, come downe wyth all the lust that thy soule hath to come. And oure parte shalbe to delyuer hym into the handes of the kynge. 21 Then sayd Saul: Blessed are ye in the Lorde: for ye haue compassion on me. 22 Go, I praye you and marke more dylygently, and knowe and se hys haunt where hys fote hath bene, and who hath sene hym there: for it is told me that he is very sotel. 23 Se therfore and knowe al the lourkynge places where he lourketh, and come againe to me wyth the certenty, and I wil go with you. And then yf he be in the lande, I wyl hunt him out with all the thousandes of Iuda. 24 And they arose and went to Ziph before Saul. But Dauid and hys men were in the wyldernesse of Maon, in the wylde felde, on the ryght hand of the wildernesse. 25 For when Saul was gone with his men to seke, it was tolde Dauid. And therfore he went vnto a Rock and dwelt in the wildernesse of Maon. 26 And when Saul hearde that, he folowed after Dauid into the wyldernesse of Maon. And Saul and his men went on the one syde of the mountayne, and Dauid and his men on the other. And Dauid as a man amased, made hast to get from Saul, for Saul and his men had compased Dauid and hys men rounde about take them. 27 But there came a messenger to Saul saying: Hast the & come, for the Philistines are come in, & roue the land. 28 Wherfore Saul returned from persecutyng Dauid, & went agaynst the Philistines. And therfore the place is called, Sela Mahelecoth. 29 And then Dauid went thence and dwelt in strong holdes at Engadi.
Great(i) 1 Then they told Dauid saying: Behold the Philistines fight agaynst keilah, and spoyle the barnes. 2 Therfore Dauid asked the Lords aduyse, saying: shall I goo and smyte these Philistines? And the Lorde answered vnto Dauid: go and smyte the Philistines, and saue keilah. 3 And Dauids men that were with him, sayd vnto him: se, we be afrayed here in Iuda: how much more then yf we come to keila agaynst the host of the Philistynes? 4 Then Dauid asked the Lorde agayne. And the Lord answered him and sayde: Aryse, & go downe to keila, for I will delyuer the Philistines in to thyne hande. 5 And so Dauid and his men went to keila, and fought with the Philistynes, & droue awaye their catell, and smote them with a great slaughter. And so Dauid saued the enhabiters of keila. 6 And it chaunced, when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to keila, that he brought an Ephod with him in his hande. 7 And it was tolde Saul, that Dauid was come to keila. And Saul sayde: God hath delyuered him into myne hand. For he is shut in now that he is come into a towne that hath gates & barres. 8 And Saul called all the people together to warre, for to go downe to keila, and to besege Dauid & his men. 9 And Dauid hauing knowlege that Saul imagened myschef against him, sayd, to Abiathar the preast: Bryng the Ephod. 10 Then sayde Dauid: O Lord God of Israel, thi seruaunt hath heard, that Saul is about to come against keila to destroye the cytie for my sake: 11 Wyll the men of keyla delyuer me into hys hande? And will Saul come downe, as thy seruaunt hath heard saye? O Lord God of Israel, tell they seruaunt. And the Lorde sayde: he will come downe. 12 Then sayd Dauid: will the men of keila delyuer me and the men that are with me into the hand of Saul? & the Lord sayde: they will betraye you. 13 Then dauid & his men which were vpon a syxe hundred, arose & departed out of keila & went whether they could. And it was told Saul, that Dauid was fled from keila, & he let the iourney a lone. 14 Dauid abode in the wildernesse in strong holdes, & remayned in a mountayne in the wildernesse of Ziph. And Saul sought him euery daye, but God delyuered him not into his hand. 15 And Dauid saw that Saul was come out, to seke his life. And Dauid was in the wyldernesse of Ziph in a thickett. 16 And Ionathas Sauls sonne arose, & went to Dauid in to the thicket, & comforted his hand in God, 17 & sayde vnto hym: feare not, for the hand of Saul my father shall not fynd the, & thou shalt be king ouer Israel, & I must be next vnto the. And that doth Saul my father know. 18 And they made abonde both of them togeather before the Lorde. And Dauid taryed styll in the thickett, and Ionathas went to his house. 19 Then came the Ziphites to Saul, to Gibea, saying: Doth not Dauid hyde him selfe fast by vs in strong holdes, in a thyckett that is by the hyll of Hachila, on the ryght syde of the wildernesse? 20 Now therfore kyng, thou mayest come downe according to all the lust of thy soule: come downe, & oure parte shalbe to delyuer hym into the kynges hande. 21 And Saul sayde: Blessed are ye in the Lord: for ye haue compassion on me. 22 Go I praye you, & ordre the matter well, know & se his haunte, where hys fote hath bene, and who hath sene him there: for it is tolde me, that he is very sottel, & worketh craftely. 23 Se therfore, & know all the lourkyng places, where he hideth him self, and come ye agayne to me with the certentye, & I will go wyth you. And yf he be in the land, I will serche him out thorow out all the thousandes of Iuda. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul, But Dauid and his men were in the wildernesse of Maon, in the playne that is, on the ryght hand of Iesimon. 25 Saul also and his men wente to seke: and they tolde Dauid. Wherfore he went vnto a Rocke, and abode in the wildernesse of Maon. 26 And when Saul hearde that, he folowed after Dauid in the wildernesse of Maon. And Saul & his men went on the one syde of the mountayne, & Dauid & his men on the other syde. And Dauid toke thought, how to get from Saul. For Saul & his men compased Dauid & his men, rounde about, to take them. 27 But there cam a messenger to Saul, saying Hast the, & come, for the Philistines are come into the land. 28 Wherfore, Saul returned from persecuting Dauid, & went agaynst the Philistines. And therfore is it, that they called the place: The rock of separacion. 29 And Dauid went thence, & dwelt in strong holdes at Engadi.
Geneva(i) 1 Then they tolde Dauid, saying, Beholde, the Philistims fight against Keilah, and spoyle the barnes. 2 Therfore Dauid asked counsel of the Lord, saying, Shal I goe and smite these Philistims? And the Lord answered Dauid, Go and smite the Philistims, and saue Keilah. 3 And Dauids men said vnto him, See, we be afrayde here in Iudah, howe much more if we come to Keilah against the hoste of ye Philistims? 4 Then Dauid asked counsell of the Lord againe. And the Lord answered him, and sayd, Arise, go downe to Keilah: for I wil deliuer the Philistims into thine hand. 5 So Dauid and his men went to Keilah, and fought with the Philistims, and brought away their cattel, and smote them with a great slaughter: thus Dauid saued the inhabitants of Keilah. 6 (And when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keilah, he brought an Ephod with him) 7 And it was tolde Saul that Dauid was come to Keilah, and Saul sayd, God hath deliuered him into mine hand: for he is shut in, seeing he is come into a citie that hath gates and barres. 8 Then Saul called all the people together to warre, for to go downe to Keilah, and to besiege Dauid and his men. 9 And Dauid hauing knowledge that Saul imagined mischiefe against him, saide to Abiathar the Priest, Bring the Ephod. 10 Then sayde Dauid, O Lord God of Israel, thy seruat hath heard, that Saul is about to come to Keilah to destroy the citie for my sake. 11 Wil the lordes of Keilah deliuer me vp into his hand? and will Saul come downe, as thy seruant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy seruant. And the Lord sayde, He will come downe. 12 Then said Dauid, Will the lords of Keilah deliuer me vp, and the men that are with me, into the hand of Saul? And the Lord sayde, They will deliuer thee vp. 13 Then Dauid and his men, which were about sixe hundreth, arose, and departed out of Keilah, and went whither they coulde. And it was tolde Saul, that Dauid was fled from Keilah, and he left off his iourney. 14 And Dauid abode in the wildernesse in holdes, and remayned in a mountaine in the wildernes of Ziph. And Saul sought him euery day, but God deliuered him not into his hand. 15 And Dauid sawe that Saul was come out for to seeke his life: and Dauid was in the wildernes of Ziph in the wood. 16 And Ionathan Sauls sonne arose and went to Dauid into the wood, and comforted him in God, 17 And said vnto him, Feare not: for the hand of Saul my father shall not finde thee, and thou shalt be King ouer Israel, and I shalbe next vnto thee: and also Saul my father knoweth it. 18 So they twaine made a couenant before ye Lord: and Dauid did remaine in the wood: but Ionathan went to his house. 19 Then came vp the Ziphims to Saul to Gibeah, saying, Doeth not Dauid hide himselfe by vs in holdes, in the wood in the hill of Hachilah, which is on the right side of Ieshimon? 20 Nowe therefore, O King, come downe according to all that thine heart can desire, and our part shall be to deliuer him into the Kinges handes. 21 Then Saul said, Be ye blessed of the Lord: for ye haue had compassion on mee. 22 Goe, I pray you, and prepare ye yet better: know and see his place where he haunteth, and who hath seene him there: for it is sayd to me, He is subtile, and craftie. 23 See therefore and know all the secret places where he hideth himselfe, and come ye againe to me with the certaintie, and I will goe with you: and if he be in the lande, I will searche him out throughout all the thousands of Iudah. 24 Then they arose and went to Ziph before Saul, but Dauid and his men were in the wildernesse of Maon, in the playne on the right hande of Ieshimon. 25 Saul also and his men went to seeke him, and they told Dauid: wherefore he came downe vnto a rocke, and abode in the wildernesse of Maon. And when Saul heard that, he folowed after Dauid in the wildernes of Maon. 26 And Saul and his men went on the one side of the mountaine, and Dauid and his men on the other side of the mountaine: and Dauid made haste to get from the presence of Saul: for Saul and his men compassed Dauid and his men round about, to take them. 27 But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come: for the Philistims haue inuaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing Dauid, and went against the Philistims. Therefore they called that place, Sela-hammahlekoth. 29
Bishops(i) 1 Then they tolde Dauid, saying: Beholde, the Philistines fight against Keila, and spoyle the barnes 2 Therfore Dauid asked counsell of the lord, saying: Shal I go and smyte these Philistines? And the Lord aunswered vnto Dauid: Go, and smite the Philistines, and saue Keila 3 And Dauids men said vnto him, See, we be afrayde here in Iuda: howe much more then if we come to Keila against the hoast of the Philistines 4 Then Dauid asked counsell of the Lorde agayne. And the Lorde aunswered him, and sayd: Aryse, and go downe to Keila, for I will deliuer the Philistines into thyne hande 5 And so Dauid and his men went to Keila, and fought with the Philistines, and brought away their cattell, & smote them with a great slaughter, and so Dauid saued ye inhabitauntes of Keila 6 And when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keila, he brought an Ephod with him in his hande 7 And it was tolde Saul that Dauid was come to Keila: And Saul sayde, God hath deliuered him into myne hande: For he is shut in, now that he is come into a towne that hath gates and barres 8 And Saul called all the people together to warre, for to go downe to Keila, and to besiege Dauid and his men 9 And Dauid hauing knowledge that Saul imagined mischiefe agaynst him, sayde to Abiathar the priest: Bring the Ephod 10 Then sayde Dauid: O Lorde God of Israel, thy seruaunt hath hearde that Saul is about to come to Keila to destroye the citie for my sake 11 Will the lordes of Keila deliuer me into his hande? And will Saul come downe, as thy seruaunt hath hearde, O Lorde God of Israel: I besech thee tell thy seruaunt. And the Lorde sayde: He wil come downe 12 Then sayde Dauid: Will the lordes of Keila deliuer me and the men that are with me into the hand of Saul? And the Lorde sayde: They wil deliuer thee vp 13 Then Dauid, & his men, whiche were vpon a sixe hundred, arose and departed out of Keila, and went whyther they coulde: And it was tolde Saul that Dauid was fled from Keila, and he let the iourney alone 14 Dauid abode in the wildernesse in strong holdes, and remained in a mountayne in the wildernesse of Ziph: And Saul sought him euery day, but God deliuered him not into his hande 15 And Dauid sawe that Saul was come out to seke his lyfe: And Dauid was in the wildernesse of Ziph in the wood 16 And Ionathan Sauls sonne arose and went to Dauid into the wood, and comforted his hande in God 17 And sayd vnto him: Feare not, for the hand of Saul my father shall not finde thee, & thou shalt be king ouer Israel, and I shall be next vnto thee: and that doeth Saul my father knowe 18 And they made a bond both of them together before the Lorde: And Dauid taried still in the wood, and Ionathan went to his house 19 Then came the Ziphites to Saul to Gibea, saying: Doth not Dauid hyde him selfe fast by vs in strong holdes, in the wood in the hill of Hachila, on the right side of Iesimon 20 Nowe therfore O king, thou mayest come downe according to all the lust of thy soule, and our part shalbe to deliuer him into the kinges hande 21 And Saul sayde: Blessed are ye in the Lord, for ye haue compassion on me 22 Go I pray you and prepare yet better, knowe and see where his foote hath ben, & who hath seene him there: for it is tolde me that he is very subtyll 23 See therfore, and know al the lurking places where he hydeth him selfe, and come ye againe to me with ye certaintie, and I wil go with you: And yf he be in the lande, I will searche him out throughout al the thousandes of Iuda 24 And they arose, and went to Ziph before Saul: But Dauid & his men were in the wildernesse of Maon, in the plaine that is on the right hande of Iesimon 25 Saul also and his men went to seke him: And they told Dauid, wherfore he came downe vnto a rocke, and abode in the wildernesse of Maon: And when Saul heard that, he folowed after Dauid in the wildernesse of Maon 26 And Saul and his men went on the one syde of the mountayne, and Dauid & his men on the other syde of the mountaine: And Dauid made haste to get fro the presence of Saul. For Saul and his men, compassed Dauid and his men round about, to take them 27 But ther came a messenger to Saul, saying: Haste thee and come, for the Philistines haue inuaded the lande 28 Wherfore Saul returned from persecuting Dauid, and went against the Philistines: And therfore they called that place, Sela Hamnahlekoth 29 And Dauid went thence, and dwelt in strong holdes at Engadi
DouayRheims(i) 1 And they told David, saying: Behold the Philistines fight against Ceila, and they rob the barns. 2 Therefore David consulted the Lord, saying: Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said to David: Go, and thou shalt smite the Philistines, and shalt save Ceila. 3 And the men that were with David, said to him: Behold we are in fear here in Judea, how much more if we go to Ceila against the bands of the Philistines? 4 Therefore David consulted the Lord again. And he answered and said to him: Arise, and go to Ceila: for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 David, therefore, and his men, went to Ceila, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter of them: and David saved the inhabitants of Ceila. 6 Now at that time, when Abiathar, the son of Achimelech, fled to David, to Ceila, he came down, having an ephod with him. 7 And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city that hath gates and bars. 8 And Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, and to besiege David and his men. 9 Now when David understood that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest: Bring hither the ephod. 10 And David said: O Lord God of Israel, thy servant hath heard a report, that Saul designeth to come to Ceila, to destroy the city for my sake: 11 Will the men of Ceila deliver me into his hands? and will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said: He will come down. 12 And David said: Will the men of Ceila deliver me and my men into the hands of Saul? And the Lord said: They will deliver thee up. 13 Then David and his men, who were about six hundred, arose, and departing from Ceila, wandered up and down, uncertain where they should stay: and it was told Saul that David was fled from Ceila, and had escaped: wherefore he forbore to go out. 14 But David abode in the desert in strong holds, and he remained in a mountain of the desert of Ziph, in a woody hill. And Saul sought him always: but the Lord delivered him not into his hands. 15 And David saw that Saul was come out to seek his life. And David was in the desert of Ziph, in a wood. 16 And Jonathan, the son of Saul, arose, and went to David, into the wood, and strengthened his hands in God: and he said to him: 17 Fear not: for the hand of my father, Saul, shall not find thee, and thou shalt reign over Israel, and I shall be next to thee; yea and my father knoweth this. 18 And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood: but Jonathan returned to his house. 19 And the Ziphites went up to Saul, in Gabaa, saying: Lo, doth not David lie hid with us in the strong holds of the wood, in mount Hachila, which is on the right hand of the desert. 20 Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands. 21 And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case. 22 Go, therefore, I pray you, and use all diligence, and curiously inquire, and consider the place where his foot is, and who hath seen him there: for he thinketh of me, that I lie craftily in wait for him. 23 Consider, and see all his lurking holes, wherein he is hid, and return to me with the certainty of the thing, that I may go with you. And if he should even go down into the earth to hide himself, I will search him out in all the thousands of Juda. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul: and David and his men were in the desert of Maon, in the plain at the right hand of Jesimon. 25 Then Saul and his men went to seek him: and it was told David, and forthwith he went down to the rock, and abode in the wilderness of Maon: and when Saul had heard of it, he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain: and David and his men were on the other side of the mountain: and David despaired of being able to escape from the face of Saul: and Saul and his men encompassed David and his men round about, to take them. 27 And a messenger came to Saul, saying: Make haste to come, for the Philistines have poured in themselves upon the land. 28 Wherefore Saul returned, leaving the pursuit of David, and went to meet the Philistines. For this cause they called that place the rock of division. 29 (24:1) Then David went up from thence, and dwelt in strong holds of Engaddi.
KJV(i) 1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. 10 Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. 12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. 13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. 14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. 16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. 17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. 18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. 21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. 25 Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. 29 And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.
KJV_Cambridge(i) 1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. 10 Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. 12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. 13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. 14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. 16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. 17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. 18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. 21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. 25 Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. 29 And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.
KJV_Strongs(i)
  1 H5046 Then they told [H8686]   H1732 David H559 , saying [H8800]   H6430 , Behold, the Philistines H3898 fight [H8737]   H7084 against Keilah H8154 , and they rob [H8802]   H1637 the threshingfloors.
  2 H1732 Therefore David H7592 enquired [H8799]   H3068 of the LORD H559 , saying [H8800]   H3212 , Shall I go [H8799]   H5221 and smite [H8689]   H6430 these Philistines H3068 ? And the LORD H559 said [H8799]   H1732 unto David H3212 , Go [H8798]   H5221 , and smite [H8689]   H6430 the Philistines H3467 , and save [H8689]   H7084 Keilah.
  3 H1732 And David's H582 men H559 said [H8799]   H3373 unto him, Behold, we be afraid H3063 here in Judah H3212 : how much more then if we come [H8799]   H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 enquired [H8800]   H3068 of the LORD H3254 yet again [H8686]   H3068 . And the LORD H6030 answered [H8799]   H559 him and said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H3381 , go down [H8798]   H7084 to Keilah H5414 ; for I will deliver [H8802]   H6430 the Philistines H3027 into thine hand.
  5 H1732 So David H582 and his men H3212 went [H8799]   H7084 to Keilah H3898 , and fought [H8735]   H6430 with the Philistines H5090 , and brought away [H8799]   H4735 their cattle H5221 , and smote [H8686]   H1419 them with a great H4347 slaughter H1732 . So David H3467 saved [H8686]   H3427 the inhabitants [H8802]   H7084 of Keilah.
  6 H54 And it came to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 fled [H8800]   H1732 to David H7084 to Keilah H3381 , that he came down [H8804]   H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 And it was told [H8714]   H7586 Saul H1732 that David H935 was come [H8804]   H7084 to Keilah H7586 . And Saul H559 said [H8799]   H430 , God H5234 hath delivered [H8765]   H3027 him into mine hand H5462 ; for he is shut in [H8738]   H935 , by entering [H8800]   H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 called H5971 all the people H8085 together [H8762]   H4421 to war H3381 , to go down [H8800]   H7084 to Keilah H6696 , to besiege [H8800]   H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew [H8799]   H7586 that Saul H2790 secretly practised [H8688]   H7451 mischief H559 against him; and he said [H8799]   H54 to Abiathar H3548 the priest H5066 , Bring hither [H8685]   H646 the ephod.
  10 H559 Then said [H8799]   H1732 David H3068 , O LORD H430 God H3478 of Israel H5650 , thy servant H8085 hath certainly [H8800]   H8085 heard [H8804]   H7586 that Saul H1245 seeketh [H8764]   H935 to come [H8800]   H7084 to Keilah H7843 , to destroy [H8763]   H5892 the city for my sake.
  11 H1167 Will the men H7084 of Keilah H5462 deliver me up [H8686]   H3027 into his hand H7586 ? will Saul H3381 come down [H8799]   H5650 , as thy servant H8085 hath heard [H8804]   H3068 ? O LORD H430 God H3478 of Israel H5046 , I beseech thee, tell [H8685]   H5650 thy servant H3068 . And the LORD H559 said [H8799]   H3381 , He will come down [H8799]  .
  12 H559 Then said [H8799]   H1732 David H1167 , Will the men H7084 of Keilah H5462 deliver [H8686]   H582 me and my men H3027 into the hand H7586 of Saul H3068 ? And the LORD H559 said [H8799]   H5462 , They will deliver thee up [H8686]  .
  13 H1732 Then David H582 and his men H8337 , which were about six H3967 hundred H376   H6965 , arose [H8799]   H3318 and departed [H8799]   H7084 out of Keilah H1980 , and went [H8691]   H834 whithersoever H1980 they could go [H8691]   H5046 . And it was told [H8717]   H7586 Saul H1732 that David H4422 was escaped [H8738]   H7084 from Keilah H2308 ; and he forbare [H8799]   H3318 to go forth [H8800]  .
  14 H1732 And David H3427 abode [H8799]   H4057 in the wilderness H4679 in strong holds H3427 , and remained [H8799]   H2022 in a mountain H4057 in the wilderness H2128 of Ziph H7586 . And Saul H1245 sought [H8762]   H3117 him every day H430 , but God H5414 delivered [H8804]   H3027 him not into his hand.
  15 H1732 And David H7200 saw [H8799]   H7586 that Saul H3318 was come out [H8804]   H1245 to seek [H8763]   H5315 his life H1732 : and David H4057 was in the wilderness H2128 of Ziph H2793 in a wood.
  16 H3083 And Jonathan H7586 Saul's H1121 son H6965 arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H1732 to David H2793 into the wood H2388 , and strengthened [H8762]   H3027 his hand H430 in God.
  17 H559 And he said [H8799]   H3372 unto him, Fear [H8799]   H3027 not: for the hand H7586 of Saul H1 my father H4672 shall not find [H8799]   H4427 thee; and thou shalt be king [H8799]   H3478 over Israel H4932 , and I shall be next H7586 unto thee; and that also Saul H1 my father H3045 knoweth [H8802]  .
  18 H8147 And they two H3772 made [H8799]   H1285 a covenant H6440 before H3068 the LORD H1732 : and David H3427 abode [H8799]   H2793 in the wood H3083 , and Jonathan H1980 went [H8804]   H1004 to his house.
  19 H5927 Then came up [H8799]   H2130 the Ziphites H7586 to Saul H1390 to Gibeah H559 , saying [H8800]   H1732 , Doth not David H5641 hide [H8693]   H4679 himself with us in strong holds H2793 in the wood H1389 , in the hill H2444 of Hachilah H3225 , which is on the south H3452 of Jeshimon?
  20 H4428 Now therefore, O king H3381 , come down [H8798]   H185 according to all the desire H5315 of thy soul H3381 to come down [H8800]   H5462 ; and our part shall be to deliver [H8687]   H4428 him into the king's H3027 hand.
  21 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be ye of the LORD H2550 ; for ye have compassion [H8804]   on me.
  22 H3212 Go [H8798]   H3559 , I pray you, prepare [H8685]   H3045 yet, and know [H8798]   H7200 and see [H8798]   H4725 his place H7272 where his haunt H7200 is, and who hath seen [H8804]   H559 him there: for it is told [H8804]   H6191 me that he dealeth very [H8800]   H6191 subtilly [H8686]  .
  23 H7200 See [H8798]   H3045 therefore, and take knowledge [H8798]   H4224 of all the lurking places H2244 where he hideth [H8691]   H7725 himself, and come ye again [H8804]   H3559 to me with the certainty [H8737]   H1980 , and I will go [H8804]   H3426 with you: and it shall come to pass, if he be H776 in the land H2664 , that I will search [H8765]   H505 him out throughout all the thousands H3063 of Judah.
  24 H6965 And they arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H2128 to Ziph H6440 before H7586 Saul H1732 : but David H582 and his men H4057 were in the wilderness H4584 of Maon H6160 , in the plain H3225 on the south H3452 of Jeshimon.
  25 H7586 Saul H582 also and his men H3212 went [H8799]   H1245 to seek [H8763]   H5046 him . And they told [H8686]   H1732 David H3381 : wherefore he came down [H8799]   H5553 into a rock H3427 , and abode [H8799]   H4057 in the wilderness H4584 of Maon H7586 . And when Saul H8085 heard [H8799]   H7291 that, he pursued [H8799]   H310 after H1732 David H4057 in the wilderness H4584 of Maon.
  26 H7586 And Saul H3212 went [H8799]   H6654 on this side H2022 of the mountain H1732 , and David H582 and his men H6654 on that side H2022 of the mountain H1732 : and David H2648 made haste [H8737]   H3212 to get away [H8800]   H6440 for fear H7586 of Saul H7586 ; for Saul H582 and his men H5849 compassed H1732 David H582 and his men H5849 round about [H8802]   H8610 to take [H8800]   them.
  27 H935 But there came [H8804]   H4397 a messenger H7586 unto Saul H559 , saying [H8800]   H4116 , Haste [H8761]   H3212 thee, and come [H8798]   H6430 ; for the Philistines H6584 have invaded [H8804]   H776 the land.
  28 H7586 Wherefore Saul H7725 returned [H8799]   H7291 from pursuing [H8800]   H310 after H1732 David H3212 , and went [H8799]   H7125 against [H8800]   H6430 the Philistines H7121 : therefore they called [H8804]   H4725 that place H5555 Selahammahlekoth.
  29 H1732 And David H5927 went up [H8799]   H3427 from thence, and dwelt [H8799]   H4679 in strong holds H5872 at Engedi.
Thomson(i) 1 Now when it was told David, saying, Behold the Philistines are making war on Keila: They are ravaging, and destroying the threshing floors, 2 David inquired of the Lord saying, Shall I go and smite the Philistines? And the Lord said, Go, and thou shalt make a slaughter among the Philistines and save Keila. 3 But David's men said to him, Behold we are in terror here in Judea; and how must it be if we go to Keila? Shall we go to be a prey to the Philistines? 4 Then David inquired again of the Lord, and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keila; for I will deliver the Philistines into thy hands. 5 So David went with his men to Keila, and fought the Philistines and they fled before him, and he took their cattle, and made a great slaughter among them. So David saved the inhabitants of Keila. 6 Now as Abiathar, son of Abimelech, had fled to David, he went down with him to Keila, having the ephod in his hand. 7 And when Saul was told that David was come to Keila, Saul said, God hath sold him into my hands; for he is shut up by coming into a city with gates and bars. 8 So Saul gave orders to all the people to go down for battle, to Keila, to take David and his men. 9 And David knew it; for Saul did not conceal his mischievous intention respecting him. Therefore David said to Abiathar the priest, Bring here the ephod of the Lord. 10 And David said, Lord God of Israel, thy servant hath heard that Saul seeketh to come against Keila to destroy the city on my account. 11 Will it be shut up? Or will Saul come down now as thy servant hath heard? Lord God of Israel tell thy servant. And the Lord said, It will be shut up. 12 [Omitted] 13 Thereupon David arose, and his men with him, about three hundred, and departed out of Keila, and went wherever they could go. And when Saul was told that David had escaped from Keila, he forbore going. 14 So David halted at Maserem, in the wilderness, at the straits, and fixed himself in the wilderness on mount Ziph, in that parched land. Though Saul continually sought David, yet the Lord did not deliver him into his hands. 15 Even when David saw that Saul was coming to seek him, when he was on the desert mountain in Kaina Ziph, 16 Jonathan son of Saul arose, and went to David at Kaina, and strengthened his confidence in the Lord, 17 and said to him, Fear not; for the hand of my father Saul cannot find thee; so that thou shalt be king over Israel, and I shall be second to thee, and Saul my father knoweth that this will be the case. 18 So they two made a covenant before the Lord, and David abode at Kaina, and Jonathan returned to his house. 19 Then the Ziphites went up from the wilderness to Saul, on the mount, and said, Behold doth not David hide himself near us at Messara, at the straits by Kaina, on mount Echala, which is to the right of Jessamon? 20 Now therefore every thing answereth the king's desire to induce him to come down. Come down to us. He is shut into the king's hands. 21 Thereupon Saul said to them, Blessed are you of the Lord; for you have cared for me. 22 Go, I pray you, and make ready, and examine his haunt, whether there be any trace of him there lately, where you mentioned. Perhaps he will practise wiles. 23 Take a view therefore, and know, and I will go down with you, and if he be in that country I will search him out among all the thousands of Juda. 24 So the Ziphites arose and went before Saul. Now David and his men were in the wilderness of Maon, westward, on the right of Jessamon. 25 And when Saul with his men went to seek him, and David was told, he went down to the rock which is in the wilderness of Maon; and when Saul heard, he pursued after David to the wilderness of Maon. 26 And Saul and his men marched on one side of the mountain, while David and his men were on the other side of the mountain. But David was protected in escaping from the presence of Saul. For while Saul and his men were encamping against David and his men, to take them, 27 a messenger came to Saul, and said, Haste and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Whereupon Saul returned from pursuing David, and went to meet the Philistines. For this cause that place was called, The dividing rock. 29 Then David removed from that place, and took up his abode at the straits of Engaddi.
Webster(i) 1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing-floors. 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly plotted mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. 10 Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. 12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. 13 Then David and his men who were about six hundred, arose and departed from Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David had escaped from Keilah: and he forbore to go forth. 14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul had come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. 16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. 17 And he said to him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou wilt be king over Israel, and I shall be next to thee; and that also Saul my father knoweth. 18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. 21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know, and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told to me that he dealeth very subtilly. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he is in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. 25 Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men around to take them. 27 But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammah-lekoth.
Webster_Strongs(i)
  1 H5046 [H8686] Then they told H1732 David H559 [H8800] , saying H6430 , Behold, the Philistines H3898 [H8737] fight H7084 against Keilah H8154 [H8802] , and they rob H1637 the threshingfloors.
  2 H1732 Therefore David H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , Shall I go H5221 [H8689] and smite H6430 these Philistines H3068 ? And the LORD H559 [H8799] said H1732 to David H3212 [H8798] , Go H5221 [H8689] , and smite H6430 the Philistines H3467 [H8689] , and save H7084 Keilah.
  3 H1732 And David's H582 men H559 [H8799] said H3373 to him, Behold, we are afraid H3063 here in Judah H3212 [H8799] : how much more then if we come H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 [H8800] enquired H3068 of the LORD H3254 [H8686] yet again H3068 . And the LORD H6030 [H8799] answered H559 [H8799] him and said H6965 [H8798] , Arise H3381 [H8798] , go down H7084 to Keilah H5414 [H8802] ; for I will deliver H6430 the Philistines H3027 into thy hand.
  5 H1732 So David H582 and his men H3212 [H8799] went H7084 to Keilah H3898 [H8735] , and fought H6430 with the Philistines H5090 [H8799] , and brought away H4735 their cattle H5221 [H8686] , and smote H1419 them with a great H4347 slaughter H1732 . So David H3467 [H8686] saved H3427 [H8802] the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H54 And it came to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 [H8800] fled H1732 to David H7084 to Keilah H3381 [H8804] , that he came down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 [H8714] And it was told H7586 to Saul H1732 that David H935 [H8804] had come H7084 to Keilah H7586 . And Saul H559 [H8799] said H430 , God H5234 [H8765] hath delivered H3027 him into my hand H5462 [H8738] ; for he is shut in H935 [H8800] , by entering H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 0 called H5971 all the people H8085 [H8762] together H4421 to war H3381 [H8800] , to go down H7084 to Keilah H6696 [H8800] , to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 [H8799] knew H7586 that Saul H2790 [H8688] secretly devised H7451 mischief H559 [H8799] against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest H5066 [H8685] , Bring here H646 the ephod.
  10 H559 [H8799] Then said H1732 David H3068 , O LORD H430 God H3478 of Israel H5650 , thy servant H8085 [H8800] hath certainly H8085 [H8804] heard H7586 that Saul H1245 [H8764] seeketh H935 [H8800] to come H7084 to Keilah H7843 [H8763] , to destroy H5892 the city for my sake.
  11 H1167 Will the men H7084 of Keilah H5462 [H8686] deliver me up H3027 into his hand H7586 ? will Saul H3381 [H8799] come down H5650 , as thy servant H8085 [H8804] hath heard H3068 ? O LORD H430 God H3478 of Israel H5046 [H8685] , I beseech thee, tell H5650 thy servant H3068 . And the LORD H559 [H8799] said H3381 [H8799] , He will come down.
  12 H559 [H8799] Then said H1732 David H1167 , Will the men H7084 of Keilah H5462 [H8686] deliver H582 me and my men H3027 into the hand H7586 of Saul H3068 ? And the LORD H559 [H8799] said H5462 [H8686] , They will deliver thee up.
  13 H1732 Then David H582 and his men H8337 , who were about six H3967 H376 hundred H6965 [H8799] , arose H3318 [H8799] and departed H7084 from Keilah H1980 [H8691] , and went H834 wherever H1980 [H8691] they could go H5046 [H8717] . And it was told H7586 Saul H1732 that David H4422 [H8738] had escaped H7084 from Keilah H2308 [H8799] ; and he did not H3318 [H8800] go there.
  14 H1732 And David H3427 [H8799] abode H4057 in the wilderness H4679 in strong holds H3427 [H8799] , and remained H2022 in a mountain H4057 in the wilderness H2128 of Ziph H7586 . And Saul H1245 [H8762] sought H3117 him every day H430 , but God H5414 [H8804] delivered H3027 him not into his hand.
  15 H1732 And David H7200 [H8799] saw H7586 that Saul H3318 [H8804] had come out H1245 [H8763] to seek H5315 his life H1732 : and David H4057 was in the wilderness H2128 of Ziph H2793 in a wood.
  16 H3083 And Jonathan H7586 Saul's H1121 son H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and went H1732 to David H2793 into the wood H2388 [H8762] , and strengthened H3027 his hand H430 in God.
  17 H559 [H8799] And he said H3372 [H8799] to him, Fear H3027 not: for the hand H7586 of Saul H1 my father H4672 [H8799] shall not find H4427 [H8799] thee; and thou shalt be king H3478 over Israel H4932 , and I shall be next H7586 to thee; and that also Saul H1 my father H3045 [H8802] knoweth.
  18 H8147 And they two H3772 [H8799] made H1285 a covenant H6440 before H3068 the LORD H1732 : and David H3427 [H8799] abode H2793 in the wood H3083 , and Jonathan H1980 [H8804] went H1004 to his house.
  19 H5927 [H8799] Then came up H2130 the Ziphites H7586 to Saul H1390 to Gibeah H559 [H8800] , saying H1732 , Doth not David H5641 [H8693] hide H4679 himself with us in strong holds H2793 in the wood H1389 , in the hill H2444 of Hachilah H3225 , which is on the south H3452 of Jeshimon?
  20 H4428 Now therefore, O king H3381 [H8798] , come down H185 according to all the desire H5315 of thy soul H3381 [H8800] to come down H5462 [H8687] ; and our part shall be to deliver H4428 him into the king's H3027 hand.
  21 H7586 And Saul H559 [H8799] said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be ye of the LORD H2550 [H8804] ; for ye have compassion on me.
  22 H3212 [H8798] Go H3559 [H8685] , I pray you, prepare H3045 [H8798] yet, and know H7200 [H8798] and see H4725 his place H7272 where his haunt H7200 [H8804] is, and who hath seen H559 [H8804] him there: for it is told H6191 [H8800] to me that he dealeth very H6191 [H8686] subtilly.
  23 H7200 [H8798] See H3045 [H8798] therefore, and take knowledge H4224 of all the lurking places H2244 [H8691] where he hideth H7725 [H8804] himself, and come ye again H3559 [H8737] to me with the certainty H1980 [H8804] , and I will go H3426 with you: and it shall come to pass, if he is H776 in the land H2664 [H8765] , that I will search H505 him out throughout all the thousands H3063 of Judah.
  24 H6965 [H8799] And they arose H3212 [H8799] , and went H2128 to Ziph H6440 before H7586 Saul H1732 : but David H582 and his men H4057 were in the wilderness H4584 of Maon H6160 , in the plain H3225 on the south H3452 of Jeshimon.
  25 H7586 Saul H582 also and his men H3212 [H8799] went H1245 [H8763] to seek H5046 [H8686] him. And they told H1732 David H3381 [H8799] : therefore he came down H5553 into a rock H3427 [H8799] , and abode H4057 in the wilderness H4584 of Maon H7586 . And when Saul H8085 [H8799] heard H7291 [H8799] that, he pursued H310 after H1732 David H4057 in the wilderness H4584 of Maon.
  26 H7586 And Saul H3212 [H8799] went H6654 on this side H2022 of the mountain H1732 , and David H582 and his men H6654 on that side H2022 of the mountain H1732 : and David H2648 [H8737] made haste H3212 [H8800] to get away H6440 for fear H7586 of Saul H7586 ; for Saul H582 and his men H5849 0 surrounded H1732 David H582 and his men H5849 [H8802] on all sides H8610 [H8800] to take them.
  27 H935 [H8804] But there came H4397 a messenger H7586 to Saul H559 [H8800] , saying H4116 [H8761] , Haste H3212 [H8798] thee, and come H6430 ; for the Philistines H6584 [H8804] have invaded H776 the land.
  28 H7586 Therefore Saul H7725 [H8799] returned H7291 [H8800] from pursuing H310 after H1732 David H3212 [H8799] , and went H7125 [H8800] against H6430 the Philistines H7121 [H8804] : therefore they called H4725 that place H5555 Selahammahlekoth.
  29 H1732 Then David H5927 [H8799] went up H3427 [H8799] from there, and dwelt H4679 in strong holds H5872 at Engedi.
Brenton(i) 1 And it was told David, saying, behold, the Philistines war in Keila, and they rob, they trample on the threshing-floors. 2 And David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said, Go, and thou shalt smite these Philistines, and shalt save Keila. 3 And the men of David said to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keila? Shall we go after the spoils of the Philistines? 4 And David enquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keila, for I will deliver the Philistines into thy hands. 5 So David and his men with him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and smote them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila. 6 And it came to pass when Abiathar the son of Achimelech fled to David, that he went down with David to Keila, having and ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. 8 And Saul charged all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul spoke openly of mischief against him: and David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord. 10 And David said, Lord God of Israel, thy servant has indeed heard, that Saul seeks to come against Keila to destroy the city on my account. 11 Will the place be shut up? And now will Saul come down, as thy servant has heard? Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said, It will be shut up. 12 (OMITTED TEXT) 13 And David arose, and the men with him, in number about four hundred, and they went forth from Keila, and went whithersoever they could go: and it was told Saul that David had escaped from Keila, and he forbore to come. 14 And he dwelt in Maserem in the wilderness, in the narrow passes; and dwelt in the wilderness in mount Ziph, in the dry country. And Saul sought him continually, but the Lord delivered him not into his hands. 15 And David perceived that Saul went forth to seek David; and David was in the dry mountain in the New Ziph. 16 And Jonathan son of Saul rose, and went to David to Caene, and strengthened his hands in the Lord. 17 And he said to him, Fear not, for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be second to thee; and Saul my father knows it. 18 So they both made a covenant before the Lord; and David dwelt in Caene, and Jonathan went to his home. 19 And the Ziphites came up out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, is not David hidden with us in Messara, in the narrows in Caene in the hill of Echela, which is on the right of Jessaemon? 20 And now according to all the king's desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king. 21 And Saul said to them, Blessed be ye of the Lord, for ye have been grieved on my account. 22 Go, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which ye spoke of, lest by any means he should deal craftily. 23 Take notice, then, and learn, and I will go with you; and it shall come to pass that if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Juda. 24 And the Ziphites arose, and went before Saul: and David and his men were in the wilderness of Maon, westward, to the right of Jessaemon. 25 And Saul and his men went to seek him: and they brought word to David, and he went down to the rock that was in the wilderness of Maon: and Saul heard, and followed after David to the wilderness of Maon. 26 And Saul and his men go on one side of the mountain, and David and his men are on the other side of the mountain: and David was hiding himself to escape from Saul: and Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them. 27 And there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come hither, for the Philistines have invaded the land. 28 So Saul returned from following after David, and went to meet the Philistines: therefore that place was called The divided Rock. 29 (24:1) And David rose up from thence, and dwelt in the narrow passes of Engaddi.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ Κεϊλὰ, καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσι, καταπατοῦσι τοὺς ἅλω. 2 Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγων, εἰ πορευθῶ, καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους; καὶ εἶπε Κύριος, πορεύου, καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις, καὶ σώσεις τὴν Κεϊλά. 3 Καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυὶδ πρὸς αὐτόν, ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φοβούμεθα, καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς Κεϊλὰ; εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα; 4 Καὶ προσέθετο Δαυὶδ ἔτι ἐπερωτῆσαι διὰ τοῦ Κυρίου· καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ Κύριος, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς Κεϊλὰ, ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου. 5 Καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ εἰς Κεϊλὰ, καὶ ἐπολέμησε τοῖς ἀλλοφύλοις· καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγε τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔσωσε Δαυὶδ τοὺς κατοικοῦντας Κεϊλά. 6 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φεύγειν Ἀβιάθαρ υἱὸν Ἀβιμέλεχ πρὸς Δαυὶδ, καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυὶδ εἰς Κεϊλὰ κατέβη ἔχων ἐφοὺδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
7 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, ὅτι ἥκει ὁ Δαυὶδ εἰς Κεϊλά· καὶ εἶπε Σαοὺλ, πέπρακεν αὐτὸν ὁ Θεὸς εἰς τὰς χεῖράς μου, ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν. 8 Καὶ παρήγγειλε Σαοὺλ παντὶ τῷ λαῷ καταβαίνειν εἰς πόλεμον εἰς Κεϊλὰ, συνέχειν τὸν Δαυὶδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ. 9 Καὶ ἔγνω Δαυὶδ, ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαοὺλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβιάθαρ τὸν ἱερέα, προσάγαγε τὸ ἐφοὺδ Κυρίου. 10 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου, ὅτι ζητεῖ Σαοὺλ ἐλθεῖν ἐπὶ Κεϊλὰ διαφθεῖραι τὴν πόλιν διʼ ἐμέ. 11 Εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαοὺλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου; Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου· 12 καὶ εἶπε Κύριος, ἀποκλεισθήσεται.
13 Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι, καὶ ἐξῆλθον ἐκ Κεϊλὰ, καὶ ἐπορεύοντο οὗ ἐὰν ἐπορεύοντο· καὶ τῷ Σαοὺλ ἀπηγγέλη, ὅτι διασέσωσται Δαυὶδ ἐκ Κεϊλὰ, καὶ ἀνῆκε τοῦ ἐλθεῖν. 14 Καὶ ἐκάθισε ἐν Μασερὲμ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τοῖς στενοῖς, καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ ὄρει Ζὶφ, ἐν τῇ γῇ τῇ αὐχμώδει· καὶ ἐζήτει αὐτὸν Σαοὺλ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ. 15 Καὶ εἶδε Δαυὶδ, ὅτι ἐξέρχεται Σαοὺλ τοῦ ζητεῖν τὸν Δαυίδ· καὶ Δαυὶδ ἦν ἐν τῷ ὄρει τῷ αὐχμώδει ἐν τῇ Καινῇ Ζίφ.
16 Καὶ ἀνέστη Ἰωνάθαν υἱὸς Σαοὺλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαυὶδ εἰς Καινὴν καὶ ἐκραταίωσε τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν Κυρίῳ, 17 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, μὴ φοβοῦ, ὅτι οὐ μὴ εὕρῃ σε ἡ χεὶρ Σαοὺλ τοῦ πατρός μου, καὶ σὺ βασιλεύσεις ἐπὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐγὼ ἔσομαί σοι εἰς δεύτερον, καὶ Σαοὺλ ὁ πατήρ μου οἶδεν οὕτως. 18 Καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον Κυρίου· καὶ ἀκάθητο Δαυὶδ ἐν Καινῇ, καὶ Ἰωνάθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ.
19 Καὶ ἀνέβησαν οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς Σαοὺλ ἐπὶ τὸν βουνὸν, λέγοντες, οὐκ ἰδοὺ Δαυὶδ κέκρυπται παρʼ ἡμῖν ἐν Μεσσαρὰ, ἐν τοῖς στενοῖς, ἐν τῇ Καινῇ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Ἐχελᾶ τοῦ ἐκ δεξιῶν τοῦ Ἰεσσαιμοῦν; 20 Καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν, καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς· κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. 21 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαοὺλ, εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ. 22 Πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι, καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε, μή ποτε πανουργεύσηται. 23 Καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε, καὶ πορεύσομαι μεθʼ ὑμῶν· καὶ ἔσται εἰ ἔστιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν ἐν πάσαις χιλιάσιν Ἰούδα.
24 Καὶ ἀνέστησαν οἱ Ζιφαῖοι, καὶ ἐπορεύθησαν ἔμπροσθεν Σαούλ· καὶ Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαὼν καθʼ ἑσπέραν ἐκ δεξιῶν τοῦ Ἰεσσαιμοῦ.
25 Καὶ ἐπορεύθη Σαοὺλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ζητεῖν αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυὶδ, καὶ κατέβη εἰς τὴν πέτραν τὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ Μαών· καὶ ἤκουσε Σαοὺλ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω Δαυὶδ εἰς τὴν ἔρημον Μαών. 26 Καὶ πορεύονται Σαοὺλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου, καὶ ἦν Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου· καὶ ἦν Δαυὶδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου Σαούλ· καὶ Σαοὺλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Δαυὶδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, συλλαβεῖν αὐτούς.
27 Καὶ πρὸς Σαοὺλ ἦλθεν ἄγγελος λέγων, σπεῦδε καὶ δεῦρο, ὅτι ἀλλόφυλοι ἐπέθεντο ἐπὶ τὴν γῆν. 28 Καὶ ἀνέστρεψε Σαοὺλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυὶδ, καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων· διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος, Πέτρα ἡ μερισθεῖσα.
29 Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἐκεῖθεν, καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς Ἐνγαδδί.
Leeser(i) 1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Ke’ilah, and they are plundering the threshing-floors. 2 Thereupon David asked counsel of the Lord, saying, Shall I go and smite among these Philistines? And the Lord said unto David, Go and smite among the Philistines, and deliver Ke’ilah. 3 And David’s men said unto him, Behold, here in Judah are we afraid: how much more then if we should go to Ke’ilah against the battle-arrays of the Philistines? 4 Then David asked yet again counsel of the Lord. And the Lord answered him and said, Arise, Go down to Ke’ilah; for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 So David and his men went to Ke’ilah; and he fought with the Philistines, and lead away their cattle, and smote among them a great slaughter. So David delivered the inhabitants of Ke’ilah. 6 And it came to pass, when Ebyathar the son of Achimelech, fled over to David, to Ke’ilah, that the ephod came down with him. 7 And it was told to Saul that David was come to Ke’ilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Ke’ilah, to besiege David and his men. 9 And David understood that Saul secretly devised mischief against him; and he said to Ebyathar the priest, Bring hither the ephod. 10 Then said David, O Lord, God of Israel, thy servant hath heard for certain that Saul seeketh to come to Ke’ilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Ke’ilah surrender me into his hand? will Saul come down as thy servant hath heard? O Lord, God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the Lord said, He will come down. 12 Then said David, Will the men of Ke’ilah surrender me and my men into the hand of Saul! And the Lord said, They will surrender. 13 Then arose David and his men, about six hundred men, and departed out of Ke’ilah, and wandered about whithersoever they could go. And when it was told to Saul that David was escaped from Ke’ilah, he forbore to go forth. 14 And David remained in the wilderness in strong-holds, and abode on the mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him all the time, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul was gone forth to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in the forest. 16 And Jonathan, the son of Saul, arose and went to David into the forest, and strengthened his hand in God. 17 And he said unto him, Fear not; for the hand of Saul my father will not find thee; and thou wilt be king over Israel, and I will be next unto thee; and also Saul my father knoweth this. 18 And they made, both of them, a covenant before the Lord: and David remained in the forest; but Jonathan went to his house. 19 Then came up the Ziphites unto Saul to Gib’ah, saying, Behold, David is hiding himself with us in the strong-holds in the forest, on the hill of Chachilah, which is on the right of the desert. 20 And now in accordance with all the longing of thy soul, O king, to come down, come down; and our part shall be to surrender him into the king’s hand. 21 And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have pity on me. 22 Go, I pray you, make yet more preparations, and remark and see his place where his foot may be, who hath seen him there; for I am told that he dealeth with great subtilty. 23 See therefore, and remark every one of all the lurking-places where he usually hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you; and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul; but David and his men were in the wilderness of Ma’on, in the plain on the right of the desert. 25 And Saul and his men went to make a search. And they told it to David: wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Ma’on. And when Saul heard this, he pursued after David into the wilderness of Ma’on. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from before Saul; and Saul and his men were compassing David and his men to seize them. 27 But a messenger came unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammachlekoth. 29 And David went up from there, and dwelt in strong-holds of ‘En-gedi.
YLT(i) 1 And they declare to David, saying, `Lo, the Philistines are fighting against Keilah, and they are spoiling the threshing-floors.' 2 And David asketh at Jehovah, saying, `Do I go? —and have I smitten among these Philistines?' And Jehovah saith unto David, `Go, and thou hast smitten among the Philistines, and saved Keilah.' 3 And David's men say unto him, `Lo, we here in Judah are afraid; and how much more when we go to Keilah, unto the ranks of the Philistines?' 4 And David addeth again to ask at Jehovah, and Jehovah answereth him, and saith, `Rise, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into thy hand.' 5 And David goeth, and his men, to Keilah, and fighteth with the Philistines, and leadeth away their cattle, and smiteth among them—a great smiting, and David saveth the inhabitants of Keilah. 6 And it cometh to pass, in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech unto David, to Keilah, an ephod came down in his hand.
7 And it is declared to Saul that David hath come in to Keilah, and Saul saith, `God hath made him known for my hand, for he hath been shut in, to enter into a city of doors and bar.' 8 And Saul summoneth the whole of the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege unto David and unto his men. 9 And David knoweth that against him Saul is devising the evil, and saith unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod.' 10 And David saith, `Jehovah, God of Israel, Thy servant hath certainly heard that Saul is seeking to come in unto Keilah, to destroy the city on mine account. 11 Do the possessors of Keilah shut me up into his hand? doth Saul come down as Thy servant hath heard? Jehovah, God of Israel, declare, I pray Thee, to Thy servant.' And Jehovah saith, `He doth come down.' 12 And David saith, `Do the possessors of Keilah shut me up, and my men, into the hand of Saul?' And Jehovah saith, `They shut thee up.' 13 And David riseth—and his men—about six hundred men, and they go out from Keilah, and go up and down where they go up and down; and to Saul it hath been declared that David hath escaped from Keilah, and he ceaseth to go out.
14 And David abideth in the wilderness, in fortresses, and abideth in the hill-country, in the wilderness of Ziph; and Saul seeketh him all the days, and God hath not given him into his hand. 15 And David seeth that Saul hath come out to seek his life, and David is in the wilderness of Ziph, in a forest. 16 And Jonathan son of Saul riseth, and goeth unto David to the forest, and strengtheneth his hand in God, 17 and saith unto him, `Fear not, for the hand of Saul my father doth not find thee, and thou dost reign over Israel, and I am to thee for second, and also so knoweth Saul my father.' 18 And they make a covenant both of them before Jehovah; and David abideth in the forest, and Jonathan hath gone to his house.
19 And the Ziphites go up unto Saul to Gibeah, saying, `Is not David hiding himself with us in fortresses, in the forest, in the height of Hachilah, which is on the south of the desolate place? 20 And, now, by all the desire of thy soul, O king, to come down, come down, and ours is to shut him up into the hand of the king.' 21 And Saul saith, `Blessed are ye of Jehovah, for ye have pity on me; 22 go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his foot is; who hath seen him there? for one hath said unto me, He is very subtile. 23 And see and know of all the hiding-places where he hideth himself, and ye have turned back unto me prepared, and I have gone with you, and it hath been, if he is in the land, that I have searched him out through all the thousands of Judah.' 24 And they rise and go to Ziph before Saul, and David and his men are in the wilderness of Maon, in the plain, at the south of the desolate place. 25 And Saul and his men go to seek, and they declare to David, and he goeth down the rock, and abideth in the wilderness of Maon; and Saul heareth, and pursueth after David to the wilderness of Maon. 26 And Saul goeth on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain, and David is hastened to go from the face of Saul, and Saul and his men are compassing David and his men, to catch them. 27 And a messenger hath come in unto Saul, saying, `Haste, and come, for the Philistines have pushed against the land.' 28 And Saul turneth back from pursuing after David, and goeth to meet the Philistines, therefore they have called that place `The Rock of Divisions.' 29 And David goeth up thence, and abideth in fortresses at En-gedi.
JuliaSmith(i) 1 And they will announce to David, saying, Behold, the rovers fighting against Keilah, and they are plundering the threshing-floors. 2 And David will ask in Jehovah, saying, Shall I go and strike against these rovers? And Jehovah will say to David, Go and strike against the rovers, and save Keilah. 3 And David's men will say to him, Behold us here in Judah being afraid, and even more if we shall go to Keilah against the ranks of the rovers. 4 And David will add yet to ask in Jehovah, and Jehovah will answer him and say, Arise, go down to Keilah; for I gave the rovers into thy hand. 5 And David will go, and his men, to Keilah, and he will war against the rovers, and drive away their cattle, and strike against them a great blow. And David will save the inhabitants of Keilah. 6 And it will be in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech, to David to Keilah, he brought down an ephod in his hand. 7 And it will be announced to Saul that David came to Keilah. And Saul will say, God sold him into my hand; for he was shut up, to come to a city of doors and bars. 8 And Saul will summon all the people to war to go down to Keilah to press against David and against his men. 9 And David knew that Saul was working evil against him; and he will say to Abiathar the priest, Bring near the ephod. 10 And David will say, Jehovah God of Israel, hearing, thy servant heard that Saul is seeking to come to Keilah to destroy the city on account of me. 11 Will the lords of Keilah shut me up in his hand? will Saul come down as thy servant heard? Jehovah God of Israel, announce now to thy servant Jehovah will say, He will come down. 12 And David will say, Will the lords of Keilah shut me up and my men into the hand of Saul? And Jehovah will say, They will shut up. 13 And David will rise, and his men, about six hundred men, and they will go forth from Keilah, and they will go wherever they will go. And it was announced to Saul that David escaped from Keilah; and he will cease to go forth. 14 And David will dwell in the desert in fastnesses, and he will dwell in the mountain in the desert of Ziph. And Saul will seek him all the days, and God save him not into his hand. 15 And David will see that Saul went forth to seek his soul: and David in the desert of Ziph in a thicket 16 And Jonathan, son of Saul, will rise and go to David to the thicket, and he will strengthen his hand in God. 17 And he will say to him, Thou shalt not fear, for Saul's, my father's hand, shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be to thee for the second; and also Saul my father knew this 18 And they two will cut out a covenant before Jehovah: and David dwelt in the thicket, and Jonathan went to his house. 19 And the Ziphites will go up to Saul to the hill, saying, Is not David hiding with us in the fastnesses in the thicket, in the hill of Hachilah, which is from the right of the desert? 20 And now, according to all the desire of thy soul, O king, to come down, come down; and for us to shut him up into the hand of the king. 21 And Saul will say, Blessed ye, by Jehovah; for ye had pity upon me. 22 Go now, prepare yet, and know, and see his place where his foot shall be, who saw him there: for it was said to me being crafty, he will be crafty. 23 And see ye, and know of all the hiding places where he will hide there, and turn back to me prepared, and I went with you: and it being if he is on earth, and I sought him in all the thousands of Judah. 24 And they will rise and go to Ziph before Saul: and David and his men in the desert of Maon, in the sterile region to the right of Jeshimon. 25 And Saul will go, and his men, to seek: and they will announce to David, and he will go down to the rock and dwell in the desert of the refuge. And Saul will hear and he will pursue after David in the desert of Maon. 26 And Saul will go from the side of the mountain from hence, and David from the side of the mountain from thence: and David will be taking flight to go from the face of Saul; and Saul and his men surrounding upon David and upon his men to seize them. 27 And a messenger came to Saul, saying, Hasten and come, for the rovers plundered upon the land. 28 And Saul will turn back from pursuing after David, and he will go to meet the rovers: for this they called that place the Rock of Escapes. 29 And David will go up from thence and dwell in the fastnesses of the Fountain of Goats.
Darby(i) 1 And they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing-floors. 2 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said to David, Go and smite the Philistines, and save Keilah. 3 But David`s men said to him, Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 And David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will give the Philistines into thy hand. 5 And David and his men went to Keilah, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David had come to Keilah. Then Saul said, God has cast him off into my hand; for he is shut in, by entering into a city that has gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And when David knew that Saul devised mischief against him, he said to Abiathar the priest, Bring the ephod. 10 Then said David, Jehovah, God of Israel, thy servant hath heard for certain that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the citizens of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? Jehovah, God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down. 12 And David said, Will the citizens of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver [thee] up. 13 Then David and his men, about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David had escaped from Keilah, and he forbore to go forth. 14 And David abode in the wilderness in strongholds, and abode in the mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not give him into his hand. 15 And David saw that Saul had come out to seek his life; and David was in the wilderness of Ziph in a wood. 16 And Jonathan Saul`s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. 17 And he said to him, Fear not; for the hand of Saul my father will not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next to thee; and that also Saul my father knows. 18 And they two made a covenant before Jehovah; and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. 19 And the Ziphites came up to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself with us in strongholds in the wood, on the hill of Hachilah, which is on the south of the waste? 20 And now, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and it will be for us to deliver him up into the king`s hand. 21 And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have compassion upon me. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his track is, who has seen him there; for it is told me that he deals very subtilly. 23 And see, and ascertain all the lurking-places where he hides himself, and come ye again to me with sure information, that I may go with you; and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout the thousands of Judah. 24 And they arose and went to Ziph before Saul; but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of the waste. 25 And Saul and his men went to seek [him]. And they told David; and he came down from the rock, and abode in the wilderness of Maon. And Saul heard [that], and he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from Saul; and Saul and his men sought to surround David and his men to take them. 27 But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee and come; for the Philistines have made a raid against the land. 28 And Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines; therefore they called that place Sela-hammahlekoth. 29 And David went up from thence, and abode in the strongholds of Engedi.
ERV(i) 1 And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they rob the threshing-floors. 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew therewith a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. 10 Then said David, O LORD, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. 12 Then said David, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. 13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. 14 And David abode in the wilderness in the strong holds, and remained in the hill country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in the wood. 16 And Jonathan Saul’s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. 17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. 18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in the strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert? 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king’s hand. 21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me of a certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert. 25 And Saul and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard [that], he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land. 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth. 29 And David went up from thence, and dwelt in the strong holds of En-gedi.
ASV(i) 1 And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors. 2 Therefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him, and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. 10 Then said David, O Jehovah, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down. 12 Then said David, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up. 13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. 14 And David abode in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill-country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.
15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in the wood. 16 And Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. 17 And he said unto him, Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. 18 And they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert? 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand. 21 And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hideth himself, and come ye again to me of a certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.
24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert. 25 And Saul and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard [that], he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land. 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth. 29 And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
ASV_Strongs(i)
  1 H5046 And they told H1732 David, H559 saying, H6430 Behold, the Philistines H3898 are fighting H7084 against Keilah, H8154 and are robbing H1637 the threshing-floors.
  2 H1732 Therefore David H7592 inquired H3068 of Jehovah, H559 saying, H3212 Shall I go H5221 and smite H6430 these Philistines? H3068 And Jehovah H559 said H1732 unto David, H3212 Go, H5221 and smite H6430 the Philistines, H3467 and save H7084 Keilah.
  3 H1732 And David's H582 men H559 said H3373 unto him, Behold, we are afraid H3063 here in Judah: H3212 how much more then if we go H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 inquired H3068 of Jehovah H3254 yet again. H3068 And Jehovah H6030 answered H6030 him, and said, H6965 Arise, H3381 go down H7084 to Keilah; H5414 for I will deliver H6430 the Philistines H3027 into thy hand.
  5 H1732 And David H582 and his men H3212 went H7084 to Keilah, H3898 and fought H6430 with the Philistines, H5090 and brought away H4735 their cattle, H5221 and slew H1419 them with a great H4347 slaughter. H1732 So David H3467 save H3427 the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H54 And it came to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 fled H1732 to David H7084 to Keilah, H3381 that he came down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H935 was come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 said, H430 God H5234 hath delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut in, H935 by entering H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 summoned H5971 all the people H8085 to H4421 war, H3381 to go down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew H7586 that Saul H2790 was devising H7451 mischief H559 against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 Bring hither H646 the ephod.
  10 H559 Then said H1732 David, H3068 O Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5650 thy servant H8085 hath surely H8085 heard H7586 that Saul H1245 seeketh H935 to come H7084 to Keilah, H7843 to destroy H5892 the city for my sake.
  11 H1167 Will the men H7084 of Keilah H5462 deliver me up H3027 into his hand? H7586 will Saul H3381 come down, H5650 as thy servant H8085 hath heard? H3068 O Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5046 I beseech thee, tell H5650 thy servant. H3068 And Jehovah H559 said, H3381 He will come down.
  12 H559 Then said H1732 David, H1167 Will the men H7084 of Keilah H5462 deliver H582 up to me and my men H3027 into the hand H7586 of Saul? H3068 And Jehovah H559 said, H5462 They will deliver thee up.
  13 H1732 Then David H582 and his men, H8337 who were about six H3967 hundred, H6965 arose H3318 and departed H7084 out of Keilah, H1980 and went H834 whithersoever H1980 they could go. H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H4422 was escaped H7084 from Keilah; H2308 and he forbare H3318 to go forth.
  14 H1732 And David H3427 abode H4057 in the wilderness H4679 in the strongholds, H3427 and remained H2022 in the hill-country H4057 in the wilderness H2128 of Ziph. H7586 And Saul H1245 sought H3117 him every day, H430 but God H5414 delivered H3027 him not into his hand.
  15 H1732 And David H7200 saw H7586 that Saul H3318 was come out H1245 to seek H5315 his life: H1732 and David H4057 was in the wilderness H2128 of Ziph H2793 in the wood.
  16 H3083 And Jonathan, H7586 Saul's H1121 son, H6965 arose, H3212 and went H1732 to David H2793 into the wood, H2388 and strengthened H3027 his hand H430 in God.
  17 H559 And he said H3372 unto him, Fear H3027 not; for the hand H7586 of Saul H1 my father H4672 shall not find H4427 thee; and thou shalt be king H3478 over Israel, H4932 and I shall be next H7586 unto thee; and that also Saul H1 my father H3045 knoweth.
  18 H8147 And they two H3772 made H1285 a covenant H6440 before H3068 Jehovah: H1732 and David H3427 abode H2793 in the wood, H3083 and Jonathan H1980 went H1004 to his house.
  19 H5927 Then came up H2130 the Ziphites H7586 to Saul H1390 to Gibeah, H559 saying, H1732 Doth not David H5641 hide H4679 himself with us in the strongholds H2793 in the wood, H1389 in the hill H2444 of Hachilah, H3225 which is on the south H3452 of the desert?
  20 H4428 Now therefore, O king, H3381 come down, H185 according to all the desire H5315 of thy soul H3381 to come down; H5462 and our part shall be to deliver H4428 him up into the king's H3027 hand.
  21 H7586 And Saul H559 said, H1288 Blessed H3068 be ye of Jehovah; H2550 for ye have had compassion on me.
  22 H3212 Go, H3559 I pray you, make H3045 yet more sure, and know H7200 and see H4725 his place H7272 where his haunt H7200 is, and who hath seen H559 him there; for it is told H6191 me that he dealeth very H6191 subtly.
  23 H7200 See H3045 therefore, and take knowledge H4224 of all the lurking-places H2244 where he hideth H7725 himself, and come ye again H3559 to me of a certainty, H1980 and I will go H3426 with you: and it shall come to pass, if he be H776 in the land, H2664 that I will search H505 him out among all the thousands H3063 of Judah.
  24 H6965 And they arose, H3212 and went H2128 to Ziph H6440 before H7586 Saul: H1732 but David H582 and his men H4057 were in the wilderness H4584 of Maon, H6160 in the Arabah H3225 on the south H3452 of the desert.
  25 H7586 And Saul H582 and his men H3212 went H1245 to seek H5046 him. And they told H1732 David: H3381 wherefore he came down H5553 to the rock, H3427 and abode H4057 in the wilderness H4584 of Maon. H7586 And when Saul H8085 heard H7291 that, he pursued H310 after H1732 David H4057 in the wilderness H4584 of Maon.
  26 H7586 And Saul H3212 went H6654 on this side H2022 of the mountain, H1732 and David H582 and his men H6654 on that side H2022 of the mountain: H1732 and David H2648 made haste H3212 to get away H6440 for fear H7586 of Saul; H7586 for Saul H582 and his men H5849 compassed H1732 David H582 and his men H5849 round about H8610 to take them.
  27 H935 But there came H4397 a messenger H7586 unto Saul, H559 saying, H4116 Haste H3212 thee, and come; H6430 for the Philistines H6584 have made a raid H776 upon the land.
  28 H7586 So Saul H7725 returned H7291 from pursuing H310 after H1732 David, H3212 and went H7125 against H6430 the Philistines: H7121 therefore they called H4725 that place H5555 Sela-hammahlekoth.
  29 H1732 And David H5927 went up H3427 from thence, and dwelt H4679 in the strongholds H5872 of En-gedi.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And they told David, saying: 'Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they rob the threshing-floors.' 2 Therefore David inquired of the LORD, saying: 'Shall I go and smite these Philistines?' And the LORD said unto David: 'Go, and smite the Philistines, and save Keilah.' 3 And David's men said unto him: 'Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?' 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said: 'Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand.' 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said: 'God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.' 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest: 'Bring hither the ephod.' 10 Then said David: 'O LORD, the God of Israel, Thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as Thy servant hath heard?' O LORD, the God of Israel, I beseech Thee, tell Thy servant.' And the LORD said: 'He will come down.' 12 Then said David: 'Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul?' And the LORD said: 'They will deliver thee up.' 13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbore to go forth. 14 And David abode in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill-country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul was come out to seek his life; and David was in the wilderness of Ziph in the wood. 16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. 17 And he said unto him: 'Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.' 18 And they two made a covenant before the LORD; and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying: 'Doth not David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.' 21 And Saul said: 'Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hideth himself, and come ye back to me with the certainty, and I will go with you; and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.' 24 And they arose, and went to Ziph before Saul; but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of Jeshimon. 25 And Saul and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. 27 But there came a messenger unto Saul, saying: 'Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.' 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines; therefore they called that place Sela- hammahlekoth. 29 (24:1) And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
Rotherham(i) 1 Then told they David, saying,––Lo! the Philistines are fighting against Keilah, and they are plundering the threshing–floors. 2 So David enquired of Yahweh, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Yahweh said unto David––Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 But the men of David said unto him, Lo! we, here, in Judah, are afraid,––how much more, then, if we go to Keilah, against the ranks of the Philistines? 4 So David yet again enquired if Yahweh, and Yahweh answered him,––and said––Arise, go down to Keilah, for I am about to deliver the Philistines into thy hand. 5 David therefore went, with his men, to Keilah, and fought with the Philistines, and drave forth their cattle, and smote them, with a great smiting, so David saved the inhabitants of Keilah. 6 Now it came to pass, when Abiathar, son of Ahimelech, fled unto David to Keilah, that he came down with, an ephod, in his hand.
7 And, when it was told Saul that David had entered Keilah, Saul said––God hath given him over into my hand, for he hath shut himself in by entering into a city with folding doors and bar. 8 So Saul summoned all the people to war,––to go down to Keilah, to besiege David, and his men. 9 And David ascertained that, against him, Saul was contriving mischief,––so he said unto Abiathar the priest, Bring hither the ephod. 10 Then said David: O Yahweh, God of Israel, thy servant, hath heard, that Saul is seeking to come unto Keilah,––to destroy the city, for my sake: 11 Will the owners of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down, as thy servant hath heard? O Yahweh, God of Israel, I pray thee, tell thy servant. And Yahweh said––He will come down. 12 Then said David, Will the owners of Keilah surrender me and my men, into the hand of Saul? And Yahweh said––They will surrender. 13 Then arose David and his men, about six hundred, and went forth out of Keilah, and went to and fro, whithersoever they could,––and, unto Saul, it was told that David had escaped out of Keilah, so he forbare to go forth.
14 Then David abode in the wilderness, in the fortresses, and he abode in the hill country, in the wilderness of Ziph. And Saul sought him continually, but God delivered him not into his hand. 15 Then David saw that Saul had come out to seek his life, David, being in the wilderness of Ziph, in the thicket. 16 So Jonathan, Saul’s son, arose and went unto David in the thicket,––and strengthened his hand in God; 17 and said unto him,––Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find thee, but, thou, shalt become king over Israel, and, I, shall be, next, unto thee, yea and, Saul my father, knoweth this. 18 And they two solemnised a covenant before Yahweh,––and David remained in the thicket, but, Jonathan, departed to his own house.
19 Then came up the Ziphites unto Saul in Gibeah, saying,––Is not David hiding himself with us, in the strongholds in the thicket, in the hill of Hachilah, which is on the right of Jeshimon? 20 Now, therefore, according to all the desire of thy soul O king, to come down, come! and, ours, [will it be] to surrender him into the hand of the king. 21 Then said Saul, Blessed, be ye, of Yahweh,––because ye have taken pity upon me. 22 Go, I pray you, make ready yet further, and get to know and see his place, where may be his track, who hath seen him there,––for it hath been said unto me, Cunning indeed, is, he! 23 See, then, and get to know––of all the hiding places, where he hideth himself, and return unto me, for certainty, then will I go with you,––and it shall be, if he is in the land, that I will search him out, through all the thousands of Judah. 24 So they arose and departed to Ziph, before Saul,––but, David and his men, were in the wilderness of Maon, in the Arabah, to the right of Jeshimon. 25 Then Saul and his men departed, to seek [him]; but it had been told David, and he had gone down the cliff, and taken up his abode in the wilderness of Maon,––and when Saul had, heard it, he pursued David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and, David and his men, on that side of the mountain,––wherefore David became hurried, to get away from the presence of Saul, but, Saul and his men, were surrounding David and his men, to capture then: 27 when, a messenger, came unto Saul, saying,––Haste thee and come! for the Philistines have spread over the land. 28 Then returned Saul from pursuing David, and departed to meet the Philistines,––for which cause, they called that place Sela–hammahlekoth ["the Cliff of Separation"]. 29 And David went up from thence,––and abode in the strongholds of En–gedi.
CLV(i) 1 And they declare to David, saying, `Lo, the Philistines are fighting against Keilah, and they are spoiling the threshing-floors.. 2 And David asks at Yahweh, saying, `Do I go? --and have I smitten among these Philistines?' And Yahweh said unto David, `Go, and you have smitten among the Philistines, and saved Keilah.. 3 And David's men say unto him, `Lo, we here in Judah are afraid; and how much more when we go to Keilah, unto the ranks of the Philistines?. 4 And David adds again to ask at Yahweh, and Yahweh answers him, and said, `Rise, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into your hand.. 5 And David goes, and his men, to Keilah, and fights with the Philistines, and leads away their cattle, and smites among them--a great smiting, and David saves the inhabitants of Keilah. 6 And it comes to pass, in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech unto David, to Keilah, an ephod came down in his hand. 7 And it is declared to Saul that David has come in to Keilah, and Saul said, `Elohim has made him known for my hand, for he has been shut in, to enter into a city of doors and bar.. 8 And Saul summons the whole of the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege unto David and unto his men. 9 And David knows that against him Saul is devising the evil, and said unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod.. 10 And David said, `Yahweh, Elohim of Israel, Your servant has certainly heard that Saul is seeking to come in unto Keilah, to destroy the city on mine account. 11 Do the possessors of Keilah shut me up into his hand? does Saul come down as Your servant has heard? Yahweh, Elohim of Israel, declare, I pray You, to Your servant.' And Yahweh said, `He does come down.. 12 And David said, `Do the possessors of Keilah shut me up, and my men, into the hand of Saul?' And Yahweh said, `They shut [you] up.. 13 And David rises--and his men--about six hundred men, and they go out from Keilah, and go up and down where they go up and down; and to Saul it has been declared that David has escaped from Keilah, and he ceases to go out. 14 And David abides in the wilderness, in fortresses, and abides in the hill-country, in the wilderness of Ziph; and Saul seeks him all the days, and Elohim has not given him into his hand. 15 And David sees that Saul has come out to seek his life, and David [is] in the wilderness of Ziph, in a forest. 16 And Jonathan son of Saul rises, and goes unto David to the forest, and strengthens his hand in Elohim, 17 and said unto him, `Fear not, for the hand of Saul my father does not find you, and you do reign over Israel, and I am to you for second, and also so knows Saul my father.. 18 And they make a covenant both of them before Yahweh; and David abides in the forest, and Jonathan has gone to his house. 19 And the Ziphites go up unto Saul to Gibeah, saying, `Is not David hiding himself with us in fortresses, in the forest, in the height of Hachilah, which [is] on the south of the desolate place? 20 And, now, by all the desire of your soul, O king, to come down, come down, and ours [is] to shut him up into the hand of the king.. 21 And Saul said, `Blessed [are] you of Yahweh, for you have pity on me;" 22 go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his foot is; who has seen him there? for [one] has said unto me, He is very subtile. 23 And see and know of all the hiding-places where he hides himself, and you have turned back unto me prepared, and I have gone with you, and it has been, if he is in the land, that I have searched him out through all the thousands of Judah.. 24 And they rise and go to Ziph before Saul, and David and his men [are] in the wilderness of Maon, in the plain, at the south of the desolate place. 25 And Saul and his men go to seek, and they declare to David, and he goes down the rock, and abides in the wilderness of Maon; and Saul hears, and pursues after David [to] the wilderness of Maon. 26 And Saul goes on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain, and David is hastened to go from the face of Saul, and Saul and his men are compassing David and his men, to catch them. 27 And a messenger has come in unto Saul, saying, `Haste, and come, for the Philistines have pushed against the land.. 28 And Saul turns back from pursuing after David, and goes to meet the Philistines, therefore they have called that place `The Rock of Divisions.. 29 And David goes up thence, and abides in fortresses [at] En-gedi.
BBE(i) 1 And they sent word to David, saying, The Philistines are fighting against Keilah and taking the grain from the grain-floors. 2 So David, questioning the Lord, said, Am I to go and make an attack on these Philistines? And the Lord said to David, Go and make an attack on the Philistines so that Keilah may be kept from falling into their hands. 3 And David's men said to him, Even here in Judah we are full of fear: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David put the question to the Lord again, and the Lord answering said, Up! go down to Keilah; for I will give the Philistines into your hands. 5 So David and his men went to Keilah, and had a fight with the Philistines, and took away their cattle, and put them to the sword with great destruction. So David was the saviour of the people of Keilah. 6 Now when Abiathar, the son of Ahimelech, went in flight to David, he came down to Keilah with the ephod in his hand. 7 And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in. 8 And Saul sent for all the people to come to the fight, and go down to Keilah to make an attack on David and his men. 9 And it was clear to David that Saul had evil designs against him, and he said to Abiathar the priest, Come here with the ephod. 10 Then David said, O Lord, the God of Israel, news has been given to your servant that it is Saul's purpose to come to Keilah and send destruction on the town because of me. 11 And now, is it true, as they have said to me, that Saul is coming? O Lord, the God of Israel, give ear to your servant, and say if these things are so. And the Lord said, He is coming down. 12 Then David said, Will the men of Keilah give me and my men up to Saul? and the Lord said, They will give you up. 13 Then David and his men, about six hundred of them, went out of Keilah, and got away wherever they were able to go. And Saul, hearing that David had got away from Keilah, did not go there. 14 And David kept in the waste land, in safe places, waiting in the hill-country in the waste land of Ziph. And Saul was searching for him every day, but God did not give him up into his hands. 15 And David was full of fear, in the knowledge that Saul had come out to take his life; and David was in the waste land of Ziph, in Horesh. 16 And Saul's son Jonathan went to David in Horesh, and made his hands strong in God; 17 And said to him, Have no fear, for Saul my father will not get you into his power; and you will be king of Israel, and I will be by your side, and my father Saul is certain of this. 18 And the two of them made an agreement before the Lord: and David went on living in Horesh, and Jonathan went back to his house. 19 Then the Ziphites came up to Gibeah to see Saul, and said, Is not David living secretly among us in the strong places in Horesh, in the hill of Hachilah to the south of the waste land? 20 So now, O king, have your soul's desire and come down, and we, for our part, will give him up into the king's hands. 21 And Saul said, The Lord's blessing will be yours, for you have had pity on me. 22 Go now, and take more steps, and see where he is living: for they say that he is expert in deceit. 23 So take care to get knowledge of all the secret places where he is taking cover, and be certain to come back to me, and I will go with you: and without doubt, if he is anywhere in the land, I will get him, among all the families of Judah. 24 And they went back and came to Ziph before Saul: but David and his men were in the waste land of Maon, in the dry land south of the waste land. 25 And Saul and his men went in search of him. And David had word of it, so he came down to the rock in the waste land of Maon. And Saul, hearing of this, went after David into the waste land of Maon. 26 And Saul and his men went on one side of the mountain, and David and his men went on the other: and David's purpose was to get away as quickly as possible, for fear of Saul; for Saul and his men were making a circle round David and his men in order to take them. 27 But a man came to Saul saying, Be quick and come; for the Philistines have made an attack on the land. 28 So turning back from going after David, Saul went against the Philistines: so that place was named Sela-hammah-lekoth. 29 And from there, David went up and took cover in the safe place of En-gedi.
MKJV(i) 1 And they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing-floors. 2 And David asked of Jehovah, saying, Shall I go? And shall I strike these Philistines? And Jehovah said to David, Go and strike the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 And David inquired of Jehovah once again. And Jehovah answered him and said, Arise, go down to Keilah. For I will deliver the Philistines into your hand. 5 And David and his men went to Keilah and fought with the Philistines. And they led away their cattle and struck them with a great slaughter. And David saved the people of Keilah. 6 And it happened when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hands, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly planned evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod here. 10 And David said, O Lord God of Israel, Your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as Your servant has heard? O Jehovah, the God of Israel, I beg of You, tell Your servant. And Jehovah said, He will come down. 12 And David said, Will the men of Keilah shut up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will shut you up. 13 And David and his men, about six hundred, arose and departed out of Keilah and went wherever they could go. And it was told to Saul that David had escaped from Keilah. And he did not go forth. 14 And David stayed in the wilderness in strongholds, and remained in the stronghold in the wilderness of Ziph. And Saul looked for him every day, but God did not deliver him into his hand. 15 And David saw that Saul had come out to seek his life. And David was in the wilderness of Ziph in a woods. 16 And Jonathan, Saul's son, arose and went to David into the woods, and strengthened his hand in God. 17 And he said to him, Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. And you shall be king over Israel, and I shall be next to you. And my father Saul knows that also. 18 And the two of them cut a covenant before Jehovah. And David stayed in the forest, and Jonathan went to his house. 19 And the men of Ziph came up to Saul, to Gibeah, saying, Does not David hide himself with us in strongholds in the forest, in the hill of Hachilah, which is on the south of the wilderness? 20 And now, O king, come down according to all the desire of your soul. Come down, and it is for us to shut him up into the king's hand. 21 And Saul said, Blessed are you from Jehovah, for you have pity on me. 22 Please go, make more sure, and know and see the place where his foot is. Who has seen him there? For I am told that he is very subtle. 23 And see and know of all the hiding places where he hides himself there, and return to me prepared. And I will go with you. And it shall be, if he is in the land, I will search him out throughout all the thousands of Judah. 24 And they arose and went to Ziph before Saul. But David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain, on the south of the desert. 25 Saul and his men also went to look for him. And they told David. And he came down from the rock and stayed in the wilderness of Maon. And when Saul heard, he followed after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain. And David hurried to get away before Saul. For Saul and his men were encircling David and his men, to take them. 27 And a messenger came to Saul, saying, Hurry and come! For the Philistines have invaded the land. 28 And Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines. Therefore they called that place, The Rock of the Division. 29 And David went up from there and stayed in strongholds at En-gedi.
LITV(i) 1 And they spoke to David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they are plundering the threshing floors. 2 And David asked of Jehovah, saying, Shall I go? And shall I strike against these Philistines? And Jehovah said to David, Go, and you shall strike the Philistines and save Keilah. 3 And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah; and how shall we go to Keilah to the armies of the Philistines? 4 And David once again inquired of Jehovah. And Jehovah answered him and said, Rise up, go down to Keilah, for I have given the Philistines into your hand. 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and led away their livestock, and killed among them with a great blow. And David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David, near Keilah, an ephod came in his hand. 7 And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has estranged him into my hand. For he is shut in, to enter into a city of gates and a bar. 8 And Saul heard and called all the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege to David and to his men. 9 But David knew that Saul was devising evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod near. 10 And David said, O Jehovah the God of Israel, Your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city because of me. 11 Will the masters of Keilah shut me up into his hand? Will Saul come down as Your servant has heard? I pray You, Jehovah the God of Israel, tell your servant. And Jehovah said, He will come down. 12 And David said, Will the masters of Keilah shut me and my men up into Saul's hand? And Jehovah said, They will shut you up. 13 And David and his men, about six hundred men, rose up and left Keilah, and went wherever they could go. And it was told to Saul that David had escaped from Keilah. And he ceased to go out. 14 And David stayed in the wilderness, in the strongholds. And he stayed in the hill, in the wilderness of Ziph. And Saul sought him all his days. And God did not give him into his hand. 15 And David saw that Saul had come out to seek his life; and David was in the wilderness of Ziph, in the forest. 16 And Jonathan the son of Saul rose up and went out to David, to the forest. And he made his hand strong in God, 17 and said to him, Do not fear, for the hand of my father Saul shall not find you; and you shall reign over Israel; and I shall be second to you. And my father Saul knows it is so. 18 And they cut a covenant, both of them, before Jehovah. And David stayed in the forest, and Jonathan went to his house. 19 And the men of Ziph went to Saul, to Gibeah, saying, Is not David hiding himself with us in strongholds, in the forest, in the hill of Hachilah, which is south of the wilderness? 20 And now, come down according to all the desires of your soul, O king. Come down, and our duty is to deliver him up into the king's hand. 21 And Saul said, You are blessed of Jehovah, for you have had pity on me. 22 Please go, make yet more sure, and know, and see his place where his foot is; who has seen him there, for one has said to me, He is very subtle. 23 And see and know of all the hiding places where he hides himself. And you shall return to me ready, and I shall go with you, and it shall be, if he is in the land, that I shall search him out through all the thousands of Judah. 24 And they rose up and went to Ziph before Saul. But David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert. 25 And Saul and his men went to search. And they told David. And he went down to the rock, and stayed in the wilderness of Maon. And Saul heard, and pursued David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain. And David was hurrying to go away from the face of Saul. And Saul and his men were encircling David and his men, to catch them. 27 And a messenger came to Saul, saying, Hurry, and come, for the Philistines have made a raid on the land. 28 And Saul turned back from pursuing David, and went to meet the Philistines. On account of this they have called that place, The Rock of the Division. 29 And David went up from there and stayed in the strongholds at Engedi.
ECB(i) 1
DAVID SAVES QEILAH
And they tell David, saying, Behold, the Peleshethiy fight Qeilah; and they plunder the threshingfloors. 2 And David asks Yah Veh, saying, Go I and smite these Peleshethiy? And Yah Veh says to David, Go and smite the Peleshethiy and save Qeilah. 3 And the men of David say to him, Behold, we awe here in Yah Hudah! How much more, if we come to Qeilah against the ranks of the Peleshethiy? 4 And David adds again to ask Yah Veh: and Yah Veh answers him and says, Rise! Descend to Qeilah! For I give the Peleshethiy into your hand. 5 So David and his men go to Qeilah and fight the Peleshethiy and drive their chattel and smite them with a great stroke: thus David saves the settlers of Qeilah. 6
SHAUL PURSUES DAVID
And so be it, Abi Athar the son of Achiy Melech flees to David to Qeilah, and he descends with an ephod in his hand: 7 and they tell Shaul that David comes to Qeilah. And Shaul says, Elohim recognizes him into my hand; for he shut himself in by entering a city with doors and bars. 8 And Shaul hearkens all the people to war to descend to Qeilah to besiege David and his men. 9 And David knows Shaul plots evil against him; and he says to Abi Athar the priest, Bring near the ephod. 10 And David says, O Yah Veh Elohim of Yisra El, In hearing, your servant hears that Shaul seeks to come to Qeilah to ruin the city for my sake: 11 The masters of Qeilah, shut they me into his hand? Descends Shaul, as your servant hears? O Yah Veh Elohim of Yisra El, I beseech you, tell your servant. And Yah Veh says, He descends. 12 Then David says, The masters of Qeilah, shut they me and my men into the hand of Shaul? And Yah Veh says, They shut you. 13 Then David and his men - about six hundred men rise and go from Qeilah: and in walking, they walk. And they tell Shaul that David escapes from Qeilah; and he ceases to go: 14 and David settles in the wilderness in huntholds and settles in a mountain in the wilderness of Ziph; and Shaul seeks him every day but Elohim gives him not into his hand: 15 and David sees that Shaul goes to seek his soul: and David is in the wilderness of Ziph in a forest: 16 and Yah Nathan, the son of Shaul rises and goes to David into the forest and strengthens his hand in Elohim. 17 And he says to him, Awe not: for the hand of Shaul my father finds you not; and you reign over Yisra El and I become second to you; as Shaul my father also knows. 18 And the two cut a covenant at the face of Yah Veh: and David settles in the forest and Yah Nathan goes to his house. 19 And the Ziphiy ascend to Shaul to Gibah, saying, Is not David hiding himself with us in huntholds in the forest in the hill of Hachilah on the right of Yeshimon? 20 Now, O sovereign, descend - according as all your soul yearns to descend; and our part is to shut him into the hand of the sovereign. 21 And Shaul says, Blessed - you of Yah Veh; for you compassion me. 22 Go, I beseech you, prepare yet, and know and see his place where his foot is. Who saw him there? For someone says to me, in strategizing, he strategizes: 23 and see and know all the refuges where he hides himself; and return to me prepared; and I go with you: and so be it, if he is in the land, I search him out throughout all the thousands of Yah Hudah. 24 And they rise and come from the face of Shaul to Ziph: and David and his men are in the wilderness of Maon in the plain at the right of Yeshimon. 25 And Shaul and his men go to seek him: and they tell David: so he descends into a rock and settles in the wilderness of Maon. And Shaul hears, and pursues after David in the wilderness of Maon: 26 and Shaul goes on this side of the mountain and David and his men on that side of the mountain: and David hastens to go from the face of Shaul; for Shaul and his men surround David and his men to apprehend them. 27 And an angel comes to Shaul, saying, Hasten and come! For the Peleshethiy strip the land. 28 And Shaul returns from pursuing David and goes to meet the Peleshethiy: so they call that place Sela Ham Machleqoth/The Rock of Allotments. 29 And David ascends from there and settles in huntholds at En Gedi.
ACV(i) 1 And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors. 2 Therefore David inquired of LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And LORD said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of LORD yet again. And LORD answered him, and said, Arise, go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David came to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul was devising mischief against him, and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod. 10 Then said David, O LORD, the God of Israel, thy servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as thy servant has heard? O LORD, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And LORD said, He will come down. 12 Then David said, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And LORD said, They will deliver thee up. 13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah, and he ceased to go forth. 14 And David abode in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill-country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand. 15 And David saw that Saul came out to seek his life, and David was in the wilderness of Ziph in the forest. 16 And Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the forest, and strengthened his hand in God. 17 And he said to him, Fear not, for the hand of Saul my father shall not find thee. And thou shall be king over Israel, and I shall be next to thee. And that, Saul my father also knows. 18 And those two made a covenant before LORD. And David abode in the forest, and Jonathan went to his house. 19 Then the Ziphites came up to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself with us in the strongholds in the forest, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert? 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down, and our part shall be to deliver him up into the king's hand. 21 And Saul said, Blessed be ye of LORD, for ye have had compassion on me. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there, for it is told me that he deals very shrewdly. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hides himself, and come ye again to me of a certainty. And I will go with you, and it shall come to pass, if he is in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul, but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert. 25 And Saul and his men went to seek him. And they told David. Therefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain. And David made haste to get away for fear of Saul. For Saul and his men encompassed David and his men round about to take them. 27 But there came a messenger to Saul, saying, Hasten thee, and come, for the Philistines have made a raid upon the land. 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines. Therefore they called that place Sela-hammahlekoth. 29 And David went up from there, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
WEB(i) 1 David was told, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors.” 2 Therefore David inquired of Yahweh, saying, “Shall I go and strike these Philistines?” Yahweh said to David, “Go strike the Philistines, and save Keilah.” 3 David’s men said to him, “Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?” 4 Then David inquired of Yahweh yet again. Yahweh answered him, and said, “Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand.” 5 David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their livestock, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 When Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand. 7 Saul was told that David had come to Keilah. Saul said, “God has delivered him into my hand; for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.” 8 Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.” 10 Then David said, “O Yahweh, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? Yahweh, the God of Israel, I beg you, tell your servant.” Yahweh said, “He will come down.” 12 Then David said, “Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?” Yahweh said, “They will deliver you up.” 13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. Saul was told that David was escaped from Keilah; and he gave up going there. 14 David stayed in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill country in the wilderness of Ziph. Saul sought him every day, but God didn’t deliver him into his hand. 15 David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the wilderness of Ziph in the wood. 16 Jonathan, Saul’s son, arose, and went to David into the woods, and strengthened his hand in God. 17 He said to him, “Don’t be afraid; for the hand of Saul my father won’t find you; and you will be king over Israel, and I will be next to you; and Saul my father knows that also.” 18 They both made a covenant before Yahweh. Then David stayed in the woods, and Jonathan went to his house. 19 Then the Ziphites came up to Saul to Gibeah, saying, “Doesn’t David hide himself with us in the strongholds in the woods, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert? 20 Now therefore, O king, come down. According to all the desire of your soul to come down; and our part will be to deliver him up into the king’s hand.” 21 Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me. 22 Please go make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for I have been told that he is very cunning. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides himself, and come again to me with certainty, and I will go with you. It shall happen, if he is in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.” 24 They arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert. 25 Saul and his men went to seek him. When David was told, he went down to the rock, and stayed in the wilderness of Maon. When Saul heard that, he pursued David in the wilderness of Maon. 26 Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David hurried to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them. 27 But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!” 28 So Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines. Therefore they called that place Sela Hammahlekoth. 29 David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
WEB_Strongs(i)
  1 H1732 David H5046 was told, H6430 "Behold, the Philistines H3898 are fighting H7084 against Keilah, H8154 and are robbing H1637 the threshing floors."
  2 H1732 Therefore David H7592 inquired H3068 of Yahweh, H559 saying, H3212 "Shall I go H5221 and strike H6430 these Philistines?" H3068 Yahweh H559 said H1732 to David, H3212 "Go H5221 strike H6430 the Philistines, H3467 and save H7084 Keilah."
  3 H1732 David's H582 men H559 said H3373 to him, "Behold, we are afraid H3063 here in Judah: H3212 how much more then if we go H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?"
  4 H1732 Then David H7592 inquired H3068 of Yahweh H3254 yet again. H3068 Yahweh H6030 answered H6030 him, and said, H6965 "Arise, H3381 go down H7084 to Keilah; H5414 for I will deliver H6430 the Philistines H3027 into your hand."
  5 H1732 David H582 and his men H3212 went H7084 to Keilah, H3898 and fought H6430 with the Philistines, H5090 and brought away H4735 their livestock, H5221 and killed H1419 them with a great H4347 slaughter. H1732 So David H3467 saved H3427 the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H54 It happened, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 fled H1732 to David H7084 to Keilah, H3381 that he came down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 It was told H7586 Saul H1732 that David H935 had come H7084 to Keilah. H7586 Saul H559 said, H430 "God H5234 has delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut in, H935 by entering H5892 into a town H1817 that has gates H1280 and bars."
  8 H7586 Saul H8085 summoned H5971 all the people H8085 to H4421 war, H3381 to go down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 David H3045 knew H7586 that Saul H2790 was devising H7451 mischief H559 against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H646 "Bring the ephod H5066 here."
  10 H1732 Then David H559 said, H3068 "O Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5650 your servant H8085 has surely H8085 heard H7586 that Saul H1245 seeks H935 to come H7084 to Keilah, H7843 to destroy H5892 the city for my sake.
  11 H1167 Will the men H7084 of Keilah H5462 deliver me up H3027 into his hand? H7586 Will Saul H3381 come down, H5650 as your servant H8085 has heard? H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5046 I beg you, tell H5650 your servant." H3068 Yahweh H559 said, H3381 "He will come down."
  12 H1732 Then David H559 said, H1167 "Will the men H7084 of Keilah H5462 deliver H582 me and my men H3027 into the hand H7586 of Saul?" H3068 Yahweh H559 said, H5462 "They will deliver you up."
  13 H1732 Then David H582 and his men, H8337 who were about six H3967 hundred, H6965 arose H3318 and departed H7084 out of Keilah, H1980 and went H834 wherever H1980 they could go. H5046 It was told H7586 Saul H1732 that David H4422 was escaped H7084 from Keilah; H2308 and he gave H3318 up going there.
  14 H1732 David H3427 stayed H4057 in the wilderness H4679 in the strongholds, H3427 and remained H2022 in the hill H4057 country in the wilderness H2128 of Ziph. H7586 Saul H1245 sought H3117 him every day, H430 but God H5414 didn't deliver H3027 him into his hand.
  15 H1732 David H7200 saw H7586 that Saul H3318 had come out H1245 to seek H5315 his life. H1732 David H4057 was in the wilderness H2128 of Ziph H2793 in the wood.
  16 H3083 Jonathan, H7586 Saul's H1121 son, H6965 arose, H3212 and went H1732 to David H2793 into the woods, H2388 and strengthened H3027 his hand H430 in God.
  17 H559 He said H3372 to him, "Don't be afraid; H3027 for the hand H7586 of Saul H1 my father H4672 shall not find H4427 you; and you shall be king H3478 over Israel, H4932 and I shall be next H7586 to you; and that also Saul H1 my father H3045 knows."
  18 H8147 They both H3772 made H1285 a covenant H6440 before H3068 Yahweh: H1732 and David H3427 stayed H2793 in the woods, H3083 and Jonathan H1980 went H1004 to his house.
  19 H2130 Then the Ziphites H5927 came up H7586 to Saul H1390 to Gibeah, H559 saying, H1732 "Doesn't David H5641 hide H4679 himself with us in the strongholds H2793 in the wood, H1389 in the hill H2444 of Hachilah, H3225 which is on the south H3452 of the desert?
  20 H4428 Now therefore, O king, H3381 come down, H185 according to all the desire H5315 of your soul H3381 to come down; H5462 and our part shall be to deliver H4428 him up into the king's H3027 hand."
  21 H7586 Saul H559 said, H1288 "You are blessed H3068 by Yahweh; H2550 for you have had compassion on me.
  22 H3212 Please go H3559 make H3045 yet more sure, and know H7200 and see H4725 his place H7272 where his haunt H7200 is, and who has seen H559 him there; for it is told H6191 me that he deals very H6191 subtly.
  23 H7200 See H3045 therefore, and take knowledge H4224 of all the lurking places H2244 where he hides H7725 himself, and come again H3559 to me with certainty, H1980 and I will go H3426 with you: and it shall happen, if he is H776 in the land, H2664 that I will search H505 him out among all the thousands H3063 of Judah."
  24 H6965 They arose, H3212 and went H2128 to Ziph H6440 before H7586 Saul: H1732 but David H582 and his men H4057 were in the wilderness H4584 of Maon, H6160 in the Arabah H3225 on the south H3452 of the desert.
  25 H7586 Saul H582 and his men H3212 went H1245 to seek H1732 him. When David H5046 was told, H3381 he went down H5553 to the rock, H3427 and stayed H4057 in the wilderness H4584 of Maon. H7586 When Saul H8085 heard H7291 that, he pursued H310   H1732 David H4057 in the wilderness H4584 of Maon.
  26 H7586 Saul H3212 went H6654 on this side H2022 of the mountain, H1732 and David H582 and his men H6654 on that side H2022 of the mountain: H1732 and David H2648 made haste H3212 to get away H6440 for fear H7586 of Saul; H7586 for Saul H582 and his men H5849 surrounded H1732 David H582 and his men H5849 to H8610 take them.
  27 H4397 But a messenger H935 came H7586 to Saul, H559 saying, H4116 "Hurry H3212 and come; H6430 for the Philistines H6584 have made a raid H776 on the land!"
  28 H7586 So Saul H7725 returned H7291 from pursuing H310 after H1732 David, H3212 and went H7125 against H6430 the Philistines: H7121 therefore they called H4725 that place H5555 Sela Hammahlekoth.
  29 H1732 David H5927 went up H3427 from there, and lived H4679 in the strongholds H5872 of En Gedi.
NHEB(i) 1 David was told, "Look, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors." 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, "Shall I go and strike these Philistines?" The LORD said to David, "Go strike the Philistines, and save Keilah." 3 David's men said to him, "Look, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?" 4 Then David inquired of the LORD yet again. The LORD answered him, and said, "Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand." 5 David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their livestock, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 It happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David, that he went down with David to Keilah, having an ephod in his hand. 7 Now it was told Saul that David had come to Keilah. So Saul said, "God has sold him into my hand, for he has shut himself in by entering into a town that has gates and bars." 8 Then Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here." 10 Then David said, "LORD, God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 And now, will Saul come down, as your servant has heard? LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will come down." 12 Then David said, "Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" The LORD said, "They will deliver you up." 13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. And Saul was told that David had escaped Keilah; so he gave up the pursuit. 14 David stayed in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill country in the wilderness of Ziph. Saul sought him every day, but the LORD did not deliver him into his hand. 15 Now David was afraid that Saul had come out to seek his life. And David was in the wilderness of Ziph at Horesh. 16 Jonathan, Saulʼs son, set out and came to David at Horesh and encouraged him in the LORD. 17 He said to him, "Do not be afraid; for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next to you; and that also Saul my father knows." 18 They both made a covenant before the LORD: and David stayed at Horesh, and Jonathan went to his house. 19 Then the Ziphites came up to Saul to Gibeah, saying, "Doesnʼt David hide himself with us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hakilah, which is on the south of Jeshimon? 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down. It will be our responsibility to deliver him up into the king's hand." 21 Saul said, "You are blessed by the LORD; for you have had compassion on me. 22 Please go investigate again, and look around and learn the place where his swift foot is, for I am told that he is very clever. 23 See therefore, and find out all the hiding places where he hides himself, and come back to me when you know for certain, and I will go with you. And it shall happen, if he is in the land, that I will search for him among all the thousands of Judah." 24 They arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of Jeshimon. 25 Saul and his men went to seek him. When David was told, he went down to the rock, and stayed in the wilderness of Maon. When Saul heard that, he pursued David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain. And David was hurrying to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them. 27 But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land." 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines. Therefore they called that place Rock of Divisions. 29 David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
AKJV(i) 1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing floors. 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said to him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod. 10 Then said David, O LORD God of Israel, your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as your servant has heard? O LORD God of Israel, I beseech you, tell your servant. And the LORD said, He will come down. 12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver you up. 13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he declined to go forth. 14 And David stayed in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. 16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. 17 And he said to him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next to you; and that also Saul my father knows. 18 And they two made a covenant before the LORD: and David stayed in the wood, and Jonathan went to his house. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. 21 And Saul said, Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there: for it is told me that he deals very subtly. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides himself, and come you again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. 25 Saul also and his men went to seek him. And they told David; why he came down into a rock, and stayed in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. 27 But there came a messenger to Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Why Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. 29 And David went up from there, and dwelled in strong holds at Engedi.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5046 Then they told H1732 David, H559 saying, H2009 Behold, H6430 the Philistines H3898 fight H7084 against Keilah, H8154 and they rob H1637 the threshing floors.
  2 H1732 Therefore David H7592 inquired H3068 of the LORD, H559 saying, H3212 Shall I go H5221 and smite H428 these H6430 Philistines? H3068 And the LORD H559 said H1732 to David, H3212 Go, H5221 and smite H6430 the Philistines, H3467 and save H7084 Keilah.
  3 H1732 And David’s H582 men H559 said H2009 to him, Behold, H3373 we be afraid H6311 here H3063 in Judah: H637 how H637 much H3588 more then H3588 if H3212 we come H7084 to Keilah H413 against H4634 the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 inquired H3068 of the LORD H5750 yet H3254 again. H3068 And the LORD H6030 answered H559 him and said, H6965 Arise, H3381 go H3381 down H7084 to Keilah; H5414 for I will deliver H6430 the Philistines H3027 into your hand.
  5 H1732 So David H582 and his men H3212 went H7084 to Keilah, H3898 and fought H6430 with the Philistines, H5090 and brought H4735 away their cattle, H5221 and smote H1419 them with a great H4347 slaughter. H1732 So David H3467 saved H3427 the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H1961 And it came H54 to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 fled H1732 to David H7084 to Keilah, H3381 that he came H3381 down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H935 was come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 said, H430 God H5234 has delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut H935 in, by entering H5892 into a town H1817 that has gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 called H3605 all H5971 the people H3162 together H4421 to war, H3381 to go H3381 down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew H7586 that Saul H2790 secretly H2790 practiced H7451 mischief H5921 against H559 him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 Bring H5066 here H646 the ephod.
  10 H559 Then said H1732 David, H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H5650 your servant H8085 has certainly heard H7586 that Saul H1245 seeks H935 to come H7084 to Keilah, H7843 to destroy H5892 the city H5668 for my sake.
  11 H1167 Will the men H7084 of Keilah H5462 deliver H3027 me up into his hand? H7586 will Saul H3381 come H3381 down, H5650 as your servant H8085 has heard? H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H4994 I beseech H5046 you, tell H5650 your servant. H3068 And the LORD H559 said, H3381 He will come H3381 down.
  12 H559 Then said H1732 David, H1167 Will the men H7084 of Keilah H5462 deliver H582 me and my men H3027 into the hand H7586 of Saul? H3068 And the LORD H559 said, H5462 They will deliver you up.
  13 H1732 Then David H582 and his men, H8337 which were about six H3967 hundred, H6965 arose H3318 and departed H7084 out of Keilah, H1980 and went H834 wherever H1980 they could go. H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H4422 was escaped H7084 from Keilah; H2308 and he declined H3318 to go H3318 forth.
  14 H1732 And David H3427 stayed H4057 in the wilderness H4679 in strong H4679 holds, H3427 and remained H2022 in a mountain H4057 in the wilderness H2128 of Ziph. H7586 And Saul H1245 sought H3605 him every H3117 day, H430 but God H5414 delivered H3027 him not into his hand.
  15 H1732 And David H7200 saw H7586 that Saul H3318 was come H1245 out to seek H5315 his life: H1732 and David H4057 was in the wilderness H2128 of Ziph H2793 in a wood.
  16 H3083 And Jonathan H7586 Saul’s H1121 son H6965 arose, H3212 and went H1732 to David H2793 into the wood, H2388 and strengthened H3027 his hand H430 in God.
  17 H559 And he said H3372 to him, Fear H3027 not: for the hand H7586 of Saul H1 my father H4672 shall not find H4427 you; and you shall be king H5921 over H3478 Israel, H4932 and I shall be next H1571 to you; and that also H7586 Saul H1 my father H3045 knows.
  18 H8147 And they two H3772 made H1285 a covenant H6440 before H3068 the LORD: H1732 and David H3427 stayed H2793 in the wood, H3083 and Jonathan H1980 went H1004 to his house.
  19 H5927 Then came H2130 up the Ziphites H7586 to Saul H1390 to Gibeah, H559 saying, H1732 Does not David H5641 hide H4679 himself with us in strong H4679 holds H2793 in the wood, H1389 in the hill H2444 of Hachilah, H834 which H3225 is on the south H3452 of Jeshimon?
  20 H6258 Now H4428 therefore, O king, H3381 come H3381 down H3605 according to all H183 the desire H5315 of your soul H3381 to come H3381 down; H5462 and our part shall be to deliver H4428 him into the king’s H3027 hand.
  21 H7586 And Saul H559 said, H1288 Blessed H3068 be you of the LORD; H2550 for you have compassion on me.
  22 H3212 Go, H4994 I pray H3559 you, prepare H3045 yet, and know H7200 and see H4725 his place H834 where H7272 his haunt H4310 is, and who H7200 has seen H8033 him there: H559 for it is told H6191 me that he deals very subtly.
  23 H7200 See H3045 therefore, and take knowledge H3605 of all H4224 the lurking H834 places where H8033 H2244 he hides H7725 himself, and come H7725 you again H3559 to me with the certainty, H1980 and I will go H1961 with you: and it shall come H518 to pass, if H776 he be in the land, H2664 that I will search H3605 him out throughout all H505 the thousands H3063 of Judah.
  24 H6965 And they arose, H3212 and went H2128 to Ziph H6440 before H7586 Saul: H1732 but David H582 and his men H4057 were in the wilderness H4584 of Maon, H6160 in the plain H413 on H3225 the south H3452 of Jeshimon.
  25 H7586 Saul H582 also and his men H3212 went H1245 to seek H5046 him. And they told H1732 David; H3381 why he came H3381 down H5553 into a rock, H3427 and stayed H4057 in the wilderness H4584 of Maon. H7586 And when Saul H8085 heard H7291 that, he pursued H310 after H1732 David H4057 in the wilderness H4584 of Maon.
  26 H7586 And Saul H3212 went H2088 on this H6654 side H2022 of the mountain, H1732 and David H582 and his men H6654 on that side H2022 of the mountain: H1732 and David H2648 made haste H3212 to get H3212 away H6440 for fear H7586 of Saul; H7586 for Saul H582 and his men H5849 compassed H1732 David H582 and his men H8610 round about to take them.
  27 H935 But there came H4397 a messenger H7586 to Saul, H559 saying, H4116 Haste H3212 you, and come; H6430 for the Philistines H6584 have invaded H776 the land.
  28 H7586 Why Saul H7725 returned H7291 from pursuing H310 after H1732 David, H3212 and went H7125 against H6430 the Philistines: H5921 therefore H3651 H4725 they called that place H5555 Selahammahlekoth.
  29 H1732 And David H5927 went H8033 up from there, H3427 and dwelled H4679 in strong H4679 holds H413 at H5872 Engedi.
KJ2000(i) 1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing floors. . 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and strike the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah: for I will deliver the Philistines into your hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and struck them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly plotted evil against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod. 10 Then said David, O LORD God of Israel, your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as your servant has heard? O LORD God of Israel, I beseech you, tell your servant. And the LORD said, He will come down. 12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver you up. 13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he decided not to go there. 14 And David abode in the wilderness in strongholds, and remained in the mountains in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul had come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a forest. 16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the forest, and strengthened his hand in God. 17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next unto you; and that also Saul my father knows. 18 And they both made a covenant before the LORD: and David abode in the forest, and Jonathan went to his house. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself with us in strongholds in the forest, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. 21 And Saul said, Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see the place where his hideout is, and who has seen him there: for it is told me that he deals very craftily. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides himself, and come you again to me with certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. 25 Saul also and his men went to seek him. And they told David: therefore he came down to a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them. 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Therefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. 29 And David went up from there, and dwelt in strongholds at Engedi.
UKJV(i) 1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing floors. 2 Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and strike the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and stroke them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod. 10 Then said David, O LORD God of Israel, your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as your servant has heard? O LORD God of Israel, I plead to you, tell your servant. And the LORD said, He will come down. 12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver you up. 13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went anywhere they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he ceased to go forth. 14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. 16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. 17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next unto you; and that also Saul my father knows. 18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. 21 And Saul said, Blessed be all of you of the LORD; for all of you have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there: for it is told me that he deals very subtlely. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides himself, and come all of you again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. 25 Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. 29 And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5046 Then they told H1732 David, H559 saying, H6430 Behold, the Philistines H3898 fight H7084 against Keilah, H8154 and they rob H1637 the threshingfloors.
  2 H1732 Therefore David H7592 inquired H3068 of the Lord, H559 saying, H3212 Shall I go H5221 and strike H6430 these Philistines? H3068 And the Lord H559 said H1732 unto David, H3212 Go, H5221 and strike H6430 the Philistines, H3467 and save H7084 Keilah.
  3 H1732 And David's H582 men H559 said H3373 unto him, Behold, we be afraid H3063 here in Judah: H3212 how much more then if we come H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 inquired H3068 of the Lord H3254 yet again. H3068 And the Lord H6030 answered H559 him and said, H6965 Arise, H3381 go down H7084 to Keilah; H5414 for I will deliver H6430 the Philistines H3027 into your hand.
  5 H1732 So David H582 and his men H3212 went H7084 to Keilah, H3898 and fought H6430 with the Philistines, H5090 and brought away H4735 their cattle, H5221 and struck H1419 them with a great H4347 slaughter. H1732 So David H3467 saved H3427 the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H54 And it came to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 fled H1732 to David H7084 to Keilah, H3381 that he came down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H935 was come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 said, H430 God H5234 has delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut in, H935 by entering H5892 into a town H1817 that has gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 called H5971 all the people H8085 together H4421 to war, H3381 to go down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew H7586 that Saul H2790 secretly practised H7451 mischief H559 against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 Bring here H646 the ephod.
  10 H559 Then said H1732 David, H3068 O Lord H430 God H3478 of Israel, H5650 your servant H8085 has certainly H8085 heard H7586 that Saul H1245 seeks H935 to come H7084 to Keilah, H7843 to destroy H5892 the city for my sake.
  11 H1167 Will the men H7084 of Keilah H5462 deliver me up H3027 into his hand? H7586 will Saul H3381 come down, H5650 as your servant H8085 has heard? H3068 O Lord H430 God H3478 of Israel, H5046 I beg you, tell H5650 your servant. H3068 And the Lord H559 said, H3381 He will come down.
  12 H559 Then said H1732 David, H1167 Will the men H7084 of Keilah H5462 deliver H582 me and my men H3027 into the hand H7586 of Saul? H3068 And the Lord H559 said, H5462 They will deliver you up.
  13 H1732 Then David H582 and his men, H8337 which were about six H3967 hundred, H6965 arose H3318 and departed H7084 out of Keilah, H1980 and went H834 wherever H1980 they could go. H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H4422 was escaped H7084 from Keilah; H2308 and he forbare H3318 to go forth.
  14 H1732 And David H3427 lived H4057 in the wilderness H4679 in strong holds, H3427 and remained H2022 in a mountain H4057 in the wilderness H2128 of Ziph. H7586 And Saul H1245 sought H3117 him every day, H430 but God H5414 delivered H3027 him not into his hand.
  15 H1732 And David H7200 saw H7586 that Saul H3318 was come out H1245 to seek H5315 his life: H1732 and David H4057 was in the wilderness H2128 of Ziph H2793 in a wood.
  16 H3083 And Jonathan H7586 Saul's H1121 son H6965 arose, H3212 and went H1732 to David H2793 into the wood, H2388 and strengthened H3027 his hand H430 in God.
  17 H559 And he said H3372 unto him, Fear H3027 not: for the hand H7586 of Saul H1 my father H4672 shall not find H4427 you; and you shall be king H3478 over Israel, H4932 and I shall be next H7586 unto you; and that also Saul H1 my father H3045 knows.
  18 H8147 And they two H3772 made H1285 a covenant H6440 before H3068 the Lord: H1732 and David H3427 lived H2793 in the wood, H3083 and Jonathan H1980 went H1004 to his house.
  19 H5927 Then came up H2130 the Ziphites H7586 to Saul H1390 to Gibeah, H559 saying, H1732 Does not David H5641 hide H4679 himself with us in strong holds H2793 in the wood, H1389 in the hill H2444 of Hachilah, H3225 which is on the south H3452 of Jeshimon?
  20 H4428 Now therefore, O king, H3381 come down H185 according to all the desire H5315 of your soul H3381 to come down; H5462 and our part shall be to deliver H4428 him into the king's H3027 hand.
  21 H7586 And Saul H559 said, H1288 Blessed H3068 be you of the Lord; H2550 for you have compassion on me.
  22 H3212 Go, H3559 I pray you, prepare H3045 yet, and know H7200 and see H4725 his place H7272 where his haunt H7200 is, and who has seen H559 him there: for it is told H6191 me that he deals very H6191 subtly.
  23 H7200 See H3045 therefore, and take knowledge H4224 of all the lurking places H2244 where he hides H7725 himself, and come you again H3559 to me with the certainty, H1980 and I will go H3426 with you: and it shall come to pass, if he be H776 in the land, H2664 that I will search H505 him out throughout all the thousands H3063 of Judah.
  24 H6965 And they arose, H3212 and went H2128 to Ziph H6440 before H7586 Saul: H1732 but David H582 and his men H4057 were in the wilderness H4584 of Maon, H6160 in the plain H3225 on the south H3452 of Jeshimon.
  25 H7586 Saul H582 also and his men H3212 went H1245 to seek H5046 him. And they told H1732 David: H3381 why he came down H5553 into a rock, H3427 and lived H4057 in the wilderness H4584 of Maon. H7586 And when Saul H8085 heard H7291 that, he pursued H310 after H1732 David H4057 in the wilderness H4584 of Maon.
  26 H7586 And Saul H3212 went H6654 on this side H2022 of the mountain, H1732 and David H582 and his men H6654 on that side H2022 of the mountain: H1732 and David H2648 made hurry H3212 to get away H6440 for fear H7586 of Saul; H7586 for Saul H582 and his men H5849 surrounded H1732 David H582 and his men H5849 round about H8610 to take them.
  27 H935 But there came H4397 a messenger H7586 unto Saul, H559 saying, H4116 Hurry H3212 you, and come; H6430 for the Philistines H6584 have invaded H776 the land.
  28 H7586 That is why Saul H7725 returned H7291 from pursuing H310 after H1732 David, H3212 and went H7125 against H6430 the Philistines: H7121 therefore they called H4725 that place H5555 Sela–hammahlekoth.
  29 H1732 And David H5927 went up H3427 from there, and lived H4679 in strong holds H5872 at En–gedi.
EJ2000(i) 1 ¶ Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. 2 Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go and smite the Philistines and save Keilah. 3 But David’s men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah, how much more than if we go to Keilah against the army of the Philistines? 4 Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines and brought away their livestock and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass when Abiathar, the son of Ahimelech, fled to David to Keilah that the ephod came in his hand. 7 ¶ And it was told Saul how David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 But David understood that Saul devised evil against him, and he said to Abiathar, the priest, Bring here the ephod. 10 Then David said, O LORD God of Israel, thy slave has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as thy slave has heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy slave. And the LORD said, He will come down. 12 Then David said, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. 13 So David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah and went from one place to another. And it was told Saul that David was escaped from Keilah, and he forbare to go forth. 14 ¶ And David abode in the wilderness in strong holds and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand. 15 And David, seeing that Saul had come out to seek his soul, stayed in the woods in the wilderness of Ziph. 16 Then Jonathan, Saul’s son, arose and went to David in the woods and strengthened his hand in God. 17 And he said unto him, Do not fear, for the hand of Saul, my father, shall not find thee, and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and even my father knows this. 18 And the two made a covenant before the LORD, and David abode in the woods, and Jonathan returned to his house. 19 ¶ Then those of Ziph came to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself with us in strong holds in the woods in the hill of Hachilah, which is on the right hand side of the wilderness? 20 Now, therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down, and our part shall be to deliver him into the king’s hand. 21 And Saul said, Blessed are ye of the LORD, for ye have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet and know and see his place where he places his foot and who has seen him there, for it is told me that he deals with great prudence. 23 See, therefore, and take knowledge of all the hiding places where he hides himself and come again to me with the certainty, and I will go with you; and it shall come to pass, if he is in the land that I will search him out with all the thousands of Judah. 24 And they arose and went to Ziph before Saul, but David and his men were in the wilderness of Maon in the plain on the right hand side of the wilderness. 25 Saul also and his men went to seek him. And they told David, and he came down from there into a rock and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from the presence of Saul, for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Make haste and come, for the Philistines have invaded the land. 28 Saul returned, therefore, from pursuing after David and went against the Philistines. For this reason they called that place Selahammahlekoth. {Heb. the rock of divisions} 29 And David went up from there and dwelt in strong holds at Engedi.
CAB(i) 1 And it was told David, saying, behold, the Philistines war in Keilah, and they rob, and they trample on the threshing floors. 2 And David inquired of the Lord, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the Lord said, Go, and you shall strike these Philistines, and shall save Keilah. 3 And the men of David said to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keilah? Shall we go after the spoils of the Philistines? 4 And David inquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into your hands. 5 So David and his men with him went to Keilah, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and struck them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass when Abiathar the son of Abimelech fled to David, that he went down with David to Keilah, having and ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. 8 And Saul charged all the people to go down to war to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul spoke openly of mischief against him. So David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord. 10 And David said, O Lord God of Israel, Your servant has indeed heard, that Saul seeks to come against Keilah to destroy the city on my account. 11 Will the place be shut up? And now will Saul come down, as Your servant has heard? Lord God of Israel, tell Your servant. And the Lord said, It will be shut up. 12 (TEXT OMITTED) 13 And David arose, and the men with him, in number about four hundred, and they went forth from Keilah, and went wherever they could go. And it was told Saul that David had escaped from Keilah, so he halted the expedition. 14 And he dwelt in Maserim in the wilderness, in the narrow passes; and dwelt in the wilderness in Mount Ziph, in the dry country. And Saul sought him continually, but the Lord delivered him not into his hands. 15 And David perceived that Saul went forth to seek him. And David was in the dry mountain in the New Ziph. 16 And Jonathan son of Saul arose, and went to David to Caene, and strengthened his hands in the Lord. 17 And he said to him, Fear not, for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be second to you; and Saul my father knows it. 18 So they both made a covenant before the Lord; and David dwelt in Caene, and Jonathan went to his home. 19 And the Ziphites came up out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, is not David hidden with us in Messara, in the narrows in Caene in the hill of Echela, which is on the right of Jeshimon? 20 And now according to all the king's desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king. 21 And Saul said to them, Blessed are you of the Lord, for you have been grieved on my account. 22 Go, I pray, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which you spoke of, lest by any means he should deal craftily. 23 Take notice, then, and learn, and I will go with you. And it shall come to pass that if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Judah. 24 And the Ziphites arose, and went before Saul. And David and his men were in the Wilderness of Maon, westward, to the right of Jeshimon. 25 And Saul and his men went to seek him. And they brought word to David, and he went down to the rock that was in the Wilderness of Maon. And Saul heard, and followed after David to the wilderness of Maon. 26 And Saul and his men went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. And David was hiding himself to escape from Saul; and Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them. 27 And a messenger came to Saul, saying, Make haste and come here, for the Philistines have invaded the land! 28 So Saul returned from following after David, and went to meet the Philistines. Therefore that place was called The Divided Rock. 29 (24:1) Then David rose up from there, and dwelt in the narrow passes of En Gedi.
LXX2012(i) 1 And it was told David, saying, behold, the Philistines war in Keila, and they rob, they trample on the threshing-floors. 2 And David enquired of the Lord, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the Lord said, Go, and you shall strike these Philistines, and shall save Keila. 3 And the men of David said to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keila? Shall we go after the spoils of the Philistines? 4 And David enquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keila, for I will deliver the Philistines into your hands. 5 So David and his men with him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and struck them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila. 6 And it came to pass when Abiathar the son of Achimelech fled to David, that he went down with David to Keila, having and ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. 8 And Saul charged all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul spoke openly of mischief against him: and David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord. 10 And David said, Lord God of Israel, your servant has indeed heard, that Saul seeks to come against Keila to destroy the city on my account. 11 Will [the place] be shut up? And now will Saul come down, as your servant has heard? Lord God of Israel, tell your servant. 12 And the Lord said, It will be shut up. 13 And David arose, and the men with him, in number about four hundred, and they went forth from Keila, and went wherever they could go: and it was told Saul that David had escaped from Keila, and he forbore to come. 14 And he lived in Maserem in the wilderness, in the narrow [passes]; and lived in the wilderness in mount Ziph, in the dry country. And Saul sought him continually, but the Lord delivered him not into his hands. 15 And David perceived that Saul went forth to seek David; and David was in the dry mountain in the New Ziph. 16 And Jonathan son of Saul rose, and went to David to Caene, and strengthened his hands in the Lord. 17 And he said to him, Fear not, for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be second to you; and Saul my father knows it. 18 So they both made a covenant before the Lord; and David lived in Caene, and Jonathan went to his home. 19 And the Ziphites came up out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, is not David hidden with us in Messara, in the narrows in Caene in the hill of Echela, which is on the right of Jessaemon? 20 And now [according to] all the king's desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king. 21 And Saul said to them, Blessed [be] you⌃ of the Lord, for you⌃ have been grieved on my account. 22 Go, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which you⌃ spoke of, lest by any means he should deal craftily. 23 Take notice, then, and learn, and I will go with you; and it shall come to pass that if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Juda. 24 And the Ziphites arose, and went before Saul: and David and his men [were] in the wilderness of Maon, westward, to the right of Jessaemon. 25 And Saul and his men went to seek him: and they brought word to David, and he went down to the rock that was in the wilderness of Maon: and Saul heard, and followed after David to the wilderness of Maon. 26 And Saul and his men go on one side of the mountain, and David and his men are on the other side of the mountain: and David was hiding himself to escape from Saul: and Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them. 27 And there came a messenger to Saul, saying, Haste you, and come here, for the Philistines have invaded the land. 28 So Saul returned from following after David, and went to meet the Philistines: therefore that place was called The divided Rock.
NSB(i) 29 From there David went to stay in the fortified camps of En Gedi. 1 David heard that the Philistines attacked the town of Keilah. They robbed the threshing floors of the newly harvested grain. 2 He asked Jehovah: »Shall I go and attack the Philistines?« Jehovah answered: »Yes, Attack them and save Keilah.« 3 David’s men said to him: »We have enough to be afraid of here in Judah. It will be worse if we go to Keilah and attack the Philistine forces!« 4 David consulted Jehovah once again, and Jehovah said to him: »Go attack Keilah! I will give you victory over the Philistines.« 5 David and his men went to Keilah and fought the Philistines. They drove off their livestock, and overwhelmingly defeated them. So David rescued the people who lived in Keilah. 6 When Ahimelech’s son Abiathar fled to David at Keilah, Abiathar brought a priestly ephod with him. 7 When Saul was told that David went to Keilah, Saul said: »God has delivered him into my hands. He has trapped himself by going into a city which has a gate with a double door held shut by a bar.« 8 So Saul called all the troops to go to war. They wanted to blockade Keilah, where David and his men were. 9 David learned that Saul was planning to harm him. He told the priest Abiathar: »Bring the ephod!« 10 Then David said: »Jehovah God of Israel, I have actually heard that Saul is going to come to Keilah and destroy the city on account of me. 11 »Will the citizens of Keilah hand me over to him? Will Saul come here as I have heard? Jehovah God of Israel, please tell me.« Jehovah answered: »He will come.« 12 »Will the citizens of Keilah hand my men and me over to Saul?« David asked. Jehovah answered: »They will hand you over.« 13 David and his men, about six hundred in all, left Keilah. They went wherever they could go. Then Saul was told: »David has escaped from Keilah! So he gave up the campaign.« 14 David lived in fortified camps in the desert. He lived in fortified camps in the mountains of the desert of Ziph. Saul was always searching for him. But God did not let him capture David. 15 David was afraid because Saul had come to kill him at Horesh in the desert of Ziph. 16 Jonathan went to see David. God helped him encourage David. 17 »Do not be afraid,« Jonathan said. »My father Saul will never get his hands on you. In fact, you are going to be the next king of Israel. I will be your highest official. Even my father knows it is true.« 18 They both promised Jehovah that they would always be loyal to each other. Then Jonathan went home while David stayed at Horesh. 19 Some people from the town of Ziph went to Saul at Gibeah. They said: »Your Majesty, David has a hideout not far from us! It is near Horesh. It is somewhere on Mount Hachilah south of Jeshimon. 20 »We know how much you want to capture him. Come to our territory and we will make sure you catch him.« 21 Saul answered: »May Jehovah bless you for being so kind to me! 22 »Go and make sure once more. Find out for certain where he is and who has seen him there. I hear that he is very cunning. 23 »Find out exactly the places where he hides. Be sure to bring back a report to me right away. Then I will go with you. If he is still in the region, I will hunt him down, even if I have to search the whole land of Judah.« 24 So they left and returned to Ziph ahead of Saul. David and his men were in the wilderness of Maon. They were in a desolate valley in the southern part of the Judean wilderness. 25 Saul and his men set out to look for David. David heard about it and went to a rocky hill in the wilderness of Maon and stayed there. When Saul heard about this he went after David. 26 Saul and his men were on one side of the hill. They were separated from David and his men, who were on the other side. They were hurrying to get away from Saul and his men, who were closing in on them and were about to capture them. 27 Just then a messenger arrived and said to Saul: »Come back at once! The Philistines are invading the country!« 28 Saul stopped pursuing David and went to fight the Philistines. That is why that place is called Separation Hill.
ISV(i) 1 David Delivers KeilahSomeone told David, “Look, the Philistines are fighting at Keilah and are plundering the threshing floors.”
2 David inquired of the LORD: “Shall I go and strike down these Philistines?”
The LORD told David, “Go strike down the Philistines and deliver Keilah.”
3 David’s men told him, “Look, we’re afraid here in Judah. How much then, if we go to Keilah against the Philistine army?”
4 David inquired of the LORD again, and the LORD answered him: “Get up, go down to Keilah. I’ll give the Philistines into your control.” 5 David and his men went to Keilah and fought the Philistines. He carried off their livestock and defeated them decisively, and so David delivered the inhabitants of Keilah. 6 Now when Ahimelech’s son Abiathar had fled to David in Keilah, the ephod had come down with him.
7 It was reported to Saul that David had come to Keilah, and Saul said, “The LORD has delivered him into my hand because he has shut himself in by going into a town with double gates and bars.” 8 Saul summoned for battle all his forces to go down to Keilah, to besiege David and his men.
9 David knew that Saul was devising evil plans against him, and so he told Abiathar the priest, “Bring the ephod.”
10 David said, “LORD God of Israel. Your servant has definitely heard that Saul intends to come to Keilah to destroy the town because of me. 11 Will the people of Keilah hand me over to him? Will Saul come down just as your servant has heard? LORD God of Israel, please inform your servant.”
The LORD said, “He will come down.”
12 Then David said, “Will the people of Keilah hand me over to Saul?”
The LORD said, “They’ll hand you over.” 13 David and his men, about 600 strong, got up and left Keilah. They moved around wherever they could go. Saul was advised that David had escaped from Keilah, so he stopped the campaign.
14 Jonathan Visits DavidDavid stayed in the wilderness in the strongholds, and he lived in the hill country in the wilderness of Ziph. Saul sought him every day, but God did not let David slip into Saul’s control. 15 David was afraid because Saul had come out to seek his life while David was in the wilderness of Ziph at Horesh. 16 Saul’s son Jonathan got up and went to David at Horesh, and he encouraged him to trust in God. 17 Jonathan told him, “Don’t be afraid. My father Saul won’t find you, and you will be king over Israel. I’ll be your second-in-command. My father Saul also knows this.” 18 The two of them made a covenant in the LORD’s presence. David remained at Horesh while Jonathan went home.
19 The People of Ziph Betray DavidPeople from Ziph came up to Saul at Gibeah and informed him, “David is hiding with us in the strongholds in Horesh and on the hill of Hachilah south of Jeshimon, isn’t he? 20 Now, your majesty, whenever you want to come down, come down, and our part will be to hand him over to the king.”
21 Saul said, “May you be blessed by the LORD, because you have been gracious to me. 22 Go and again make sure, find out and investigate where he is and who has seen him there, for people tell me that he’s very clever. 23 Investigate and find out all the hiding places there where he hides, and return to me with reliable information. Then I’ll go down with you, and if he’s in the land, I’ll search him out among all the thousands of Judah.” 24 The people from Ziph got up and left Saul, while David and his men were in the wilderness of Maon in the Arabah south of Jeshimon.
25 When Saul and his men went to search for David, some people told David, and he went down to the Rock of Escape and remained in the wilderness of Maon. Saul heard this and he pursued David into the wilderness of Maon. 26 Saul went on one side of the mountain while David and his men went on the other side of the mountain. David was hurrying to get away from Saul while Saul and his men were closing in on David and his men to capture them.
27 Then a messenger came to Saul with this news: “Come quickly, because the Philistines have made a raid on the land!” 28 So Saul turned around from pursuing David and went to meet the Philistines. Therefore, they call that place the Rock of Escape. 29 David went up from there and stayed in the strongholds of En-gedi.
LEB(i) 1 Now they told David, "Look, the Philistines are fighting in Keilah and they are raiding the threshing floors." 2 So David inquired of Yahweh, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" And Yahweh said to David, "Go and attack the Philistines and save* Keilah." 3 But David's men said to him, "Look, we are afraid here in Judah. How much more* if we go to Keilah to the battle lines of the Philistines?" 4 So David again inquired of Yahweh, and Yahweh answered him and said, "Get up, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into your hand." 5 So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines. They drove off their livestock and dealt them a heavy blow.* So David saved* the inhabitants of Keilah. 6 Now when Abiathar the son of Ahimelech fled* to David at Keilah, he went down with an ephod in his hand. 7 When it was told to Saul that David had gone to Keilah, Saul said, "God has given him* into my hand, because he has shut himself in by going into a city with two barred gates.* 8 Saul then summoned all of the army for the battle, to go down to Keilah to lay a siege against David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here." 10 And David said, "O Yahweh, God of Israel, your servant has clearly heard that Saul is seeking to come to Keilah to destroy the city because of me. 11 Will the rulers of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O Yahweh, God of Israel, please tell your servant!" And Yahweh said, "He will come down." 12 Then David said, "Will the rulers of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" And Yahweh said, "They will deliver you." 13 So David and his men got up, about six hundred men, and went out from Keilah and wandered wherever they could go. When it was told to Saul that David had escaped from Keilah, he stopped his pursuit.* 14 David remained in the wilderness, in the strongholds, and in the hill country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him continually,* but God did not give him into his hand. 15 When David realized that Saul had gone out to seek his life, David was in the wilderness of Ziph at Horesh. 16 So Jonathan the son of Saul got up and went to David at Horesh, and encouraged him* through God. 17 He said to him, "Do not be afraid, for the hand of my father Saul will not find you. You will be king over Israel, and I will be second to you.* My father Saul knows this also." 18 Then the two of them made* a covenant before Yahweh. David remained at Horesh, and Jonathan went to his house. 19 Then the Ziphites went up to Saul at Gibeah, saying, "Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh on the hill of Hakilah, which is south of Jeshimon? 20 So then, O king, whenever you want* to come down, come down, and it will be for us to deliver him into the hand of the king." 21 And Saul said to them, "May you be blessed by Yahweh, for you have shown me compassion! 22 Go, please, make certain again! Find out and see exactly where he is* and who has seen him there! For they have said to me, 'He is very cunning.' 23 Look, find out all of the hiding places where he hides. Then return to me with dependable information,* and I will go with you. And then if he is there in the land, then I will seek him among all the thousands of Judah." 24 Then they got up and went to Ziph before Saul.
Now David and his men were in the wilderness of Maon in the Arabah, to the south of Jeshimon. 25 And Saul and his men went to seek him, and they told David, so he went down to the rock and stayed in the wilderness of Maon. When Saul heard this, he pursued David into the wilderness of Maon. 26 Saul went on one side of the mountain,* and David and his men went on the other side of the mountain.* David was hurrying to get away from Saul, while Saul and his men were closing in on David and his men to capture them. 27 But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come, because the Philistines have made a raid on the land!" 28 So Saul returned from pursuing David, and he went to confront* the Philistines. Therefore, they called that place the Rock of Division.* 29 * David went up from there and stayed in the strongholds of En Gedi.
BSB(i) 1 Now it was reported to David, “Look, the Philistines are fighting against Keilah and looting the threshing floors.” 2 So David inquired of the LORD, “Should I go and attack these Philistines?” And the LORD said to David, “Go and attack the Philistines and save Keilah.” 3 But David’s men said to him, “Look, we are afraid here in Judah; how much more if we go to Keilah against the armies of the Philistines?” 4 Once again, David inquired of the LORD, and the LORD answered him: “Go at once to Keilah, for I will deliver the Philistines into your hand.” 5 Then David and his men went to Keilah, fought against the Philistines, and carried off their livestock, striking them with a mighty blow. So David saved the people of Keilah. 6 (Now Abiathar son of Ahimelech had brought the ephod with him when he fled to David at Keilah.) 7 When Saul was told that David had gone to Keilah, he said, “God has delivered him into my hand, for he has trapped himself by entering a town with gates and bars.” 8 Then Saul summoned all his troops to go to war at Keilah and besiege David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod.” 10 And David said, “O LORD, God of Israel, Your servant has heard that Saul intends to come to Keilah and destroy the city on my account. 11 Will the citizens of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down, as Your servant has heard? O LORD, God of Israel, please tell Your servant.” “He will,” said the LORD. 12 So David asked, “Will the citizens of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?” “They will,” said the LORD. 13 Then David and his men, about six hundred strong, set out and departed from Keilah, moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he declined to go forth. 14 And David stayed in the wilderness strongholds and in the hill country of the Wilderness of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God would not deliver David into his hand. 15 While David was in Horesh in the Wilderness of Ziph, he saw that Saul had come out to take his life. 16 And Saul’s son Jonathan came to David in Horesh and strengthened his hand in God, 17 saying, “Do not be afraid, for my father Saul will never lay a hand on you. And you will be king over Israel, and I will be your second-in-command. Even my father Saul knows this is true.” 18 So the two of them made a covenant before the LORD. And David remained in Horesh, while Jonathan went home. 19 Then the Ziphites came up to Saul at Gibeah and said, “Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hachilah south of Jeshimon? 20 Now, O king, come down whenever your soul desires, and we will be responsible for delivering him into your hand.” 21 “May you be blessed by the LORD,” replied Saul, “for you have had compassion on me. 22 Please go and prepare further. Investigate and watch carefully where he goes and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning. 23 Observe and find out all the places where he hides. Then come back to me with certainty, and I will go with you. If he is in the land, I will search him out among all the clans of Judah.” 24 So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Wilderness of Maon in the Arabah south of Jeshimon, 25 and Saul and his men went to seek him. When David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Wilderness of Maon. And when Saul heard of this, he pursued David there. 26 Saul was proceeding along one side of the mountain, and David and his men along the other side. Even though David was hurrying to get away, Saul and his men were closing in on David and his men to capture them. 27 Then a messenger came to Saul, saying, “Come quickly, for the Philistines have raided the land!” 28 So Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines. That is why that place is called Sela-hammahlekoth. 29 And David went up from there and lived in the strongholds of En-gedi.
MSB(i) 1 Now it was reported to David, “Look, the Philistines are fighting against Keilah and looting the threshing floors.” 2 So David inquired of the LORD, “Should I go and attack these Philistines?” And the LORD said to David, “Go and attack the Philistines and save Keilah.” 3 But David’s men said to him, “Look, we are afraid here in Judah; how much more if we go to Keilah against the armies of the Philistines?” 4 Once again, David inquired of the LORD, and the LORD answered him: “Go at once to Keilah, for I will deliver the Philistines into your hand.” 5 Then David and his men went to Keilah, fought against the Philistines, and carried off their livestock, striking them with a mighty blow. So David saved the people of Keilah. 6 (Now Abiathar son of Ahimelech had brought the ephod with him when he fled to David at Keilah.) 7 When Saul was told that David had gone to Keilah, he said, “God has delivered him into my hand, for he has trapped himself by entering a town with gates and bars.” 8 Then Saul summoned all his troops to go to war at Keilah and besiege David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod.” 10 And David said, “O LORD, God of Israel, Your servant has heard that Saul intends to come to Keilah and destroy the city on my account. 11 Will the citizens of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down, as Your servant has heard? O LORD, God of Israel, please tell Your servant.” “He will,” said the LORD. 12 So David asked, “Will the citizens of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?” “They will,” said the LORD. 13 Then David and his men, about six hundred strong, set out and departed from Keilah, moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he declined to go forth. 14 And David stayed in the wilderness strongholds and in the hill country of the Wilderness of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God would not deliver David into his hand. 15 While David was in Horesh in the Wilderness of Ziph, he saw that Saul had come out to take his life. 16 And Saul’s son Jonathan came to David in Horesh and strengthened his hand in God, 17 saying, “Do not be afraid, for my father Saul will never lay a hand on you. And you will be king over Israel, and I will be your second-in-command. Even my father Saul knows this is true.” 18 So the two of them made a covenant before the LORD. And David remained in Horesh, while Jonathan went home. 19 Then the Ziphites came up to Saul at Gibeah and said, “Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hachilah south of Jeshimon? 20 Now, O king, come down whenever your soul desires, and we will be responsible for delivering him into your hand.” 21 “May you be blessed by the LORD,” replied Saul, “for you have had compassion on me. 22 Please go and prepare further. Investigate and watch carefully where he goes and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning. 23 Observe and find out all the places where he hides. Then come back to me with certainty, and I will go with you. If he is in the land, I will search him out among all the clans of Judah.” 24 So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Wilderness of Maon in the Arabah south of Jeshimon, 25 and Saul and his men went to seek him. When David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Wilderness of Maon. And when Saul heard of this, he pursued David there. 26 Saul was proceeding along one side of the mountain, and David and his men along the other side. Even though David was hurrying to get away, Saul and his men were closing in on David and his men to capture them. 27 Then a messenger came to Saul, saying, “Come quickly, for the Philistines have raided the land!” 28 So Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines. That is why that place is called Sela-hammahlekoth. 29 And David went up from there and lived in the strongholds of En-gedi.
MLV(i) 1 And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are robbing the threshing-floors. 2 Therefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and kill* these Philistines? And Jehovah said to David, Go and kill* the Philistines and save Keilah.
3 And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him and said, Arise, go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into your hand.
5 And David and his men went to Keilah and fought with the Philistines and brought away their cattle and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
6 And it happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David came to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul was devising mischief against him and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
10 Then said David, O Jehovah, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech you, tell your servant. And Jehovah said, He will come down. 12 Then David said, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver you up.
13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah and went wherever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah and he ceased to go forth.
14 And David abode in the wilderness in the strongholds and remained in the hill-country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand. 15 And David saw that Saul came out to seek his life and David was in the wilderness of Ziph in the forest.
16 And Jonathan, Saul's son, arose and went to David into the forest and strengthened his hand in God. 17 And he said to him, Do not fear, for the hand of Saul my father will not find you. And you will be king over Israel and I will be next to you. And that, Saul my father also knows. 18 And those two made a covenant before Jehovah. And David abode in the forest and Jonathan went to his house.
19 Then the Ziphites came up to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself with us in the strongholds in the forest, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert? 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down and our part will be to deliver him up into the king's hand.
21 And Saul said, You* are blessed of Jehovah, for you* have had compassion on me. 22 Go, I beseech you*, make yet more sure and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there, for it is told me that he deals very shrewdly.
23 See therefore and take knowledge of all the lurking-places where he hides himself and come you* again to me of a certainty. And I will go with you* and it will happen, if he is in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.
24 And they arose and went to Ziph before Saul, but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert. 25 And Saul and his men went to seek him. And they told David. Therefore he came down to the rock and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.
26 And Saul went on this side of the mountain and David and his men on that side of the mountain. And David made haste to get away for fear of Saul. For Saul and his men encompassed David and his men all around to take them.
27 But there came a messenger to Saul, saying, You hasten and come, for the Philistines have made a raid upon the land. 28 So Saul returned from pursuing after David and went against the Philistines. Therefore they called that place Sela-hammahlekoth. 29 And David went up from there and dwelt in the strongholds of En-gedi.

VIN(i) 1 David was told, "Look, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors." 2 So David inquired of the LORD, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" And the LORD said to David, "Go and attack the Philistines and save Keilah." 3 David's men said to him, "Look, we're afraid here in Judah. How much then, if we go to Keilah against the Philistine army?" 4 So David again inquired of the LORD, and the LORD answered him and said, "Get up, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into your hand." 5 David and his men went to Keilah and fought the Philistines. He carried off their livestock and defeated them decisively, and so David delivered the inhabitants of Keilah. 6 Now as Abiathar, son of Abimelech, had fled to David, he went down with him to Keila, having the ephod in his hand. 7 Saul was told that David had gone to Keilah and he said, God has delivered him into my hand, for he is trapped by going into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here." 10 David said, "LORD God of Israel. Your servant has definitely heard that Saul intends to come to Keilah to destroy the town because of me. 11 Will the rulers of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O LORD, God of Israel, please tell your servant!" And the LORD said, "He will come down." 12 Then David said, Will the men of Keilah give me and my men up to Saul? and the Lord said, They will give you up. 13 David and his men, about six hundred in all, left Keilah. They went wherever they could go. Then Saul was told: "David has escaped from Keilah! So he gave up the campaign." 14 David stayed in the wilderness in the strongholds and in the hill country in the wilderness of Ziph. Saul sought him every day, but God didn't deliver him into his hand. 15 David was afraid because Saul had come to kill him at Horesh in the desert of Ziph. 16 And Saul's son Jonathan went to David in Horesh, and made his hands strong in God; 17 He said to him, "Do not be afraid, for the hand of my father Saul will not find you. You will be king over Israel, and I will be second to you. My father Saul knows this also." 18 The two of them made a covenant before the LORD. David remained at Horesh while Jonathan went home. 19 Then the Ziphites went up to Saul at Gibeah, saying, "Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh on the hill of Hakilah, which is south of Jeshimon? 20 Now, your majesty, whenever you want to come down, come down, and our part will be to hand him over to the king." 21 Saul answered: "May the LORD bless you for being so kind to me! 22 Please go and make sure and find out where his haunt is and who has seen him there, for they tell me that he is very crafty. 23 So find out all the hiding places he uses and come back to me with definite information, and I will go with you. If he is in the area I will search him out among all the thousands of Judah. 24 Then they got up and went to Ziph before Saul. Now David and his men were in the wilderness of Maon in the Arabah, to the south of Jeshimon. 25 Saul and his men went to seek him. When David was told, he went down to the rock, and stayed in the wilderness of Maon. When Saul heard that, he pursued David in the wilderness of Maon. 26 Saul went on one side of the mountain, and David and his men went on the other side of the mountain. David was hurrying to get away from Saul, while Saul and his men were closing in on David and his men to capture them. 27 And a messenger came to Saul, saying, Hurry and come! For the Philistines have invaded the land. 28 So Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines. Therefore they called that place Sela Hammahlekoth. 29 David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
Luther1545(i) 1 Und es ward David angesagt: Siehe, die Philister streiten wider Kegila und berauben die Tennen. 2 Da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Gehe hin, du wirst die Philister schlagen und Kegila erretten 3 Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hie in Juda und wollen hingehen gen Kegila, zu der Philister Zeug? 4 Da fragte David wieder den HERRN; und der HERR antwortete ihm und sprach: Auf, zeuch hinab gen Kegila; denn ich will die Philister in deine Hände geben. 5 Also zog David samt seinen Männern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg; und tat eine große Schlacht an ihnen. Also errettete David die zu Kegila. 6 Denn da Abjathar, der Sohn Ahimelechs, floh zu David gen Kegila, trug er den Leibrock mit sich hinab. 7 Da ward Saul angesagt, daß David gen Kegila kommen wäre, und sprach: Gott hat ihn in meine Hände übergeben, daß er verschlossen ist, nun er in eine Stadt kommen ist, mit Toren und Riegeln verwahret. 8 Und Saul ließ alles Volk rufen zum Streit hinnieder gen Kegila, daß sie David und seine Männer belegten. 9 Da aber David merkte, daß Saul Böses über ihn gedachte, sprach er zu dem Priester Abjathar: Lange den Leibrock her! 10 Und David sprach: HERR, Gott Israels, dein Knecht hat gehöret, daß Saul danach trachte, daß er gen Kegila komme, die Stadt zu verderben um meinetwillen. 11 Werden mich auch die Bürger zu Kegila überantworten in seine Hände? Und wird aber Saul herab kommen, wie dein Knecht gehöret hat? Das verkündige, HERR, Gott Israels, deinem Knechte. Und der HERR sprach: Er wird herabkommen. 12 David sprach: Werden aber die Bürger zu Kegila mich und meine Männer überantworten in die Hände Sauls? Der HERR sprach: Ja. 13 Da machte sich David auf samt seinen Männern, deren bei sechshundert waren, und zogen aus von Kegila und wandelten, wo sie hin konnten. Da nun Saul angesagt ward, daß David von Kegila entronnen war, ließ er sein Ausziehen anstehen. 14 David aber blieb in der Wüste, in der Burg, und blieb auf dem Berge in der Wüste Siph. Saul aber suchte ihn sein Leben lang; aber Gott gab ihn nicht in seine Hände. 15 Und David sah, daß Saul ausgezogen war, sein Leben zu suchen. Aber David war in der Wüste Siph, in der Heide. 16 Da machte sich Jonathan auf, der Sohn Sauls, und ging hin zu David in die Heide und stärkte seine Hand in Gott; 17 und sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; meines Vaters Sauls Hand wird dich nicht finden, und du wirst König werden über Israel, so will ich der nächste um dich sein; auch weiß solches mein Vater wohl. 18 Und sie machten beide einen Bund miteinander vor dem HERRN. Und David blieb in der Heide, aber Jonathan zog wieder heim. 19 Aber die Siphiter zogen hinauf zu Saul gen Gibea und sprachen: Ist nicht David bei uns verborgen in der Burg, in der Heide, auf dem Hügel Hachila, der zur Rechten liegt an der Wüste? 20 So komme nun der König hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn überantworten in des Königs Hände. 21 Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch mein erbarmet habt! 22 So gehet nun hin und werdet es noch gewisser, daß ihr wisset und sehet, an welchem Ort seine Füße gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist. 23 Besehet und erkundet alle Örter, da er sich verkreucht, und kommt wieder zu mir, wenn ihr's gewiß seid, so will ich mit euch ziehen. Ist er im Lande, so will ich nach ihm forschen unter allen Tausenden in Juda. 24 Da machten sie sich und gingen gen Siph vor Saul hin. David aber und seine Männer waren in der Wüste Maon, auf dem Gefilde zur Rechten der Wüste. 25 Da nun Saul hinzog mit seinen Männern zu suchen, ward es David angesagt; und er machte sich hinab in den Fels und blieb in der Wüste Maon. Da das Saul hörete, jagte er David nach in der Wüste Maon. 26 Und Saul mit seinen Männern ging an einer Seite des Berges, David mit seinen Männern an der andern Seite des Berges. Da David aber eilete, dem Saul zu entgehen, da umringete Saul samt seinen Männern David und seine Männer, daß er sie griffe. 27 Aber es kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm; denn die Philister sind ins Land gefallen! 28 Da kehrete sich Saul von dem Nachjagen Davids und zog hin den Philistern entgegen; daher heißt man den Ort Sela-Mahelkoth. 29 Und David zog hinauf von dannen und blieb in der Burg Engedi.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H559 Und H1732 es ward David H5046 angesagt H6430 : Siehe, die Philister H3898 streiten H7084 wider Kegila H8154 und berauben H1637 die Tennen .
  2 H7592 Da fragte H1732 David H3068 den HErrn H559 und sprach H6430 : Soll ich hingehen und diese Philister H5221 schlagen H3068 ? Und der HErr H559 sprach H1732 zu David H3212 : Gehe H3212 hin H6430 , du wirst die Philister H5221 schlagen H7084 und Kegila H3467 erretten
  3 H1732 Aber die Männer bei David H559 sprachen H4634 zu H582 ihm: Siehe, wir H3373 fürchten H3063 uns hie in Juda H3212 und wollen hingehen H7084 gen Kegila H6430 , zu der Philister Zeug?
  4 H7592 Da fragte H1732 David H3254 wieder H3068 den HErrn H3068 ; und der HErr H6030 antwortete H559 ihm und sprach H6965 : Auf H3381 , zeuch hinab H7084 gen Kegila H6430 ; denn ich will die Philister H3027 in deine Hände H5414 geben .
  5 H3212 Also zog H1732 David H582 samt seinen Männern H7084 gen Kegila H3898 und stritt H6430 wider die Philister H5090 und trieb H3427 ihnen ihr H4735 Vieh H1419 weg; und tat eine große H5221 Schlacht H3467 an ihnen. Also errettete H1732 David H7084 die zu Kegila .
  6 H54 Denn da Abjathar H1121 , der Sohn H288 Ahimelechs H1272 , floh H1732 zu David H7084 gen Kegila H646 , trug er den Leibrock H3027 mit sich H3381 hinab .
  7 H7586 Da H7586 ward Saul H5046 angesagt H1732 , daß David H7084 gen Kegila H935 kommen H559 wäre, und sprach H430 : GOtt H3027 hat ihn in meine Hände H5234 übergeben H935 , daß er verschlossen ist H5892 , nun er in eine Stadt H5462 kommen ist H1817 , mit Toren H1280 und Riegeln verwahret.
  8 H7586 Und Saul H3381 ließ H5971 alles Volk H8085 rufen H4421 zum Streit H7084 hinnieder gen Kegila H8085 , daß sie H1732 David H582 und seine Männer belegten.
  9 H1732 Da aber David H3045 merkte H7586 , daß Saul H7451 Böses H2790 über ihn gedachte H559 , sprach H3548 er zu dem Priester H54 Abjathar H646 : Lange den Leibrock H5066 her!
  10 H1732 Und David H559 sprach H3068 : HErr H430 , GOtt H3478 Israels H5650 , dein Knecht H8085 hat H7586 gehöret, daß Saul H1245 danach trachte H7084 , daß er gen Kegila H935 komme H5892 , die Stadt H8085 zu H7843 verderben um meinetwillen.
  11 H5462 Werden mich auch die Bürger zu H7084 Kegila H3027 überantworten in seine Hände H3068 ? Und H7586 wird aber Saul H3381 herab H5650 kommen, wie dein Knecht H8085 gehöret hat H5046 ? Das verkündige H1167 , HErr H430 , GOtt H3478 Israels H5650 , deinem Knechte H3068 . Und der HErr H559 sprach H3381 : Er wird herabkommen .
  12 H1732 David H559 sprach H5462 : Werden aber H5462 die Bürger zu H7084 Kegila H3068 mich und H582 meine Männer H3027 überantworten in die Hände H7586 Sauls H1167 ? Der HErr H559 sprach : Ja.
  13 H834 Da H1732 machte sich David H6965 auf H582 samt seinen Männern H8337 , deren bei sechshundert H1980 waren, und zogen H3318 aus H3318 von H7084 Kegila H7586 und wandelten, wo sie hin konnten. Da nun Saul H5046 angesagt H1980 ward H1732 , daß David H7084 von Kegila H4422 entronnen H376 war, ließ er H2308 sein Ausziehen anstehen .
  14 H1732 David H3427 aber blieb H4057 in der Wüste H4679 , in der Burg H3117 , und H3427 blieb H2022 auf dem Berge H4057 in der Wüste H2128 Siph H7586 . Saul H1245 aber suchte H430 ihn sein Leben lang; aber GOtt H5414 gab H3027 ihn nicht in seine Hände .
  15 H1732 Und David H7200 sah H7586 , daß Saul H3318 ausgezogen war H5315 , sein Leben H1245 zu suchen H1732 . Aber David H4057 war in der Wüste H2128 Siph H2793 , in der Heide .
  16 H3083 Da machte sich Jonathan H6965 auf H1121 , der Sohn H7586 Sauls H3212 , und ging hin H1732 zu David H2793 in die Heide H2388 und stärkte H3027 seine Hand H430 in GOtt;
  17 H7586 und H559 sprach H3372 zu ihm: Fürchte H1 dich nicht; meines Vaters H7586 Sauls H3027 Hand H4672 wird dich nicht finden H4427 , und du wirst König H3478 werden über Israel H4932 , so will ich der nächste H3045 um dich sein; auch weiß H1 solches mein Vater wohl.
  18 H3772 Und sie machten H8147 beide H1285 einen Bund H6440 miteinander vor H3068 dem HErrn H1732 . Und David H3427 blieb H2793 in der Heide H3083 , aber Jonathan H1980 zog H1004 wieder heim .
  19 H2130 Aber die Siphiter H7586 zogen hinauf zu Saul H1390 gen Gibea H559 und sprachen H1732 : Ist nicht David H5641 bei uns verborgen H4679 in der Burg H2793 , in der Heide H5927 , auf H1389 dem Hügel H2444 Hachila H3225 , der zur Rechten H3452 liegt an der Wüste ?
  20 H3381 So komme H4428 nun der König H3381 hernieder H185 nach all seines Herzens Begehr H5315 , so wollen wir ihn H5462 überantworten H4428 in des Königs H3027 Hände .
  21 H559 Da sprach H7586 Saul H1288 : Gesegnet H3068 seid ihr dem HErrn H2550 , daß ihr euch mein erbarmet habt!
  22 H3212 So gehet nun hin H3045 und werdet es noch gewisser, daß ihr H7200 wisset und sehet, an H4725 welchem Ort H7272 seine Füße H7200 gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen H3559 habe H559 ; denn mir ist gesagt H6191 , daß er listig ist.
  23 H2244 Besehet und erkundet alle Örter, da er sich H7725 verkreucht, und kommt wieder H3045 zu mir, wenn ihr‘s H3559 gewiß H3426 seid H7200 , so will H1980 ich mit euch ziehen H776 . Ist er im Lande H2664 , so will ich nach ihm forschen H505 unter allen Tausenden H3063 in Juda .
  24 H3212 Da machten sie sich und gingen H2128 gen Siph H6440 vor H7586 Saul H1732 hin. David H582 aber und seine Männer H4057 waren in der Wüste H4584 Maon H6965 , auf H6160 dem Gefilde H3225 zur Rechten H3452 der Wüste .
  25 H310 Da H7586 nun Saul H582 hinzog mit seinen Männern H8085 zu H1245 suchen H1732 , ward es David H5046 angesagt H3212 ; und er machte sich H3381 hinab H5553 in den Fels H3427 und blieb H4057 in der Wüste H4584 Maon H7586 . Da das Saul H1732 hörete, jagte er David H7291 nach H4057 in der Wüste H4584 Maon .
  26 H7586 Und Saul H582 mit seinen Männern H3212 ging H6654 an einer Seite H2022 des Berges H1732 , David H582 mit seinen Männern H6654 an der andern Seite H2022 des Berges H1732 . Da David H7586 aber eilete, dem Saul H7586 zu entgehen, da umringete Saul H1732 samt seinen Männern David H582 und seine Männer H3212 , daß er H6440 sie H8610 griffe .
  27 H935 Aber es kam H4397 ein Bote H7586 zu Saul H559 und sprach H4116 : Eile H3212 und komm H6430 ; denn die Philister H776 sind ins Land H6584 gefallen!
  28 H7725 Da kehrete sich H7586 Saul H7291 von dem Nachjagen H1732 Davids H6430 und H3212 zog H7125 hin den Philistern entgegen H310 ; daher H7121 heißt H4725 man den Ort Sela-Mahelkoth.
Luther1912(i) 1 Und es ward David angesagt: Siehe, die Philister streiten wider Kegila und berauben die Tennen. 2 Da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Gehe hin! du wirst die Philister schlagen und Kegila erretten. 3 Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wollen hingehen gen Kegila zu der Philister Heer? 4 Da fragte David wieder den HERRN, und der HERR antwortete ihm und sprach: Auf, zieh hinab gen Kegila! denn ich will die Philister in deine Hände geben. 5 Also zog David samt seinen Männern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg und tat eine große Schlacht an ihnen. Also errettete David die zu Kegila. 6 Denn da Abjathar, der Sohn Ahimelechs, floh zu David gen Kegila, trug er den Leibrock mit sich hinab. 7 Da ward Saul angesagt, daß David gen Kegila gekommen wäre, und er sprach: Gott hat ihn in meine Hände übergeben, daß er eingeschlossen ist, nun er in eine Stadt gekommen ist, mit Türen und Riegeln verwahrt. 8 Und Saul ließ alles Volk rufen zum Streit hinab gen Kegila, daß sie David und seine Männer belagerten. 9 Da aber David merkte, daß Saul Böses über ihn gedachte, sprach er zu dem Priester Abjathar: Lange den Leibrock her! 10 Und David sprach: HERR, Gott Israels, dein Knecht hat gehört, daß Saul darnach trachte, daß er gen Kegila komme, die Stadt zu verderben um meinetwillen. 11 Werden mich auch die Bürger zu Kegila überantworten in seine Hände? Und wird auch Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Das verkündige, HERR, Gott Israels, deinem Knecht! Und der HERR sprach: Er wird herabkommen. 12 David sprach: Werden aber die Bürger zu Kegila mich und meine Männer überantworten in die Hände Sauls? Der HERR sprach: Ja. 13 Da machte sich David auf samt seinen Männern, deren bei sechshundert waren, und zogen aus von Kegila und wandelten, wo sie konnten. Da nun Saul angesagt ward, daß David von Kegila entronnen war, ließ er sein Ausziehen anstehen. 14 David aber blieb in der Wüste verborgen und blieb auf dem Berge in der Wüste Siph. Saul aber suchte ihn sein Leben lang; aber Gott gab ihn nicht in seine Hände. 15 Und David sah, daß Saul ausgezogen war, sein Leben zu suchen. Aber David war in der Wüste Siph, in der Heide. 16 Da machte sich Jonathan auf, der Sohn Sauls, und ging hin zu David in der Heide und stärkte seine Hand in Gott 17 und sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; meines Vaters Sauls Hand wird dich nicht finden, und du wirst König werden über Israel, so will ich der nächste um dich sein; auch weiß solches mein Vater wohl. 18 Und sie machten beide einen Bund miteinander vor dem HERRN; und David blieb in der Heide, aber Jonathan zog wieder heim. 19 Aber die Siphiter zogen hinauf zu Saul gen Gibea und sprachen: Ist nicht David bei uns verborgen an sicherem Ort in der Heide, auf dem Hügel Hachila, der zur Rechten liegt an der Wüste? 20 So komme nun der König hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn überantworten in des Königs Hände. 21 Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 22 So gehet nun hin und werdet's noch gewisser, daß ihr wisset und sehet, an welchem Ort seine Füße gewesen sind und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist. 23 Besehet und erkundet alle Orte, da er sich verkriecht, und kommt wieder zu mir, wenn ihr's gewiß seid, so will ich mit euch ziehen. Ist er im Lande, so will ich nach ihm forschen unter allen Tausenden in Juda. 24 Da machten sie sich auf und gingen gen Siph vor Saul hin. David aber und seine Männer waren in der Wüste Maon, auf dem Gefilde zur Rechten der Wüste. 25 Da nun Saul hinzog mit seinen Männern, zu suchen, ward's David angesagt; und er machte sich den Fels hinab und blieb in der Wüste Maon. Da das Saul hörte, jagte er David nach in die Wüste Maon. 26 Und Saul mit seinen Männern ging an einer Seite des Berge, David mit seinen Männern an der anderen Seite des Berges. Da David aber eilte, dem Saul zu entgehen, da umringte Saul samt seinen Männern David und seine Männer, daß er sie griffe. 27 Aber es kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm! denn die Philister sind ins Land gefallen. 28 Da kehrte sich Saul von dem Nachjagen Davids und zog hin, den Philistern entgegen; daher heißt man den Ort Sela-Mahlekoth [das heißt Scheidefels]. 29
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1732 Und es ward David H559 H5046 angesagt H6430 : Siehe, die Philister H3898 streiten H7084 wider Kegila H8154 und berauben H1637 die Tennen .
  2 H7592 Da fragte H1732 David H3068 den HERRN H559 und sprach H3212 : Soll ich hingehen H6430 und diese Philister H5221 schlagen H3068 ? Und der HERR H559 sprach H1732 zu David H3212 : Gehe hin H6430 ! du wirst die Philister H5221 schlagen H7084 und Kegila H3467 erretten .
  3 H582 Aber die Männer H1732 bei David H559 sprachen H3373 zu ihm: Siehe, wir fürchten H3063 uns hier in Juda H3212 , und wollen hingehen H7084 gen Kegila H6430 zu der Philister H4634 Heer ?
  4 H7592 Da fragte H1732 David H3254 wieder H3068 den HERRN H3068 , und der HERR H6030 antwortete H559 ihm und sprach H6965 : Auf H3381 , zieh hinab H7084 gen Kegila H6430 ! denn ich will die Philister H3027 in deine Hände H5414 geben .
  5 H3212 Also zog H1732 David H582 samt seinen Männern H7084 gen Kegila H3898 und stritt H6430 wider die Philister H5090 und trieb H4735 ihnen ihr Vieh H5090 weg H5221 und tat H1419 eine große H4347 Schlacht H3467 an ihnen. Also errettete H1732 David H3427 die H7084 zu Kegila .
  6 H54 Denn da Abjathar H1121 , der Sohn H288 Ahimelechs H1272 , floh H1732 zu David H7084 gen Kegila H3381 , trug H646 er den Leibrock H3027 mit H3381 sich hinab .
  7 H7586 Da ward Saul H5046 angesagt H1732 , daß David H7084 gen Kegila H935 gekommen H7586 wäre, und er H559 sprach H430 : Gott H3027 hat ihn in meine Hände H5234 übergeben H5462 , daß er eingeschlossen H5892 ist, nun er in eine Stadt H935 gekommen H1817 ist, mit Türen H1280 und Riegeln verwahrt.
  8 H7586 Und Saul H8085 ließ H5971 alles Volk H8085 rufen H4421 zum Streit H3381 hinab H7084 gen Kegila H1732 , daß sie David H582 und seine Männer H6696 belagerten .
  9 H1732 Da aber David H3045 merkte H7586 , daß Saul H7451 Böses H2790 über ihn gedachte H559 , sprach H3548 er zu dem Priester H54 Abjathar H5066 : Lange H646 den Leibrock H5066 her!
  10 H1732 Und David H559 sprach H3068 : HERR H430 , Gott H3478 Israels H5650 , dein Knecht H8085 hat H8085 gehört H7586 , daß Saul H1245 darnach trachte H7084 , daß er gen Kegila H935 komme H5892 , die Stadt H7843 zu verderben um meinetwillen.
  11 H1167 Werden mich auch die Bürger H7084 zu Kegila H5462 überantworten H3027 in seine Hände H7586 ? Und wird auch Saul H3381 herabkommen H5650 , wie dein Knecht H8085 gehört H5046 hat? Das verkündige H3068 , HERR H430 , Gott H3478 Israels H5650 , deinem Knecht H3068 ! Und der HERR H559 sprach H3381 : Er wird herabkommen .
  12 H1732 David H559 sprach H1167 : Werden aber die Bürger H7084 zu Kegila H582 mich und meine Männer H5462 überantworten H3027 in die Hände H7586 Sauls H3068 ? Der HERR H559 sprach H5462 : Ja .
  13 H6965 Da machte H1732 sich David H6965 auf H582 samt seinen Männern H8337 H3967 , deren bei H376 waren H3318 , und zogen aus H7084 von Kegila H1980 und wandelten H834 , wo H1980 sie hin konnten H7586 . Da nun Saul H5046 angesagt H1732 ward, daß David H7084 von Kegila H4422 entronnen H3318 war, ließ er sein Ausziehen H2308 anstehen .
  14 H1732 David H3427 aber blieb H4057 in der Wüste H4679 verborgen H3427 und blieb H2022 auf dem Berge H4057 in der Wüste H2128 Siph H7586 . Saul H1245 aber suchte H3117 ihn sein Leben lang H430 ; aber Gott H5414 gab H3027 ihn nicht in seine Hände .
  15 H1732 Und David H7200 sah H7586 , daß Saul H3318 ausgezogen H5315 war, sein Leben H1245 zu suchen H1732 . Aber David H4057 war in der Wüste H2128 Siph H2793 , in der Heide .
  16 H6965 Da machte H3083 sich Jonathan H6965 auf H1121 , der Sohn H7586 Sauls H3212 , und ging H1732 hin zu David H2793 in die Heide H2388 und stärkte H3027 seine Hand H430 in Gott
  17 H559 und sprach H3372 zu ihm: Fürchte H1 dich nicht; meines Vaters H7586 Sauls H3027 Hand H4672 wird dich nicht finden H4427 , und du wirst König H3478 werden über Israel H4932 , so will ich der nächste H3045 um dich sein; auch weiß H1 H7586 solches mein Vater wohl.
  18 H3772 Und sie machten H8147 beide H1285 einen Bund H6440 miteinander vor H3068 dem HERRN H1732 ; und David H3427 blieb H2793 in der Heide H3083 , aber Jonathan H1980 zog H1004 wieder heim .
  19 H2130 Aber die Siphiter H5927 zogen hinauf H7586 zu Saul H1390 gen Gibea H559 und sprachen H1732 : Ist nicht David H5641 bei uns verborgen H4679 an sicherem Ort H2793 in der Heide H1389 , auf dem Hügel H2444 Hachila H3225 , der zur Rechten H3452 liegt an der Wüste ?
  20 H3381 So komme H4428 nun der König H3381 hernieder H5315 nach all seines Herzens H185 Begehr H5462 , so wollen wir ihn überantworten H4428 in des Königs H3027 Hände .
  21 H559 Da sprach H7586 Saul H1288 : Gesegnet H3068 seid ihr dem HERRN H2550 , daß ihr euch meiner erbarmt habt!
  22 H3212 So gehet H3559 nun hin und werdet’s H3045 noch gewisser, daß ihr wisset H7200 und sehet H4725 , an welchem Ort H7272 seine Füße H7200 gewesen sind und wer ihn daselbst gesehen H559 habe; denn mir ist gesagt H6191 , daß er listig H6191 ist .
  23 H7200 Besehet H3045 und erkundet H4224 alle Örter H2244 , da er sich verkriecht H7725 , und kommet wieder H3559 zu mir, wenn ihr’s gewiß H1980 seid, so will ich mit euch ziehen H3426 . Ist H776 er im Lande H2664 , so will ich nach ihm forschen H505 unter allen Tausenden H3063 in Juda .
  24 H6965 Da machten H6965 sie sich auf H3212 und gingen H2128 gen Siph H6440 vor H7586 Saul H1732 hin. David H582 aber und seine Männer H4057 waren in der Wüste H4584 Maon H6160 , auf dem Gefilde H3225 zur Rechten H3452 der Wüste .
  25 H7586 Da nun Saul H3212 hinzog H582 mit seinen Männern H1245 , zu suchen H1732 , ward’s David H5046 angesagt H3381 ; und er machte H5553 sich den Fels H3381 hinab H3427 und blieb H4057 in der Wüste H4584 Maon H7586 . Da das Saul H8085 hörte H7291 , jagte H1732 er David H310 nach H4057 in die Wüste H4584 Maon .
  26 H7586 Und Saul H3212 mit seinen Männern ging H6654 an einer Seite H2022 des Berges H1732 , David H582 mit seinen Männern H6654 an der anderen Seite H2022 des Berges H1732 . Da David H2648 aber eilte H3212 , dem Saul zu entgehen H5849 , da umringte H7586 Saul H582 samt seinen Männern H1732 David H582 und seine Männer H8610 , daß er sie griffe .
  27 H935 Aber es kam H4397 ein Bote H7586 zu Saul H559 und sprach H4116 : Eile H3212 und komm H6430 ! denn die Philister H776 sind ins Land H6584 gefallen .
  28 H7725 Da kehrte H7586 sich Saul H7725 von H7291 dem Nachjagen H1732 Davids H3212 und zog H6430 hin, den Philistern H7125 entgegen H7121 ; daher heißt H4725 man den Ort H5555 Sela–Mahlekoth [das heißt Scheidefels].
ELB1871(i) 1 Und man berichtete David und sprach: Siehe, die Philister streiten wider Kehila, und sie plündern die Tennen. 2 Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen? Und Jehova sprach zu David: Ziehe hin, und schlage die Philister und rette Kehila. 3 Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Kehila wider die Schlachtreihen der Philister ziehen? 4 Da befragte David wiederum Jehova, und Jehova antwortete ihm und sprach: Mache dich auf, ziehe nach Kehila hinab; denn ich werde die Philister in deine Hand geben. 5 Und David zog mit seinen Männern nach Kehila und stritt wider die Philister, und er trieb ihr Vieh weg und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und so rettete David die Bewohner von Kehila. - 6 Es geschah aber, als Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu David nach Kehila floh, da kam er hinab mit einem Ephod in seiner Hand. 7 Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist. 8 Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern. 9 Und als David erfuhr, daß Saul Böses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her! 10 Und David sprach: Jehova, Gott Israels! dein Knecht hat für gewiß gehört, daß Saul danach trachtet, nach Kehila zu kommen, um die Stadt zu verderben um meinetwillen. 11 Werden die Bürger von Kehila mich seiner Hand ausliefern? wird Saul herabziehen, wie dein Knecht gehört hat? Jehova, Gott Israels, tue es doch deinem Knechte kund! Und Jehova sprach: Er wird herabziehen. 12 Und David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer der Hand Sauls ausliefern? Und Jehova sprach: Sie werden dich ausliefern. 13 Da machten David und seine Männer sich auf, bei sechshundert Mann, und sie zogen von Kehila aus und gingen, wohin sie gehen konnten. Und es wurde Saul berichtet, daß David aus Kehila entronnen wäre; da stand er davon ab auszuziehen. 14 Und David blieb in der Wüste auf den Bergfesten, und er blieb auf dem Gebirge in der Wüste Siph. Und Saul suchte ihn alle Tage, aber Gott gab ihn nicht in seine Hand. 15 Und David sah, daß Saul ausgezogen war, um nach seinem Leben zu trachten; und David war in der Wüste Siph, im Walde. 16 Da machte sich Jonathan, der Sohn Sauls, auf und ging zu David in den Wald und stärkte seine Hand in Gott. 17 Und er sprach zu ihm: Fürchte dich nicht! denn die Hand meines Vaters Saul wird dich nicht finden; und du wirst König werden über Israel, und ich werde der zweite nach dir sein; und auch mein Vater Saul weiß es so. 18 Und sie schlossen beide einen Bund vor Jehova. Und David blieb im Walde, und Jonathan ging nach seinem Hause. 19 Da zogen die Siphiter zu Saul hinauf, nach Gibea, und sprachen: Hält sich David nicht bei uns verborgen auf den Bergfesten im Walde, auf dem Hügel Hakila, der zur Rechten der Wildnis ist? 20 Und nun, o König, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des Königs auszuliefern. 21 Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 22 Gehet doch hin, vergewissert euch noch mehr, und erkundet und sehet seinen Ort, wo sein Fuß weilt, und wer ihn daselbst gesehen hat; denn man hat mir gesagt, er sei sehr listig. 23 Und besehet und kundet alle Schlupfwinkel aus, wo er sich versteckt hält, und kommet wieder zu mir mit sicherer Kunde; und ich werde mit euch gehen. Und es soll geschehen, wenn er im Lande ist, so will ich ihn aufspüren unter allen Tausenden Judas! 24 Und sie machten sich auf und gingen nach Siph, vor Saul her. David und seine Männer waren aber in der Wüste Maon, in der Ebene, zur Rechten der Wildnis. 25 Und Saul und seine Männer zogen hin, um ihn zu suchen; und man berichtete es David, und er ging den Felsen hinab und blieb in der Wüste Maon. Und als Saul es hörte, jagte er David nach in die Wüste Maon. 26 Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine Männer auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte, Saul zu entgehen, und Saul und seine Männer David und seine Männer umringten, um sie zu fangen, 27 da kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind ins Land eingefallen! 28 Da kehrte Saul um von der Verfolgung Davids und zog den Philistern entgegen. Daher nannte man jenen Ort: Selach-Hammachlekoth. 29 (24:1) Und David zog von dannen hinauf und blieb auf den Bergfesten von Engedi.
ELB1905(i) 1 Und man berichtete David und sprach: Siehe, die Philister streiten wider Kehila, und sie plündern die Tennen. 2 Und David befragte Jahwe und sprach: Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen? Und Jahwe sprach zu David: Ziehe hin, und schlage die Philister und rette Kehila. 3 Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Kehila wider die Schlachtreihen der Philister ziehen? 4 Da befragte David wiederum Jahwe, und Jahwe antwortete ihm und sprach: Mache dich auf, ziehe nach Kehila hinab; denn ich werde die Philister in deine Hand geben. 5 Und David zog mit seinen Männern nach Kehila und stritt wider die Philister, und er trieb ihr Vieh weg und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und so rettete David die Bewohner von Kehila. 6 Es geschah aber, als Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu David nach Kehila floh, da kam er hinab mit einem Ephod in seiner Hand. 7 Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist. 8 Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern. 9 Und als David erfuhr, daß Saul Böses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her! 10 Und David sprach: Jahwe, Gott Israels! Dein Knecht hat für gewiß gehört, daß Saul danach trachtet, nach Kehila zu kommen, um die Stadt zu verderben um meinetwillen. 11 Werden die Bürger von Kehila mich seiner Hand ausliefern? Wird Saul herabziehen, wie dein Knecht gehört hat? Jahwe, Gott Israels, tue es doch deinem Knechte kund! Und Jahwe sprach: Er wird herabziehen. 12 Und David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer der Hand Sauls ausliefern? Und Jahwe sprach: Sie werden dich ausliefern. 13 Da machten David und seine Männer sich auf, bei sechshundert Mann, und sie zogen von Kehila aus und gingen, wohin sie gehen konnten. Und es wurde Saul berichtet, daß David aus Kehila entronnen wäre; da stand er davon ab auszuziehen. 14 Und David blieb in der Wüste auf den Bergfesten, und er blieb auf dem Gebirge in der Wüste Siph. Und Saul suchte ihn alle Tage, aber Gott gab ihn nicht in seine Hand. 15 Und David sah, daß Saul ausgezogen war, um nach seinem Leben zu trachten; und David war in der Wüste Siph, im Walde. O. in Choresch, so auch [V. 18] und [19] 16 Da machte sich Jonathan, der Sohn Sauls, auf und ging zu David in den Wald O. nach Choresch und stärkte seine Hand in Gott. 17 Und er sprach zu ihm: Fürchte dich nicht! Denn die Hand meines Vaters Saul wird dich nicht finden; und du wirst König werden über Israel, und ich werde der zweite nach dir sein; und auch mein Vater Saul weiß es so. 18 Und sie schlossen beide einen Bund vor Jahwe. Und David blieb im Walde, und Jonathan ging nach seinem Hause. 19 Da zogen die Siphiter zu Saul hinauf, nach Gibea, und sprachen: Hält sich David nicht bei uns verborgen auf den Bergfesten im Walde, auf dem Hügel Hakila, der zur Rechten dh. südlich; so auch [V. 24] der Wildnis ist? 20 Und nun, o König, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des Königs auszuliefern. 21 Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jahwe, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 22 Gehet doch hin, vergewissert euch noch mehr, und erkundet und sehet seinen Ort, wo sein Fuß weilt, und wer ihn daselbst gesehen hat; denn man hat mir gesagt, er sei sehr listig. 23 Und besehet und kundet alle Schlupfwinkel aus, wo er sich versteckt hält, und kommet wieder zu mir mit sicherer Kunde; und ich werde mit euch gehen. Und es soll geschehen, wenn er im Lande ist, so will ich ihn aufspüren unter allen Tausenden Judas! 24 Und sie machten sich auf und gingen nach Siph, vor Saul her. David und seine Männer waren aber in der Wüste Maon, in der Ebene, H. Araba; vergl. [5.Mose 1,1] zur Rechten der Wildnis. 25 Und Saul und seine Männer zogen hin, um ihn zu suchen; und man berichtete es David, und er ging den Felsen hinab und blieb in der Wüste Maon. Und als Saul es hörte, jagte er David nach in die Wüste Maon. 26 Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine Männer auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte, O. ängstlich bemüht war Saul zu entgehen, und Saul und seine Männer David und seine Männer umringten, um sie zu fangen, 27 da kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind ins Land eingefallen! 28 Da kehrte Saul um von der Verfolgung Davids und zog den Philistern entgegen. Daher nannte man jenen Ort: Selach-Hammachlekoth. Fels der Trennung, and.: des Entschlüpfens 29
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Und man berichtete David H559 und sprach H6430 : Siehe, die Philister H3898 streiten H5046 wider Kehila, und sie H1637 plündern die Tennen .
  2 H1732 Und David H3068 befragte Jehova H559 und sprach H7592 : Soll ich H6430 hinziehen und diese Philister H5221 schlagen H3068 ? Und Jehova H559 sprach H1732 zu David H3212 : Ziehe H3212 hin H5221 , und schlage H6430 die Philister und rette Kehila.
  3 H582 Aber die Männer H1732 Davids H559 sprachen H3373 zu ihm: Siehe, wir fürchten H3063 uns hier in Juda H6430 , und wie sollten wir gar nach Kehila wider die Schlachtreihen der Philister H3212 ziehen ?
  4 H1732 Da befragte David H3068 wiederum Jehova H3068 , und Jehova H6030 antwortete H559 ihm und sprach H5414 : Mache H6965 dich auf H3381 , ziehe nach Kehila hinab H7592 ; denn ich H6430 werde die Philister H3027 in deine Hand H3254 geben .
  5 H1732 Und David H3212 zog H582 mit seinen Männern H3898 nach Kehila und stritt H6430 wider die Philister H5221 , und er H5090 trieb H3427 ihr H4735 Vieh H1419 weg und richtete eine große H1732 Niederlage unter ihnen an. Und so rettete David die Bewohner von Kehila. -
  6 H54 Es geschah aber, als Abjathar H1121 , der Sohn H288 Ahimelechs H1732 , zu David H1272 nach Kehila floh H3381 , da kam er hinab H3027 mit einem Ephod in seiner Hand .
  7 H7586 Und es wurde Saul H1732 berichtet, daß David H935 nach Kehila gekommen H559 wäre. Da sprach H7586 Saul H430 : Gott H5234 hat H3027 ihn verworfen und in meine Hand H5046 überliefert; denn er H935 hat sich eingeschlossen, indem er H5892 in eine Stadt H1817 mit Toren H1280 und Riegeln H5462 gekommen ist .
  8 H7586 Und Saul H5971 rief alles Volk H4421 , zum Streit H3381 auf, um nach Kehila hinabzuziehen H1732 , David H582 und seine Männer H6696 zu belagern .
  9 H1732 Und als David H3045 erfuhr H7586 , daß Saul H7451 Böses H559 wider ihn schmiedete, da sprach H54 er zu Abjathar H3548 , dem Priester H5066 : Bringe das Ephod her!
  10 H1732 Und David H559 sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H3478 Israels H5650 ! Dein Knecht H8085 hat H8085 für gewiß gehört H7586 , daß Saul H935 danach trachtet, nach Kehila zu kommen H5892 , um die Stadt H7843 zu verderben um meinetwillen.
  11 H5462 Werden H3381 die H3027 Bürger von Kehila mich seiner Hand H7586 ausliefern? Wird Saul H5650 herabziehen, wie dein Knecht H8085 gehört H1167 hat H3068 ? Jehova H430 , Gott H3478 Israels H5650 , tue es doch deinem Knechte H3068 kund! Und Jehova H559 sprach H5046 : Er wird herabziehen.
  12 H1732 Und David H559 sprach H5462 : Werden H1167 die Bürger H582 von Kehila mich und meine Männer H3027 der Hand H7586 Sauls H3068 ausliefern? Und Jehova H559 sprach H5462 : Sie werden dich ausliefern.
  13 H1732 Da machten David H582 und seine Männer H6965 sich auf H8337 -H3967 -H376 , bei sechshundert H5046 Mann, und sie H1980 zogen H3318 von Kehila aus H1980 und gingen H7586 , wohin sie gehen konnten. Und es wurde Saul H1732 berichtet, daß David H3318 aus H4422 Kehila entronnen H834 wäre; da stand er davon H2308 ab auszuziehen.
  14 H1732 Und David H3427 blieb H4057 in der Wüste H3427 auf den Bergfesten, und er blieb H2022 auf dem Gebirge H4057 in der Wüste H2128 Siph H7586 . Und Saul H1245 suchte H3117 ihn alle Tage H430 , aber Gott H5414 gab H3027 ihn nicht in seine Hand .
  15 H1732 Und David H7200 sah H7586 , daß Saul H3318 ausgezogen war H5315 , um nach seinem Leben H1732 zu trachten; und David H4057 war in der Wüste H2128 Siph, im Walde.
  16 H3083 Da machte sich Jonathan H1121 , der Sohn H7586 Sauls H6965 , auf H3212 und ging H1732 zu David H2388 in den Wald und stärkte H3027 seine Hand H430 in Gott .
  17 H559 Und er sprach H3372 zu ihm: Fürchte H3027 dich nicht! Denn die Hand H1 meines Vaters H7586 Saul H4672 wird dich nicht finden H4427 ; und du wirst König H3478 werden über Israel H4932 , und ich werde der zweite H1 nach dir sein; und auch mein Vater H7586 Saul H3045 weiß es so.
  18 H8147 Und sie schlossen beide H1285 einen Bund H6440 vor H3068 Jehova H1732 . Und David H3427 blieb H3083 im Walde, und Jonathan H1980 ging H1004 nach seinem Hause .
  19 H2130 Da zogen die Siphiter H7586 zu Saul H1390 hinauf, nach Gibea H559 , und sprachen H1732 : Hält sich David H5641 nicht bei uns verborgen H5927 auf H1389 den Bergfesten im Walde, auf dem Hügel H3225 Hakila, der zur Rechten der Wildnis ist?
  20 H4428 Und nun, o König H5315 , wenn irgend deine Seele H3381 es begehrt, herabzukommen, so komm herab H5462 ; und an uns ist H3027 es, ihn der Hand H4428 des Königs auszuliefern.
  21 H7586 Und Saul H559 sprach H1288 : Gesegnet H3068 seiet ihr von Jehova H2550 , daß ihr euch meiner erbarmt habt!
  22 H3212 Gehet doch hin H7200 , vergewissert euch noch mehr, und erkundet und sehet H4725 seinen Ort H7272 , wo sein Fuß H7200 weilt, und wer ihn daselbst gesehen H3559 hat H3045 ; denn man hat H559 mir gesagt H6191 , er sei sehr listig .
  23 H3045 Und besehet und kundet alle Schlupfwinkel aus, wo er sich H2244 versteckt H7725 hält, und kommet wieder H3559 zu H1980 mir mit sicherer Kunde; und ich werde mit euch H7200 gehen. Und es soll H776 geschehen, wenn er im Lande H3426 ist H505 , so will ich ihn aufspüren unter allen Tausenden H3063 Judas!
  24 H6965 Und sie machten sich auf H3212 und gingen H2128 nach Siph H6440 , vor H7586 Saul H1732 her. David H582 und seine Männer H4057 waren aber in der Wüste H4584 Maon H3225 , in der Ebene, zur Rechten der Wildnis.
  25 H310 Und H7586 Saul H582 und seine Männer H3212 zogen hin H1245 , um ihn zu suchen H1732 ; und man berichtete es David H5046 , und er H5553 ging den Felsen H3381 hinab H3427 und blieb H4057 in der Wüste H4584 Maon H7586 . Und als Saul H8085 es hörte H1732 , jagte er David H7291 nach H4057 in die Wüste H4584 Maon .
  26 H3212 Und H7586 Saul H3212 ging H6440 auf H6654 dieser Seite H2022 des Berges H1732 , David H582 aber und seine Männer H6654 auf jener Seite H2022 des Berges H1732 . Und es geschah, als David H2648 eilte H7586 , Saul H7586 zu entgehen, und Saul H582 und seine Männer H1732 David H582 und seine Männer H8610 umringten, um sie zu fangen,
  27 H935 da kam H4397 ein Bote H7586 zu Saul H559 und sprach H4116 : Eile H3212 und komm H6430 , denn die Philister H776 sind ins Land H6584 eingefallen!
  28 H7725 Da kehrte H7586 Saul H1732 um von der Verfolgung Davids H310 und H3212 zog H6430 den Philistern H7125 entgegen H7121 . Daher nannte H4725 man jenen Ort : Selach-Hammachlekoth.
DSV(i) 1 En men boodschapte David, zeggende: Zie, de Filistijnen strijden tegen Kehila, en zij beroven de schuren. 2 En David vraagde den HEERE, zeggende: Zal ik heengaan en deze Filistijnen slaan? En de HEERE zeide tot David: Ga heen, en gij zult de Filistijnen slaan en Kehila verlossen. 3 Doch de mannen Davids zeiden tot hem: Zie, wij vrezen hier in Juda; hoeveel te meer, als wij naar Kehila tegen der Filistijnen slagorden gaan zullen. 4 Toen vraagde David den HEERE nog verder; en de HEERE antwoordde hem en zeide: Maak u op, trek af naar Kehila; want Ik geef de Filistijnen in uw hand. 5 Alzo toog David en zijn mannen naar Kehila, en hij streed tegen de Filistijnen, en dreef hun vee weg, en hij sloeg onder hen een groten slag; alzo verloste David de inwoners van Kehila. 6 En het geschiedde, toen Abjathar, de zoon van Achimelech, tot David vluchtte naar Kehila, dat hij afkwam met den efod in zijn hand. 7 Als aan Saul te kennen gegeven werd, dat David te Kehila gekomen was, zo zeide Saul: God heeft hem in mijn hand overgegeven, want hij is besloten, komende in een stad met poorten en grendelen. 8 Toen liet Saul al het volk ten strijde roepen, dat zij aftogen naar Kehila, om David en zijn mannen te belegeren. 9 Als nu David verstond, dat Saul dit kwaad tegen hem heimelijk voorhad, zeide hij tot den priester Abjathar: Breng den efod herwaarts. 10 En David zeide: HEERE, God van Israël! Uw knecht heeft zekerlijk gehoord, dat Saul zoekt naar Kehila te komen, en de stad te verderven om mijnentwil. 11 Zullen mij ook de burgers van Kehila in zijn hand overgeven? Zal Saul afkomen, gelijk als Uw knecht gehoord heeft? O HEERE, God van Israël, geef het toch Uw knecht te kennen! De HEERE nu zeide: Hij zal afkomen. 12 Daarna zeide David: Zouden de burgers van Kehila mij en mijn mannen overgeven in de hand van Saul? En de HEERE zeide: Zij zouden u overgeven. 13 Toen maakte zich David en zijn mannen op, omtrent zeshonderd man, en zij gingen uit Kehila, en zij gingen heen, waar zij konden gaan. Toen aan Saul geboodschapt werd, dat David uit Kehila ontkomen was, zo hield hij op uit te trekken. 14 David nu bleef in de woestijn in de vestingen, en hij bleef op den berg in de woestijn Zif; en Saul zocht hem alle dagen, doch God gaf hem niet over in zijn hand. 15 Als David zag, dat Saul uitgetogen was, om zijn ziel te zoeken, zo was David in de woestijn Zif in een woud. 16 Toen maakte zich Jonathan, de zoon van Saul, op, en hij ging tot David in het woud; en hij versterkte zijn hand in God. 17 En hij zeide tot hem: Vrees niet, want de hand van Saul, mijn vader, zal u niet vinden, maar gij zult koning worden over Israël, en ik zal de tweede bij u zijn; ook weet mijn vader Saul zulks wel. 18 En die beiden maakten een verbond voor het aangezicht des HEEREN; en David bleef in het woud, maar Jonathan ging naar zijn huis. 19 Toen togen de Zifieten op tot Saul naar Gibea, zeggende: Heeft zich niet David bij ons verborgen in de vestingen in het woud, op den heuvel van Hachila, die aan de rechterhand der wildernis is? 20 Nu dan, o koning, kom spoedig af naar al de begeerte uwer ziel; en het komt ons toe hem over te geven in de hand des konings. 21 Toen zeide Saul: Gezegend zijt gijlieden den HEERE, dat gij u over mij ontfermd hebt! 22 Gaat toch heen, en bereidt de zaak nog meer, dat gij weet en beziet zijn plaats, waar zijn gang is, wie hem daar gezien heeft; want hij heeft tot mij gezegd, dat hij zeer listiglijk pleegt te handelen. 23 Daarom ziet toe, en verneemt naar alle schuilplaatsen, in dewelke hij schuilt; komt dan weder tot mij met vast bescheid, zo zal ik met ulieden gaan; en het zal geschieden, zo hij in het land is, zo zal ik hem naspeuren onder alle duizenden van Juda. 24 Toen maakten zij zich op, en zij gingen naar Zif voor het aangezicht van Saul. David nu en zijn mannen waren in de woestijn van Maon, in het vlakke veld, aan de rechterhand der wildernis. 25 Saul en zijn mannen gingen ook om te zoeken. Dat werd David geboodschapt, die van dien rotssteen afgegaan was, en bleef in de woestijn van Maon. Toen Saul dat hoorde, jaagde hij David na in de woestijn van Maon. 26 En Saul ging aan deze zijde des bergs, en David en zijn mannen aan gene zijde des bergs. Het geschiedde nu, dat zich David haastte, om te ontgaan van het aangezicht van Saul; en Saul en zijn mannen omsingelden David en zijn mannen, om die te grijpen. 27 Doch daar kwam een bode tot Saul, zeggende: Haast u, en kom, want de Filistijnen zijn in het land gevallen. 28 Toen keerde zich Saul van David na te jagen, en hij toog den Filistijnen tegemoet; daarom noemde men die plaats Sela-machlekoth. 29 En David toog van daar op, en hij bleef in de vestingen van En-gedi.
DSV_Strongs(i)
  1 H5046 H8686 En men boodschapte H1732 David H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H6430 , de Filistijnen H3898 H8737 strijden H7084 tegen Kehila H1992 , en zij H8154 H8802 beroven H1637 de schuren.
  2 H1732 En David H7592 H8799 vraagde H3068 den HEERE H559 H8800 , zeggende H3212 H8799 : Zal ik heengaan H428 en deze H6430 Filistijnen H5221 H8689 slaan H3068 ? En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H3212 H8798 : Ga heen H6430 , en gij zult de Filistijnen H5221 H8689 slaan H7084 en Kehila H3467 H8689 verlossen.
  3 H582 Doch de mannen H1732 Davids H559 H8799 zeiden H413 tot H2009 hem: Zie H587 , wij H3373 vrezen H6311 hier H3063 in Juda H637 ; hoeveel te meer H3588 , als H7084 wij naar Kehila H413 tegen H6430 der Filistijnen H4634 slagorden H3212 H8799 gaan zullen.
  4 H7592 H8800 Toen vraagde H1732 David H3068 den HEERE H5750 nog H3254 H8686 verder H3068 ; en de HEERE H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 hem en zeide H6965 H8798 : Maak u op H3381 H8798 , trek af H7084 naar Kehila H3588 ; want H589 Ik H5414 H8802 geef H6430 de Filistijnen H3027 in uw hand.
  5 H3212 H8799 Alzo toog H1732 David H582 en zijn mannen H7084 naar Kehila H3898 H8735 , en hij streed H6430 tegen de Filistijnen H5090 H0 , en dreef H4735 hun vee H5090 H8799 weg H5221 H8686 , en hij sloeg H1419 onder hen een groten H4347 slag H3467 H8686 ; alzo verloste H1732 David H3427 H8802 de inwoners H7084 van Kehila.
  6 H1961 H8799 En het geschiedde H54 , toen Abjathar H1121 , de zoon H288 van Achimelech H413 , tot H1732 David H1272 H8800 vluchtte H7084 naar Kehila H3381 H8804 , dat hij afkwam H646 met den efod H3027 in zijn hand.
  7 H7586 Als aan Saul H5046 H8714 te kennen gegeven werd H3588 , dat H1732 David H7084 te Kehila H935 H8804 gekomen was H559 H8799 , zo zeide H7586 Saul H430 : God H853 heeft hem H3027 in mijn hand H5234 H8765 overgegeven H3588 , want H5462 H8738 hij is besloten H935 H8800 , komende in H5892 een stad H1817 met poorten H1280 en grendelen.
  8 H7586 Toen liet Saul H3605 al H5971 het volk H4421 ten strijde H8085 H8762 roepen H3381 H8800 , dat zij aftogen H7084 naar Kehila H413 , om H1732 David H413 en H582 zijn mannen H6696 H8800 te belegeren.
  9 H1732 Als nu David H3045 H8799 verstond H3588 , dat H7586 Saul H7451 dit kwaad H5921 tegen H2790 H8688 hem heimelijk voorhad H559 H8799 , zeide H413 hij tot H3548 den priester H54 Abjathar H5066 H8685 : Breng H646 den efod herwaarts.
  10 H1732 En David H559 H8799 zeide H3068 : HEERE H430 , God H3478 van Israel H5650 ! Uw knecht H8085 H8800 heeft zekerlijk H8085 H8804 gehoord H3588 , dat H7586 Saul H1245 H8764 zoekt H413 naar H7084 Kehila H935 H8800 te komen H5892 , en de stad H7843 H8763 te verderven H5668 om mijnentwil.
  11 H1167 Zullen mij ook de burgers H7084 van Kehila H3027 in zijn hand H5462 H8686 overgeven H7586 ? Zal Saul H3381 H8799 afkomen H834 , gelijk als H5650 Uw knecht H8085 H8804 gehoord heeft H3068 ? O HEERE H430 , God H3478 van Israel H5046 H0 , geef H4994 het toch H5650 Uw knecht H5046 H8685 te kennen H3068 ! De HEERE H559 H8799 nu zeide H3381 H8799 : Hij zal afkomen.
  12 H559 H8799 Daarna zeide H1732 David H1167 : Zouden de burgers H7084 van Kehila H853 mij H582 en mijn mannen H5462 H8686 overgeven H3027 in de hand H7586 van Saul H3068 ? En de HEERE H559 H8799 zeide H5462 H8686 : Zij zouden [u] overgeven.
  13 H6965 H0 Toen maakte zich H1732 David H582 en zijn mannen H6965 H8799 op H8337 H3967 , omtrent zeshonderd H376 man H3318 H8799 , en zij gingen H4480 uit H7084 Kehila H1980 H8691 , en zij gingen heen H834 , waar H1980 H8691 zij konden gaan H7586 . Toen aan Saul H5046 H8717 geboodschapt werd H3588 , dat H1732 David H4480 uit H7084 Kehila H4422 H8738 ontkomen was H2308 H8799 , zo hield hij op H3318 H8800 uit te trekken.
  14 H1732 David H3427 H8799 nu bleef H4057 in de woestijn H4679 in de vestingen H3427 H8799 , en hij bleef H2022 op den berg H4057 in de woestijn H2128 Zif H7586 ; en Saul H1245 H8762 zocht H3605 hem alle H3117 dagen H430 , doch God H5414 H8804 gaf H3808 hem niet H3027 over in zijn hand.
  15 H1732 Als David H7200 H8799 zag H3588 , dat H7586 Saul H3318 H8804 uitgetogen was H5315 , om zijn ziel H1245 H8763 te zoeken H1732 , zo was David H4057 in de woestijn H2128 Zif H2793 in een woud.
  16 H6965 H0 Toen maakte zich H3083 Jonathan H1121 , de zoon H7586 van Saul H6965 H8799 , op H3212 H8799 , en hij ging H413 tot H1732 David H2793 in het woud H2388 H8762 ; en hij versterkte H3027 zijn hand H430 in God.
  17 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H3372 H8799 hem: Vrees H408 niet H3588 , want H3027 de hand H7586 van Saul H1 , mijn vader H3808 , zal u niet H4672 H8799 vinden H859 , maar gij H4427 H8799 zult koning worden H5921 over H3478 Israel H595 , en ik H4932 zal de tweede H1961 H8799 bij u zijn H1571 ; ook H3045 H8802 weet H1 mijn vader H7586 Saul H3651 zulks wel.
  18 H8147 En die beiden H3772 H8799 maakten H1285 een verbond H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1732 ; en David H3427 H8799 bleef H2793 in het woud H3083 , maar Jonathan H1980 H8804 ging H1004 naar zijn huis.
  19 H5927 H0 Toen togen H2130 de Zifieten H5927 H8799 op H413 tot H7586 Saul H1390 naar Gibea H559 H8800 , zeggende H3808 : Heeft zich niet H1732 David H5973 bij H5641 H8693 ons verborgen H4679 in de vestingen H2793 in het woud H1389 , op den heuvel H2444 van Hachila H834 , die H4480 aan H3225 de rechterhand H3452 der wildernis is?
  20 H6258 Nu dan H4428 , o koning H3381 H0 , kom H3381 H8800 spoedig H3381 H8798 af H3605 naar al H185 de begeerte H5315 uwer ziel H5462 H8687 ; en het komt ons toe hem over te geven H3027 in de hand H4428 des konings.
  21 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H1288 H8803 : Gezegend H859 zijt gijlieden H3068 den HEERE H3588 , dat H5921 gij u over H2550 H8804 mij ontfermd hebt!
  22 H3212 H0 Gaat H4994 toch H3212 H8798 heen H3559 H8685 , en bereidt H5750 [de] [zaak] nog meer H3045 H8798 , dat gij weet H7200 H8798 en beziet H4725 zijn plaats H834 , waar H7272 zijn gang H1961 H8799 is H4310 , wie H8033 hem daar H7200 H8804 gezien heeft H3588 ; want H413 hij heeft tot H559 H8804 mij gezegd H1931 , dat hij H6191 H8686 zeer listiglijk H6191 H8800 pleegt te handelen.
  23 H7200 H8798 Daarom ziet toe H3045 H8798 , en verneemt H4480 naar H3605 alle H4224 schuilplaatsen H834 H8033 , in dewelke H2244 H8691 hij schuilt H7725 H8804 ; komt dan weder H413 tot H413 mij met H3559 H8737 vast bescheid H854 , zo zal ik met ulieden H1980 H8804 gaan H1961 H8804 ; en het zal geschieden H518 , zo H776 hij in het land H3426 is H853 , zo zal ik hem H2664 H8765 naspeuren H3605 onder alle H505 duizenden H3063 van Juda.
  24 H6965 H8799 Toen maakten zij zich op H3212 H8799 , en zij gingen H2128 naar Zif H6440 voor het aangezicht H7586 van Saul H1732 . David H582 nu en zijn mannen H4057 waren in de woestijn H4584 van Maon H6160 , in het vlakke veld H413 , aan H3225 de rechterhand H3452 der wildernis.
  25 H7586 Saul H582 en zijn mannen H3212 H8799 gingen H1245 H8763 ook om te zoeken H1732 . Dat werd David H5046 H8686 geboodschapt H5553 , die van dien rotssteen H3381 H8799 afgegaan was H3427 H8799 , en bleef H4057 in de woestijn H4584 van Maon H7586 . Toen Saul H8085 H8799 dat hoorde H7291 H8799 , jaagde hij H1732 David H310 na H4057 in de woestijn H4584 van Maon.
  26 H7586 En Saul H3212 H8799 ging H4480 aan H4480 H2088 deze H6654 zijde H2022 des bergs H1732 , en David H582 en zijn mannen H4480 aan H4480 H2088 gene H6654 zijde H2022 des bergs H1961 H8799 . Het geschiedde H1732 nu, dat zich David H2648 H8737 haastte H3212 H8800 , om te ontgaan H4480 van H6440 het aangezicht H7586 van Saul H7586 ; en Saul H582 en zijn mannen H5849 H8802 H413 omsingelden H1732 David H413 en H582 zijn mannen H8610 H8800 , om die te grijpen.
  27 H935 H8804 Doch daar kwam H4397 een bode H413 tot H7586 Saul H559 H8800 , zeggende H4116 H8761 : Haast u H3212 H8798 , en kom H3588 , want H6430 de Filistijnen H5921 zijn in H776 het land H6584 H8804 gevallen.
  28 H7725 H8799 Toen keerde zich H7586 Saul H4480 van H1732 David H310 na H7291 H8800 te jagen H3212 H8799 , en hij toog H6430 den Filistijnen H7125 H8800 tegemoet H5921 H3651 ; daarom H7121 H8804 noemde men H1931 die H4725 plaats H5555 Sela-machlekoth.
  29 H1732 [024:1] En David H5927 H0 toog H4480 van H8033 daar H5927 H8799 op H3427 H8799 , en hij bleef H4679 in de vestingen H5872 van En-gedi.
Giguet(i) 1 ¶ Et des gens vinrent dire à David: Voilà que les Philistins assiégent Ceïla; ils ravagent tout, et ils foulent aux pieds les aires. 2 Et David consulta le Seigneur, disant: Me mettrai-je en campagne? Serai-je victorieux contre les Philistins? Le Seigneur répondit: Marche, tu vaincras les Philistins, et tu délivreras Cella. 3 Mais ses hommes lui dirent: Vois donc; ici même, en Juda, nous ne sommes point sans crainte; que sera-ce si nous marchons sur Cella, et si nous nous mesurons avec les forces des Philistins? 4 Et David consulta une seconde fois le Seigneur, et le Seigneur lui répondit: Pars, et marche sur Cella, car je te livrerai les Philistins. 5 Et David, avec ses hommes, marcha sur Cella; il combattit les Philistins, qui s’enfuirent de devant sa face; il enleva leur bétail; il les frappa d’une grande plaie, et les habitants de Cella furent sauvés. 6 Or, Abiathar, fils d’Abimélech, après s’être réfugié auprès de David, le suivit à Cella, tenant en sa main l’éphod. 7 ¶ On apprit à Saül que David était entré à Cella, et Saül dit: Dieu l’a livré à mes mains; il s’est lui-même enfermé, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des barrières. 8 Alors, Saül enjoignit à tout le peuple de descendre sur Cella pour y assiéger David et les siens. 9 Et David sut que Saül ne cachait pas ses mauvais desseins contre lui; et David dit à Abiathar le prêtre: Apporte l’éphod du Seigneur. 10 Et David dit: Seigneur Dieu d’Israël, votre serviteur a ouï dire que Saül désire marcher sur Ceïla, et détruire à cause de moi cette ville. 11 Sera-t-elle investie? Saül y viendra-t-il, comme l’a ouï dire votre serviteur? Seigneur Dieu d’Israël, faites-le savoir à votre serviteur. 12 Et le Seigneur répondit: Elle sera investie. 13 Et David se leva avec ses hommes au nombre de quatre cents; ils sortirent de Ceïla, et ils marchèrent tant qu’ils purent aller. On apprit à Saül que David s’était échappé de Cella, et il ne songea plus à l’assiéger. 14 ¶ Et David campa à Massera dans le désert; il campa dans le désert sur la montagne de Ziph, en la terre aride, et Saül le cherchait tous les jours, et le Seigneur ne le livrait pas à ses mains. 15 Et David s’aperçut que Saül était venu le chercher; à ce moment, David était sur la montagne aride, en la nouvelle Ziph. 16 Jonathas, fils de Saül, l’y alla trouver, et il le fortifia en Dieu, 17 Et il lui dit: N’aie point crainte, la troupe de mon père ne te trouvera pas; tu règneras sur Israël, et je serai ton second; Saül, mon père, le sait. 18 Ainsi, tous les deux firent alliance devant le Seigneur; puis, David resta en la Ville-Neuve, et Jonathas retourna chez lui. 19 ¶ Et des Ziphéens montèrent de la terre aride à la colline où était Saül, et ils lui dirent: Ne sais-tu pas que David est chez nous caché à Massera, dans les défilés et en la Ville-Neuve, sur la colline d’Echéla, qui est à droite de Jessème? 20 Maintenant donc que tout va au gré des désirs du roi, qu’il descende avec nous; il est enfermé entre les mains du roi. 21 Et Saül leur dit: Soyez bénis au nom du Seigneur, parce que vous avez eu souci de moi. 22 Partez, et faites de nouveaux apprêts; suivez ses pas dès qu’il ira quelque part, dans l’endroit que vous dites, de peur qu’il n’use de stratagème. 23 Voyez, informez-vous, je vous suivrai; et, s’il est en cette contrée, je le chercherai avec les myriades des fils de Juda. 24 Les Ziphéens s’éloignèrent, et ils précédèrent Saül. David et ses gens étaient dans le désert de Maon, au couchant, à la droite de Jessème. 25 Saül et les siens l’y allèrent chercher; mais David en fut averti, et il descendit dans les rochers du désert de Maon; et Saül, le sachant, poursuivit David dans le désert de Maon. 26 Or, Saül et ses hommes cheminaient sur l’un des flancs de la montagne, et David et ses hommes sur l’autre flanc, celui-ci s’efforçant de se cacher de l’autre, qui, avec les siens, campait près de lui et de sa troupe, afin de les prendre; 27 Quand un messager vint à Saül, disant: Hâte-toi, accours, les Philistins ont envahi notre territoire. 28 Saül s’en retourna donc; il cessa de poursuivre David, et il marcha contre les Philistins. A cause de cela, ce lieu s’appelle la Roche de la Séparation. 29 David partit de là, et il campa dans les défilés d’Engaddi.
DarbyFR(i) 1
Et on rapporta à David, en disant: Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires. 2 Et David interrogea l'Éternel, disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et l'Éternel dit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila. 3 Et les hommes de David lui dirent: Voici, même ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins? 4 Et David interrogea encore l'Éternel, et l'Éternel lui répondit et dit: Lève-toi, descends à Kehila; car je livrerai les Philistins en ta main. 5 Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande défaite. Et David sauva les habitants de Kehila. 6 Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d'Akhimélec, s'était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main. 7
Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit: Dieu l'a rejeté et livré en ma main; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d'assiéger David et ses hommes. 9 Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur: Apporte l'éphod. 10 Et David dit: Éternel, Dieu d'Israël! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi: 11 les hommes de Kehila me livreront-ils en sa main? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire? Éternel, Dieu d'Israël! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l'Éternel dit: Il descendra. 12 Et David dit: Les hommes de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül? Et l'Éternel dit: Ils te livreront. 13 Et David se leva, et ses hommes, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kehila et s'en allèrent où ils purent. Et on rapporta à Saül que David s'était échappé de Kehila, et il s'abstint d'entrer en campagne. 14
Et David habita au désert, dans des lieux forts, et il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours; mais Dieu ne le livra pas en sa main. 15 Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie; et David se tenait au désert de Ziph, dans un bois. 16 Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le bois, et fortifia sa main en Dieu; 17 et il lui dit: Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas; et tu règneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait aussi. 18 Et ils firent, les deux, alliance devant l'Éternel; et David demeura dans le bois, et Jonathan s'en alla à sa maison. 19
Et les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant: David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le bois, sur la colline de Hakila, qui est au midi de Jeshimon? 20 Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi. 21 Et Saül dit: Bénis soyez-vous de par l'Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi! 22 Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu où est son pied, et qui l'y a vu, car on m'a dit qu'il est très-rusé. 23 Et voyez et sachez toutes les cachettes où il se cache, et revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j'irai avec vous; et il arrivera que, s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda. 24 Et ils se levèrent et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de Jeshimon. 25 Et Saül et ses hommes allèrent pour le chercher; et on le rapporta à David, et il descendit le rocher, et habita au désert de Maon. Et Saül l'apprit, et il poursuivit David au désert de Maon. 26 Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l'autre côté de la montagne; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre. 27 Et un messager vint à Saül, disant: Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays. 28 Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth. 29 (24:1) Et David monta de là, et habita dans les lieux forts d'En-Guédi.
Martin(i) 1 Or on avait fait ce rapport à David, en disant : Voilà, les Philistins font la guerre à Kéhila, et pillent les aires. 2 Et David consulta l'Eternel en disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins-là ? et l'Eternel répondit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Kéhila. 3 Et les gens de David lui dirent : Voici, nous étant ici en Juda avons peur; que sera-ce donc quand nous serons allés à Kéhila contre les troupes rangées des Philistins ? 4 C'est pourquoi David consulta encore l'Eternel, et l'Eternel lui répondit, et dit : Lève-toi, descends à Kéhila, car je m'en vais livrer les Philistins entre tes mains. 5 Alors David s'en alla avec ses gens à Kéhila, et combattit contre les Philistins, et emmena leur bétail, et fit un grand carnage des Philistins; ainsi David délivra les habitants de Kéhila. 6 Or il était arrivé que quand Abiathar fils d'Ahimélec s'était enfui vers David à Kéhila, l'Ephod lui était tombé entre les mains. 7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila; et Saül dit : Dieu l'a livré entre mes mains; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül assembla à cri public tout le peuple pour aller à la guerre, et descendre à Kéhila, afin d'assiéger David et ses gens. 9 Mais David ayant su que Saül lui machinait ce mal, dit au Sacrificateur Abiathar : Mets l'Ephod. 10 Puis David dit : Ô Eternel! Dieu d'Israël! ton serviteur a appris comme une chose certaine, que Saül cherche d'entrer dans Kéhila, pour détruire la ville à cause de moi. 11 Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a ouï dire ? Ô Eternel! Dieu d'Israël! je te prie, enseigne-le à ton serviteur. Et l'Eternel répondit : Il descendra. 12 David dit encore : Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l'Eternel répondit : Ils t'y livreront. 13 Alors David se leva, et environ six cents hommes avec lui, et ils sortirent de Kéhila, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Kéhila : c'est pourquoi il cessa de marcher. 14 Et David demeura au désert dans des lieux forts, et il se tint en une montagne au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours, mais Dieu ne le livra point entre ses mains. 15 David donc ayant vu que Saül était sorti pour chercher sa vie, se tint au désert de Ziph en la forêt. 16 Alors Jonathan fils de Saül se leva, et s'en alla en la forêt vers David, et fortifia ses mains en Dieu. 17 Et lui dit : Ne crains point; car Saül mon père ne t'attrapera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et même Saül mon père le sait bien. 18 Ils traitèrent donc eux deux alliance devant l'Eternel; et David demeura dans la forêt, mais Jonathan retourna en sa maison. 19 Or les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibha, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous, dans des lieux forts, dans la forêt, au coteau de Hakila, qui est à main droite de Jésimon ? 20 Maintenant donc, ô Roi! si tu souhaites de descendre, descends, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du Roi. 21 Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l'Eternel, de ce que vous avez eu pitié de moi. 22 Allez donc, je vous prie, et préparez toutes choses, et sachez, et reconnaissez le lieu, où il fait sa retraite, et qui l'aura vu là; car on m'a dit, qu'il est fort rusé. 23 Reconnaissez donc et sachez dans laquelle de toutes ces retraites il se tient caché, puis retournez vers moi quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous; et s'il est au pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda. 24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Mahon, en la campagne, à main droite de Jésimon. 25 Ainsi Saül et ses gens s'en allèrent le chercher; et on le rapporta à David : et il descendit dans la roche, et demeura au désert de Mahon : ce que Saül ayant appris, il poursuivit David au désert de Mahon. 26 Et Saül allait de deçà le côté de la montagne, et David et ses gens allaient de delà, à l'autre côté de la montagne; et David se hâtait autant qu'il pouvait de s'en aller de devant Saül, mais Saül et ses gens environnèrent David et ses gens pour les prendre. 27 Sur cela un messager vint à Saül, en disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays. 28 Ainsi Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla au devant des Philistins : c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Sélah-hammahlekoth. 29
Segond(i) 1 On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires. 2 David consulta l'Eternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l'Eternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla. 3 Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins? 4 David consulta encore l'Eternel. Et l'Eternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. 5 David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla. 6 Lorsque Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l'éphod. 7 Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens. 9 David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod! 10 Et David dit: Eternel, Dieu d'Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi. 11 Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris? Eternel, Dieu d'Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l'Eternel répondit: Il descendra. 12 David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Eternel répondit: Ils te livreront. 13 Alors David se leva avec ses gens au nombre d'environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s'était sauvé de Keïla, suspendit sa marche. 14 David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains. 15 David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt. 16 Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, 17 et lui dit: Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t'atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi; Saül, mon père, le sait bien aussi. 18 Ils firent tous deux alliance devant l'Eternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla chez lui. 19 Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n'est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert? 20 Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi. 21 Saül dit: Que l'Eternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi! 22 Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l'y a vu, car il est, m'a-t-on dit, fort rusé. 23 Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. 24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert. 25 Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l'on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon. 26 Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses gens de l'autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s'emparer d'eux, 27 lorsqu'un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. 28 Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth. 29 De là David monta vers les lieux forts d'En-Guédi, où il demeura.
Segond_Strongs(i)
  1 H5046 ¶ On vint dire H8686   H559   H8800   H1732 à David H6430  : Voici, les Philistins H3898 ont attaqué H8737   H7084 Keïla H8154 , et ils pillent H8802   H1637 les aires.
  2 H1732 David H7592 consulta H8799   H3068 l’Eternel H559 , en disant H8800   H3212  : Irai H8799   H5221 -je, et battrai H8689   H6430 -je ces Philistins H3068  ? Et l’Eternel H1732 lui H559 répondit H8799   H3212  : Va H8798   H5221 , tu battras H8689   H6430 les Philistins H3467 , et tu délivreras H8689   H7084 Keïla.
  3 H582 Mais les gens H1732 de David H559 lui dirent H8799   H3373  : Voici, nous ne sommes pas sans crainte H3063 ici même en Juda H3212  ; que sera-ce si nous allons H8799   H7084 à Keïla H4634 contre les troupes H6430 des Philistins ?
  4 H1732 David H7592 consulta H8800   H3254 encore H8686   H3068 l’Eternel H3068 . Et l’Eternel H6030 lui répondit H8799   H559   H8799   H6965 : Lève H8798   H3381 -toi, descends H8798   H7084 à Keïla H5414 , car je livre H8802   H6430 les Philistins H3027 entre tes mains.
  5 H1732 David H3212 alla H8799   H582 donc avec ses gens H7084 à Keïla H3898 , et il se battit H8735   H6430 contre les Philistins H5090  ; il emmena H8799   H4735 leur bétail H5221 , et leur fit éprouver H8686   H1419 une grande H4347 défaite H1732 . Ainsi David H3467 délivra H8686   H3427 les habitants H8802   H7084 de Keïla.
  6 H54 Lorsque Abiathar H1121 , fils H288 d’Achimélec H1272 , s’enfuit H8800   H1732 vers David H7084 à Keïla H3381 , il descendit H8804   H3027 ayant en main H646 l’éphod.
  7 H7586 ¶ Saül H5046 fut informé H8714   H935 de l’arrivée H8804   H1732 de David H7084 à Keïla H7586 , et il H559 dit H8799   H430  : Dieu H5234 le livre H8765   H3027 entre mes mains H935 , car il est venu H8800   H5462 s’enfermer H8738   H5892 dans une ville H1817 qui a des portes H1280 et des barres.
  8 H7586 Et Saül H8085 convoqua H8762   H5971 tout le peuple H4421 à la guerre H3381 , afin de descendre H8800   H7084 à Keïla H6696 et d’assiéger H8800   H1732 David H582 et ses gens.
  9 H1732 David H3045 , ayant eu connaissance H8799   H7451 du mauvais dessein H7586 que Saül H2790 projetait H8688   H559 contre lui, dit H8799   H3548 au sacrificateur H54 Abiathar H5066  : Apporte H8685   H646 l’éphod !
  10 H1732 Et David H559 dit H8799   H3068  : Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H5650 , ton serviteur H8085 apprend H8800   H8085   H8804   H7586 que Saül H1245 veut venir H8764   H935   H8800   H7084 à Keïla H7843 pour détruire H8763   H5892 la ville à cause de moi.
  11 H1167 Les habitants H7084 de Keïla H5462 me livreront H8686   H3027 -ils entre ses mains H7586  ? Saül H3381 descendra H8799   H5650 -t-il, comme ton serviteur H8085 l’a appris H8804   H3068  ? Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H5046 , daigne le révéler H8685   H5650 à ton serviteur H3068  ! Et l’Eternel H559 répondit H8799   H3381  : Il descendra H8799  .
  12 H1732 David H559 dit H8799   H1167 encore : Les habitants H7084 de Keïla H5462 me livreront H8686   H582 -ils, moi et mes gens H3027 , entre les mains H7586 de Saül H3068  ? Et l’Eternel H559 répondit H8799   H5462  : Ils te livreront H8686  .
  13 H1732 Alors David H6965 se leva H8799   H582 avec ses gens H8337 au nombre d’environ six H3967 cents H376 hommes H3318  ; ils sortirent H8799   H7084 de Keïla H1980 , et s’en allèrent H8691   H834 H1980 ils purent H8691   H7586 . Saül H5046 , informé H8717   H1732 que David H4422 s’était sauvé H8738   H7084 de Keïla H2308 , suspendit H8799   H3318 sa marche H8800  .
  14 H1732 ¶ David H3427 demeura H8799   H4057 au désert H4679 , dans des lieux forts H3427 , et il resta H8799   H2022 sur la montagne H4057 du désert H2128 de Ziph H7586 . Saül H1245 le cherchait H8762   H3117 toujours H430 , mais Dieu H5414 ne le livra H8804   H3027 pas entre ses mains.
  15 H1732 David H7200 , voyant H8799   H7586 Saül H3318 en marche H8804   H1245 pour attenter H8763   H5315 à sa vie H1732 , H4057 se tint au désert H2128 de Ziph H2793 , dans la forêt.
  16 H3083 Ce fut alors que Jonathan H1121 , fils H7586 de Saül H6965 , se leva H8799   H3212 et alla H8799   H1732 vers David H2793 dans la forêt H2388 . Il fortifia H8762   H3027 sa confiance H430 en Dieu,
  17 H559 et lui dit H8799   H3372  : Ne crains H8799   H3027 rien, car la main H7586 de Saül H1 , mon père H4672 , ne t’atteindra H8799   H4427 pas. Tu régneras H8799   H3478 sur Israël H4932 , et moi je serai au second H7586 rang près de toi ; Saül H1 , mon père H3045 , le sait H8802   bien aussi.
  18 H3772 Ils firent H8799   H8147 tous deux H1285 alliance H6440 devant H3068 l’Eternel H1732  ; et David H3427 resta H8799   H2793 dans la forêt H3083 , et Jonathan H1980 s’en alla H8804   H1004 chez lui.
  19 H2130 ¶ Les Ziphiens H5927 montèrent H8799   H7586 auprès de Saül H1390 à Guibea H559 , et dirent H8800   H1732  : David H5641 n’est-il pas caché H8693   H4679 parmi nous dans des lieux forts H2793 , dans la forêt H1389 , sur la colline H2444 de Hakila H3225 , qui est au midi H3452 du désert ?
  20 H3381 Descends H8798   H4428 donc, ô roi H185 , puisque c’est là tout le désir H5315 de ton âme H3381   H8800   H5462  ; et à nous de le livrer H8687   H3027 entre les mains H4428 du roi.
  21 H7586 Saül H559 dit H8799   H3068  : Que l’Eternel H1288 vous bénisse H8803   H2550 de ce que vous avez pitié H8804   de moi !
  22 H3212 Allez H8798   H3559 , je vous prie, prenez H8685   H3045 encore des informations pour savoir H8798   H7200 et découvrir H8798   H4725 dans quel lieu H7272 il a dirigé ses pas H7200 et qui l’y a vu H8804   H559 , car il est, m’a-t-on dit H8804   H6191 , fort H8800   H6191 rusé H8686  .
  23 H7200 Examinez H8798   H3045 et reconnaissez H8798   H4224 tous les lieux H2244 où il se cache H8691   H7725 , puis revenez H8804   H3559 vers moi avec quelque chose de certain H8737   H1980 , et je partirai H8804   H3426 avec vous. S’il est H776 dans le pays H2664 , je le chercherai H8765   H505 parmi tous les milliers H3063 de Juda.
  24 H6965 Ils se levèrent H8799   H3212 donc et allèrent H8799   H2128 à Ziph H6440 avant H7586 Saül H1732 . David H582 et ses gens H4057 étaient au désert H4584 de Maon H6160 , dans la plaine H3225 au midi H3452 du désert.
  25 H7586 Saül H3212 partit H8799   H582 avec ses gens H1245 à la recherche H8763   H5046 de David. Et l’on en informa H8686   H1732 David H3381 , qui descendit H8799   H5553 le rocher H3427 et resta H8799   H4057 dans le désert H4584 de Maon H7586 . Saül H8085 , l’ayant appris H8799   H7291 , poursuivit H8799   H310   H1732 David H4057 au désert H4584 de Maon.
  26 H7586 Saül H3212 marchait H8799   H6654 d’un côté H2022 de la montagne H1732 , et David H582 avec ses gens H6654 de l’autre côté H2022 de la montagne H1732 . David H3212 fuyait H8800   H2648 précipitamment H8737   H6440 pour échapper H7586 à Saül H7586 . Mais déjà Saül H582 et ses gens H5849 entouraient H8802   H1732 David H582 et les siens H8610 pour s’emparer H8800   d’eux,
  27 H4397 lorsqu’un messager H935 vint H8804   H559 dire H8800   H7586 à Saül H4116  : Hâte H8761   H3212 -toi de venir H8798   H6430 , car les Philistins H6584 ont fait invasion H8804   H776 dans le pays.
  28 H7586 Saül H7725 cessa H8799   H7291 de poursuivre H8800   H310   H1732 David H3212 , et il s’en retourna H8799   H7125 pour aller à la rencontre H8800   H6430 des Philistins H7121 . C’est pourquoi l’on appela H8804   H4725 ce lieu H5555 Séla-Hammachlekoth.
  29 H1732 (24-1) De là David H5927 monta H8799   H4679 vers les lieux forts H5872 d’En-Guédi H3427 , où il demeura H8799  .
SE(i) 1 Y dieron aviso a David, diciendo: He aquí que los filisteos combaten a Keila, y roban las eras. 2 Y David consultó al SEÑOR, diciendo: ¿Iré a herir a estos filisteos? Y el SEÑOR respondió a David: Ve, hiere a los filisteos, y libra a Keila. 3 Mas los varones que estaban con David le dijeron: He aquí que nosotros aquí en Judá estamos con miedo; ¿cuánto más si fuéremos a Keila contra el ejército de los filisteos? 4 Entonces David volvió a consultar al SEÑOR. Y el SEÑOR le respondió, y dijo: Levántate, desciende a Keila, que yo entregaré en tus manos a los filisteos. 5 Y partió David con sus hombres a Keila, y peleó contra los filisteos, y trajo antecogidos sus ganados, y los hirió con grande estrago; y libró David a los de Keila. 6 Y aconteció que, huyendo Abiatar hijo de Ahimelec a David a Keila, vino en su mano el efod. 7 Y fue dicho a Saúl como David había venido a Keila. Entonces dijo Saúl: Dios lo ha traído a mis manos; porque él está encerrado, habiéndose metido en ciudad con puertas y cerraduras. 8 Y convocó Saúl todo el pueblo a la batalla, para descender a Keila, y poner cerco a David y a los suyos. 9 Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo a Abiatar sacerdote: Trae el efod. 10 Y dijo David: SEÑOR Dios de Israel, tu siervo ha oído que Saúl procura venir contra Keila, a destruir la ciudad por causa mía. 11 ¿Me entregarán los señores de Keila en sus manos? ¿Descenderá Saúl, como tu siervo tiene oído? SEÑOR Dios de Israel, te ruego que lo declares a tu siervo. Y el SEÑOR dijo: Sí, descenderá. 12 Dijo luego David: ¿Me entregarán los señores de Keila a mí y a los varones que están conmigo en manos de Saúl? Y el SEÑOR respondió: Te entregarán. 13 David entonces se levantó con sus hombres, que eran como seiscientos, y salieron de Keila, y fueron de una parte a otra. Y vino la nueva a Saúl de como David se había escapado de Keila; y dejó de salir. 14 Y David se estaba en el desierto en peñas, y habitaba en un monte en el desierto de Zif; y lo buscaba Saúl todos los días, mas Dios no lo entregó en sus manos. 15 Viendo, pues, David que Saúl había salido en busca de su alma, se estaba él en el bosque en el desierto de Zif. 16 Entonces se levantó Jonatán hijo de Saúl, y vino a David en el bosque, y confortó su mano en Dios. 17 Y le dijo: No temas, que no te hallará la mano de Saúl mi padre, y tú reinarás sobre Israel, y yo seré segundo después de ti; y aun mi padre así lo sabe. 18 Y entre ambos hicieron alianza delante del SEÑOR; y David se quedó en el bosque, y Jonatán se volvió a su casa. 19 Y subieron los de Zif a decir a Saúl en Gabaa: ¿No está David escondido en nuestra tierra en las peñas del bosque, en el collado de Haquila ( oscuro) que está a la mano derecha del desierto? 20 Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey. 21 Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros del SEÑOR, que habéis tenido compasión de mí. 22 Id, pues, ahora, apercibid aún, considerad y ved su lugar donde tiene el pie, y quién lo haya visto allí; porque se me ha dicho que él es en gran manera astuto. 23 Considerad, pues, y ved todos los escondrijos donde se oculta, y volved a mí con la certidumbre, y yo iré con vosotros; que si él estuviere en la tierra, yo le buscaré con todos los millares de Judá. 24 Y ellos se levantaron, y se fueron a Zif delante de Saúl. Mas David y sus varones estaban en el desierto de Maón, en la llanura que está a la diestra del desierto. 25 Y partió Saúl con sus varones a buscarlo; pero fue dado aviso a David, y descendió de allí a la peña, y se quedó en el desierto de Maón. Lo cual cuando Saúl oyó, siguió a David al desierto de Maón. 26 Y Saúl iba por un lado del monte, y David con los suyos por el otro lado del monte; y David se daba prisa para ir delante de Saúl; mas Saúl y los suyos habían encerrado a David y a los suyos para tomarlos. 27 Entonces vino un mensajero a Saúl, diciendo: Ven luego, porque los filisteos han entrado con ímpetu en la tierra. 28 Se volvió, por tanto, Saúl de perseguir a David, y partió contra los filisteos. Por esta causa pusieron a aquel lugar por nombre Sela-hama-lecot ( peña de las divisiones). 29 Entonces David subió de allí, y habitó en los parajes fuertes en En-gadi.
ReinaValera(i) 1 Y DIERON aviso á David, dicendo: He aquí que los Filisteos combaten á Keila, y roban las eras. 2 Y David consultó á Jehová, diciendo: ¿Iré á herir á estos Filisteos? Y Jehová respondió á David: Ve, hiere á los Filisteos, y libra á Keila. 3 Mas los que estaban con David le dijeron: He aquí que nosotros aquí en Judá estamos con miedo; ¿cuánto más si fuéremos á Keila contra el ejército de los Filisteos? 4 Entonces David volvió á consultar á Jehová. Y Jehová le respondió, y dijo: Levántate, desciende á Keila, que yo entregaré en tus manos á los Filisteos. 5 Partióse pues David con sus hombres á Keila, y peleó contra los Filisteos, y trajo antecogidos sus ganados, é hiriólos con grande estrago: y libró David á los de Keila. 6 Y aconteció que, huyendo Abiathar hijo de Ahimelech á David á Keila, vino también con él el ephod. 7 Y fué dicho á Saúl que David había venido á Keila. Entonces dijo Saúl: Dios lo ha traído á mis manos; porque él está encerrado, habiéndose metido en ciudad con puertas y cerraduras. 8 Y convocó Saúl todo el pueblo á la batalla, para descender á Keila, y poner cerco á David y á los suyos. 9 Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo á Abiathar sacerdote: Trae el ephod. 10 Y dijo David: Jehová Dios de Israel, tu siervo tiene entendido que Saúl trata de venir contra Keila, á destruir la ciudad por causa mía. 11 ¿Me entregarán los vecinos de Keila en sus manos? ¿descenderá Saúl, como tu siervo tiene oído? Jehová Dios de Israel, ruégote que lo declares á tu siervo. Y Jehová dijo: Sí, descenderá. 12 Dijo luego David: ¿Me entregarán los vecinos de Keila á mí y á mis hombres en manos de Saúl? Y Jehová respondió: Te entregarán. 13 David entonces se levantó con sus hombres, que eran como seiscientos, y saliéronse de Keila, y fuéronse de una parte á otra. Y vino la nueva á Saúl de como David se había escapado de Keila; y dejó de salir. 14 Y David se estaba en el desierto en peñas, y habitaba en un monte en el desieto de Ziph; y buscábalo Saúl todos los días, mas Dios no lo entregó en sus manos. 15 Viendo pues David que Saúl había salido en busca de su alma, estábase él en el bosque en el desierto de Ziph. 16 Entonces se levantó Jonathán hijo de Saúl, y vino á David en el bosque, y confortó su mano en Dios. 17 Y díjole: No temas, que no te hallará la mano de Saúl mi padre, y tú reinarás sobre Israel, y yo seré segundo después de ti; y aun Saúl mi padre así lo sabe. 18 Y entrambos hicieron alianza delante de Jehová: y David se quedó en el bosque, y Jonathán se volvió á su casa. 19 Y subieron los de Ziph á decir á Saúl en Gabaa: ¿No está David escondido en nuestra tierra en las peñas del bosque, en el collado de Hachîla que está á la mano derecha del desierto? 20 Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey. 21 Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí: 22 Id pues ahora, apercibid aún, considerad y ved su lugar donde tiene el pie, y quién lo haya visto allí; porque se me ha dicho que él es en gran manera astuto. 23 Considerad pues, y ved todos los escondrijos donde se oculta, y volved á mí con la certidumbre, y yo iré con vosotros: que si él estuviere en la tierra, yo le buscaré entre todos los millares de Judá. 24 Y ellos se levantaron, y se fueron á Ziph delante de Saúl. Mas David y su gente estaban en el desierto de Maón, en la llanura que está á la diestra del desierto. 25 Y partióse Saúl con su gente á buscarlo; pero fué dado aviso á David, y descendió á la peña, y quedóse en el desierto de Maón. Lo cual como Saúl oyó, siguió á David al desierto de Maón. 26 Y Saúl iba por el un lado del monte, y David con los suyos por el otro lado del monte: y dábase priesa David para ir delante de Saúl; mas Saúl y los suyos habían encerrado á David y á su gente para tomarlos. 27 Entonces vino un mensajero á Saúl, diciendo: Ven luego, porque los Filisteos han hecho una irrupción en el país. 28 Volvióse por tanto Saúl de perseguir á David, y partió contra los Filisteos. Por esta causa pusieron á aquel lugar por nombre Sela-hammah-lecoth. 29
JBS(i) 1 ¶ Y dieron aviso a David, diciendo: He aquí que los filisteos combaten a Keila, y roban las eras. 2 Y David consultó al SEÑOR, diciendo: ¿Iré a herir a estos filisteos? Y el SEÑOR respondió a David: Ve, hiere a los filisteos, y salva a Keila. 3 Mas los varones que estaban con David le dijeron: He aquí que nosotros aquí en Judá estamos con miedo; ¿cuánto más si fuéremos a Keila contra el ejército de los filisteos? 4 Entonces David volvió a consultar al SEÑOR. Y el SEÑOR le respondió, y dijo: Levántate, desciende a Keila, que yo entregaré en tus manos a los filisteos. 5 Y partió David con sus hombres a Keila, y peleó contra los filisteos, y trajo antecogidos sus ganados, y los hirió con grande estrago; y libró David a los de Keila. 6 Y aconteció que, huyendo Abiatar hijo de Ahimelec a David a Keila, vino con el efod en su mano. 7 ¶ Y fue dicho a Saúl como David había venido a Keila. Entonces dijo Saúl: Dios lo ha traído a mis manos; porque él está encerrado, habiéndose metido en una ciudad con puertas y cerraduras. 8 Y convocó Saúl todo el pueblo a la batalla, para descender a Keila, y poner cerco a David y a los suyos. 9 Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo a Abiatar sacerdote: Trae el efod. 10 Y dijo David: SEÑOR Dios de Israel, tu siervo ha oído que Saúl procura venir contra Keila, a destruir la ciudad por causa mía. 11 ¿Me entregarán los señores de Keila en sus manos? ¿Descenderá Saúl, como tu siervo ha oído decir? SEÑOR Dios de Israel, te ruego que lo declares a tu siervo. Y el SEÑOR dijo: , descenderá. 12 Dijo luego David: ¿Me entregarán los señores de Keila a mí y a los varones que están conmigo en manos de Saúl? Y el SEÑOR respondió: Te entregarán. 13 David entonces se levantó con sus hombres, que eran como seiscientos, y salieron de Keila, y fueron de una parte a otra. Y vino la nueva a Saúl de como David se había escapado de Keila; y dejó de salir. 14 ¶ Y David se estaba en el desierto en peñas, y habitaba en un monte en el desierto de Zif; y lo buscaba Saúl todos los días, mas Dios no lo entregó en sus manos. 15 Viendo, pues, David que Saúl había salido en busca de su alma, se estaba él en el bosque en el desierto de Zif. 16 Entonces se levantó Jonatán hijo de Saúl, y vino a David en el bosque, y fortaleció su mano en Dios. 17 Y le dijo: No temas, que no te hallará la mano de Saúl mi padre, y tú reinarás sobre Israel, y yo seré segundo después de ti; y aun mi padre así lo sabe. 18 Y entre ambos hicieron pacto delante del SEÑOR; y David se quedó en el bosque, y Jonatán se volvió a su casa. 19 ¶ Y subieron los de Zif a decir a Saúl en Gabaa: ¿No está David escondido en nuestra tierra en las peñas del bosque, en el collado de Haquila (oscuro) que está a la mano derecha del desierto? 20 Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey. 21 Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros del SEÑOR, que habéis tenido compasión de mí. 22 Id, pues, ahora, apercibid aún, considerad y ved su lugar donde tiene el pie, y quién lo haya visto allí; porque se me ha dicho que él es en gran manera prudente. 23 Considerad, pues, y ved todos los escondrijos donde se oculta, y volved a mí con la certidumbre, y yo iré con vosotros; que si él estuviere en la tierra, yo le buscaré con todos los millares de Judá. 24 Y ellos se levantaron, y se fueron a Zif delante de Saúl. Mas David y sus varones estaban en el desierto de Maón, en la llanura que está a la diestra del desierto. 25 Y partió Saúl con sus varones a buscarlo; pero fue dado aviso a David, y descendió de allí a la peña, y se quedó en el desierto de Maón. Lo cual cuando Saúl oyó, siguió a David al desierto de Maón. 26 Y Saúl iba por un lado del monte, y David con los suyos por el otro lado del monte; y David se daba prisa para ir delante de Saúl; mas Saúl y los suyos habían encerrado a David y a los suyos para tomarlos. 27 Entonces vino un mensajero a Saúl, diciendo: Ven luego, porque los filisteos han entrado con ímpetu en la tierra. 28 Se volvió, por tanto, Saúl de perseguir a David, y partió contra los filisteos. Por esta causa pusieron a aquel lugar por nombre Sela-hama-lecot (peña de las divisiones). 29 Entonces David subió de allí, y habitó en los parajes fuertes en En-gadi.
Albanian(i) 1 Pastaj i thanë Davidit: "Ja, Filistejtë janë duke luftuar kundër Kejlahut dhe po plaçkisnin lëmenjtë". 2 Kështu Davidi u këshillua me Zotin, duke thënë: "Të shkoj unë t'i mund këta Filistej?". Zoti iu përgjegj me këto fjalë Davidit: "Shko, mundi Filistejtë dhe shpëto Kejlahun". 3 Por njerëzit e Davidit i thanë: "Ja, ne na ka zënë frika që këtu në Jude, si do të bëhet pastaj në rast se shkojmë në Kejlah kundër trupave të Filistejve?". 4 Davidi u këshillua përsëri me Zotin dhe Zoti iu përgjegj dhe i tha: "Çohu, zbrit në Kejlah, sepse unë do t'i jap Filistejtë në duart e tua". 5 Atëherë Davidi shkoi me njerëzit e tij në Kejlah, luftoi kundër Filistejve, ua mori bagëtinë dhe bëri kërdi të madhe në radhët e tyre. Kështu Davidi çliroi banorët e Kejlahut. 6 Kur Abiathari, bir i Ahimelekut, u strehua pranë Davidit në Kejlah, solli me vete edhe efodin. 7 Saulin e njoftuan që Davidi kishte arritur në Kejlah. Atëherë Sauli tha: "Perëndia e ka dorëzuar në duart e mia, sepse vajti të mbyllet në një qytet që ka porta dhe shule.". 8 Sauli mblodhi tërë popullin për luftë, për të zbritur në Kejlah dhe për të rrethuar Davidin dhe njerëzit e tij. 9 Kur Davidi mësoi që Sauli po kurdiste të keqen kundër tij, i tha priftit Abiathar: "Sille këtu efodin". 10 Pastaj Davidi tha: "O Zot, Perëndi i Izraelit, shërbëtori yt e ka kuptuar qartë që Sauli kërkon të vijë në Kejlah për ta shkatërruar qytetin për shkakun tim. 11 Krerët e Kejlahut a do të më dorëzojnë në duart e tij? A do të zbresë Sauli si ka dëgjuar shërbëtori yt? O Zot, Perëndi i Izraelit, bëja të ditur shërbëtorit tënd!". Zoti u përgjegj: "Ka për të zbritur". 12 Davidi pyeti akoma: "Krerët e Kejlahut a do të më dorëzojnë mua dhe njerëzit e mi në duart e Saulit?". Zoti u përgjegj: "Do t'ju dorëzojnë". 13 Atëherë Davidi dhe njerëzit e tij, rreth gjashtëqind veta, dolën nga Kejlahu dhe brodhën sa andej e këtej. Kur Sauli u njoftua që Davidi kishte ikur nga Kejlahu, ai hoqi dorë nga fushata e tij. 14 Davidi banoi në fortesa të shkretëtirës dhe qëndroi në krahinën malore të shkretëtirës së Zifit. Sauli e kërkonte vazhdimisht, por Perëndia nuk ia dorëzoi në dorë. 15 Davidi, duke ditur që Sauli ishte nisur për ta vrarë, mbeti në shkretëtirën e Zifit, në pyll. 16 Atëherë Jonathani, bir i Saulit, u ngrit dhe shkoi te Davidi në pyll; dhe e ndihmoi të gjejë forcë te Perëndia. 17 Pastaj i tha: "Mos ki frikë, sepse Sauli, ati im, nuk do të arrijë të të shtjerë në dorë; ti do të mbretërosh mbi Izraelin dhe unë do të jem i dyti pas teje. Vetë Sauli, ati im, e di këtë". 18 Kështu të dy bënë një besëlidhje para Zotit; pas kësaj Davidi mbeti në pyll, kurse Jonathani shkoi në shtëpinë e tij. 19 Pastaj Zifejtë shkuan te Sauli në Gibeah dhe i thanë: "A nuk rri Davidi i fshehur në fortesa në pyll, mbi kodrën e Hakilahut që ndodhet në jug të shkretëtirës? 20 Prandaj, o mbret, zbrit, sepse gjithë dëshira e shpirtit tënd është të zbresësh; do të mendojmë ne ta dorëzojmë në duart e mbretit". 21 Sauli tha: "Qofshi të bekuar nga Zoti, sepse ju ka ardhur keq për mua! 22 Shkoni, ju lutem, dhe sigurohuni më mirë për të njohur dhe për të parë vendin ku strehohet, dhe kush e ka parë atje, sepse më thonë që ai është shumë dinak. 23 Përpiquni të njihni të gjitha vendet e fshehta ku strehohet; pastaj kthehuni tek unë me lajme të sigurta dhe unë do të vij me ju. Kështu, në qoftë se ai është në atë vend, unë do ta kërkoj midis të gjithë mijërave të Judës". 24 Atëherë ata u ngritën dhe shkuan në Zif, përpara Saulit: por Davidi dhe njerëzit e tij ishin në shkretëtirën e Maonit, në Arabah, në jug të shkretëtirës. 25 Kur Sauli dhe njerëzit e tij shkuan ta kërkojnë, Davidin e kishin lajmëruar; prandaj ai zbriti te shkëmbi dhe mbeti në shkretëtirën e Maonit. Kur e mori vesh Sauli, e ndoqi Davidin në shkretëtirën e Maonit. 26 Sauli ecte mbi një anë të malit, ndërsa Davidi me gjithë njerëzit e tij ecnin në anën tjetër. Kur Davidi po shpejtonte marshimin e tij për t'i shpëtuar Saulit, ndërsa Sauli dhe njerëzit e tij ishin duke rrethuar Davidin dhe njerëzit e tij për t'i kapur, 27 arriti te Sauli një lajmëtar që tha: "Shpejtohu të vish, sepse Filistejtë kanë pushtuar vendin". 28 Kështu Sauli nuk e ndoqi më Davidin dhe shkoi të përballojë Filistejtë; prandaj ky vend u quajt "shkëmbi i ndarjes". 29 Pastaj që andej Davidi shkoi për t'u vendosur në fortesat e En-Gedit.
RST(i) 1 И известили Давида, говоря: вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна. 2 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль. 3 Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? 4 Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. 5 И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами,и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля. 6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду в Кеиль, то принес с собою и ефод. 7 И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами. 8 И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его. 9 Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод. 10 И сказал Давид: Господи Боже Израилев! раб Твой услышал, что Саул хочет придти в Кеиль, разорить город ради меня. 11 Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул,как слышал раб Твой? Господи Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет. 12 И сказал Давид: предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула? И сказал Господь: предадут. 13 Тогда поднялся Давид и люди его, около шестисот человек, и вышли из Кеиля и ходили, где могли. Саулу же было донесено, что Давид убежал из Кеиля, и тогда он отменил поход. 14 Давид же пребывал в пустыне в неприступных местах и потом на горе в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день; но Бог не предал Давида в руки его. 15 И видел Давид, что Саул вышел искать души его;Давид же был в пустыне Зиф в лесу. 16 И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога, 17 и сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука отца моего Саула, и ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым по тебе; и Саул, отец мой, знает это. 18 И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой. 19 И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, говоря: вот, Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, что направо от Иесимона; 20 итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя. 21 И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели омне; 22 идите, удостоверьтесь еще, разведайте и высмотрите место его, где будет нога его, и кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер; 23 и высмотрите, и разведайте о всех убежищах, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами; и если он в этой земле, я буду искать его во всех тысячах Иудиных. 24 И встали они и пошли в Зиф прежде Саула. Давид же и люди его былив пустыне Маон, на равнине, направо от Иесимона. 25 И пошел Саул с людьми своими искать его . Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон. 26 И шел Саул по одной стороне горы, а Давид с людьми своими был на другой стороне горы. И когда Давид спешил уйти от Саула, а Саул с людьми своими шел в обход Давиду и людям его,чтобы захватить их; 27 тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю. 28 И возвратился Саул от преследования Давида и пошел навстречу Филистимлянам; посему и назвали это место: Села-Гаммахлекоф. 29 (24:1) И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди.
Arabic(i) 1 فاخبروا داود قائلين هوذا الفلسطينيون يحاربون قعيلة وينهبون البيادر. 2 فسأل داود من الرب قائلا أأذهب واضرب هؤلاء الفلسطينيين. فقال الرب لداود اذهب واضرب الفلسطينيين وخلص قعيلة. 3 فقال رجال داود له ها نحن ههنا في يهوذا خائفون فكم بالحري اذا ذهبنا الى قعيلة ضد صفوف الفلسطينيين. 4 فعاد ايضا داود وسأل من الرب فاجابه الرب وقال قم انزل الى قعيلة فاني ادفع الفلسطينيين ليدك. 5 فذهب داود ورجاله الى قعيلة وحارب الفلسطينيين وساق مواشيهم وضربهم ضربة عظيمة وخلّص داود سكان قعيلة. 6 وكان لما هرب ابياثار بن اخيمالك الى داود الى قعيلة نزل وبيده افود. 7 فأخبر شاول بان داود قد جاء الى قعيلة. فقال شاول قد نبذه الله الى يدي لانه قد أغلق عليه بالدخول الى مدينة لها ابواب وعوارض. 8 ودعا شاول جميع الشعب للحرب للنزول الى قعيلة لمحاصرة داود ورجاله. 9 فلما عرف داود ان شاول منشئ عليه الشر قال لابياثار الكاهن قدم الافود. 10 ثم قال داود يا رب اله اسرائيل ان عبدك قد سمع بان شاول يحاول ان يأتي الى قعيلة لكي يخرب المدينة بسببي. 11 فهل يسلمني اهل قعيلة ليده. هل ينزل شاول كما سمع عبدك. يا رب اله اسرائيل اخبر عبدك. فقال الرب ينزل. 12 فقال داود هل يسلمني اهل قعيلة مع رجالي ليد شاول. فقال الرب يسلمون. 13 فقام داود ورجاله نحو ست مئة رجل وخرجوا من قعيلة وذهبوا حيثما ذهبوا. فأخبر شاول بان داود قد افلت من قعيلة فعدل عن الخروج. 14 واقام داود في البرية في الحصون ومكث في الجبل في برية زيف. وكان شاول يطلبه كل الايام ولكن لم يدفعه الله ليده 15 فرأى داود ان شاول قد خرج يطلب نفسه. وكان داود في برية زيف في الغاب. 16 فقام يوناثان بن شاول وذهب الى داود الى الغاب وشدد يده بالله. 17 وقال له لا تخف لان يد شاول ابي لا تجدك وانت تملك على اسرائيل وانا اكون لك ثانيا وشاول ابي ايضا يعلم ذلك. 18 فقطعا كلاهما عهدا امام الرب. واقام داود في الغاب واما يوناثان فمضى الى بيته 19 فصعد الزيفيون الى شاول الى جبعة قائلين أليس داود مختبئا عندنا في حصون في الغاب في تل حخيلة التي الى يمين القفر. 20 فالآن حسب كل شهوة نفسك ايها الملك في النزول انزل وعلينا ان نسلمه ليد الملك. 21 فقال شاول مباركون انتم من الرب لانكم قد اشفقتم عليّ. 22 فاذهبوا اكّدوا ايضا واعلموا وانظروا مكانه حيث تكون رجله ومن رآه هناك. لانه قيل لي انه مكرا يمكر. 23 فانظروا واعلموا جميع المختبآت التي يختبئ فيها ثم ارجعوا اليّ على تأكيد فاسير معكم ويكون اذا وجد في الارض اني افتش عليه بجميع الوف يهوذا. 24 فقاموا وذهبوا الى زيف قدام شاول. وكان داود ورجاله في برية معون في السهل عن يمين القفر. 25 وذهب شاول ورجاله للتفتيش فاخبروا داود فنزل الى الصخر واقام في برية معون. فلما سمع شاول تبع داود الى برية معون. 26 فذهب شاول عن جانب الجبل من هنا وداود ورجاله عن جانب الجبل من هناك وكان داود يفر في الذهاب من امام شاول وكان شاول ورجاله يحاوطون داود ورجاله لكي ياخذوهم. 27 فجاء رسول الى شاول يقول اسرع واذهب لان الفلسطينيين قد اقتحموا الارض. 28 فرجع شاول عن اتباع داود وذهب للقاء الفلسطينيين. لذلك دعي ذلك الموضع صخرة الزّلقات 29 وصعد داود من هناك واقام في حصون عين جدي
Bulgarian(i) 1 После съобщиха на Давид и казаха: Ето, филистимците воюват срещу Кеила и разграбват харманите. 2 И Давид се допита до ГОСПОДА и каза: Да отида ли и да разбия тези филистимци? И ГОСПОД каза на Давид: Иди и разбий филистимците, и избави Кеила! 3 Но мъжете на Давид му казаха: Ето, нас ни е страх тук, в Юда, а колко повече, ако отидем в Кеила срещу филистимските войски! 4 Затова Давид още веднъж се допита до ГОСПОДА. И ГОСПОД му отговори и каза: Стани, слез в Кеила, защото ще предам филистимците в ръката ти! 5 И Давид отиде с мъжете си в Кеила и се би срещу филистимците, и откара добитъка им, и им нанесе голямо поражение. Така Давид избави кеилските жители. 6 А когато Авиатар, синът на Ахимелех, избяга при Давид в Кеила, той слезе с ефод в ръката си. 7 И когато съобщиха на Саул, че Давид е дошъл в Кеила, Саул каза: Бог го е отхвърлил и го е предал в ръката ми, защото той се е затворил, като е влязъл в град с порти и лостове. 8 Тогава Саул свика целия народ на бой, да слязат в Кеила и да обсадят Давид и мъжете му. 9 Когато Давид научи, че Саул крои зло против него, каза на свещеника Авиатар: Донеси тук ефода. 10 И Давид каза: ГОСПОДИ, Боже Израилев, слугата Ти чу със сигурност, че Саул иска да дойде в Кеила, за да погуби града заради мен. 11 Ще ме предадат ли кеилските мъже в ръката му? Ще слезе ли Саул, както чу слугата Ти? ГОСПОДИ, Боже Израилев, моля Те, кажи на слугата Си. И ГОСПОД каза: Ще слезе. 12 Тогава Давид каза: Кеилските мъже ще предадат ли мен и мъжете ми в ръката на Саул? И ГОСПОД каза: Ще ви предадат. 13 Тогава Давид и мъжете му, около шестстотин души, станаха и излязоха от Кеила, и отидоха, където можаха. И съобщиха на Саул, че Давид е избягал от Кеила, и той се отказа да излиза да ги преследва. 14 А Давид стоеше в пустинята в непристъпни места и остана в планините на пустинята Зиф. И Саул го търсеше всеки ден, но Бог не го предаде в ръката му. 15 А Давид видя, че Саул беше излязъл, за да търси живота му, докато Давид беше в пустинята Зиф в Хореш. 16 Тогава Йонатан, синът на Саул, стана и отиде при Давид в Хореш и укрепи ръката му в Бога. 17 И му каза: Не се бой, защото ръката на баща ми Саул няма да те намери и ти ще бъдеш цар над Израил, а аз ще бъда вторият след теб; и баща ми Саул също знае това. 18 И двамата направиха завет пред ГОСПОДА. И Давид остана в Хореш, а Йонатан отиде у дома си. 19 Тогава зифците дойдоха при Саул в Гавая и казаха: Давид не се ли крие при нас в непристъпните места в Хореш, на хълма Ехела, който е надясно от Есимон? 20 Затова сега, царю, слез според цялото желание на душата си да слезеш; а нашата работа ще бъде да го предадем в ръката на царя. 21 И Саул каза: Благословени да сте от ГОСПОДА, защото ме съжалихте! 22 Идете сега и се уверете по-добре, и разучете, и вижте мястото му, където е скривалището му, и кой го е видял там — защото ми казаха, че е много хитър. 23 Затова огледайте и разучете всичките скривалища, където се крие, и се върнете при мен със сигурни сведения; и аз ще дойда с вас. И ако е в земята, аз ще го издиря между всичките хиляди на Юда! 24 И те станаха и отидоха в Зиф преди Саул. А Давид и мъжете му бяха в пустинята Маон, в равнината, надясно от Есимон. 25 А когато Саул и мъжете му отидоха да го търсят, съобщиха на Давид и той слезе в камънака и остана в пустинята Маон. И когато Саул чу, той подгони Давид в пустинята Маон. 26 И Саул вървеше от едната страна на планината, а Давид и мъжете му — от другата страна на планината. А когато Давид бързаше да избяга от Саул и Саул и мъжете му заобикаляха Давид и мъжете му, за да ги хванат, 27 тогава при Саул дойде вестител и каза: Побързай да дойдеш, защото филистимците нападнаха земята! 28 Затова Саул се върна от преследването на Давид и отиде срещу филистимците; затова нарекоха онова място Села-Амалекот. 29
Croatian(i) 1 Javiše onda Davidu: "Filistejci opsjedaju Keilu i pljačkaju gumna." 2 David tada upita Jahvu: "Treba li da idem na Filistejce i hoću li ih potući?" A Jahve odgovori Davidu: "Idi, potući ćeš Filistejce i oslobodit ćeš Keilu." 3 Ali rekoše Davidu ljudi njegovi: "Gle, mi smo već ovdje, u Judi, u neprestanom strahu; što će tek biti ako odemo u Keilu protiv filistejskih četa!" 4 Zato David još jednom upita Jahvu, a Jahve mu odgovori ovako: "Ustani i siđi u Keilu jer ću predati Filistejce u tvoje ruke!" 5 David onda krenu sa svojim ljudima u Keilu, udari na Filistejce, otjera njihovu stoku i zada im težak poraz. Tako je David oslobodio građane Keile. - 6 Kad je ono Ebjatar, Ahimelekov sin, pobjegao k Davidu, on je došao u Keilu noseći u ruci oplećak. 7 Kad su Šaulu javili da je David ušao u Keilu, reče Šaul: "Bog ga je predao u moje ruke jer se sam uhvatio u zamku kad je ušao u grad s vratima i prijevornicama." 8 I Šaul sazva sav narod na oružje da ide na Keilu i da opkoli Davida i njegove ljude. 9 Kad je David doznao da mu Šaul snuje zlo, reče svećeniku Ebjataru: "Donesi oplećak!" 10 Nato se David pomoli: "Jahve, Bože Izraelov, tvoj je sluga čuo da Šaul sprema navalu na Keilu da razori grad zbog mene. 11 Hoće li Šaul doći kao što je tvoj sluga čuo? Jahve, Bože Izraelov, odgovori svome sluzi!" A Jahve odgovori: "Doći će!" 12 David opet upita: "Hoće li me prvaci Keile predati, mene i moje ljude, u Šaulove ruke?" A Jahve odgovori: "Predat će vas!" 13 Tada David ustade sa svojim ljudima, bijaše ih oko šest stotina; iziđoše iz Keile te lutahu kojekuda. A kad su Šaulu javili da je David utekao iz Keile, odusta od vojnog pohoda. 14 David se skloni u pustinju u gorska skloništa; nastani se na gori u pustinji Zifu. Šaul ga je neprestano tražio, ali ga Bog ne predade u njegove ruke. 15 David se bojao što je Šaul izišao na vojnu da napadne na njegov život. Zato je David ostao u pustinji Zifu, u Horši. 16 Tada Šaulov sin Jonatan krenu na put i dođe k Davidu u Horšu i ohrabri ga u ime Božje. 17 Reče mu: "Ne boj se, jer te neće stići ruka moga oca Šaula. Ti ćeš kraljevati nad Izraelom, a ja ću biti drugi do tebe; i moj otac Šaul zna to dobro." 18 I sklopiše njih dvojica savez pred Jahvom. David osta u Horši, a Jonatan ode svojoj kući. 19 Jednoga dana dođoše Zifejci k Šaulu u Gibeu i javiše mu: "David se krije kod nas u gorskim skloništima u Horši, na brdu Hakili, što je južno od Ješimona. 20 Sada, kralju, kad god zaželiš sići, siđi, a naše je da ga predamo u ruke kralju." 21 A Šaul odgovori: "Blagoslovio vas Jahve što ste me požalili! 22 Idite, dakle, raspitajte se još i dobro razvidite mjesto kamo ga donesu njegovi hitri koraci; rekli su mi da je vrlo lukav. 23 Zato pretražite sve rupe u koje se zavlači, pa se vratite k meni kad budete pouzdano znali. Tada ću ja poći s vama, pa ako bude gdje u zemlji, ići ću za njegovim tragom po svim Judinim rodovima." 24 Tada krenuše na put i odoše u Zif, pred Šaulom. David je sa svojim ljudima bio u pustinji Maonu u Arabi, južno od Ješimona. 25 Potom i Šaul pođe sa svojim ljudima da traži Davida. Kad su to javili Davidu, siđe on u klanac koji leži u pustinji Maonu. Šaul to doznade i krenu u potjeru za Davidom u pustinju Maon. 26 Šaul je sa svojim ljudima išao jednom stranom planine, a David sa svojim ljudima drugom stranom planine. David se silno žurio da umakne Šaulu. Kad je Šaul sa svojim ljudima htio prijeći na drugu stranu da opkoli Davida i njegove ljude i da ih pohvata, 27 dođe glasnik Šaulu s porukom: "Dođi brže, Filistejci provališe u zemlju!" 28 Tada Šaul odusta od potjere za Davidom i okrenu se protiv Filistejaca. Zato se prozvalo ono mjesto "Klanac razlaza". 29
BKR(i) 1 Tedy oznámili Davidovi, řkouce: Aj, Filistinští dobývají Cejly a loupí dvory. 2 Protož tázal se David Hospodina, řka: Mám-li jíti a udeřiti na ty Filistinské? I odpověděl Hospodin Davidovi: Jdi a porazíš Filistinské, i Cejlu vysvobodíš. 3 Muži pak Davidovi řekli jemu: Aj, my zde v Judstvu bojíme se, čím více, když půjdeme k Cejle proti vojskům Filistinských. 4 A tak opět David tázal se Hospodina. Jemuž odpověděl Hospodin a řekl: Vstana, vytáhni k Cejle, neboť dám Filistinské v ruce tvé. 5 I táhl David a muži jeho k Cejle, a bojoval s Filistinskými, a zajal dobytky jejich. I porazil je ranou velikou, a tak vysvobodil David obyvatele Cejly. 6 Stalo se pak, že když utíkal Abiatar syn Achimelechův k Davidovi do Cejly, dostal se efod v ruce jeho. 7 Potom oznámeno bylo Saulovi, že přitáhl David do Cejly. I řekl Saul: Dalť ho Bůh v ruku mou, nebo zavřel se, všed do města hrazeného a zavřitého. 8 I svolal Saul všecken lid k boji, aby táhl k Cejle, a oblehl Davida i muže jeho. 9 A zvěděv David, že Saul tajně ukládá o něm zle, řekl Abiatarovi knězi: Vezmi na se efod. 10 I řekl David: Hospodine, Bože Izraelský, za jistou věc slyšel služebník tvůj, že strojí Saul přitáhnouti k Cejle, aby zkazil město pro mne. 11 Vydali-li by mne muži Cejly v ruce jeho? A přitáhl-li by Saul, jakž slyšel služebník tvůj? Hospodine, Bože Izraelský, oznam, prosím, služebníku svému. Odpověděl Hospodin: Přitáhl by. 12 Řekl ještě David: Vydali-li by mne obyvatelé Cejly i muže mé v ruce Saulovy? Odpověděl Hospodin: Vydali by. 13 Vstav tedy David a muži jeho, téměř šest set mužů, vytáhli z Cejly a šli ustavičně, kamž jíti mohli. Saulovi pak povědíno, že ušel David z Cejly; i nechal tažení. 14 Byl pak David na poušti v místech bezpečných, a bydlil na hoře, na poušti Zif. A ačkoli hledal ho Saul po všecky ty dny, však nevydal ho Bůh v ruku jeho. 15 Vida tedy David, že Saul vytáhl hledati bezživotí jeho, byl na poušti Zif v lese. 16 Vstav pak Jonata syn Saulův, přišel k Davidovi do lesa, a posilnil ruky jeho v Bohu. 17 A řekl jemu: Neboj se, neboť nenalezne tebe ruka Saule otce mého, ale ty kralovati budeš nad Izraelem, a já budu druhý po tobě. Však i Saul otec můj zná to. 18 I učinili smlouvu oba před Hospodinem; a David zůstal v lese, Jonata pak navrátil se do domu svého. 19 Tedy přišli Zifejští k Saulovi do Gabaa, řkouce: Zdaliž David nepokrývá se u nás v horách, v lese, na pahrbku Hachile, kterýž jest na pravé straně pouště. 20 Protož nyní podlé vší žádosti duše své, ó králi, přitáhni stěží, my se pak přičiníme, abychom jej vydali v ruce královy. 21 I řekl Saul: Požehnaní vy od Hospodina, že mne litujete. 22 Jdětež medle, ujisťte se tím ještě lépe, přezvězte a shlédněte místo jeho, kam se obrátí, kdo ho tam viděl; nebo mi praveno, že divných chytrostí užívá. 23 Vyšpehujtež tedy a vyzvězte všecky skrejše, v nichž se kryje, a navraťte se ke mně s věcí jistou, i potáhnu s vámi, a jestliže v zemi jest, hledati ho budu ve všech tisících Judských. 24 Kteřížto vstavše, navrátili se do Zif před Saulem; David pak a muži jeho byli na poušti Maon, na rovinách po pravé straně pouště. 25 Nebo jakž vytáhl Saul s lidem svým hledati ho, oznámeno bylo to Davidovi, kterýž sstoupil s skály a bydlil na poušti Maon. O čemž Saul uslyšav, honil Davida po poušti Maon. 26 A tak Saul táhl s jedné strany hory, David pak a muži jeho po druhé straně hory. A pospíšil David, aby mohl utéci od tváři Saulovy; nebo Saul s lidem svým obkličovali Davida i muže jeho, aby je zjímali. 27 V tom přišel posel k Saulovi, řka: Pospěš a přiď, nebo Filistinští vtrhli do země. 28 A protož navrátil se Saul od honění Davida, táhl proti Filistinským. Pročež nazvali to místo: Skála rozdělující. 29
Danish(i) 1 Og de gave David til Kende og sagde: Se, Filisterne stride imod Keila, og de røve paa Loerne. 2 Da spurgte David HERREN ad og sagde: Skal jeg gaa og slaa disse Filisterne? Og HERREN sagde til David: Gak, og du skal slaa Filisterne og frelse Keila. 3 Men Davids Mænd sagde til ham: Se, vi ere i Frygt her i Juda; og vi ville dog gaa til Keila mod Filisternes Slagordener! 4 Da blev David ydermere ved at adspørge HERREN, og HERREN svarede ham og sagde: Staa op, drag ned til Keila, thi jeg giver Filisterne i din Haand. 5 Saa gik David og hans Mænd til Keila, og han stred imod Filisterne og drev deres Kvæg bort og slog dem med et stort Slag; saa frelste David Indbyggerne i Keila. 6 Men det skete, da Abjathar, Akimeleks Søn, flyede til David i Keila, da kom Livkjortlen ned med ham 7 Da blev det Saul tilkendegivet, at David var kommen til Keila, og Saul sagde: Gud har overgivet ham i min Haand, da han er indelukt, idet han er kommen i en Stad med dobbelte Porte og Stænger: 8 Og Saul opbød alt Folket til Krigen for at drage ned til Keila og belejre David og hans Mæn d. 9 Der David fornam at Saul hemmeligen optændte det onde imod ham, da sagde han til Præsten Abjathar: Bring Livkjortlen hid! 10 Og David sagde: HERRE, Israels Gud! Din Tjener har hørt for vist, at Saul søger at komme til Keila for at ødelægge Staden for min Skyld. 11 Mon Mændene af Keila skulde overantvolde mig i hans Haand? mon Saul skal komme ned, saaledes som din Tjener har hørt? HERRE, Israels Gud! Kære, forkynd din Tjener det; og HERREN sagde: Han skal komme ned. 12 Da sagde David: Mon Mændene af Keila skulle overantvorde mig og mine Mænd i Sauls Haand? og HERREN sagde: De skulle overantvorde dig. 13 Da gjorde David sig rede med sine Mænd, ved seks Hundrede Mand, og de droge ud af Keila og vandrede hen, hvor de kunde vandre, og det blev Saul tilkendegivet, at David var undkommen fra Keila; da opgav han at drage ud. 14 Og David blev i Ørken i Befæstningerne, og han tog Ophold paa Bjerget i Ørken Sif; og Saul søgte efter ham alle Dage, men Gud gav ham ikke i hans Haand. 15 Der David saa, at Saul var draget ud for at søge efter hans Liv, da blev David i Ørken Sif i Skoven. 16 Da gjorde Jonathan, Sauls Søn, sig rede og gik hen i Skoven til David, og han styrkede hans Kraft i Gud. 17 Og han sagde til ham: Frygt ikke, thi min Fader Sauls Haand skal ikke finde dig; men du skal blive Konge over Israel, og jeg vil være den anden hos dig; og Saul, min Fader, ved det ogsaa. 18 Saa gjorde de begge en Pagt for HERRENS Ansigt; og David blev i Skoven, men Jonathan gik til sit Hus. 19 Men Sifiterne droge op til Saul til Gibea og sagde: Har ikke David skj ult sig hos os i Befæstningerne, i Skoven paa Hakilas Høj, som ligger til højre for Jesimon? 20 Har du nu rigtig Lyst, o Konge! til at drage ned, da drag ned; vor Sag skal det være at overantvorde ham i Kongens Haand. 21 Da sagde Saul: Velsignede være I for HERREN, at I ynkes over mig. 22 Kæ re, gaar, bereder Sagen fremdeles, og faar at vide og ser hans Sted, hvor hans Gang er, hvo der har set ham der; thi man har sagt mig, at han skal være meget træsk. 23 Derfor ser og skaffer eder at vide iblandt alle Skjulesteder, hvor han skjuler sig, og kommer tilbage til mig, naar I ere visse derpaa, saa vil jeg gaa med eder; og det skal ske, dersom han er i Landet, da vil jeg ransage efter ham blandt alle Tusinder i Juda. 24 Da gjorde de sig rede og gik til Sif for Saul; men David og hans Mænd vare i Maons Ørk paa den slette Mark, til højre for Jesimon. 25 Og Saul gik og hans Mænd for at søge, og det blev David tilkendegivet, og han drog ned fra Klippen og blev i Maons Ørk; der Saul hørte det, da forfulgte han David i Maons Ørk. 26 Og Saul gik paa denne Side af Bjerget, og David og hans Mænd paa den anden Side af Bjerget; og der David skyndte i sig at komme bort fra Sauls Ansigt, da omringede Saul og hans Mænd David og hans Mænd for at gribe dem. 27 Men der kom et Bud til Saul og sagde: Skynd dig og kom; thi Filisterne ere faldne ind i Landet. 28 Da vendte Saul tilbage fra at forfølge David og drog imod: Filisterne; derfor kalder man dette Sted Sela-Hamahlekoth. 29
CUV(i) 1 有 人 告 訴 大 衛 說 : 非 利 士 人 攻 擊 基 伊 拉 , 搶 奪 禾 場 。 2 所 以 大 衛 求 問 耶 和 華 說 : 我 去 攻 打 那 些 非 利 士 人 可 以 不 可 以 ? 耶 和 華 對 大 衛 說 : 你 可 以 去 攻 打 非 利 士 人 , 拯 救 基 伊 拉 。 3 跟 隨 大 衛 的 人 對 他 說 : 我 們 在 猶 大 地 這 裡 尚 且 懼 怕 , 何 況 往 基 伊 拉 去 攻 打 非 利 士 人 的 軍 旅 呢 ? 4 大 衛 又 求 問 耶 和 華 。 耶 和 華 回 答 說 : 你 起 身 下 基 伊 拉 去 , 我 必 將 非 利 士 人 交 在 你 手 裡 。 5 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 往 基 伊 拉 去 , 與 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 殺 敗 他 們 , 又 奪 獲 他 們 的 牲 畜 。 這 樣 , 大 衛 救 了 基 伊 拉 的 居 民 。 6 亞 希 米 勒 的 兒 子 亞 比 亞 他 逃 到 基 伊 拉 見 大 衛 的 時 候 , 手 裡 拿 著 以 弗 得 。 7 有 人 告 訴 掃 羅 說 : 大 衛 到 了 基 伊 拉 。 掃 羅 說 : 他 進 了 有 門 有 閂 的 城 , 困 閉 在 裡 頭 ; 這 是   神 將 他 交 在 我 手 裡 了 。 8 於 是 掃 羅 招 聚 眾 民 , 要 下 去 攻 打 基 伊 拉 城 , 圍 困 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 。 9 大 衛 知 道 掃 羅 設 計 謀 害 他 , 就 對 祭 司 亞 比 亞 他 說 : 將 以 弗 得 拿 過 來 。 10 大 衛 禱 告 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 你 僕 人 聽 真 了 掃 羅 要 往 基 伊 拉 來 , 為 我 的 緣 故 滅 城 。 11 基 伊 拉 人 將 我 交 在 掃 羅 手 裡 不 交 ? 掃 羅 照 著 你 僕 人 所 聽 的 話 下 來 不 下 來 ? 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 求 你 指 示 僕 人 ! 耶 和 華 說 : 掃 羅 必 下 來 。 12 大 衛 又 說 : 基 伊 拉 人 將 我 和 跟 隨 我 的 人 交 在 掃 羅 手 裡 不 交 ? 耶 和 華 說 : 必 交 出 來 。 13 大 衛 和 跟 隨 他 的 約 有 六 百 人 , 就 起 身 出 了 基 伊 拉 , 往 他 們 所 能 往 的 地 方 去 。 有 人 告 訴 掃 羅 , 大 衛 離 開 基 伊 拉 逃 走 ; 於 是 掃 羅 不 出 來 了 。 14 大 衛 住 在 曠 野 的 山 寨 裡 , 常 在 西 弗 曠 野 的 山 地 。 掃 羅 天 天 尋 索 大 衛 ,   神 卻 不 將 大 衛 交 在 他 手 裡 。 15 大 衛 知 道 掃 羅 出 來 尋 索 他 的 命 。 那 時 , 他 住 在 西 弗 曠 野 的 樹 林 裡 ; 16 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 起 身 , 往 那 樹 林 裡 去 見 大 衛 , 使 他 倚 靠   神 得 以 堅 固 , 17 對 他 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 父 掃 羅 的 手 必 不 加 害 於 你 ; 你 必 作 以 色 列 的 王 , 我 也 作 你 的 宰 相 。 這 事 我 父 掃 羅 知 道 了 。 18 於 是 二 人 在 耶 和 華 面 前 立 約 。 大 衛 仍 住 在 樹 林 裡 , 約 拿 單 回 家 去 了 。 19 西 弗 人 上 到 基 比 亞 見 掃 羅 , 說 : 大 衛 不 是 在 我 們 那 裡 的 樹 林 裡 山 寨 中 、 曠 野 南 邊 的 哈 基 拉 山 藏 著 麼 ? 20 王 啊 , 請 你 隨 你 的 心 願 下 來 , 我 們 必 親 自 將 他 交 在 王 的 手 裡 。 21 掃 羅 說 : 願 耶 和 華 賜 福 與 你 們 , 因 你 們 顧 恤 我 。 22 請 你 們 回 去 , 再 確 實 查 明 他 的 住 處 和 行 蹤 , 是 誰 看 見 他 在 那 裡 , 因 為 我 聽 見 人 說 他 甚 狡 猾 。 23 所 以 要 看 準 他 藏 匿 的 地 方 , 回 來 據 實 地 告 訴 我 , 我 就 與 你 們 同 去 。 他 若 在 猶 大 的 境 內 , 我 必 從 千 門 萬 戶 中 搜 出 他 來 。 24 西 弗 人 就 起 身 , 在 掃 羅 以 先 往 西 弗 去 。 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 卻 在 瑪 雲 曠 野 南 邊 的 亞 拉 巴 。 25 掃 羅 和 跟 隨 他 的 人 去 尋 找 大 衛 ; 有 人 告 訴 大 衛 , 他 就 下 到 磐 石 , 住 在 瑪 雲 的 曠 野 。 掃 羅 聽 見 , 便 在 瑪 雲 的 曠 野 追 趕 大 衛 。 26 掃 羅 在 山 這 邊 走 , 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 在 山 那 邊 走 。 大 衛 急 忙 躲 避 掃 羅 ; 因 為 掃 羅 和 跟 隨 他 的 人 , 四 面 圍 住 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 , 要 拿 獲 他 們 。 27 忽 有 使 者 來 報 告 掃 羅 說 : 非 利 士 人 犯 境 搶 掠 , 請 王 快 快 回 去 ! 28 於 是 掃 羅 不 追 趕 大 衛 , 回 去 攻 打 非 利 士 人 。 因 此 那 地 方 名 叫 西 拉 哈 瑪 希 羅 結 。 29 大 衛 從 那 裡 上 去 , 住 在 隱 基 底 的 山 寨 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5046 有人告訴 H1732 大衛 H559 H6430 :非利士人 H3898 攻擊 H7084 基伊拉 H8154 ,搶奪 H1637 禾場。
  2 H1732 所以大衛 H7592 求問 H3068 耶和華 H559 H3212 :我去 H5221 攻打 H6430 那些非利士人 H3068 可以不可以?耶和華 H1732 對大衛 H559 H3212 :你可以去 H5221 攻打 H6430 非利士人 H3467 ,拯救 H7084 基伊拉。
  3 H1732 跟隨大衛 H582 的人 H559 對他說 H3063 :我們在猶大 H3373 地這裡尚且懼怕 H3212 ,何況往 H7084 基伊拉 H6430 去攻打非利士人 H4634 的軍旅呢?
  4 H1732 大衛 H3254 H7592 求問 H3068 耶和華 H3068 。耶和華 H6030 回答 H559 H6965 :你起身 H3381 H7084 基伊拉 H6430 去,我必將非利士人 H5414 交在 H3027 你手裡。
  5 H1732 大衛 H582 和跟隨他的人 H3212 H7084 基伊拉 H6430 去,與非利士人 H3898 打仗 H1419 ,大大 H4347 H5221 H5090 他們,又奪獲 H4735 他們的牲畜 H1732 。這樣,大衛 H3467 救了 H7084 基伊拉 H3427 的居民。
  6 H288 亞希米勒 H1121 的兒子 H54 亞比亞他 H1272 逃到 H7084 基伊拉 H1732 見大衛 H3027 的時候,手裡 H646 拿著以弗得。
  7 H5046 有人告訴 H7586 掃羅 H1732 說:大衛 H935 到了 H7084 基伊拉 H7586 。掃羅 H559 H935 :他進了 H1817 有門 H1280 有閂 H5892 的城 H5462 ,困閉 H430 在裡頭;這是 神 H5234 將他交在 H3027 我手裡了。
  8 H7586 於是掃羅 H8085 招聚 H5971 眾民 H3381 ,要下去 H4421 攻打 H7084 基伊拉 H6696 城,圍困 H1732 大衛 H582 和跟隨他的人。
  9 H1732 大衛 H3045 知道 H7586 掃羅 H2790 設計 H7451 謀害 H3548 他,就對祭司 H54 亞比亞他 H559 H646 :將以弗得 H5066 拿過來。
  10 H1732 大衛 H559 禱告說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5650 啊,你僕人 H8085 H8085 真了 H7586 掃羅 H1245 H935 H7084 基伊拉 H7843 來,為我的緣故滅 H5892 城。
  11 H7084 基伊拉 H1167 H5462 將我交在 H3027 掃羅手裡 H7586 不交?掃羅 H5650 照著你僕人 H8085 所聽 H3381 的話下來 H3068 不下來?耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5046 啊,求你指示 H5650 僕人 H3068 !耶和華 H559 H3381 :掃羅必下來。
  12 H1732 大衛 H559 又說 H7084 :基伊拉 H1167 H582 將我和跟隨我的人 H5462 交在 H7586 掃羅 H3027 手裡 H3068 不交?耶和華 H559 H5462 :必交出來。
  13 H1732 大衛 H8337 和跟隨他的約有六 H3967 H376 H6965 ,就起身 H3318 出了 H7084 基伊拉 H1980 ,往 H1980 他們所能往 H834 的地方 H5046 去。有人告訴 H7586 掃羅 H1732 ,大衛 H7084 離開基伊拉 H4422 逃走 H2308 ;於是掃羅不 H3318 出來了。
  14 H1732 大衛 H3427 H4057 在曠野 H4679 的山寨 H3427 裡,常在 H2128 西弗 H4057 曠野 H2022 的山地 H7586 。掃羅 H3117 天天 H1245 尋索 H1732 大衛 H430 , 神 H5414 卻不將大衛交在 H3027 他手裡。
  15 H1732 大衛 H7200 知道 H7586 掃羅 H3318 出來 H1245 尋索 H5315 他的命 H2128 。那時,他住在西弗 H4057 曠野 H2793 的樹林裡;
  16 H7586 掃羅 H1121 的兒子 H3083 約拿單 H6965 起身 H3212 ,往 H2793 那樹林 H1732 裡去見大衛 H430 ,使他倚靠 神 H2388 得以堅固,
  17 H559 對他說 H3372 :不要懼怕 H1 !我父 H7586 掃羅 H3027 的手 H4672 必不加害於 H3478 你;你必作以色列 H4427 的王 H4932 ,我也作你的宰相 H1 。這事我父 H7586 掃羅 H3045 知道了。
  18 H8147 於是二人 H3068 在耶和華 H6440 面前 H3772 H1285 H1732 。大衛 H3427 仍住在 H2793 樹林 H3083 裡,約拿單 H1980 H1004 家去了。
  19 H2130 西弗人 H5927 上到 H1390 基比亞 H7586 見掃羅 H559 ,說 H1732 :大衛 H2793 不是在我們那裡的樹林 H4679 裡山寨 H3452 中、曠野 H3225 南邊 H2444 的哈基拉 H1389 山藏著麼?
  20 H4428 H5315 啊,請你隨你的心 H185 H3381 下來 H5462 ,我們必親自將他交在 H4428 H3027 的手裡。
  21 H7586 掃羅 H559 H3068 :願耶和華 H1288 賜福 H2550 與你們,因你們顧恤我。
  22 H3212 請你們回去 H3559 ,再確實 H3045 H7200 查明 H4725 他的住處 H7272 和行蹤 H7200 ,是誰看見 H559 他在那裡,因為我聽見人說 H6191 他甚 H6191 狡猾。
  23 H7200 H3045 所以要看準 H2244 他藏匿 H4224 的地方 H7725 ,回來 H3559 據實地 H1980 告訴我,我就與你們同去 H3426 。他若在 H3063 猶大 H776 的境內 H505 ,我必從千門萬戶 H2664 中搜出他來。
  24 H6965 西弗人就起身 H7586 ,在掃羅 H6440 以先 H3212 H2128 西弗 H1732 去。大衛 H582 和跟隨他的人 H4584 卻在瑪雲 H4057 H3452 曠野 H3225 南邊 H6160 的亞拉巴。
  25 H7586 掃羅 H582 和跟隨他的人 H3212 H1245 尋找 H5046 大衛;有人告訴 H1732 大衛 H3381 ,他就下到 H5553 磐石 H3427 ,住在 H4584 瑪雲 H4057 的曠野 H7586 。掃羅 H8085 聽見 H4584 ,便在瑪雲 H4057 的曠野 H7291 H310 追趕 H1732 大衛。
  26 H7586 掃羅 H2022 在山 H6654 這邊 H3212 H1732 ,大衛 H582 和跟隨他的人 H2022 在山 H6654 那邊 H1732 走。大衛 H2648 急忙 H3212 躲避 H7586 掃羅 H7586 ;因為掃羅 H582 和跟隨他的人 H5849 ,四面圍住 H1732 大衛 H582 和跟隨他的人 H8610 ,要拿獲他們。
  27 H4397 忽有使者 H935 H7586 報告掃羅 H559 H6430 :非利士人 H776 犯境 H6584 搶掠 H4116 ,請王快快 H3212 回去!
  28 H7586 於是掃羅 H7291 H310 不追趕 H1732 大衛 H7725 ,回 H3212 H7125 攻打 H6430 非利士人 H4725 。因此那地方 H7121 名叫 H5555 西拉哈瑪希羅結。
  29 H1732 大衛 H5927 從那裡上去 H3427 ,住在 H5872 隱基底 H4679 的山寨裡。
CUVS(i) 1 冇 人 告 诉 大 卫 说 : 非 利 士 人 攻 击 基 伊 拉 , 抢 夺 禾 场 。 2 所 以 大 卫 求 问 耶 和 华 说 : 我 去 攻 打 那 些 非 利 士 人 可 以 不 可 以 ? 耶 和 华 对 大 卫 说 : 你 可 以 去 攻 打 非 利 士 人 , 拯 救 基 伊 拉 。 3 跟 随 大 卫 的 人 对 他 说 : 我 们 在 犹 大 地 这 里 尚 且 惧 怕 , 何 况 往 基 伊 拉 去 攻 打 非 利 士 人 的 军 旅 呢 ? 4 大 卫 又 求 问 耶 和 华 。 耶 和 华 回 答 说 : 你 起 身 下 基 伊 拉 去 , 我 必 将 非 利 士 人 交 在 你 手 里 。 5 大 卫 和 跟 随 他 的 人 往 基 伊 拉 去 , 与 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 杀 败 他 们 , 又 夺 获 他 们 的 牲 畜 。 这 样 , 大 卫 救 了 基 伊 拉 的 居 民 。 6 亚 希 米 勒 的 儿 子 亚 比 亚 他 逃 到 基 伊 拉 见 大 卫 的 时 候 , 手 里 拿 着 以 弗 得 。 7 冇 人 告 诉 扫 罗 说 : 大 卫 到 了 基 伊 拉 。 扫 罗 说 : 他 进 了 冇 门 冇 闩 的 城 , 困 闭 在 里 头 ; 这 是   神 将 他 交 在 我 手 里 了 。 8 于 是 扫 罗 招 聚 众 民 , 要 下 去 攻 打 基 伊 拉 城 , 围 困 大 卫 和 跟 随 他 的 人 。 9 大 卫 知 道 扫 罗 设 计 谋 害 他 , 就 对 祭 司 亚 比 亚 他 说 : 将 以 弗 得 拿 过 来 。 10 大 卫 祷 告 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 你 仆 人 听 真 了 扫 罗 要 往 基 伊 拉 来 , 为 我 的 缘 故 灭 城 。 11 基 伊 拉 人 将 我 交 在 扫 罗 手 里 不 交 ? 扫 罗 照 着 你 仆 人 所 听 的 话 下 来 不 下 来 ? 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 求 你 指 示 仆 人 ! 耶 和 华 说 : 扫 罗 必 下 来 。 12 大 卫 又 说 : 基 伊 拉 人 将 我 和 跟 随 我 的 人 交 在 扫 罗 手 里 不 交 ? 耶 和 华 说 : 必 交 出 来 。 13 大 卫 和 跟 随 他 的 约 冇 六 百 人 , 就 起 身 出 了 基 伊 拉 , 往 他 们 所 能 往 的 地 方 去 。 冇 人 告 诉 扫 罗 , 大 卫 离 幵 基 伊 拉 逃 走 ; 于 是 扫 罗 不 出 来 了 。 14 大 卫 住 在 旷 野 的 山 寨 里 , 常 在 西 弗 旷 野 的 山 地 。 扫 罗 天 天 寻 索 大 卫 ,   神 却 不 将 大 卫 交 在 他 手 里 。 15 大 卫 知 道 扫 罗 出 来 寻 索 他 的 命 。 那 时 , 他 住 在 西 弗 旷 野 的 树 林 里 ; 16 扫 罗 的 儿 子 约 拿 单 起 身 , 往 那 树 林 里 去 见 大 卫 , 使 他 倚 靠   神 得 以 坚 固 , 17 对 他 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 父 扫 罗 的 手 必 不 加 害 于 你 ; 你 必 作 以 色 列 的 王 , 我 也 作 你 的 宰 相 。 这 事 我 父 扫 罗 知 道 了 。 18 于 是 二 人 在 耶 和 华 面 前 立 约 。 大 卫 仍 住 在 树 林 里 , 约 拿 单 回 家 去 了 。 19 西 弗 人 上 到 基 比 亚 见 扫 罗 , 说 : 大 卫 不 是 在 我 们 那 里 的 树 林 里 山 寨 中 、 旷 野 南 边 的 哈 基 拉 山 藏 着 么 ? 20 王 啊 , 请 你 随 你 的 心 愿 下 来 , 我 们 必 亲 自 将 他 交 在 王 的 手 里 。 21 扫 罗 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 们 , 因 你 们 顾 恤 我 。 22 请 你 们 回 去 , 再 确 实 查 明 他 的 住 处 和 行 踪 , 是 谁 看 见 他 在 那 里 , 因 为 我 听 见 人 说 他 甚 狡 猾 。 23 所 以 要 看 准 他 藏 匿 的 地 方 , 回 来 据 实 地 告 诉 我 , 我 就 与 你 们 同 去 。 他 若 在 犹 大 的 境 内 , 我 必 从 千 门 万 户 中 搜 出 他 来 。 24 西 弗 人 就 起 身 , 在 扫 罗 以 先 往 西 弗 去 。 大 卫 和 跟 随 他 的 人 却 在 玛 云 旷 野 南 边 的 亚 拉 巴 。 25 扫 罗 和 跟 随 他 的 人 去 寻 找 大 卫 ; 冇 人 告 诉 大 卫 , 他 就 下 到 磐 石 , 住 在 玛 云 的 旷 野 。 扫 罗 听 见 , 便 在 玛 云 的 旷 野 追 赶 大 卫 。 26 扫 罗 在 山 这 边 走 , 大 卫 和 跟 随 他 的 人 在 山 那 边 走 。 大 卫 急 忙 躲 避 扫 罗 ; 因 为 扫 罗 和 跟 随 他 的 人 , 四 面 围 住 大 卫 和 跟 随 他 的 人 , 要 拿 获 他 们 。 27 忽 冇 使 者 来 报 告 扫 罗 说 : 非 利 士 人 犯 境 抢 掠 , 请 王 快 快 回 去 ! 28 于 是 扫 罗 不 追 赶 大 卫 , 回 去 攻 打 非 利 士 人 。 因 此 那 地 方 名 叫 西 拉 哈 玛 希 罗 结 。 29 大 卫 从 那 里 上 去 , 住 在 隐 基 底 的 山 寨 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5046 有人告诉 H1732 大卫 H559 H6430 :非利士人 H3898 攻击 H7084 基伊拉 H8154 ,抢夺 H1637 禾场。
  2 H1732 所以大卫 H7592 求问 H3068 耶和华 H559 H3212 :我去 H5221 攻打 H6430 那些非利士人 H3068 可以不可以?耶和华 H1732 对大卫 H559 H3212 :你可以去 H5221 攻打 H6430 非利士人 H3467 ,拯救 H7084 基伊拉。
  3 H1732 跟随大卫 H582 的人 H559 对他说 H3063 :我们在犹大 H3373 地这里尚且惧怕 H3212 ,何况往 H7084 基伊拉 H6430 去攻打非利士人 H4634 的军旅呢?
  4 H1732 大卫 H3254 H7592 求问 H3068 耶和华 H3068 。耶和华 H6030 回答 H559 H6965 :你起身 H3381 H7084 基伊拉 H6430 去,我必将非利士人 H5414 交在 H3027 你手里。
  5 H1732 大卫 H582 和跟随他的人 H3212 H7084 基伊拉 H6430 去,与非利士人 H3898 打仗 H1419 ,大大 H4347 H5221 H5090 他们,又夺获 H4735 他们的牲畜 H1732 。这样,大卫 H3467 救了 H7084 基伊拉 H3427 的居民。
  6 H288 亚希米勒 H1121 的儿子 H54 亚比亚他 H1272 逃到 H7084 基伊拉 H1732 见大卫 H3027 的时候,手里 H646 拿着以弗得。
  7 H5046 有人告诉 H7586 扫罗 H1732 说:大卫 H935 到了 H7084 基伊拉 H7586 。扫罗 H559 H935 :他进了 H1817 有门 H1280 有闩 H5892 的城 H5462 ,困闭 H430 在里头;这是 神 H5234 将他交在 H3027 我手里了。
  8 H7586 于是扫罗 H8085 招聚 H5971 众民 H3381 ,要下去 H4421 攻打 H7084 基伊拉 H6696 城,围困 H1732 大卫 H582 和跟随他的人。
  9 H1732 大卫 H3045 知道 H7586 扫罗 H2790 设计 H7451 谋害 H3548 他,就对祭司 H54 亚比亚他 H559 H646 :将以弗得 H5066 拿过来。
  10 H1732 大卫 H559 祷告说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5650 啊,你仆人 H8085 H8085 真了 H7586 扫罗 H1245 H935 H7084 基伊拉 H7843 来,为我的缘故灭 H5892 城。
  11 H7084 基伊拉 H1167 H5462 将我交在 H3027 扫罗手里 H7586 不交?扫罗 H5650 照着你仆人 H8085 所听 H3381 的话下来 H3068 不下来?耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5046 啊,求你指示 H5650 仆人 H3068 !耶和华 H559 H3381 :扫罗必下来。
  12 H1732 大卫 H559 又说 H7084 :基伊拉 H1167 H582 将我和跟随我的人 H5462 交在 H7586 扫罗 H3027 手里 H3068 不交?耶和华 H559 H5462 :必交出来。
  13 H1732 大卫 H8337 和跟随他的约有六 H3967 H376 H6965 ,就起身 H3318 出了 H7084 基伊拉 H1980 ,往 H1980 他们所能往 H834 的地方 H5046 去。有人告诉 H7586 扫罗 H1732 ,大卫 H7084 离开基伊拉 H4422 逃走 H2308 ;于是扫罗不 H3318 出来了。
  14 H1732 大卫 H3427 H4057 在旷野 H4679 的山寨 H3427 里,常在 H2128 西弗 H4057 旷野 H2022 的山地 H7586 。扫罗 H3117 天天 H1245 寻索 H1732 大卫 H430 , 神 H5414 却不将大卫交在 H3027 他手里。
  15 H1732 大卫 H7200 知道 H7586 扫罗 H3318 出来 H1245 寻索 H5315 他的命 H2128 。那时,他住在西弗 H4057 旷野 H2793 的树林里;
  16 H7586 扫罗 H1121 的儿子 H3083 约拿单 H6965 起身 H3212 ,往 H2793 那树林 H1732 里去见大卫 H430 ,使他倚靠 神 H2388 得以坚固,
  17 H559 对他说 H3372 :不要惧怕 H1 !我父 H7586 扫罗 H3027 的手 H4672 必不加害于 H3478 你;你必作以色列 H4427 的王 H4932 ,我也作你的宰相 H1 。这事我父 H7586 扫罗 H3045 知道了。
  18 H8147 于是二人 H3068 在耶和华 H6440 面前 H3772 H1285 H1732 。大卫 H3427 仍住在 H2793 树林 H3083 里,约拿单 H1980 H1004 家去了。
  19 H2130 西弗人 H5927 上到 H1390 基比亚 H7586 见扫罗 H559 ,说 H1732 :大卫 H2793 不是在我们那里的树林 H4679 里山寨 H3452 中、旷野 H3225 南边 H2444 的哈基拉 H1389 山藏着么?
  20 H4428 H5315 啊,请你随你的心 H185 H3381 下来 H5462 ,我们必亲自将他交在 H4428 H3027 的手里。
  21 H7586 扫罗 H559 H3068 :愿耶和华 H1288 赐福 H2550 与你们,因你们顾恤我。
  22 H3212 请你们回去 H3559 ,再确实 H3045 H7200 查明 H4725 他的住处 H7272 和行踪 H7200 ,是谁看见 H559 他在那里,因为我听见人说 H6191 他甚 H6191 狡猾。
  23 H7200 H3045 所以要看准 H2244 他藏匿 H4224 的地方 H7725 ,回来 H3559 据实地 H1980 告诉我,我就与你们同去 H3426 。他若在 H3063 犹大 H776 的境内 H505 ,我必从千门万户 H2664 中搜出他来。
  24 H6965 西弗人就起身 H7586 ,在扫罗 H6440 以先 H3212 H2128 西弗 H1732 去。大卫 H582 和跟随他的人 H4584 却在玛云 H4057 H3452 旷野 H3225 南边 H6160 的亚拉巴。
  25 H7586 扫罗 H582 和跟随他的人 H3212 H1245 寻找 H5046 大卫;有人告诉 H1732 大卫 H3381 ,他就下到 H5553 磐石 H3427 ,住在 H4584 玛云 H4057 的旷野 H7586 。扫罗 H8085 听见 H4584 ,便在玛云 H4057 的旷野 H7291 H310 追赶 H1732 大卫。
  26 H7586 扫罗 H2022 在山 H6654 这边 H3212 H1732 ,大卫 H582 和跟随他的人 H2022 在山 H6654 那边 H1732 走。大卫 H2648 急忙 H3212 躲避 H7586 扫罗 H7586 ;因为扫罗 H582 和跟随他的人 H5849 ,四面围住 H1732 大卫 H582 和跟随他的人 H8610 ,要拿获他们。
  27 H4397 忽有使者 H935 H7586 报告扫罗 H559 H6430 :非利士人 H776 犯境 H6584 抢掠 H4116 ,请王快快 H3212 回去!
  28 H7586 于是扫罗 H7291 H310 不追赶 H1732 大卫 H7725 ,回 H3212 H7125 攻打 H6430 非利士人 H4725 。因此那地方 H7121 名叫 H5555 西拉哈玛希罗结。
  29 H1732 大卫 H5927 从那里上去 H3427 ,住在 H5872 隐基底 H4679 的山寨里。
Esperanto(i) 1 Oni raportis al David la sciigon:Jen la Filisxtoj militas kontraux Keila kaj prirabas la drasxejojn. 2 Tiam David demandis la Eternulon, dirante:CXu mi iru kaj frapu tiujn Filisxtojn? Kaj la Eternulo diris al David:Iru kaj frapu la Filisxtojn, kaj savu Keilan. 3 Sed la viroj de David diris al li:Jen cxi tie en Judujo ni timas; kiel do estos, kiam ni iros al Keila, al la tacxmentoj de la Filisxtoj? 4 Tiam David denove demandis la Eternulon, kaj la Eternulo respondis al li, dirante:Levigxu, iru al Keila, cxar Mi transdonos la Filisxtojn en viajn manojn. 5 Kaj David kun siaj viroj iris al Keila kaj batalis kontraux la Filisxtoj kaj forpelis iliajn brutojn kaj frapis ilin per granda frapo; tiamaniere David savis la logxantojn de Keila. 6 Kiam Ebjatar, filo de Ahximelehx, forkuris al David en Keilan, li kunportis kun si efodon. 7 Oni raportis al Saul, ke David venis en Keilan. Tiam Saul diris:Dio transdonis lin en mian manon, cxar li estas ensxlosita, enirinte en urbon, kiu havas pordojn kaj riglilojn. 8 Kaj Saul kunvokigis la tutan popolon por milito, por iri al Keila, por siegxi Davidon kaj liajn virojn. 9 Kiam David eksciis, ke Saul intencas malbonon kontraux li, li diris al la pastro Ebjatar:Donu la efodon. 10 Kaj David diris:Ho Eternulo, Dio de Izrael, Via sklavo auxdis, ke Saul intencas veni al Keila, por pereigi la urbon pro mi. 11 CXu transdonos min la logxantoj de Keila en lian manon? cxu venos cxi tien Saul, kiel auxdis Via sklavo? Ho Eternulo, Dio de Izrael, diru tion al Via sklavo! Kaj la Eternulo diris:Li venos. 12 Kaj David diris:CXu la logxantoj de Keila transdonos min kaj miajn homojn en la manon de Saul? Kaj la Eternulo diris:Ili transdonos. 13 Tiam levigxis David kun siaj viroj, cxirkaux sescent homoj, kaj eliris el Keila, kaj iris, kien ili povis iri. Kaj al Saul oni raportis, ke David forigxis el Keila, kaj tial li decidis ne eliri. 14 Sed David restis en la dezerto en nealirebla loko, kaj li restis sur la monto en la dezerto Zif. Saul cxiam sercxis lin, sed Dio ne transdonis lin en lian manon. 15 David vidis, ke Saul eliris, por sercxi lian animon; kaj David estis en la dezerto Zif, inter arbetajxoj. 16 Kaj levigxis Jonatan, filo de Saul, kaj iris al David en la arbetajxojn, kaj kuragxigis lin per la nomo de Dio, 17 kaj diris al li:Ne timu, cxar ne atingos vin la mano de mia patro Saul; kaj vi regxos super Izrael, kaj mi estos la dua post vi, kaj ecx mia patro Saul tion bone scias. 18 Kaj ili ambaux faris interligon antaux la Eternulo; kaj David restis en la arbetajxaro, kaj Jonatan iris al sia domo. 19 Dume Zifanoj venis al Saul en Gibean, kaj diris:David sin kasxas cxe ni en nealirebla loko, inter arbetajxoj, sur la monteto HXahxila, kiu estas sude de la dezerto; 20 kaj nun laux la tuta deziro de via koro, ho regxo, iru tien, kaj ni transdonos lin en la manon de la regxo. 21 Kaj Saul diris:La Eternulo benu vin pro tio, ke vi kompatis min. 22 Iru, mi petas, informigxu ankoraux, kaj ekkonu kaj rigardu lian lokon, kie pasxas lia piedo, kaj kiu lin tie vidis; cxar oni diris al mi, ke li estas tre ruza. 23 Kaj rigardu kaj eksciu cxiujn kasxejojn, kie li sin kasxas, kaj revenu al mi kun certeco, kaj tiam mi iros kun vi. Se li trovigxas en la lando, mi sercxos lin en cxiuj milejoj de Jehuda. 24 Ili levigxis kaj iris en Zifon antaux Saul. Sed David kaj liaj homoj estis en la dezerto Maon, sur la ebenajxo sude de la dezerto. 25 Kiam Saul kun siaj homoj iris, por sercxi, oni sciigis Davidon, kaj li malsupreniris al la roko kaj restis en la dezerto Maon. Kaj kiam Saul auxdis tion, li postkuris Davidon en la dezerto Maon. 26 Saul iris sur unu flanko de la monto, kaj David kun siaj homoj sur la dua flanko. David rapidis foriri de Saul, kaj Saul kun siaj homoj penis cxirkauxi Davidon kaj liajn homojn, por kapti ilin. 27 Sed venis sendito al Saul, kaj diris:Rapide iru, cxar la Filisxtoj atakis la landon. 28 Tiam Saul cxesis postkuri Davidon, kaj iris kontraux la Filisxtojn; tial oni donis al tiu loko la nomon Roko de Disigxo. 29 Kaj David levigxis de tie, kaj eklogxis sur nealirebla loko de En-Gedi.
Finnish(i) 1 Ja Davidille ilmoitettiin, sanoen: katso, Philistealaiset sotivat Kegilaa vastaan ja ryöstävät heidän riihensä. 2 Niin David kysyi Herralta ja sanoi: pitääkö minun menemän ja lyömän näitä Philistealaisia? Ja Herra sanoi Davidille: mene, lyö Philistealaiset ja vapahda Kegila. 3 Ja Davidin miehet sanoivat hänelle: katso, me pelkäämme täällä Juudassa, ja menemme vielä Kegilaan Philistealaisten sotajoukon tykö. 4 Niin David taas kysyi Herralta, ja Herra vastasi häntä ja sanoi: nouse ja mene alas Kegilaan; sillä minä annan Philistealaiset sinun käsiis. 5 Niin David meni ja hänen miehensä Kegilaan, ja soti Philistealaisia vastaan, ja ajoi heidän karjansa pois, ja tappoi heitä suurella tapolla; ja niin David vapahti Kegilan asuvaiset. 6 Mutta kuin Abjatar Ahimelekin poika pakeni Davidin tykö Kegilaan, vei hän sinne myötänsä päällisvaatteen. 7 Niin sanottiin Saulille Davidin tulleeksi Kegilaan; ja Saul sanoi: Jumala on antanut hänen minun käsiini, että hän on salvattu, nyt hän on tullut kaupunkiin, joka on varustettu porteilla ja teljillä. 8 Ja Saul kuulutti kaiken kansan sotaan Kegilaan, piirittämään Davidia miehinensä. 9 Kuin David ymmärsi Saulin aikovan pahaa hänellensä, sanoi hän papille Abjatarille: ota päällisvaate. 10 Ja David sanoi: Herra Israelin Jumala! sinun palvelias on tosin kuullut Saulin aikovan tulla Kegilaan, hävittämään minun tähteni kaupunkia; 11 Antanevatko Kegilan asuvaiset minun hänen käsiinsä? ja tulleeko Saul tänne niinkuin palvelias on kuullut? Herra Israelin Jumala, ilmoita se palvelialles! Ja Herra sanoi: hän tulee alas. 12 Ja David sanoi: antanevatko Kegilan asuvaiset minun ja minun väkeni Saulin käsiin? Herra sanoi: antavat. 13 Niin David nousi miehinensä, joita oli liki kuusisataa miestä, ja läksivät Kegilasta ja vaelsivat sinne mihinkä he vaaeltaa taisivat. Koska Saulille sanottiin Davidin paenneen Kegilasta, lakkasi hän sinne menemästä. 14 Ja David pysyi korvessa linnoissa, viipyi myös Siphin korven vuorella. Ja Saul etsi häntä joka aika, mutta ei Jumala antanut häntä hänen käsiinsä. 15 Ja David näki Saulin lähteneeksi etsimään hänen henkensä perään, vaan David pysyi Siphin korvessa, yhdessä metsässä. 16 Niin Jonatan Saulin poika nousi ja meni Davidin tykö metsään, ja vahvisti hänen kätensä Jumalassa, 17 Ja sanoi hänelle: älä pelkää, sillä ei minun isäni Saulin käsi löydä sinua, ja sinä tule Israelin kuninkaaksi, ja minä olen likin sinua; ja sen myös Saul minun isäni kyllä tietää. 18 Ja he molemmat tekivät liiton keskenänsä Herran edessä; ja David pysyi metsässä, mutta Jonatan palasi kotiansa. 19 Mutta Siphiläiset menivät ylös Saulin tykö Gibeaan ja sanoivat: eikö David ole kätketty meidän tykönämme linnoissa metsässä, Hakilan kukkulalla, liki korpea oikialla puolella? 20 Niin tule nyt kuningas kiiruusti alas kaiken sydämes himon jälkeen: ja me annamme hänen kuninkaan käsiin. 21 Ja Saul sanoi: olkaat te siunatut Herrassa, että te armahditte minun päälleni. 22 Menkäät siis ja tutkikaat paremmin, että te saisitte tietää ja nähdä sen paikan, jossa hänen jalkansa ovat, ja kuka hänen siellä on nähnyt; sillä minulle on hän sanottu sangen kavalaksi. 23 Tutkistelkaat ja vaotkaat kaikki salaiset paikat, joihin hän lymyttää itsensä, ja tulkaat jälleen minun tyköni, kuin saatte vahvan tiedon; niin minä menen teidän kanssanne. Jos hän tällä maalla on, niin minä hänen etsin kaikkein tuhanten seasta Juudassa. 24 Ja he nousivat ja menivät Siphiin Saulin edellä. Mutta David ja hänen miehensä olivat Maonin korvessa, oikialla puolella korpea, kedolla. 25 Kuin Saul matkusti sinne väkinensä etsimään häntä, ja se ilmoitettiin Davidille, meni hän kukkulalta alas, ja oli Maonin korvessa. Ja kuin Saul sen kuuli, ajoi hän Davidia takaa Maonin korvessa. 26 Ja Saul meni yhdeltä puolelta vuorta, ja David väkinensä toiselta puolelta vuorta. Ja koska David riensi pakenemaan Saulin edestä, piiritti Saul väkinensä Davidin ja hänen väkensä, ottaaksensa heitä kiinni. 27 Mutta sanansaattaja tuli Saulin tykö ja sanoi: kiiruhda sinuas ja tule nopiasti; sillä Philistealaiset ovat maalle tulleet. 28 Nin Saul palasi ajamasta Davidia takaa ja meni Philistealaisia vastaan; sentähden kutsutaan se paikka SelaMahelkot. 29 (H24:1) Ja David meni sieltä ylös ja asui EnGedin linnoissa.
FinnishPR(i) 1 Daavidille ilmoitettiin: "Katso, filistealaiset ovat taistelemassa Kegilaa vastaan ja ryöstävät puimatantereita". 2 Niin Daavid kysyi Herralta: "Menenkö minä ja lyönkö nämä filistealaiset maahan?" Herra vastasi Daavidille: "Mene, lyö filistealaiset maahan ja pelasta Kegila". 3 Mutta Daavidin miehet sanoivat hänelle: "Mehän elämme pelossa jo täällä Juudassa. Menisimmekö vielä Kegilaan filistealaisten taistelurivejä vastaan?" 4 Niin Daavid kysyi taas Herralta, ja Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Nouse ja mene alas Kegilaan; sillä minä annan filistealaiset sinun käsiisi". 5 Ja Daavid meni miehinensä Kegilaan ja ryhtyi taisteluun filistealaisia vastaan ja kuljetti heidän karjansa pois ja tuotti heille suuren tappion. Näin Daavid pelasti Kegilan asukkaat. 6 Ja kun Ebjatar, Ahimelekin poika, pakeni Daavidin luo Kegilaan, seurasi kasukka hänen mukanaan. 7 Saulille ilmoitettiin, että Daavid oli mennyt Kegilaan. Niin Saul sanoi: "Jumala on jättänyt hänet minun käsiini, sillä hän on itse sulkenut itsensä sisälle, kun on mennyt kaupunkiin, jossa on ovet ja salvat". 8 Sitten Saul kuulutti kaiken kansan sotaan, menemään alas Kegilaan, piirittämään Daavidia ja hänen miehiänsä. 9 Kun Daavid sai tietää, että Saul hankki hänelle tuhoa, sanoi hän pappi Ebjatarille: "Tuo tänne kasukka". 10 Ja Daavid sanoi: "Herra, Israelin Jumala! Sinun palvelijasi on kuullut, että Saul aikoo tulla Kegilaan hävittämään kaupungin minun tähteni. 11 Luovuttavatko Kegilan miehet minut hänen käsiinsä? Tuleeko Saul, niinkuin palvelijasi on kuullut? Herra, Israelin Jumala, ilmoita se palvelijallesi." Herra vastasi: "Tulee". 12 Ja Daavid kysyi vielä: "Luovuttavatko Kegilan miehet minut ja minun mieheni Saulin käsiin?" Herra vastasi: "Luovuttavat". 13 Niin Daavid nousi miehinensä, joita oli noin kuusisataa miestä, ja he lähtivät Kegilasta ja kuljeskelivat paikasta toiseen. Mutta kun Saulille kerrottiin, että Daavid oli päässyt pakoon Kegilasta, luopui hän retkestänsä. 14 Ja Daavid oleskeli erämaassa vuorten huipuilla; hän oleskeli Siifin erämaan vuoristossa. Ja Saul etsi häntä kaiken aikaa, mutta Jumala ei antanut häntä tämän käsiin. 15 Daavid huomasi, että Saul oli lähtenyt väijymään hänen henkeänsä, ja Daavid oli Hooreksessa, Siifin erämaassa. 16 Silloin Saulin poika Joonatan nousi ja meni Daavidin luo Hoorekseen ja rohkaisi häntä Jumalassa. 17 Hän sanoi hänelle: "Älä pelkää; sillä minun isäni Saulin käsi ei ole tapaava sinua, vaan sinusta tulee Israelin kuningas, ja minä tulen olemaan lähinnä sinua. Myös minun isäni Saul tietää kyllä sen." 18 Sitten he molemmat tekivät liiton Herran edessä. Ja Daavid jäi Hoorekseen, mutta Joonatan palasi kotiinsa. 19 Mutta siifiläisiä meni Saulin luo Gibeaan, ja he sanoivat: "Daavid piileksii meillä päin, vuorten huipuilla Hooreksessa, Gibeat-Hakilassa, joka on kallioerämaasta etelään. 20 Niin tule nyt sinne, kuningas, milloin vain haluat tulla; me kyllä luovutamme hänet kuninkaan käsiin." 21 Saul sanoi: "Herra siunatkoon teitä, kun te säälitte minua. 22 Menkää, pitäkää häntä vielä silmällä, tiedustelkaa ja katsokaa, missä paikassa hänen jalkansa liikkuu ja kuka hänet on siellä nähnyt; sillä minulle on sanottu, että hän on hyvin kavala. 23 Katsokaa ja tiedustelkaa kaikki piilopaikat, joihin hän voi piiloutua. Palatkaa sitten minun luokseni ja tuokaa varmat tiedot, niin minä lähden teidän kanssanne. Ja jos hän on tässä maassa, niin minä etsin hänet kaikkien Juudan sukujen seasta." 24 Ja he nousivat ja menivät Siifiin Saulin edellä. Mutta Daavid miehineen oli Maaonin erämaassa, aromaassa, kallioerämaasta etelään. 25 Kun Saul miehineen meni etsimään Daavidia, ilmoitettiin se tälle, ja hän laskeutui eräälle kalliolle ja jäi Maaonin erämaahan. Kun Saul kuuli sen, lähti hän ajamaan Daavidia takaa Maaonin erämaahan. 26 Ja Saul kulki vuoren toista puolta ja Daavid miehineen vuoren toista puolta. Ja kun Daavid riensi pakoon Saulin tieltä ja Saul miehinensä oli kiertämässä Daavidia ja hänen miehiänsä, ottaaksensa heidät kiinni, 27 tuli sanansaattaja Saulin luo ja sanoi: "Tule kiiruusti, sillä filistealaiset ovat hyökänneet maahan". 28 Silloin Saul lakkasi ajamasta takaa Daavidia ja lähti filistealaisia vastaan. Siitä se paikka sai nimekseen Mahlekotkallio. 29 (H24:1) Mutta Daavid lähti sieltä ja oleskeli Een-Gedin vuorten huipuilla.
Haitian(i) 1 Yon jou, David vin konnen moun Filisti yo t' al atake lavil Keyila, yo t'ap vòlò tout grenn jaden moun yo te gen sou glasi yo. 2 Lè sa a, David al mande Seyè a: -Eske mwen mèt al atake moun Filisti yo? Seyè a di David: -Ou mèt ale! Atake yo. Delivre lavil Keyila. 3 Men, moun David yo di l' konsa: -Kote nou ye bò isit la nan peyi Jida, nou te pè kont kò nou deja. Sa pral pi rèd pou nou si se pou n' al lavil Keyila pou n' goumen ak lame moun Filisti yo. 4 David tounen al pale ak Seyè a ankò. Seyè a reponn li: -Leve non! Desann lavil Keyila, paske m'ap lage moun Filisti yo nan men ou. 5 Se konsa, David mache sou lavil Keyila avèk tout moun ki te avè l' yo. Li atake moun Filisti yo. Li touye anpil nan yo, epi li pran tout zannimo yo. Se konsa David te delivre moun lavil Keyila yo. 6 Lè Abyata, pitit gason Akimelèk la, te sove al jwenn David, li te desann lavil Keyila avèk Bwat Kontra Bondye a nan men l'. 7 Yo vin di Sayil David te desann lavil Keyila. Epi Sayil di: -Bondye lage l' nan men m' koulye a. Gade ki jan David al fèmen kò l' nan yon lavil ki gen gwo miray ak gwo pòtay byen solid! 8 Se konsa Sayil fè rele tout lame li a pou y' al goumen, pou yo mache sou lavil Keyila, pou yo sènen David ansanm ak tout moun ki te avè l' yo. 9 Lè David tande Sayil te fè lide vin atake l', li rele Abyata, prèt la, li di l' konsa: -Pote Bwat Bondye a vini! 10 Epi David di: -Seyè, ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, mwen tande yo di Sayil pare pou l' antre lavil Keyila, pou l' kraze l' nèt e se dèyè m' li ye. 11 Eske moun lavil Keyila yo pral lage m' nan men l'? Eske se tout bon Sayil ap desann jan yo di m' li an? O Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, tanpri, di m' si se vre? Seyè a reponn: -Sayil ap desann vre! 12 David di li: -Eske moun lavil Keyila yo pral lage m' nan men Sayil? Seyè a reponn: -Y'ap fè l' vre. 13 Se konsa David leve ansanm ak tout moun ki te avè l' yo. Yo te sisan (600) konsa. Yo kite lavil Keyila lamenm, yo pati, yo pran mache san konnen kote yo prale. Lè Sayil vin konnen David te chape soti lavil Keyila, li chanje lide, li pa mache sou Keyila ankò. 14 David te rete kache nan falèz ki nan dezè Zif la, Sayil menm chak jou t'ap chache l'. Men, Bondye pa janm lage David nan men Sayil. 15 Atousa David te pè toujou paske li te konnen Sayil te soti pou touye l'. David te bò lavil Oreya, nan dezè Zif la. 16 Jonatan, pitit Sayil la, al jwenn li la, li t'ap ba l' kouraj. Li t'ap di l' ki jan Bondye ap toujou la avèk li. 17 Li t'ap di l' konsa: -David monchè, ou pa bezwen pè! Sayil, papa m', p'ap janm ka jwenn ou. Se ou menm ki gen pou wa pèp Izrayèl la. Mwen menm, m'ap vin apre ou. Ata Sayil, papa m', konn sa tou! 18 De mesye yo koupe yon kontra pou yo toujou zanmi devan Seyè a. David rete lavil Oreya, Jonatan ale ale l' lakay li. 19 Kèk moun nan zòn Zif la moute al jwenn Sayil lavil Gibeya, y' al di l': -Men David kache nan peyi nou an, nan falèz ki bò lavil Oreya, sou mòn Akiya ki nan bò sid dezè Jida a. 20 Nenpòt kilè ou fè lide desann lakay nou, ou mèt desann, n'a mete men sou li pou nou ba ou li. 21 Sayil reponn yo: -Se pou Seyè a beni nou pou sa n'ap fè pou mwen la a. 22 Ale non. Ale wè si se vre. Se pou nou chache konnen byen kote li fè, ki moun ki wè l' la. Paske yo di m' li malen anpil. 23 Chache konnen tout kote li kab kache. Epi lè n'a sèten tout bon, n'a tounen vin jwenn mwen. Lè sa a, m'a desann avèk nou. Si li la toujou nan peyi a, m' aval chache l', menm si m' dwe fouye nan tout rakwen peyi Jida a. 24 Se konsa moun Zif yo leve, yo pran devan wa a, yo pati pou peyi yo. David menm ansanm ak moun li yo te nan dezè Maon an, nan fon ki nan pòsyon sid dezè a. 25 Sayil ak moun pa l' yo mete chache David. Men David vin konn sa. Li desann nan Pas Galèt la, ki nan dezè Maon an. Epi li rete la. Lè Sayil vin konn sa, li desann dèyè David nan dezè Maon an. 26 Sayil ak mesye l' yo t'ap mache sou yon bò ravin lan sou flan mòn lan. David menm ak mesye pa l' yo t'ap mache sou lòt bò a, sou flan mòn anfas la tou. Li t'ap kouri pou l' te ka mete bèl distans ant li ak Sayil ki t'ap pwoche dèyè l'. Sayil te prèt pou mete men sou li. 27 Lè sa a, yon mesaje vin jwenn Sayil, li di l' konsa: -Tounen touswit, paske men moun Filisti yo ap anvayi peyi a. 28 Sayil sispann kouri dèyè David, l' al mache kontre moun Filisti yo. Se poutèt sa yo rele ravin sa a Galèt Separasyon. 29 David menm ale nan falèz Angedi yo, li rete kache la.
Hungarian(i) 1 Értesíték pedig Dávidot, mondván: Ímé a Filiszteusok hadakoznak Kehilla ellen, és dúlják a szérûket. 2 Akkor megkérdezé Dávid az Urat, mondván: Elmenjek és leverjem-é ezeket a Filiszteusokat? És monda az Úr Dávidnak: Eredj el, és verd le a Filiszteusokat, és szabadítsd meg Kehillát. 3 A Dávid emberei azonban mondának néki: Ímé, mi itt Júdában [is] félünk, mennyivel inkább, ha Kehillába megyünk a Filiszteusok táborára. 4 Akkor Dávid ismét megkérdezé az Urat, az Úr pedig válaszola néki, és monda: Kelj fel, és menj el Kehillába, mert én a Filiszteusokat kezedbe adom. 5 Elméne azért Dávid és az õ emberei Kehillába, és harczola a Filiszteusok ellen, és elhajtá marhájokat, és felette igen megveré õket. És megszabadítá Dávid Kehilla lakosait. 6 Lõn pedig, hogy a mikor Abjáthár, az Akhimélek fia Dávidhoz menekült, az efódot is magával vitte. 7 Megmondák akkor Saulnak, hogy Dávid Kehillába ment; és monda Saul: Kezembe adta õt az Isten, mert ott szorult, mivel kulcsos és záros városba méne. 8 És összegyûjté Saul a harczra az egész népet, hogy Kehillába menjen, és körülfogja Dávidot és az õ embereit. 9 Mikor pedig Dávid megtudta, hogy Saul õ ellene gonoszt forral, mondá Abjáthár papnak: Hozd elõ az efódot. 10 És monda Dávid: Uram, Izráel Istene! bizonynyal meghallotta a te szolgád, hogy Saul ide akar jõni Kehillába, hogy elpusztítsa a várost miattam. 11 Vajjon kezébe adnak-é engem Kehilla lakosai? Vajjon lejön-é Saul, a mint hallotta a te szolgád? Óh Uram, Izráel Istene, mondd meg a te szolgádnak! És monda az Úr: Lejön. 12 És monda Dávid: Vajjon Saul kezébe adnak-é Kehilla lakosai engem és az én embereimet? És monda az Úr: Kezébe adnak. 13 Felkele azért Dávid és az õ emberei, mintegy hatszázan, és kimenének Kehillából, és ide s tova járnak vala, a hol csak járhatának. Midõn pedig Saulnak megmondák, hogy elmenekült Dávid Kehillából, felhagyott az elmenetellel. 14 És Dávid a pusztában tartózkodék az erõs helyeken, és a Zif pusztájában levõ hegységen marada. És Saul mindennap keresé, de az Isten nem adá õt kezébe. 15 Mikor pedig Dávid látta, hogy Saul kiment, hogy élete ellen törjön; és mikor Dávid a Zif pusztájában, az erdõben vala: 16 Felkele Jonathán, a Saul fia, és elment Dávidhoz az erdõbe, és megerõsíté az õ kezét az Istenben. 17 És monda néki: Ne félj, mert Saulnak, az én atyámnak keze nem fog utólérni téged, és te király leszesz Izráel felett, és én második leszek te utánad, és Saul is, az én atyám, tudja, hogy így lesz. 18 És szövetséget kötének ketten az Úr elõtt. És Dávid az erdõben marada, Jonathán pedig haza ment. 19 És felmenének a Zifeusok Saulhoz Gibeába, mondván: Avagy nem nálunk lappang-é Dávid az erõs helyeken az erdõben, Hakila halmán, mely a sivatagtól jobbkézre van?! 20 Most azért minthogy lelkednek fõkivánsága az, hogy lejõjj, óh király, jõjj le; és a mi [gondunk] lesz, hogy a királynak kezébe adjuk õt. 21 És monda Saul: Legyetek megáldva az Úrtól, hogy szánakoztok rajtam! 22 Menjetek azért el, és vigyázzatok ezután is, hogy megtudjátok és meglássátok az õ tartózkodási helyét, és hogy ki látta õt ott, mert [azt] mondották nékem, [hogy] igen ravasz õ. 23 Annakokáért nézzetek meg és tudjatok meg minden búvóhelyet, a hol õ lappang és minden bizonynyal térjetek vissza hozzám, hogy elmenjek veletek; és ha az országban van, kikutatom õt Júdának minden ezrei között. 24 Azok pedig felkelének, és elmenének Zifbe Saul elõtt. Dávid pedig és az õ emberei Máon pusztájában valának a mezõségen, a mely a sivatagtól jobbkézre van. 25 És elméne Saul az õ embereivel együtt, hogy megkeresse [õt.] Dávidnak azonban megizenték, és õ leszállott a kõszikláról, és Máon pusztájában tartózkodék. Mikor pedig meghallotta Saul, üldözé Dávidot Máon pusztájában. 26 És Saul a hegynek egyik oldalán méne, Dávid és az õ emberei pedig a hegynek másik oldalán. És [épen], mikor Dávid nagyon sietett, hogy elmenekülhessen Saul elõl, és Saul és az õ emberei [már] körül is kerítették Dávidot és az õ embereit, hogy megfogják, 27 Akkor érkezék egy követ Saulhoz, mondván: Siess és jõjj! mert a Filiszteusok betörtek az országba. 28 Akkor megtére Saul Dávid üldözésébõl, és a Filiszteusok ellen ment. Azért hívják azt a hegyet a menekülés kõsziklájának. 29
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari diberitahukan kepada Daud bahwa orang Filistin menyerang kota Kehila dan merampas gandum yang baru dipotong. 2 Lalu bertanyalah ia kepada TUHAN, "Haruskah aku pergi menyerang orang Filistin?" "Ya," jawab TUHAN, "seranglah mereka dan selamatkanlah penduduk Kehila." 3 Tetapi anak buah Daud berkata kepadanya, "Sedangkan di sini, di Yehuda, kita sudah sangat ketakutan; apalagi kalau kita harus pergi menyerang tentara Filistin di Kehila." 4 Sebab itu sekali lagi Daud meminta petunjuk dari TUHAN, dan TUHAN menjawab, "Jangan khawatir. Seranglah kota Kehila, karena tentara Filistin itu akan Kuserahkan kepadamu." 5 Maka pergilah Daud dan anak buahnya ke Kehila lalu diserangnya serta dibunuhnya banyak orang Filistin, dan dirampasnya ternak mereka. Demikianlah Daud membebaskan penduduk kota itu. 6 Ketika Abyatar anak Ahimelekh melarikan diri kepada Daud, dan menyertai Daud ke Kehila, ia juga membawa efod. 7 Ketika diberitahukan kepada Saul bahwa Daud ada di Kehila, pikir Saul, "Daud telah diserahkan Allah kepadaku. Ia terjebak karena telah masuk ke dalam kota yang bertembok dan berpintu gerbang." 8 Lalu Saul mengerahkan tentaranya dan berangkat ke Kehila untuk mengepung Daud bersama semua anak buahnya. 9 Tetapi Daud sudah tahu bahwa Saul berniat jahat terhadapnya. Sebab itu ia berkata kepada Imam Abyatar, "Bawalah efod itu ke mari." 10 Lalu berdoalah Daud, "TUHAN, Allah Israel, aku mendengar bahwa Saul berniat untuk datang ke Kehila dan menghancurkan kota itu karena aku, hamba-Mu. 11 Benarkah kabar yang kudengar itu? TUHAN, Allah Israel, sudilah beritahukan kepadaku." TUHAN menjawab, "Ya, Saul akan datang." Lalu tanya Daud lagi, "Apakah warga kota Kehila akan menyerahkan aku dan anak buahku kepada Saul?" Maka TUHAN menjawab, "Ya." 12 (23:11) 13 Lalu Daud serta anak buahnya kira-kira 600 orang, segera meninggalkan Kehila dan mengembara dari satu tempat ke tempat yang lain. Ketika Saul mendengar bahwa Daud telah pergi dari Kehila, ia membatalkan rencana penyerangannya. 14 Setelah itu Daud tinggal di gua-gua pegunungan di padang gurun Zif. Ia selalu dikejar-kejar oleh Saul, tetapi TUHAN tidak menyerahkannya kepada raja itu. 15 Meskipun demikian Daud takut juga, karena Saul berniat hendak membunuhnya. Pada suatu waktu Daud ada di Hores, di padang gurun Zif. 16 Yonatan pergi menemuinya ke situ untuk menguatkan kepercayaannya bahwa ia akan dilindungi Allah. 17 Kata Yonatan kepadanya, "Jangan takut, engkau tidak akan jatuh ke tangan ayahku. Beliau tahu benar bahwa engkaulah yang akan menjadi raja Israel dan bahwa aku akan mendapat kedudukan di bawahmu." 18 Kemudian Daud dan Yonatan mengikat perjanjian persahabatan di hadapan TUHAN. Sesudah itu Yonatan pulang ke rumahnya, sedangkan Daud tetap tinggal di Hores. 19 Kemudian beberapa orang dari Zif menghadap Saul di Gibea dan berkata, "Daud bersembunyi di daerah kami dalam gua-gua dekat Hores, di atas Bukit Hakhila sebelah selatan padang gurun Yehuda. 20 Kami tahu, bahwa Baginda ingin sekali menangkap dia; sebab itu, datanglah ke daerah kami. Kami menjamin bahwa Baginda pasti dapat menyergapnya." 21 Saul menjawab, "Semoga kamu diberkati TUHAN karena berbuat baik kepadaku! 22 Pergilah dan pastikan lagi; periksalah dengan sungguh-sungguh di mana Daud berada dan siapa yang telah melihatnya di sana. Aku mendengar bahwa ia sangat cerdik. 23 Jadi periksalah dengan teliti gua-gua yang pernah menjadi tempat persembunyiannya, dan kembalilah ke mari untuk melaporkan kepadaku. Lalu aku akan pergi bersama-sama dengan kamu, dan jika ia masih ada di wilayah itu, pasti akan kucari, walaupun harus kuobrak-abrik seluruh Yehuda!" 24 Maka berangkatlah orang-orang itu kembali ke Zif mendahului Saul. Pada waktu itu Daud dan anak buahnya ada di padang gurun Maon, di lembah yang sunyi di daerah selatan padang gurun Yehuda. 25 Saul dan tentaranya datang hendak mencari Daud, tetapi orang memberitahukan hal itu kepada Daud, sehingga ia pergi ke gunung batu di padang gurun Maon dan tinggal di situ. Setelah Saul mengetahui hal itu, ia segera mengejar Daud. 26 Saul dan tentaranya berjalan di pinggir gunung sebelah sini sedangkan Daud dan anak buahnya di pinggir sebelah sana. Daud cepat-cepat meloloskan diri dari Saul yang sudah mulai mengepung hendak menangkap mereka. 27 Tetapi tiba-tiba datanglah seorang utusan menghadap Saul dan berkata, "Hendaknya Baginda segera kembali! Orang Filistin telah menyerbu negeri kita!" 28 Lalu Saul menghentikan pengejaran terhadap Daud, dan pergi untuk berperang melawan orang Filistin. Itulah sebabnya tempat itu disebut Gunung Pemisahan. 29 (24-1) Dari situ Daud pergi ke wilayah En-Gedi, dan bersembunyi di gua-gua.
Italian(i) 1 OR egli fu rapportano e detto a Davide: Ecco, i Filistei fanno guerra a Cheila e rubano le aie. 2 E Davide domandò il Signore, dicendo: Andrò io, e percoterò que’ Filistei? E il Signore disse a Davide: Va’, e tu percoterai i Filistei, e libererai Cheila. 3 E la gente di Davide gli disse: Ecco, noi, essendo qui in Guida, abbiamo paura; quanto più, se andiamo in Cheila, ove sono le schiere de’ Filistei? 4 E Davide domandò di nuovo il Signore. E il Signore gli rispose, e disse: Levati, scendi in Cheila; perciocchè io darò i Filistei in man tua. 5 Davide adunque andò, con la sua gente, in Cheila, e combattè contro a’ Filistei, e ne menò il lor bestiame, e li percosse d’una grande sconfitta; e liberò gli abitanti di Cheila. 6 Or avvenne, quando Ebiatar, figliuolo di Ahimelec, fuggì a Davide in Cheila, che l’Efod gli cadde nelle mani. 7 E fu rapportato a Saulle, che Davide era venuto in Cheila. E Saulle disse: Iddio me lo ha dato nelle mani; conciossiachè egli si sia venuto a rinchiudere in una città che ha porte e sbarre. 8 Saulle adunque con bando pubblico adunò tutto il popolo, per andare alla guerra, e per iscendere in Cheila, ed assediar Davide e la sua gente. 9 Ma Davide, avendo saputo che Saulle gli macchinava questo male, disse al sacerdote Ebiatar: Accosta l’Efod. 10 Poi Davide disse: O Signore Iddio d’Israele, il tuo servitore ha inteso per certo che Saulle cerca di venire in Cheila, per guastar la città per cagion mia. 11 Que’ di Cheila mi daranno essi nelle sue mani? Saulle scenderà egli, come il tuo servitore ha inteso? Deh! Signore Iddio d’Israele, dichiaralo al tuo servitore. E il Signore rispose: Egli scenderà. 12 Davide disse ancora: Quei di Cheila daranno essi me, e la mia gente, nelle mani di Saulle? E il Signore rispose: Sì, essi ti ci daranno. 13 Davide adunque, e la sua gente, ch’era d’intorno a seicent’uomini, si levarono, e uscirono di Cheila, e andarono qua e là dovunque si abbattevano d’andare. E fu rapportato a Saulle che Davide era scampato di Cheila; laonde egli restò d’uscir fuori. 14 E Davide stette nel deserto, in luoghi forti; poi dimorò in un monte nel deserto di Zif. E Saulle lo cercava tutto dì, ma Iddio non glielo diede nelle mani. 15 E Davide stava a mirare, quando Saulle usciva per cercar la sua vita. 16 Ora, mentre Davide era nel deserto di Zif, nelle selva, Gionatan, figliuolo di Saulle, si levò e andò a Davide nella selva, e lo confortò in Dio; 17 e gli disse: Non temere; perchè la mano di Saulle, mio padre, non ti giungerà; e tu regnerai sopra Israele, ed io sarò il secondo dopo te; e anche Saulle, mio padre, sa che così avverrà. 18 Fecero adunque amendue lega insieme davanti al Signore; e Davide dimorò nella selva, e Gionatan se ne andò a casa sua. 19 Or gli Zifei salirono a Saulle in Ghibea, dicendo: Davide non si nasconde egli appresso di noi nelle fortezze che son nella selva, nel colle di Hachila ch’è dal lato meridionale del deserto? 20 Ora dunque, o re, vieni pure ad ogni tua volontà; ed a noi starà di metterlo nelle mani del re. 21 E Saulle disse loro: Benedetti siate voi appo il Signore, conciossiachè abbiate avuta compassione di me. 22 Deh! andate, accertatevi ancora, e sappiate, e vedete il luogo dove egli si sarà fermato, e chi ce l’ha veduto; perciocchè mi è stato detto ch’egli usa astuzia in ogni cosa. 23 Vedete adunque, e sappiate in qual luogo egli è, fra tutti i nascondimenti dove egli si suol nascondere; poi tornate a me, sapendo la cosa di certo, ed io andrò con voi; e se pure egli è nel paese, io lo ricercherò per tutte le migliaia di Giuda. 24 Essi adunque si levarono, e andarono in Zif, davanti a Saulle; ma Davide era con la sua gente, nel deserto di Maon, nella pianura ch’è dalla parte meridionale del deserto. 25 E Saulle, con la sua gente, andò per cercarlo. Ma, la cosa essendo stata rapportata a Davide, egli scese dalla rocca, e dimorò ancora nel deserto di Maon. E Saulle, avendolo inteso, perseguitò Davide nel deserto di Maon. 26 E Saulle camminava da uno de’ lati del monte di qua; e Davide e la sua gente dall’altro de’ lati di là. E Davide si affrettava a camminare, per salvarsi d’innanzi a Saulle; ma Saulle e la sua gente intorniavano Davide per pigliarli. 27 Allora un messo venne a Saulle, a dirgli: Affrettati, e vieni; perciocchè i Filistei sono scorsi dentro al paese. 28 Laonde Saulle se ne ritornò indietro da perseguitar Davide, e andò incontro ai Filistei; perciò a quel luogo fu posto nome: Il sasso delle separazioni. 29 (H24-1) POI Davide salì di là, e dimorò nelle fortezze di En-ghedi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or vennero a dire a Davide: "Ecco, i Filistei hanno attaccato Keila e saccheggiano le aie". 2 E Davide consultò l’Eterno, dicendo: "Andrò io a sconfiggere questi Filistei?" L’Eterno rispose a Davide: "Va’, sconfiggi i Filistei, e salva Keila". 3 Ma la gente di Davide gli disse: "Tu vedi che qui in Giuda abbiam paura; e che sarà se andiamo a Keila contro le schiere de’ Filistei?" 4 Davide consultò di nuovo l’Eterno, e l’Eterno gli rispose e gli disse: "Lèvati, scendi a Keila, perché io darò i Filistei nelle tue mani". 5 Davide dunque andò con la sua gente a Keila, combatté contro i Filistei, portò via il loro bestiame, e inflisse loro una grande sconfitta. Così Davide liberò gli abitanti di Keila. 6 Quando Abiathar, figliuolo di Ahimelec, si rifugiò presso Davide a Keila, portò seco l’efod. 7 Saul fu informato che Davide era giunto a Keila. E Saul disse: "Iddio lo dà nelle mie mani, poiché è venuto a rinchiudersi in una città che ha porte e sbarre". 8 Saul dunque convocò tutto il popolo per andare alla guerra, per scendere a Keila e cinger d’assedio Davide e la sua gente. 9 Ma Davide, avuta conoscenza che Saul gli macchinava del male, disse al sacerdote Abiathar: "Porta qua l’efod". 10 Poi disse: "O Eterno, Dio d’Israele, il tuo servo ha sentito come cosa certa che Saul cerca di venire a Keila per distruggere la città per causa mia. 11 Quei di Keila mi daranno essi nelle sue mani? Saul scenderà egli come il tuo servo ha sentito dire? O Eterno, Dio d’Israele, deh! fallo sapere al tuo servo!" L’Eterno rispose: "Scenderà". 12 Davide chiese ancora: "Quei di Keila daranno essi me e la mia gente nelle mani di Saul?" L’Eterno rispose: "Vi daranno nelle sue mani". 13 Allora Davide e la sua gente, circa seicento uomini, si levarono, uscirono da Keila e andaron qua e là a caso; e Saul informato che Davide era fuggito da Keila, rinunziò alla sua spedizione. 14 Davide rimase nel deserto in luoghi forti; e se ne stette nella contrada montuosa del deserto di Zif. Saul lo cercava continuamente, ma Dio non glielo dette nelle mani. 15 E Davide sapendo che Saul s’era mosso per torgli la vita, restò nel deserto di Zif, nella foresta. 16 Allora Gionathan, figliuolo di Saul, si levò, e si recò da Davide nella foresta. Egli fortificò la sua fiducia in Dio, 17 e gli disse: "Non temere, poiché Saul, mio padre, non riuscirà a metterti le mani addosso: tu regnerai sopra Israele, e io sarò il secondo dopo di te; e ben lo sa anche Saul mio padre". 18 E i due fecero alleanza in presenza dell’Eterno; poi Davide rimase nella foresta, e Gionathan se ne andò a casa sua. 19 Or gli Zifei salirono da Saul a Ghibea e gli dissero: "Davide non sta egli nascosto fra noi, ne’ luoghi forti della foresta, sul colle di Hakila che è a mezzogiorno del deserto? 20 Scendi dunque, o re, giacché tutto il desiderio dell’anima tua e di scendere, e penserem noi a darlo nelle mani del re". 21 Saul disse: "Siate benedetti dall’Eterno, voi che avete pietà di me! 22 Andate, vi prego, informatevi anche più sicuramente per sapere e scoprire il luogo dove suol fermarsi, e chi l’abbia quivi veduto; poiché mi si dice ch’egli è molto astuto. 23 E vedete di conoscere tutti i nascondigli dov’ei si ritira; poi tornate da me con notizie sicure, e io andrò con voi. S’egli è nel paese, io lo cercherò fra tutte le migliaia di Giuda". 24 Quelli dunque si levarono e se n’andarono a Zif, innanzi a Saul; ma Davide e i suoi erano nel deserto di Maon, nella pianura a mezzogiorno del deserto. 25 Saul con la sua gente partì in cerca di lui; ma Davide, che ne fu informato, scese dalla roccia e rimase nel deserto di Maon. E quando Saul lo seppe, andò in traccia di Davide nel deserto di Maon. 26 Saul camminava da un lato del monte, e Davide con la sua gente dall’altro lato; e come Davide affrettava la marcia per sfuggire a Saul e Saul e la sua gente stavano per circondare Davide e i suoi per impadronirsene, 27 arrivò a Saul un messo che disse: "Affrettati a venire, perché i Filistei hanno invaso il paese". 28 Così Saul cessò d’inseguire Davide e andò a far fronte ai Filistei; perciò a quel luogo fu messo nome Sela-Hammahlekoth. 29 (H24-1) Poi Davide si partì di là e si stabilì nei luoghi forti di En-Ghedi.
Korean(i) 1 혹이 다윗에게 고하여 가로되 `보소서 블레셋 사람이 그일라를 쳐서 그 타작 마당을 탈취하더이다' 2 이에 다윗이 여호와께 묻자와 가로되 `내가 가서 이 블레셋 사람을 치리이까 ?' 여호와께서 다윗에게 이르시되 가서 블레셋 사람을 치고 그일라를 구원하라 하시니 3 다윗의 사람들이 그에게 이르되 `보소서 우리가 유다에 있기도 두렵거든 하물며 그일라에 가서 블레셋 사람의 군대를 치는 일이리이까 ?' 4 다윗이 여호와께 다시 묻자온대 여호와께서 대답하여 가라사대 일어나 그일라로 내려가라 내가 블레셋 사람을 네 손에 붙이리라 하신지라 5 다윗과 그의 사람들이 그일라로 가서 블레셋 사람과 싸워 그들을 크게 도륙하고 그들의 가축을 끌어오니라 다윗이 이와 같이 그일라 거민을 구원하니라 6 아히멜렉의 아들 아비아달이 그일라 다윗에게로 도망할 때에 손에 에봇을 가지고 내려왔었더라 7 다윗이 그일라에 온 것을 혹이 사울에게 고하매 사울이 가로되 하나님이 그를 내 손에 붙이셨도다 그가 문과 문빗장이 있는 성에 들어갔으니 갇혔도다 8 사울이 모든 백성을 군사로 불러 모으고 그일라로 내려가서 다윗과 그의 사람들을 에워싸려 하더니 9 다윗이 사울의 자기를 해하려 하는 계교를 알고 제사장 아비아달에게 이르되 `에봇을 이리로 가져 오라' 하고 10 다윗이 가로되 `이스라엘 하나님 여호와여 ! 사울이 나의 연고로 이성을 멸하려고 그일라로 내려오기를 꾀한다 함을 주의 종이 분명히 들었나이다 11 그일라 사람들이 나를 그의 손에 붙이겠나이까 ? 주의 종의 들은대로 사울이 내려 오겠나이까 ? 이스라엘의 하나님 여호와여 ! 원컨대 주의 종에게 일러 주옵소서' 여호와께서 가라사대 그가 내려 오리라 12 다윗이 가로되 `그일라 사람들이 나와 내 사람들을 사울의 손에 붙이겠나이까 ?' 여호와께서 가라사대 그들이 너를 붙이리라 13 다윗과 그의 사람 육백명 가량이 일어나 그일라를 떠나서 갈 수 있는 곳으로 갔더니 다윗이 그일라에서 피한 것을 혹이 사울에게 고하매 사울이 가기를 그치니라 14 다윗이 황무지 요새에도 있었고 또 십 황무지 산골에도 유하였으므로 사울이 매일 찾되 하나님이 그를 그의 손에 붙이지 아니하시니라 15 다윗이 사울의 자기 생명을 찾으려고 나온 것을 보았으므로 그가 십 황무지 수풀에 있었더니 16 사울의 아들 요나단이 일어나 수풀에 들어가서 다윗에게 이르러 그로 하나님을 힘있게 의지하게 하였는데 17 곧 요나단이 그에게 이르기를 `두려워 말라 ! 내 부친 사울의 손이 네게 미치지 못할 것이요 너는 이스라엘 왕이 되고 나는 네 다음이 될 것을 내 부친 사울도 안다' 하니라 18 두사람이 여호와 앞에서 언약하고 다윗은 수풀에 거하고 요나단은 자기 집으로 돌아가니라 19 때에 십 사람들이 기브아에 이르러 사울에게 나아와 가로되 `다윗이 우리와 함께 광야 남편 하길라산 수풀 요새에 숨지 아니하였나이까 ? 20 그러하온즉 왕은 내려오시기를 원하시는 대로 내려 오소서 그를 왕의 손에 붙일 것이 우리의 의무니이다' 21 사울이 가로되 `너희가 나를 긍휼히 여겼으니 여호와께 복받기를 원하노라' 22 혹이 내게 말하기를 `그가 심히 공교히 행동한다 하나니 너희는 가서 더 자세히 살펴서 그가 어디 은적하였으며 누가 거기서 그를 보았는지 알아보고 23 그가 숨어 있는 모든 곳을 탐지하고 실상을 내게 회보하라 내가 너희와 함께 가리니 그가 이 땅에 있으면 유다 천천인 중에서 그를 찾아내리라' 24 그들이 일어나 사울보다 먼저 십으로 가니라 다윗과 그의 사람들이 광야 남편 마온 황무지 아라바에 있더니 25 사울과 그의 사람들이 찾으러 온 것을 혹이 다윗에게 고하매 이에 다윗이 바위로 내려 마온 황무지에 있더니 사울이 듣고 마온 황무지로 다윗을 따라가서는 26 사울이 산 이편으로 가매 다윗과 그의 사람들은 산 저편으로 가며 다윗이 사울을 두려워하여 급히 피하려 하였으니 이는 사울과 그의 사람들이 다윗과 그의 사람들을 에워싸고 잡으려 함이었더라 27 사자가 사울에게 와서 가로되 `급히 오소서 블레셋 사람이 땅을 침노하나이다` 28 이에 사울이 다윗 쫓기를 그치고 돌아와서 블레셋 사람을 치러 갔으므로 그 곳을 셀라하마느곳이라 칭하니라 29 다윗이 거기서 올라가서 엔게디 요새에 거하니라
Lithuanian(i) 1 Dovydui pranešė, kad filistinai kariauja prieš Keilą ir plėšia klojimus. 2 Dovydas klausė Viešpatį: “Ar man eiti ir mušti filistinus?” Viešpats atsakė Dovydui: “Eik, sumušk filistinus ir išgelbėk Keilą”. 3 Dovydo vyrai jam tarė: “Štai mes bijome jau čia, Judo žemėje. Kaip mes eisime į Keilą prieš filistinų kariuomenę?” 4 Dovydas dar kartą klausė Viešpatį. Viešpats jam atsakė: “Kelkis ir eik į Keilą; Aš atiduosiu filistinus į tavo rankas”. 5 Dovydas ir jo vyrai, nuėję į Keilą, kariavo su filistinais, nuvarė jų galvijus ir smarkiai juos sumušė. Taip Dovydas išgelbėjo Keilos gyventojus. 6 Ahimelecho sūnus Abjataras, bėgdamas pas Dovydą į Keilą, atsinešė ir efodą. 7 Sauliui buvo pranešta, kad Dovydas atėjo į Keilą. Saulius tarė: “Dievas jį atidavė į mano rankas; jis pats užsidarė įeidamas į miestą su vartais ir užkaiščiais”. 8 Saulius sušaukė visus vyrus žygiui į Keilą prieš Dovydą ir jo vyrus. 9 Dovydas sužinojo, kad Saulius slapčia rengia jam pikta, ir tarė kunigui Abjatarui: “Atnešk efodą”. 10 Dovydas meldėsi: “Viešpatie, Izraelio Dieve, tavo tarnas išgirdo, kad Saulius rengiasi ateiti į Keilą ir sunaikinti miestą dėl manęs. 11 Ar Keilos gyventojai išduos mane į jo rankas? Ar Saulius ateis, kaip tavo tarnas girdėjo? Viešpatie, Izraelio Dieve, meldžiu, pasakyk savo tarnui”. Viešpats atsakė: “Jis ateis”. 12 Dovydas klausė: “Ar Keilos vyrai išduos mane ir mano vyrus Sauliui?” Viešpats atsakė: “Išduos”. 13 Tada Dovydas ir jo vyrai, kurių buvo apie šešis šimtus, išėję iš Keilos, ėjo, kur galėjo eiti. Kai Sauliui buvo pranešta, kad Dovydas pabėgo iš Keilos, jis atšaukė savo žygį. 14 Dovydas apsistojo dykumos tvirtovėse ir pasiliko kalne Zifo dykumoje. Saulius visą laiką jo ieškojo, tačiau Dievas neatidavė jo į Sauliaus rankas. 15 Dovydas matė, kad Saulius išėjo ieškoti jo gyvybės, ir Dovydas buvo Zifo tyruose, miške. 16 Sauliaus sūnus Jehonatanas atėjo pas Dovydą į mišką ir sustiprino jo ranką Dieve. 17 Ir jis tarė jam: “Nebijok, mano tėvas Saulius tavęs neras. Tu tapsi Izraelio karaliumi, o aš būsiu šalia tavęs. Mano tėvas Saulius tai žino”. 18 Juodu Viešpaties akivaizdoje padarė sandorą. Dovydas pasiliko miške, o Jehonatanas sugrįžo į savo namus. 19 Zifiečiai nuėjo pas Saulių į Gibėją ir pranešė: “Dovydas slapstosi pas mus kalnų tvirtovėse, miškuose ir Hachilos kalvose, į pietus nuo Jesimono. 20 Taigi dabar, karaliau, ateik, kaip tavo siela to trokšta, o mūsų darbas bus atiduoti jį į karaliaus rankas”. 21 Saulius tarė: “Viešpats telaimina jus, kad manęs pasigailėjote. 22 Eikite, viską paruoškite ir sužinokite vietą, kur jis yra ir kas jį ten matė; man pranešta, kad jis esąs labai gudrus. 23 Išžvalgykite ir sužinokite visas slėptuves, kuriose jis slapstosi; tada sugrįžkite pas mane su tikromis žiniomis ir aš eisiu su jumis. Jei jis tebėra krašte, aš surasiu jį visuose Judo tūkstančiuose”. 24 Jie nuėjo į Zifą pirma Sauliaus. Dovydas ir jo vyrai buvo Maono dykumoje, lygumoje į pietus nuo Jesimono. 25 Saulius ir jo vyrai išėjo jo ieškoti. Dovydui apie tai buvo pranešta, todėl jis pasitraukė į Maono dykumą prie uolos. Saulius, tai išgirdęs, vijosi Dovydą į Maono dykumą. 26 Saulius ėjo viena kalno puse, o Dovydas su savo vyrais­kita. Dovydas skubiai traukėsi nuo Sauliaus, nes Saulius su savo vyrais supo Dovydą ir jo vyrus, norėdami juos sugauti. 27 Tačiau pas Saulių atėjo pasiuntinys su pranešimu: “Skubiai sugrįžk, nes filistinai užpuolė kraštą”. 28 Saulius liovėsi vijęs Dovydą, sugrįžo ir kariavo su filistinais. Todėl ta vieta pavadinta Perskyrimo uola.
PBG(i) 1 Tedy powiedziano Dawidowi, mówiąc: Oto, Filistynowie dobywają Ceili, i plondrują gumna. 2 I radził się Dawid Pana, mówiąc: Mamli iść, a uderzyć na te Filistyny? I odpowiedział Pan Dawidowi: Idź, a porazisz Filistyny, i wybawisz Ceilę. 3 Tedy rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto my tu w Judzkiej ziemi boimy się, jakoż daleko więcej, jeźli pójdziemy do Ceili przeciw wojskom Filistyńskim. 4 I pytał się jeszcze powtóre Dawid Pana. A odpowiedział mu Pan, mówiąc: Wstawszy idź do Ceili; bo ja dam Filistyny w ręce twoje. 5 Poszedł tedy Dawid i mężowie jego do Ceili, i walczył z Filistynami, i zabrał bydła ich, i poraził ich porażką wielką, i wybawił Dawid obywatele Ceili. 6 I stało się, gdy uciekał Abijatar, syn Achimelecha, do Dawida do Ceili, że się dostał efod w rękę jego. 7 Potem powiedziano Saulowi, iż Dawid przyszedł do Ceili. Tedy rzekł Saul: Dał go Bóg w ręce moje; bo się zawarł, wszedłszy do miasta, w którem są bramy i zamki. 8 A tak zebrał Saul wszystek lud, aby szedł na wojnę do Ceili, i obległ Dawida, i męże jego. 9 Co gdy wzwiedział Dawid, iż Saul potajemnie przeciw niemu myślał wszystko złe, tedy rzekł do Abijatara kapłana: Włóż na się efod. 10 I rzekł Dawid: Panie, Boże Izraelski, za pewne słyszał sługa twój, że Saul chce przyjść do Ceili, aby miasto zburzył dla mnie; 11 Wydadząli mnie starsi miasta Ceili w ręce jego? przyjdzieli też Saul, jako słyszał sługa twój? Panie, Boże Izraelski, oznajmij proszę słudze twemu. I odpowiedział Pan: Przyjdzie. 12 Nadto rzekł Dawid: Wydadząli starsi z Ceili mnie i męże moje w ręce Saulowe? I odpowiedział Pan: Wydadzą. 13 Wstał tedy Dawid i mężowie jego około sześciu set mężów, i wyszli z Ceili, a uchodzili kędy mogli. A gdy oznajmiono Saulowi, że uszedł Dawid z Ceili, tedy zaniechał wyciągnienia. 14 I mieszkał Dawid na puszczy w miejscach obronnych, a został na górze w puszczy Zyf. I szukał go Saul po wszystkie dni; lecz nie podał go Bóg w ręce jego. 15 A widząc Dawid, że wyszedł Saul, aby szukał duszę jego, został Dawid na puszczy Zyf w lesie. 16 Wtedy wstał Jonatan, syn Saula, i szedł do Dawida do lasu, i posilił rękę jego w Bogu, 17 Mówiąc do niego: Nie bój się, bo cię nie znajdzie ręka Saula, ojca mego; a ty będziesz królował nad Izraelem, ja zaś będę wtórym po tobie; wszak i Saul, ojciec mój, wie o tem. 18 I uczynili obaj z sobą przymierze przed Panem; i został Dawid w lesie, ale Jonatan wrócił się do domu ojca swego. 19 Tedy przyszli Zyfejczycy do Saula do Gabaa, powiadając: Azaż Dawid nie kryje się u nas po miejscach obronnych w lesie na pagórku Hachila, który jest po prawej stronie Jesymona? 20 Przetoż teraz według wszystkiej żądności duszy twojej, królu, zejdź co najrychlej, a my się postaramy, że go wydamy w ręce królewskie. 21 Tedy rzekł Saul: Błogosławieniście wy od Pana, żeście się mnie użalili. 22 Idźcież proszę, a starajcie się tem pilniej; wywiedzcie się, a wyszpiegujcie to miejsce jego, gdzie się obraca. Kto go tam widział? bo mi powiadano, że sobie bardzo chytrze postępuje. 23 Wypatrzcież tedy, a obaczcie wszystkie te miejsca skryte, w których się ukrywa; potem wrócicie się do mnie z czem pewnem, i pójdę z wami; a będzieli w ziemi, tedy go będę szukał po wszystkich tysiącach Judzkich. 24 Wstali tedy, i poszli do Zyf przed Saulem; ale Dawid i mężowie jego byli na puszczy Maon, w polach po prawej stronie Jesymon. 25 Bo gdy wyszedł Saul, i mężowie jego, szukać go, oznajmiono Dawidowi, który zstąpił z skały, i mieszkał na puszczy Maon. Co usłyszawszy Saul, gonił Dawida aż na puszczę Maon. 26 I szedł Saul po jednej stronie góry, a Dawid i mężowie jego po drugiej stronie góry. I spieszył się Dawid, aby mógł ujść przed Saulem; bo Saul i lud jego obtaczali Dawida i męże jego, aby je pojmali. 27 Wtem poseł przybieżał do Saula, mówiąc: Pospiesz się, a pójdź; albowiem Filistynowie wtargnęli w ziemię. 28 Przetoż wrócił się Saul od pogoni za Dawidem, a ciągnął przeciw Filistynom; dla tego nazwali miejsce ono Sela Hammalekot. 29
Portuguese(i) 1 Ora, foi anunciado a David: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras. 2 Pelo que consultou David ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei a esses filisteus? Respondeu o Senhor a David: Vai, fere aos filisteus e salva a Queila. 3 Mas os homens de David lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanta mais se formos a Queila, contra o exército dos filisteus! 4 David, pois, tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu: Levanta-te, desce a Queila, porque eu hei de entregar os filisteus na tua mão. 5 Então David partiu com os seus homens para Queila, pelejou contra os filisteus, levou-lhes o gado, e fez grande matança entre eles; assim David salvou os moradores de Queila. 6 Ora, quando Abiatar, filho de Aimélec, fugiu para David, a Queila, desceu com um éfode na mão. 7 Então foi anunciado a Saul que David tinha ido a Queila; e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos; pois está encerrado, porque entrou numa cidade que tem portas e ferrolhos. 8 E convocou todo o povo à peleja, para descerem a Queila, e cercar a David e os seus homens. 9 Sabendo, pois, David que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traz aqui o éfode. 10 E disse David: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo acaba de ouvir que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim. 11 Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na mão dele? descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah, Senhor Deus de Israel! fá-lo saber ao teu servo. Respondeu o Senhor: Descerá. 12 Disse mais David: Entregar-me-ão os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E respondeu o Senhor: Entregarão. 13 Levantou-se, então, David com os seus homens, cerca de seiscentos, e saíram de Queila, e foram-se aonde puderam. Saul, quando lhe foi anunciado que David escapara de Queila, deixou de sair contra ele. 14 E David ficou no deserto, em lugares fortes, permanecendo na região montanhosa no deserto de Zif. Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão. 15 Vendo, pois, David que Saul saíra à busca da sua vida, esteve no deserto de Zif, em Horcha. 16 Então se levantou Jónatas, filho de Saul, e foi ter com David em Horcha, e o confortou em Deus; 17 e disse-lhe: Não temas; porque não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo; o que também Saul, meu pai, bem sabe. 18 E ambos fizeram aliança perante o Senhor; David ficou em Horcha, e Jónatas, voltou para sua casa. 19 Então subiram os zifeus a Saul, a Guibeá, dizendo: Não se escondeu David entre nós, nos lugares fortes em Horcha, no outeiro de Haquilá, que está à mão direita de Jesimom? 20 Agora, pois, ó rei, desce apressadamente, conforme todo o desejo da tua alma; a nós nos cumpre entregá-lo nas mãos do rei. 21 Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim: 22 Ide, pois, informai-vos ainda melhor; sabei e notai o lugar que ele frequenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é muito astuto. 23 Pelo que atentai bem, e informai-vos acerca de todos os esconderijos em que ele se oculta; e então voltai para mim com notícias exactas, e eu irei convosco. E há de ser que, se estiver naquela terra, eu o buscarei entre todos os milhares de Judá. 24 Eles, pois, se levantaram e foram a Zif adiante de Saul; David, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maon, na campina ao sul de Jesimom. 25 E Saul e os seus homens foram em busca dele. Sendo isso anunciado a David, desceu ele à penha que está no deserto de Maon. Ouvindo-o Saul, foi ao deserto de Maon, a perseguir David. 26 Saul ia de uma banda do monte, e David e os seus homens da outra banda. E David se apressava para escapar, por medo de Saul, porquanto Saul e os seus homens iam cercando a David e aos seus homens, para os prender. 27 Nisso veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus acabam de invadir a terra. 28 Pelo que Saul parou de perseguir a David, e se foi ao encontro dos filisteus. Por esta razão aquele lugar se chamou Selá-Hamalecote. 29 Depois disto, David subiu e ficou nos lugares fortes de En-Guédi.
Norwegian(i) 1 Så kom det nogen og sa til David: Filistrene har nu kringsatt Ke'ila, og de plyndrer låvene. 2 Da spurte David Herren: Skal jeg ta avsted og slå disse filistrer? Herren svarte David: Ta avsted og slå filistrene og frels Ke'ila! 3 Men Davids menn sa til ham: Vi må jo være redde for livet her i Juda; og så skulde vi dra til Ke'ila mot filistrenes fylkinger? 4 Da spurte David Herren ennu en gang, og Herren svarte ham og sa: Ta ut og dra ned til Ke'ila! Jeg gir filistrene i din hånd. 5 Så drog David og hans menn til Ke'ila, og han stred mot filistrene og drev deres buskap bort og påførte dem et stort mannefall. Således frelste David Ke'ilas innbyggere. 6 Da Abjatar, Akimeleks sønn, flyktet til David i Ke'ila, hadde han livkjortelen med sig der ned. 7 Da Saul fikk spurt at David var kommet til Ke'ila, sa han: Gud kjennes ikke ved ham og har gitt ham i min hånd; for han har stengt sig selv inne ved å gå inn i en by med dobbelte porter og bommer. 8 Så kalte Saul alt folket sammen til strid og vilde dra ned til Ke'ila for å kringsette David og hans menn. 9 Da David skjønte at det var mot ham Saul la op onde råd, sa han til Abjatar, presten: Kom hit med livkjortelen! 10 Så sa David: Herre, Israels Gud! Din tjener har hørt at Saul har i sinne å komme til Ke'ila og ødelegge byen for min skyld. 11 Vil Ke'ilas menn overgi mig til ham? Vil Saul dra her ned, som din tjener har hørt? Herre, Israels Gud! Åpenbar det for din tjener! Herren svarte: Ja, han vil dra her ned. 12 Da sa David: Vil Ke'ilas menn overgi mig og mine menn til Saul? Herren svarte: Ja, det vil de. 13 Da brøt David op med sine folk, omkring seks hundre mann; de drog bort fra Ke'ila og vanket om hvor det traff sig. Og da Saul fikk spurt at David hadde sloppet bort fra Ke'ila, lot han være å dra ut. 14 Siden holdt David til i ørkenen, i fjellborgene; han holdt til i fjellene i Sifs ørken; og Saul søkte efter ham hele tiden, men Gud gav ham ikke i hans hånd. 15 Men David skjønte at Saul hadde draget ut for å stå ham efter livet. Mens David var i skogen i Sifs ørken, 16 drog Jonatan, Sauls sønn, avsted og kom til ham i skogen, og han styrket hans mot i Gud. 17 Han sa til ham: Vær ikke redd! Min far Sauls hånd skal ikke nå dig; du skal bli konge over Israel, og jeg skal være den næste efter dig; det vet også Saul, min far. 18 Så gjorde de begge en pakt for Herrens åsyn; og David blev i skogen, men Jonatan drog hjem igjen. 19 Men nogen sifitter drog op til Saul i Gibea og sa: David holder sig skjult hos oss i fjellborgene i skogen, på Kakilahaugen sønnenfor ørkenen. 20 Så kom nu her ned, konge, så sant det er din attrå å komme her ned, og vi skal sørge for å overgi ham i kongens hånd. 21 Saul svarte: Velsignet være I av Herren, fordi I har medynk med mig! 22 Dra nu bort og pass på fremdeles, så I kan få rede på og se efter hvor han vanker, og hvem som har sett ham der! For folk har sagt mig at han er meget slu. 23 Se efter og gjør eder kjent med alle de smutthuller hvor han skjuler sig, og kom så tilbake til mig med sikker beskjed. Så vil jeg gå med eder, og dersom han er i landet, skal jeg søke ham op blandt alle Judas tusener. 24 Så brøt de op og drog til Sif forut for Saul; men David og hans menn var da i Maons ørken, på den øde mark sønnenfor ørkenen. 25 Siden gikk Saul og hans menn avsted for å lete efter David; men David fikk vite det, og han drog ned til klippen og blev i Maons ørken; og da Saul fikk høre det, satte han efter David til Maons ørken. 26 Saul gikk på den ene side av fjellet og David og hans menn på den andre side. Og David søkte engstelig å komme bort fra Saul, mens Saul og hans menn holdt på å omringe David og hans menn for å gripe dem. 27 Da kom det et bud til Saul og sa: Skynd dig og dra avsted! Filistrene har falt inn i landet. 28 Så vendte Saul tilbake og forfulgte ikke David lenger, men drog mot filistrene; derfor har de kalt dette sted Sela-Hammahlekot*. / {* undkomst-klippen.}
Romanian(i) 1 Au venit şi au spus lui David:,,Iată că Filistenii au început lupta împotriva Cheilei, şi au jăfuit ariile.`` 2 David a întrebat pe Domnul, şi a zis:,,Să mă duc, şi să bat pe Filistenii aceştia?`` Şi Domnul i -a răspuns:,,Du-te, bate pe Filisteni, şi izbăveşte Cheila.`` 3 Dar oamenii lui David i-au zis:,,Iată că noi ne temem chiar aici în Iuda; ce va fi cînd vom merge la Cheila, împotriva oştilor Filistenilor?`` 4 David a întrebat iarăş pe Domnul. Şi Domnul i -a răspuns:,,Scoală-te şi pogoară-te la Cheila, căci dau pe Filisteni în mînile tale.`` 5 David s'a dus dar cu oamenii lui la Cheila, şi s'a bătut împotriva Filistenilor; le -a luat vitele, şi le -a pricinuit o mare înfrîngere. Astfel a izbăvit David pe locuitorii din Cheila. 6 Cînd a fugit Abiatar, fiul lui Ahimelec, la David în Cheila, s'a pogorît cu efodul în mînă. 7 Saul a fost înştiinţat de sosirea lui David la Cheila, şi a zis:,,Dumnezeu îl dă în mînile mele, căci a venit şi s'a închis într'o cetate cu porţi şi zăvoare.`` 8 Şi Saul a chemat tot poporul la război ca să se pogoare la Cheila şi să împresoare pe David şi pe oamenii lui. 9 David, luînd cunoştinţă de acest plan rău pe care -l punea la cale Saul împotriva lui, a zis preotului Abiatar:,,Adu efodul!`` 10 Şi David a zis:,,Doamne, Dumnezeul lui Israel, robul Tău a aflat că Saul vrea să vină la Cheila ca să nimicească cetatea din pricina mea. 11 Mă vor da în mînile lui locuitorii din Cheila? Se va pogorî Saul aici, cum a aflat robul Tău? Doamne, Dumnezeul lui Israel binevoieşte şi descopere lucrul acesta robului Tău!`` Şi Domnul a răspuns:,,Se va pogorî.`` 12 David a mai zis:,,Mă vor da locuitorii din Cheila pe mine şi pe oamenii mei, în mînile lui Saul?`` Şi Domnul a răspuns:,,Te vor da.`` 13 Atunci David s'a sculat cu oamenii lui în număr de aproape şase sute de inşi; au ieşit din Cheila, şi s'au dus unde au putut. Saul, aflînd că David a scăpat din Cheila, s'a oprit din mers. 14 David a locuit în pustie, în locuri întărite, şi a rămas pe muntele din pustia Zif. Saul îl căuta... mereu, dar Dumnezeu nu l -a dat în mînile lui. 15 David, văzînd că Saul a pornit să -i ia viaţa, a stătut în pustia Zif, în pădure. 16 Atunci Ionatan, fiul lui Saul, s'a sculat şi s'a dus la David în pădure. El i -a întărit încrederea în Dumnezeu, 17 şi i -a zis:,,Nu te teme de nimic, căci mîna tatălui meu Saul nu te va atinge. Tu vei domni peste Israel, şi eu voi fi al doilea după tine; tatăl meu Saul ştie şi el bine lucrul acesta.`` 18 Au făcut iarăş amîndoi legămînt înaintea Domnului, şi David a rămas în pădure, iar Ionatan s'a dus acasă. 19 Zifiţii s'au suit la Saul la Ghibea, şi au zis:,,Nu -i David ascuns între noi în locuri întărite, în pădure, pe dealul Hachila, care este la miazăzi de pustie? 20 Pogoară-te dar, împărate, fiindcă aceasta este toată dorinţa sufletului tău; lasă pe noi dacă e vorba să -l dăm în mînile împăratului.`` 21 Saul a zis:,,Domnul să vă binecuvinteze că aveţi milă de mine! 22 Duceţi-vă, vă rog, de mai cercetaţi, ca să ştiţi şi să descoperiţi în ce loc şi -a îndreptat paşii, şi cine l -a văzut, căci mi s'a spus că este foarte şiret. 23 Cercetaţi şi vedeţi toate locurile unde se ascunde, veniţi apoi la mine cu ceva temeinic, şi voi porni cu voi. Dacă este în ţară, îl voi căuta printre toate miile lui Iuda.`` 24 S'au sculat dar şi s'au dus la Zif înaintea lui Saul. David şi oamenii lui erau în pustia Maon, şi anume în cîmpia din spre miazăzi de pustie. 25 Saul a plecat cu oamenii săi în căutarea lui David. Despre lucrul acesta s'a dat de veste lui David, care s'a pogorît la stîncă şi a rămas în pustia Maon. Saul, cînd a auzit, a urmărit pe David în pustia Maon. 26 Saul mergea pe o parte a muntelui, şi David cu oamenii lui pe cealaltă parte a muntelui. David fugea repede ca să scape de Saul. Dar Saul şi oamenii lui chiar înconjuraseră pe David şi pe ai lui, ca să pună mîna pe ei, 27 cînd un sol a venit şi a spus lui Saul:,,Grăbeşte-te să vii, căci au năvălit Filistenii în ţară.`` 28 Saul a încetat să urmărească pe David, şi s'a întors să iasă înaintea Filistenilor. De aceea locul acela s'a numit Sela-Hamahlecot (Stînca împărţirii). 29 De acolo David s'a suit spre locurile întărite din En-Ghedi, şi a locuit acolo.
Ukrainian(i) 1 І донесли Давидові, говорячи: Ось филистимляни облягли Кеїлу, і грабують клуні. 2 І запитав Давид Господа, говорячи: Чи піду й переможу тих филистимлян? А Господь сказав до Давида: Іди, і поб'єш филистимлян та спасеш Кеїлу. 3 А Давидові люди сказали до нього: Ось ми боїмося тут у Юді, а що ж буде, коли підемо в Кеїлу, проти филистимських лав? 4 А Давид ще далі питався Господа, і Господь відповів та сказав йому: Устань, зійди до Кеїли, бо Я даю филистимлян у твою руку. 5 І пішов Давид та люди його до Кеїли, та й воював із филистимлянами, і зайняв їхню худобу, і наніс їм велику поразку. І спас Давид мешканців Кеїли. 6 І сталося, коли втікав Евіятар, син Ахімелеха, до Давида в Кеїлу, то ефод був у його руці. 7 А Саулові донесено, що Давид увійшов у Кеїлу. І сказав Саул: Бог віддав його в мою руку, бо він замкнув себе, коли ввійшов до міста з воротами та засувом. 8 І скликав Саул увесь народ на війну, щоб зійти до Кеїли облягти Давида та людей його. 9 І дізнався Давид, що Саул задумує лихо на нього, і сказав до священика Евіятара: Принеси ефода! 10 І Давид сказав: Господи, Боже Ізраїлів! Дослухуючися, чув Твій раб, що Саул хоче ввійти до Кеїли, щоб вигубити місто через мене. 11 Чи видадуть мене громадяни Кеїли в його руку? Чи зійде Саул, як чув твій раб? Господи, Боже Ізраїлів, розповіж же Своєму рабові! І сказав Господь: Зійде. 12 І запитався Давид: Чи видадуть громадяни Кеїли мене та людей моїх у Саулову руку? А Господь сказав: Видадуть. 13 І встав Давид та його люди, близько шости сотень чоловіка, та й вийшли з Кеїли, і ходили, де можна було ходити. А Саулові донесено, що Давид утік із Кеїли, і він занехаяв похід. 14 І осівся Давид у пустині в твердинях, і осівся на горі в пустині Зіф. А Саул шукав його повсякденно, та Бог не дав його в руку йому. 15 І побачив Давид, що Саул вийшов шукати душі його, а Давид пробував у пустині Зіф у Хореші. 16 І встав Йонатан, Саулів син, і пішов до Давида до Хорешу, і зміцнив його на дусі в Бозі, 17 та й сказав до нього: Не бійся, бо не знайде тебе рука мого батька Саула! І ти будеш царювати над Ізраїлем, а я буду тобі заступником. І це знає й батько мій Саул. 18 І вони обидва склали умову перед Господнім лицем. І осівся Давид у Хорешу, а Йонатан пішов до свого дому. 19 А зіфеяни прийшли до Саула до Ґів'ї, говорячи: Ось Давид ховається в нас у твердинях у Хорешу, на взгір'ї Хахіла, що з півдня від Єшімону. 20 А тепер, за всім жаданням своєї душі, о царю, конче зійди, а нам хіба видати його в цареву руку. 21 І сказав Саул: Благословенні ви в Господа, бо змилосердилися надо мною! 22 Ідіть же, приготуйте ще, і розпізнайте, і побачте місце його, де буде нога його, хто його там бачив, бо казали мені: сильно хитрує він! 23 І подивіться, і розізнайте всі схованки, де він ховається, і вернетесь до мене з певною звісткою, і я піду з вами. І буде, якщо він є в Краю, то пошукаю його по всіх Юдиних тисячах. 24 І встали вони, і пішли в Зіф перед Саулом. А Давид та його люди були в Маонській пустині в Араві, на південь від Єшімону. 25 А Саул та його люди пішли шукати. І донесли про це Давидові, і він зійшов до Сели, і спинився в Маонській пустині. А Саул прочув, та й гнався за Давидом до Маонської пустині. 26 І пішов Саул з цього боку гори, а Давид та його люди з того боку гори. І поспішав Давид відійти перед Саулом, а Саул та люди його оточували Давида та людей його, щоб схопити їх. 27 І прийшов посланець до Саула, говорячи: Іди поспішно, бо филистимляни кинулися на Край! 28 І вернувся Саул з погоні за Давидом, і пішов навперейми филистимлян. Тому то назвали ім'я тому місцю: Села-Гаммахлекот. 29