1 Samuel 30:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   V-RMI-3S εμπεπυρισται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GPM αυτων G162 V-RMPNP ηχμαλωτευμενοι
HOT(i) 3 ויבא דוד ואנשׁיו אל העיר והנה שׂרופה באשׁ ונשׁיהם ובניהם ובנתיהם נשׁבו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H935 ויבא came H1732 דוד So David H376 ואנשׁיו and his men H413 אל to H5892 העיר the city, H2009 והנה and, behold, H8313 שׂרופה burned H784 באשׁ with fire; H802 ונשׁיהם and their wives, H1121 ובניהם and their sons, H1323 ובנתיהם and their daughters, H7617 נשׁבו׃ were taken captives.
Vulgate(i) 3 cum ergo venisset David et viri eius ad civitatem et invenissent eam succensam igni et uxores suas et filios suos et filias ductas esse captivas
Clementine_Vulgate(i) 3 Cum ergo venissent David et viri ejus ad civitatem, et invenissent eam succensam igni, et uxores suas, et filios suos et filias, ductas esse captivas,
Wycliffe(i) 3 Therfor whanne Dauid and hise men hadde come to the citee, and hadden founde it brent bi fier, and that her wyues, and her sones, and douytris weren led prisoneris,
Coverdale(i) 3 Now whan Dauid with his men came to the cite, and sawe that it was brent wt fyre, and that their wyues, sonnes & doughters were led awaye captyue,
MSTC(i) 3 When David and his men came to the city: behold, it was burnt with fire, and their wives, their sons and their daughters were taken prisoners.
Matthew(i) 3 When Dauid and his men came to the citie, behold, it was burnt with fyre, and theyr wyues, their sonnes and their doughters were taken prisoners.
Great(i) 3 So Dauid and hys men came to the cytie: & beholde, it was burnt with fyre, & their wyues, theyr sonnes and their daughters were caryed awaye.
Geneva(i) 3 So Dauid and his men came to the city, and beholde, it was burnt with fire, and their wiues, and their sonnes, and their daughters were taken prisoners.
Bishops(i) 3 So Dauid and his men came to the citie, and beholde it was burnt with fyre: and their wiues, their sonnes, and their daughters were taken prisoners
DouayRheims(i) 3 So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives,
KJV(i) 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
KJV_Cambridge(i) 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
Thomson(i) 3 So when David and his men came to the city, and saw that it was burned with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters were taken captive,
Webster(i) 3 So David and his men came to the city, and behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
Brenton(i) 3 And David and his men came into the city, and, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were carried captive.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἦλθε Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ ἐμπεπύρισται ἐν πυρὶ, αἱ δὲ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν ᾐχμαλωτευμένοι.
Leeser(i) 3 When therefore David and his men came to the city, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, had been taken captive.
YLT(i) 3 And David cometh in—and his men—unto the city, and lo, burnt with fire, and their wives, and their sons, and their daughters have been taken captive!
JuliaSmith(i) 3 And David will come, and his men, to the city, and behold, it burnt with fire, and their wives and their sons and their daughters were taken captive.
Darby(i) 3 And David and his men came to the city, and behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were taken captives.
ERV(i) 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
ASV(i) 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
Rotherham(i) 3 So, when David and his men came to the city, lo! it was burnt with fire,––and, their wives, and their sons, and their daughters, had been taken captive.
CLV(i) 3 And David comes in--and his men--unto the city, and lo, burnt with fire, and their wives, and their sons, and their daughters have been taken captive!"
BBE(i) 3 And when David and his men came to the town, they saw that it had been burned down, and their wives and their sons and daughters had been made prisoners.
MKJV(i) 3 And David and his men came to the city, and behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters had been taken captives.
LITV(i) 3 And David and his men came into the city. And, behold! It was burned with fire! And their wives and their sons and their daughters had been taken captive.
ECB(i) 3 And David and his men come to the city, and behold, it is burned with fire; and their women and their sons and their daughters are captured.
ACV(i) 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire. And their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
WEB(i) 3 When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters were taken captive.
NHEB(i) 3 When David and his men came to the city, look, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
AKJV(i) 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
KJ2000(i) 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
UKJV(i) 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
TKJU(i) 3 So David and his men came to the city, and behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
EJ2000(i) 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters were taken captives.
CAB(i) 3 And David and his men came into the city, and behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were carried away captive.
LXX2012(i) 3 And David and his men came into the city, and, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were carried captive.
NSB(i) 3 When David and his men came to Zikleg they found it completely destroyed by fire. Their wives, sons, and daughters had been taken captive.
ISV(i) 3 David and his men came to the town, and it had been burned down. Their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
LEB(i) 3 When David and his men came to the city, they saw,* and it was burned with fire, and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
BSB(i) 3 When David and his men came to the city, they found it burned down and their wives and sons and daughters taken captive.
MSB(i) 3 When David and his men came to the city, they found it burned down and their wives and sons and daughters taken captive.
MLV(i) 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire. And their wives and their sons and their daughters, were taken captive.
VIN(i) 3 When David and his men came to Zikleg they found it completely destroyed by fire. Their wives, sons, and daughters had been taken captive.
Luther1545(i) 3 Da nun David samt seinen Männern zur Stadt kam und sah, daß sie mit Feuer verbrannt war, und ihre Weiber, Söhne und Töchter gefangen waren,
Luther1912(i) 3 Da nun David samt seinen Männern zur Stadt kam und sah, daß sie mit Feuer verbrannt und ihre Weiber, Söhne und Töchter gefangen waren,
ELB1871(i) 3 Und David und seine Männer kamen zu der Stadt; und siehe, sie war mit Feuer verbrannt, und ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter waren gefangen weggeführt.
ELB1905(i) 3 Und David und seine Männer kamen zu der Stadt; und siehe, sie war mit Feuer verbrannt, und ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter waren gefangen weggeführt.
DSV(i) 3 En David en zijn mannen kwamen aan de stad, en ziet, zij was met vuur verbrand; en hun vrouwen, en hun zonen en hun dochteren waren gevankelijk weggevoerd.
Giguet(i) 3 Quand David et ses hommes rentrèrent dans la ville, voilà qu’elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, s’en allaient en captivité.
DarbyFR(i) 3 Et David et ses hommes vinrent à la ville; et voici, elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, étaient emmenés captifs.
Martin(i) 3 David donc et ses gens revinrent en la ville : et voici elle était brûlée, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles avaient été faits prisonniers.
Segond(i) 3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.
SE(i) 3 Vino, pues, David con los suyos a la ciudad, y he aquí que estaba quemada a fuego, y sus mujeres y sus hijos e hijas llevadas cautivas.
ReinaValera(i) 3 Vino pues David con los suyos á la ciudad, y he aquí que estaba quemada á fuego, y sus mujeres y sus hijos é hijas llevadas cautivas.
JBS(i) 3 Vino, pues, David con los suyos a la ciudad, y he aquí que estaba quemada a fuego, y sus mujeres y sus hijos e hijas llevadas cautivas.
Albanian(i) 3 Kur Davidi dhe njerëzit e tij arritën në qytet, ja, qyteti ishte shkatërruar nga zjarri, dhe gratë, bijtë dhe bijat e tyre i kishin marrë me vete si robër.
RST(i) 3 И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен.
Arabic(i) 3 فدخل داود ورجاله المدينة واذا هي محرقة بالنار ونساؤهم وبنوهم وبناتهم قد سبوا.
Bulgarian(i) 3 И когато Давид и мъжете му дойдоха до града, ето, той беше изгорен с огън и жените им и синовете им, и дъщерите им бяха отведени в плен.
Croatian(i) 3 Kad je, dakle, David sa svojim ljudima došao u grad, vidješe da je grad spaljen, a njihove žene, njihovi sinovi i njihove kćeri odvedeni u ropstvo.
BKR(i) 3 A když přišel David a muži jeho k městu, aj, vypáleno bylo ohněm, a ženy jejich, též synové a dcery jejich zajati byli.
Danish(i) 3 Og David og hans Mænd kom til Staden, og se, den var opbrændt med Ild, og deres Hustruer og deres Sønne og deres Døtre vare fangne.
CUV(i) 3 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 到 了 那 城 , 不 料 , 城 已 燒 燬 , 他 們 的 妻 子 兒 女 都 被 擄 去 了 。
CUVS(i) 3 大 卫 和 跟 随 他 的 人 到 了 那 城 , 不 料 , 城 已 烧 燬 , 他 们 的 妻 子 儿 女 都 被 掳 去 了 。
Esperanto(i) 3 Kiam David kun siaj viroj venis al la urbo, ili ekvidis, ke gxi estas forbruligita per fajro, kaj iliaj edzinoj kaj filoj kaj filinoj estas prenitaj en malliberecon.
Finnish(i) 3 Kuin David tuli miehinensä kaupunkiin, katso, se oli tulella poltettu, ja heidän emäntänsä ja poikansa ja tyttärensä viedyt vangiksi;
FinnishPR(i) 3 Kun Daavid miehinensä tuli kaupunkiin, niin katso, se oli tulella poltettu, ja heidän vaimonsa, poikansa ja tyttärensä oli otettu vangiksi.
Haitian(i) 3 Lè David rive ak mesye l' yo, yo jwenn lavil la te boule nèt epi madanm yo, pitit gason yo ak pitit fi yo pa t' la. Moun yo te pati ak yo tout.
Hungarian(i) 3 Mikor azért Dávid embereivel együtt a városba érkezék; ímé az tûzzel felégettetett vala, feleségeik, fiaik és leányaik pedig fogságba hurczoltattak.
Italian(i) 3 Come dunque Davide, con la sua gente, fu venuto nella città, ecco, essa era arsa col fuoco; e le lor mogli, e i lor figliuoli, e le lor figliuole, erano state menate prigioni.
ItalianRiveduta(i) 3 Quando Davide e la sua gente giunsero alla città, ecco ch’essa era distrutta dal fuoco, e le loro mogli, i loro figliuoli e le loro figliuole erano stati menati via prigionieri.
Korean(i) 3 다윗과 그의 사람들이 성에 이르러 본즉 성이 불탔고 자기들의 아내와 자녀들이 사로 잡혔는지라
Lithuanian(i) 3 Dovydas ir jo vyrai, grįžę į miestą, rado jį sudegintą, o jų žmonas, sūnus ir dukteris išvestus nelaisvėn.
PBG(i) 3 A gdy przyszedł Dawid i mężowie jego do miasta, oto, spalone było ogniem, a żony ich, i syny ich, i córki ich w niewolę zabrano.
Portuguese(i) 3 Quando David e os seus homens chegaram à cidade, eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
Norwegian(i) 3 og da David og hans menn kom til byen, fikk de se at den var brent op, og at deres hustruer og sønner og døtre var tatt til fange.
Romanian(i) 3 David şi oamenii lui au ajuns în cetate, şi iată că era arsă; şi nevestele, fiii şi fiicele lor, fuseseră luate prinse.
Ukrainian(i) 3 І прийшов Давид та його люди до того міста, а воно спалене огнем! А їхні жінки, та сини їхні, та їхні дочки забрані в неволю.