1 Samuel 31:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1096 it came to pass G3588 on the G1887 next day, G2532 and G2064 [3come G3588 1the G246 2Philistines] G1553.1 to strip G3588 the G5134.1 slain, G2532 and G2147 they find G3588   G* Saul G2532 and G3588   G5140 [2three G5207 3sons G1473 1his] G4098 fallen G1909 upon G3588 the G3735 mountains G* of Gilboa.
  9 G2532 And G607 they behead him, G1473   G2532 and G1553.1 they strip him G1473   G3588   G4632 of his weapons, G1473   G2532 and G649 they send G1519 into G1093 the land G246 of the Philistines G2945 round about, G2097 announcing good news G3588 to G1497 their idols, G1473   G2532 and G3588 to G2992 their people. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1096 εγενήθη G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G2064 έρχονται G3588 οι G246 αλλόφυλοι G1553.1 εκδιδύσκειν G3588 τους G5134.1 τραυματίας G2532 και G2147 ευρίσκουσι G3588 τον G* Σαούλ G2532 και G3588 τους G5140 τρείς G5207 υιούς G1473 αυτού G4098 πεπτωκότας G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G* Γελβουέ
  9 G2532 και G607 αποκεφαλίζουσιν αυτόν G1473   G2532 και G1553.1 εκδιδύσκουσιν αυτόν G1473   G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G2532 και G649 αποστέλλουσιν G1519 εις G1093 γην G246 αλλοφύλων G2945 κύκλω G2097 ευαγγελιζόμενοι G3588 τοις G1497 ειδώλοις αυτών G1473   G2532 και G3588 τω G2992 λαώ αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3P ερχονται G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι   V-PAN εκδιδυσκειν G3588 T-APM τους G3498 N-APM νεκρους G2532 CONJ και G2147 V-PAI-3P ευρισκουσιν G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5140 A-APM τρεις G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G4098 V-RAPAP πεπτωκοτας G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη   N-PRI γελβουε
    9 G2532 CONJ και G654 V-PAI-3P αποστρεφουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1562 V-AAI-3P εξεδυσαν G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G649 V-PAI-3P αποστελλουσιν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G246 A-GPM αλλοφυλων   N-DSM κυκλω G2097 V-PAPNP ευαγγελιζοντες G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 8 ויהי ממחרת ויבאו פלשׁתים לפשׁט את החללים וימצאו את שׁאול ואת שׁלשׁת בניו נפלים בהר הגלבע׃ 9 ויכרתו את ראשׁו ויפשׁיטו את כליו וישׁלחו בארץ פלשׁתים סביב לבשׂר בית עצביהם ואת העם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H935 ויבאו came H6430 פלשׁתים when the Philistines H6584 לפשׁט to strip H853 את   H2491 החללים the slain, H4672 וימצאו that they found H853 את   H7586 שׁאול Saul H853 ואת   H7969 שׁלשׁת and his three H1121 בניו sons H5307 נפלים fallen H2022 בהר in mount H1533 הגלבע׃ Gilboa.
  9 H3772 ויכרתו And they cut off H853 את   H7218 ראשׁו his head, H6584 ויפשׁיטו and stripped off H853 את   H3627 כליו his armor, H7971 וישׁלחו and sent H776 בארץ into the land H6430 פלשׁתים of the Philistines H5439 סביב round about, H1319 לבשׂר to publish H1004 בית the house H6091 עצביהם of their idols, H853 ואת   H5971 העם׃ the people.
new(i)
  8 H4283 And it came to pass on the next day, H6430 when the Philistines H935 [H8799] came H6584 [H8763] to strip H2491 the slain, H4672 [H8799] that they found H7586 Saul H7969 and his three H1121 sons H5307 [H8802] fallen H2022 in mount H1533 Gilboa.
  9 H3772 [H8799] And they cut off H7218 his head, H6584 [H8686] and stripped off H3627 his armour, H7971 [H8762] and sent H5439 them around H776 the land H6430 of the Philistines, H1319 [H8763] to proclaim H1004 it in the house H6091 of their idols, H5971 and among the people.
Vulgate(i) 8 facta autem die altera venerunt Philisthim ut spoliarent interfectos et invenerunt Saul et tres filios eius iacentes in monte Gelboe 9 et praeciderunt caput Saul et expoliaverunt eum armis et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum ut adnuntiaretur in templo idolorum et in populis
Clementine_Vulgate(i) 8 Facta autem die altera, venerunt Philisthiim ut spoliarent interfectos, et invenerunt Saul et tres filios ejus jacentes in monte Gelboë. 9 Et præciderunt caput Saul, et spoliaverunt eum armis: et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum, ut annuntiaretur in templo idolorum, et in populis.
Wycliffe(i) 8 Forsothe in `the tother dai maad, Filisteis camen, that thei schulden dispuyle the slayn men, and thei founden Saul, and hise thre sones, liggynge in the hil of Gelboe; and thei kittiden awei the heed of Saul, 9 and dispuyliden hym of armeris; and senten in to the lond of Filisteis bi cumpas, that it schulde be teld in the temple of idols, and in the puplis.
Coverdale(i) 8 On the nexte daye came the Philistynes to spoyle ye slayne, and founde Saul and his thre sonnes lyenge vpon mount Gilboa, 9 and smote of his heade, and toke of his harnesse, and sent it in to the lande of the Philistynes rounde aboute, to shewe it in the house of their Idols, and amonge the people,
MSTC(i) 8 On the morrow when the Philistines were come to strip them that were slain, they found Saul and his sons lying in mount Gilboa. 9 And they cut off his head and stripped him out of his harness, and sent unto the land of the Philistines everywhere, to publish in the houses of their gods and to the people.
Matthew(i) 8 On the morow when the Philistines were come to strippe them that were slaine, they founde Saul and hys thre sonnes lyinge in mount Gelboe. 9 And they cut of hys head, and strypped him out of his harnesse, & sent into the land of the Philistines euery where, to publyshe in the houses of their Goddes & to the people.
Great(i) 8 On the morowe when the Philistines were come to spoyle them that were slayne, they founde Saul and hys thre sonnes lyenge in mount Gilboa. 9 And they cut of his heed, and stripped him out of his harnesse: & sent into the lande of the Philistines on euery syde, that they shulde publysshe it in the temple of their Idolles, and amonge the people.
Geneva(i) 8 And on the morowe when the Philistims were come to spoyle them that were slaine, they founde Saul and his three sonnes lying in mount Gilboa, 9 And they cut off his head, and stripped him out of his armour, and sent into the land of ye Philistims on euery side, that they should publish it in the temple of their idoles, and among the people.
Bishops(i) 8 On the morow when the Philistines were come to spoyle them that were slaine, they founde Saul and his three sonnes lying in mount Gilboa 9 And they cut of his head, and stripped him out of his harnesse, & sent into the land of ye Philistines on euery syde, that they should puplishe it in the temple of their idolles, and among the people
DouayRheims(i) 8 And on the morrow the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons lying in mount Gelboe. 9 And they cut off Saul's head, and stripped him of his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the temples of their idols and among their people.
KJV(i) 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
KJV_Cambridge(i) 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
KJV_Strongs(i)
  8 H4283 And it came to pass on the morrow H6430 , when the Philistines H935 came [H8799]   H6584 to strip [H8763]   H2491 the slain H4672 , that they found [H8799]   H7586 Saul H7969 and his three H1121 sons H5307 fallen [H8802]   H2022 in mount H1533 Gilboa.
  9 H3772 And they cut off [H8799]   H7218 his head H6584 , and stripped off [H8686]   H3627 his armour H7971 , and sent [H8762]   H776 into the land H6430 of the Philistines H5439 round about H1319 , to publish [H8763]   H1004 it in the house H6091 of their idols H5971 , and among the people.
Thomson(i) 8 Now on the morrow when the Philistines came to strip the dead, they found Saul, and his three sons, fallen on the mountains of Gelbua. 9 And they treated him scornfully, and stripped off his armour, and sent it to the land of the Philistines, proclaiming the good news all around to their idols, and to the people.
Webster(i) 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
Webster_Strongs(i)
  8 H4283 And it came to pass on the next day H6430 , when the Philistines H935 [H8799] came H6584 [H8763] to strip H2491 the slain H4672 [H8799] , that they found H7586 Saul H7969 and his three H1121 sons H5307 [H8802] fallen H2022 in mount H1533 Gilboa.
  9 H3772 [H8799] And they cut off H7218 his head H6584 [H8686] , and stripped off H3627 his armour H7971 [H8762] , and sent H5439 them around H776 the land H6430 of the Philistines H1319 [H8763] , to proclaim H1004 it in the house H6091 of their idols H5971 , and among the people.
Brenton(i) 8 And it came to pass on the morrow that the Philistines come to strip the dead, and they find Saul and his three sons fallen on the mountains of Gelbue. 9 And they turned him, and stripped off his armour, and sent it into the land of the Philistines, sending round glad tidings to their idols and to the people.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς, καὶ εὑρίσκουσι τὸν Σαοὺλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη Γελβουέ.
9 Καί ἀποστρέφουσιν αὐτὸν, καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων, κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ.
Leeser(i) 8 And it came to pass on the morrow, that the Philistines came to strip the slain; and they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa’. 9 And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent it into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
YLT(i) 8 And it cometh to pass on the morrow, that the Philistines come to strip the wounded, and they find Saul and his three sons fallen on mount Gilboa, 9 and they cut off his head, and strip off his weapons, and send into the land of the Philistines round about, to proclaim tidings in the house of their idols, and among the people;
JuliaSmith(i) 8 And it will be on the morrow, and the rovers will come to strip the wounded, and they will find Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they will cut off his head, and they will strip off his arms, and send into the land of the rovers round about, to announce good news to the house of their images and to the people.
Darby(i) 8 And it came to pass the next day, that the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent [them] into the land of the Philistines round about, to announce the glad tidings in the houses of their idols, and to the people.
ERV(i) 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.
ASV(i) 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.
Rotherham(i) 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul, and his three sons, lying prostrate in Mount Gilboa. 9 So they cut off his head, and stripped off his armour,––and sent throughout the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and unto the people.
CLV(i) 8 And it comes to pass on the morrow, that the Philistines come to strip the wounded, and they find Saul and his three sons fallen on mount Gilboa, 9 and they cut off his head, and strip off his weapons, and send into the land of the Philistines round about, to proclaim tidings [in] the house of their idols, and [among] the people;"
BBE(i) 8 Now on the day after, when the Philistines came to take their goods from the dead, they saw Saul and his three sons dead on the earth in Mount Gilboa. 9 And cutting off his head and taking away his war-dress, they sent word into the land of the Philistines round about, to take the news to their gods and to the people.
MKJV(i) 8 And it happened on the next day, the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to publish it in the house of their idols and among the people.
LITV(i) 8 And it happened on the next day, the Philistines came to strip the wounded. And they found Saul and his three sons fallen down on Mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his weapons, and sent into the land of the Philistines all around to proclaim the news in the house of their idols, and among the people.
ECB(i) 8 And so be it, on the morrow, when the Peleshethiy come to strip the pierced, they find Shaul and his three sons fallen in mount Gilboa: 9 and they cut off his head and strip off his instruments and send them all around into the land of the Peleshethiy - to evangelize it in the house of their idols and among their people.
ACV(i) 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about to carry the news to the house of their idols, and to the people.
WEB(i) 8 On the next day, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. 9 They cut off his head, stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to the house of their idols, and to the people.
NHEB(i) 8 It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. 9 They cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to their idols, and to the people.
AKJV(i) 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
KJ2000(i) 8 And it came to pass the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to proclaim it in the house of their idols, and among the people.
UKJV(i) 8 And it came to pass on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
EJ2000(i) 8 ¶ And it came to pass on the next day when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in Mount Gilboa. 9 And they cut off his head and stripped off his weapons and sent them into the land of the Philistines round about to publish it in the house of their idols and among the people.
CAB(i) 8 And it came to pass on the next day that the Philistines came to strip the dead, and they found Saul and his three sons fallen on the mountains of Gilboa. 9 And they turned him, and stripped off his armor, and sent it into the land of the Philistines, sending round glad tidings to their idols and to the people.
LXX2012(i) 8 And it came to pass on the morrow that the Philistines come to strip the dead, and they find Saul and his three sons fallen on the mountains of Gelbue. 9 And they turned him, and stripped off his armor, and sent it into the land of the Philistines, sending round glad tidings to their idols and to the people.
NSB(i) 8 The next day the Philistines came to strip the dead. They found Saul and his three sons lying on Mount Gilboa. 9 They cut off his head and stripped off his armor. Then they sent men throughout Philistine territory to tell the people this good news in their idols’ temples.
ISV(i) 8 The Philistines Desecrate Saul’s Body
The next day, the Philistines came to strip the dead, and they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. 9 They cut off his head and stripped him of his weapons. They sent people throughout the territory of the Philistines to report the good news in the temples of their idols and to the people.
LEB(i) 8 And then* the next day, the Philistines came to strip the dead and they found Saul and his three sons lying dead on Mount Gilboa. 9 So they cut off his head and stripped off his armor. Then they sent messengers around in the land of the Philistines to proclaim victory in the temples* of their idols and to the people.
BSB(i) 8 The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. 9 They cut off Saul’s head, stripped off his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temples of their idols and among their people.
MSB(i) 8 The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. 9 They cut off Saul’s head, stripped off his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temples of their idols and among their people.
MLV(i) 8 And it happened on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in Mount Gilboa.
9 And they cut off his head and stripped off his armor and sent into the land of the Philistines all around to carry the news to the house of their idols and to the people.
VIN(i) 8 The next day, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. 9 So they cut off his head and stripped off his armor. Then they sent messengers around in the land of the Philistines to proclaim victory in the temples of their idols and to the people.
Luther1545(i) 8 Des andern Tages kamen die Philister, die Erschlagenen auszuziehen, und fanden Saul und seine drei Söhne liegen auf dem Gebirge Gilboa. 9 Und hieben ihm sein Haupt ab und zogen ihm seine Waffen ab und sandten sie in der Philister Land umher, zu verkündigen im Hause ihrer Götzen und unter dem Volk.
Luther1912(i) 8 Des andern Tages kamen die Philister, die Erschlagenen auszuziehen, und fanden Saul und seine drei Söhne liegen auf dem Gebirge Gilboa 9 und hieben ihm sein Haupt ab und zogen ihm seine Waffen ab und sandten sie in der Philister Land umher, zu verkündigen im Hause ihrer Götzen und unter dem Volk,
ELB1871(i) 8 Und es geschah am folgenden Tage, da kamen die Philister, um die Erschlagenen auszuziehen; und sie fanden Saul und seine drei Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen. 9 Und sie hieben ihm den Kopf ab und zogen ihm seine Waffen aus; und sie sandten in das Land der Philister ringsumher, um die frohe Botschaft in den Häusern ihrer Götzen und unter dem Volke zu verkünden.
ELB1905(i) 8 Und es geschah am folgenden Tage, da kamen die Philister, um die Erschlagenen auszuziehen; und sie fanden Saul und seine drei Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen. 9 Und sie hieben ihm den Kopf ab und zogen ihm seine Waffen aus; und sie sandten O. sandten sie in das Land der Philister ringsumher, um die frohe Botschaft in den Häusern ihrer Götzen und unter dem Volke zu verkünden.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H4283 Und es geschah am folgenden Tage H935 , da kamen H6430 die Philister H2491 , um die Erschlagenen H6584 auszuziehen H4672 ; und sie fanden H7586 Saul H7969 und seine drei H1121 Söhne H2022 auf dem Gebirge H1533 Gilboa H5307 liegen .
  9 H7971 Und sie H7218 hieben ihm den Kopf H6584 ab und zogen H3627 ihm seine Waffen H3772 aus H776 ; und sie sandten in das Land H6430 der Philister H5439 ringsumher, um H1319 die frohe Botschaft H1004 in den Häusern H6091 ihrer Götzen H5971 und unter dem Volke zu verkünden.
DSV(i) 8 Het geschiedde nu des anderen daags, als de Filistijnen kwamen, om de verslagenen te plunderen, zo vonden zij Saul en zijn drie zonen, liggende op het gebergte Gilboa. 9 En zij hieuwen zijn hoofd af, en zij togen zijn wapenen uit, en zij zonden ze in der Filistijnen land rondom, om te boodschappen in het huis hunner afgoden, en onder het volk.
DSV_Strongs(i)
  8 H1961 H8799 Het geschiedde H4480 nu des H4283 anderen daags H6430 , als de Filistijnen H935 H8799 kwamen H2491 , om de verslagenen H6584 H8763 te plunderen H4672 H8799 , zo vonden zij H7586 Saul H7969 en zijn drie H1121 zonen H5307 H8802 , liggende H2022 op het gebergte H1533 Gilboa.
  9 H3772 H0 En zij hieuwen H7218 zijn hoofd H3772 H8799 af H6584 H0 , en zij togen H3627 zijn wapenen H6584 H8686 uit H7971 H8762 , en zij zonden H6430 ze in der Filistijnen H776 land H5439 rondom H1319 H8763 , om te boodschappen H1004 in het huis H6091 hunner afgoden H5971 , en onder het volk.
Giguet(i) 8 ¶ Et, le lendemain, les vainqueurs dépouillèrent les morts; ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant dans les montagnes de Gelboé. 9 Ils défigurèrent le roi; ils lui ôtèrent ses armes, et ils les envoyèrent aux villes d’alentour en la terre des Philistins, annonçant ces nouvelles à leurs idoles et au peuple.
DarbyFR(i) 8
Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa. 9 Et ils lui coupèrent la tête, et le dépouillèrent de ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle dans les maisons de leurs idoles et au peuple.
Martin(i) 8 Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboah. 9 Et ils coupèrent la tête de Saül, et le dépouillèrent de ses armes, qu'ils envoyèrent au pays des Philistins, dans tous les environs, pour en faire savoir les nouvelles dans les temples de leurs faux dieux, et parmi le peuple.
Segond(i) 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa. 9 Ils coupèrent la tête de Saül, et enlevèrent ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins dans les maisons de leurs idoles et parmi le peuple.
Segond_Strongs(i)
  8 H4283 ¶ Le lendemain H6430 , les Philistins H935 vinrent H8799   H6584 pour dépouiller H8763   H2491 les morts H4672 , et ils trouvèrent H8799   H7586 Saül H7969 et ses trois H1121 fils H5307 tombés H8802   H2022 sur la montagne H1533 de Guilboa.
  9 H3772 Ils coupèrent H8799   H7218 la tête H6584 de Saül, et enlevèrent H8686   H3627 ses armes H7971 . Puis ils firent H8762   H1319 annoncer ces bonnes nouvelles H8763   H5439 par tout H776 le pays H6430 des Philistins H1004 dans les maisons H6091 de leurs idoles H5971 et parmi le peuple.
SE(i) 8 Y aconteció al siguiente día, que viniendo los filisteos a despojar los muertos, hallaron a Saúl y a sus tres hijos tendidos en el monte de Gilboa; 9 y le cortaron la cabeza, y le desnudaron las armas; y las enviaron por toda la tierra de los filisteos, para que lo noticiaran en el templo de sus ídolos, y por el pueblo.
ReinaValera(i) 8 Y aconteció el siguiente día, que viniendo los Filisteos á despojar los muertos, hallaron á Saúl y á sus tres hijos tendidos en el monte de Gilboa; 9 Y cortáronle la cabeza, y desnudáronle las armas; y enviaron á tierra de los Filisteos al contorno, para que lo noticiaran en el templo de sus ídolos, y por el pueblo.
JBS(i) 8 ¶ Y aconteció al siguiente día, que viniendo los filisteos a despojar los muertos, hallaron a Saúl y a sus tres hijos tendidos en el monte de Gilboa; 9 y le cortaron la cabeza, y le despojaron de las armas; y las enviaron por toda la tierra de los filisteos, para que se difundiera la noticia en la casa de sus ídolos, y por el pueblo.
Albanian(i) 8 Të nesërmen Filistejtë erdhën për të zhveshur të vrarët dhe gjetën Saulin dhe tre bijtë e tij të rënë në malin Gilboa. 9 I prenë kokën Saulit, e zhveshën nga armatimi i tij dhe dërguan lajmëtarë në tërë vendin e Filistejve për ta çuar lajmin në tempullin e idhujve të tyre dhe popullit.
RST(i) 8 На другой день Филистимляне пришли грабить убитых, и нашли Саула и трех сыновей его, павших на горе Гелвуйской. 9 И отсекли ему голову, и сняли с него оружие и послали по всей земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в капищах идолов своих и народу;
Arabic(i) 8 وفي الغد لما جاء الفلسطينيون ليعرّوا القتلى وجدوا شاول وبنيه الثلاثة ساقطين في جبل جلبوع. 9 فقطعوا راسه ونزعوا سلاحه وارسلوا الى ارض الفلسطينيين في كل جهة لاجل التبشير في بيت اصنامهم وفي الشعب.
Bulgarian(i) 8 А на следващия ден филистимците дойдоха да съблекат убитите и намериха Саул и тримата му сина паднали на хълма Гелвуе. 9 И отсякоха главата му и свалиха оръжията му, и разпратиха по цялата филистимска земя да разгласят вестта в капището на идолите си и между народа.
Croatian(i) 8 Kad su sutradan došli Filistejci da oplijene pobijeđene, nađoše Šaula i njegova tri sina gdje leže na gori Gilboi. 9 Oni mu odsjekoše glavu i skidoše s njega oružje, koje poslaše po svoj filistejskoj zemlji naokolo, javljajući veselu vijest svojim idolima i narodu.
BKR(i) 8 A když bylo nazejtří, přišli Filistinští, aby zloupili pobité; i nalezli Saule a tři syny jeho ležící na hoře Gelboe. 9 I sťali hlavu jeho a svlékli odění jeho, a poslali po zemi Filistinské vůkol, aby to ohlášeno bylo v chrámě modl jejich i lidu.
Danish(i) 8 Og det skete den anden Dag, da Filisterne kom for at plyndre de ihjelslagne, at de fandt Saul og hans tre Sønner faldne paa Gilboas Bjerg. 9 Da afhuggede de hans Hoved og afførte ham hans Vaaben, og de sendte hen i Filisternes Land trindt omkring for at bringe Budskab derom i deres Afguders Hus og iblandt Folket.
CUV(i) 8 次 日 , 非 利 士 人 來 剝 那 被 殺 之 人 的 衣 服 , 看 見 掃 羅 和 他 三 個 兒 子 仆 倒 在 基 利 波 山 , 9 就 割 下 他 的 首 級 , 剝 了 他 的 軍 裝 , 打 發 人 到 ( 或 譯 : 送 到 ) 非 利 士 地 的 四 境 , 報 信 與 他 們 廟 裡 的 偶 像 和 眾 民 ;
CUVS(i) 8 次 日 , 非 利 士 人 来 剥 那 被 杀 之 人 的 衣 服 , 看 见 扫 罗 和 他 叁 个 儿 子 仆 倒 在 基 利 波 山 , 9 就 割 下 他 的 首 级 , 剥 了 他 的 军 装 , 打 发 人 到 ( 或 译 : 送 到 ) 非 利 士 地 的 四 境 , 报 信 与 他 们 庙 里 的 偶 象 和 众 民 ;
Esperanto(i) 8 En la sekvanta tago venis la Filisxtoj, por senvestigi la mortigitojn; kaj ili trovis Saulon kaj liajn tri filojn falintajn sur la monto Gilboa. 9 Tiam ili dehakis lian kapon kaj deprenis liajn armilojn kaj sendis en la landon de la Filisxtoj cxirkauxen, por anonci en la domo de iliaj idoloj kaj al la popolo.
Finnish(i) 8 Ja toisena päivänä tulivat Philistealaiset ryöstämään tapetuita ja löysivät Saulin ja kolme hänen poikaansa makaavan Gilboan vuorella. 9 Ja hakkasivat hänen päänsä pois, ja ottivat häneltä aseet, ja lähettivät ympäri Philistealaisten maakuntaa, ilmoitettaa epäjumalainsa huoneissa ja kansan seassa,
FinnishPR(i) 8 Seuraavana päivänä filistealaiset tulivat ryöstämään surmattuja ja löysivät Saulin ja hänen kolme poikaansa kaatuneina Gilboan vuorella. 9 Niin he löivät häneltä pään poikki, ryöstivät häneltä aseet ja lähettivät ne ympäri filistealaisten maata, julistaaksensa voitonsanomaa epäjumaliensa temppeleissä ja kansan seassa.
Haitian(i) 8 Nan denmen apre batay la, moun Filisti yo tounen pou pran zam ki te sou kadav sòlda mouri yo, yo jwenn kadav Sayil ak kadav twa pitit gason l' yo kouche atè sou mòn Gilboa a. 9 Yo koupe tèt Sayil, yo pran tout zam li yo. Lèfini, yo voye gaye bon nouvèl sa a nan tout peyi Filisti a, nan tanp zidòl yo ak nan zòrèy tout pèp la.
Hungarian(i) 8 És történt másnap, mikor a Filiszteusok kimentek, hogy kirabolják az elesetteket, megtalálták Sault és az õ három fiát, a kik a Gilboa hegyén esének el. 9 És levágták fejét és fegyverzetét lehúzták, és elküldötték a Filiszteusok tartományába szerénszerte, hogy hírt mondanának bálványaiknak templomában és a nép között.
Indonesian(i) 8 Besoknya ketika orang Filistin datang untuk merampoki mayat-mayat, mereka menemukan Saul dan ketiga putranya sudah tewas di pegunungan Gilboa. 9 Mereka memenggal kepala Saul dan mengambil baju perangnya, lalu orang Filistin mengirim utusan ke seluruh negeri Filistin untuk menyampaikan kabar baik itu kepada rakyat dan dewa mereka.
Italian(i) 8 Or il giorno appresso i Filistei vennero per ispogliar gli uccisi; e trovarono Saulle e i suoi tre figliuoli che giacevano in sul monte di Ghilboa. 9 E tagliarono la testa di Saulle, e lo spogliarono delle sue armi, e mandarono nel paese de’ Filistei d’ogn’intorno a portarne le novelle, nè tempii de’ loro idoli, e al popolo;
ItalianRiveduta(i) 8 L’indomani i Filistei vennero a spogliare i morti, e trovarono Saul e i suoi tre figliuoli caduti sul monte Ghilboa. 9 Tagliarono la testa a Saul, lo spogliarono delle sue armi, e mandarono all’intorno per il paese de’ Filistei ad annunziare la buona notizia nei templi dei loro idoli ed al popolo;
Korean(i) 8 그 이튿날 블레셋 사람들이 죽은 자를 벗기러 왔다가 사울과 그 세 아들이 길보아산에서 죽은 것을 보고 9 사울의 머리를 베고 그 갑옷을 벗기고 자기들의 신당과 백성에게 전파하기 위하여 그것을 블레셋 사람의 땅 사방에 보내고
Lithuanian(i) 8 Kitą dieną filistinai, atėję apiplėšti užmuštųjų, rado Saulių ir jo tris sūnus žuvusius ant Gilbojos kalno. 9 Jie nukirto jo galvą, nuvilko šarvus ir nešiojo po visą filistinų kraštą, kad praneštų apie pergalę savo stabų šventyklose ir tarp žmonių.
PBG(i) 8 A nazajutrz przyszli Filistynowie, aby odzierali pobite; i znaleźli Saula, i trzech synów jego leżących na górze Gielboe. 9 A uciąwszy głowę jego, zdarli z niego zbroję jego, i posłali po ziemi Filistyńskiej wszędzie, aby to opowiadano w kościele bałwanów ich, i między ludem.
Portuguese(i) 8 No dia seguinte, quando os filisteus vieram para despojar os mortos, acharam Saul e seus três filhos estirados no monte Guilboa. 9 Então cortaram a cabeça a Saul e o despejaram das suas armas; e enviaram pela terra dos filisteus, em redor, a anunciá-lo no templo dos seus ídolos e entre e povo,
Norwegian(i) 8 Dagen efter kom filistrene for å plyndre de falne; da fant de Saul og hans tre sønner liggende på Gilboafjellet. 9 De hugg hodet av ham og røvet hans våben og sendte dem rundt omkring i filistrenes land for å forkynne det glade budskap i deres avguders templer og for folket.
Romanian(i) 8 A doua zi, Filistenii au venit să desbrace pe cei morţi, şi au găsit pe Saul şi pe cei trei fii ai lui căzuţi pe muntele Ghilboa. 9 Au tăiat capul lui Saul, şi i-au luat armele. Apoi au trimes să dea de veste prin toată ţara Filistenilor în casele idolilor lor şi în popor.
Ukrainian(i) 8 І сталося другого дня, і прийшли филистимляни, щоб пообдирати трупи, та й знайшли Саула та трьох синів його, що лежали на горі Ґілбоа. 9 І вони стяли йому голову, і поздирали зброю його, і послали в филистимські краї навколо, щоб сповістити в домах їхніх божків та народові.