1 Samuel 30

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1525 in the entering G* of David G2532 and G3588   G435 of his men G1473   G3588   G* to Ziklag, G3588 on the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G2532 that G* Amalek G2007 made an attack G1909 upon G3588 the G3558 south, G2532 and G1909 upon G3588   G* Ziklag. G2532 And G3960 it struck G3588   G* Ziklag, G2532 and G1716.1 burnt G1473 it G1722 with G4442 fire.
  2 G2532 And G3588 the G1135 women, G2532 and G3956 all G3588 the ones G1722 in G1473 it, G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great G3756 they did not G2289 put to death, G435 man G3761 nor G1135 woman, G235 but G162 they took them captive, G2532 and G565 went forth G1519 in G3588   G3598 their way. G1473  
  3 G2532 And G2064 [4came G* 1David G2532 2and G3588   G435 3his men] G1473   G1519 unto G3588 the G4172 city, G2532 and, G2400 behold, G1716.1 it was burnt G1722 with G4442 fire; G3588   G1161 and G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588   G5207 their sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters, G1473   G162 were taken captive.
  4 G2532 And G142 [4lifted G* 1David G2532 2and G3588   G435 3his men] G3588   G5456 their voice, G1473   G2532 and G2799 they wept G2193 until G3748 whenever G3756 there was no G1510.7.3   G2479 strength G1722 in G1473 them G3588   G2799 to weep G2089 any longer.
  5 G2532 And G297 both G3588 the G1135 wives G* of David G162 were captured -- G* Ahinoam G3588 the G* Jezreelitess, G2532 and G* Abigail G3588 the G1135 wife G* of Nabal G3588 the G* Carmelite.
  6 G2532 And G2346 David was afflicted G*   G4970 very much, G3754 for G2036 [3said G3588 1the G2992 2people] G3036 to stone G1473 him, G3754 for G2736.2 [4were in severe pain G5590 5of soul G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1538 each G1909 over G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G1909 over G3588   G2364 his daughters. G1473   G2532 And G2901 David was fortified G*   G1722 by G2962 the lord G2316 his God. G1473  
  7 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Abiathar G3588 the G2409 priest, G5207 son G* of Ahimelech, G4317 Lead forward G3588 the G2186.5 ephod. G2532 And G4317 Abiathar led forward G*   G3588 the G2186.5 ephod G4314 to G* David.
  8 G2532 And G1905 David asked G*   G1223 through G3588 the G2962 lord, G3004 saying, G1487 Shall G2614 I pursue G3694 after G3588   G1065.1 this troop? G3778   G1487 Shall G2638 I overtake G1473 them? G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G2962 1 the lord], G2614 Pursue! G3754 for G2638 in overtaking G2638 you shall overtake G1473 them, G2532 and G1807 in rescuing G1807 you shall rescue.
  9 G2532 And G4198 David went, G*   G1473 he G2532 and G3588 the G1812 six hundred G435 men G3326 with G1473 him. G2532 And G2064 they come G2193 unto G3588 the G5493 rushing stream G* of Besor, G2532 and G3588 the G4053 extra ones G2476 stopped.
  10 G2532 And G2614 [4pursued G1722 1about G5071 2four hundred G435 3men], G5307.2 [4stood G1161 1and G1250 2two hundred G435 3men], G3748 who G2523 stayed G4008 on the other side G3588 of the G5493 rushing stream G3588   G* Besor.
  11 G2532 And G2147 they find G435 an Egyptian man G*   G1722 in G68 the field, G2532 and G2983 they take G1473 him, G2532 and G71 bring G1473 him G4314 to G* David, G2532 and G1325 give G1473 to him G740 bread G2532 and G2068 he ate, G2532 and G4222 they gave [3to drink G1473 1him G5204 2water].
  12 G2532 And G1325 they give G1473 to him G2801 a piece G3818.1 of dried cluster of figs, G2532 and G1417 two G4717.1 dried grape clusters; G2532 and G2068 he ate, G2532 and G2525 [2stood up G3588   G4151 1his spirit] G1473   G1722 in G1473 him. G3754 For G3756 he had not G977 eaten G740 bread, G2532 and G3756 had not G4095 drank G5204 water, G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights.
  13 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1David], G5100 Who G1473 are you, G1510.2.2   G2532 and G4159 from what place G1510.2.2 are you? G2532 And G2036 [4said G3588   G3808 3servant-lad G3588 1the G* 2Egyptian], G1473 I G1510.2.1 am G1401 a servant G435 of a man, G* an Amalekite; G2532 and G2641 [2left G1473 3me G3588   G2962 1my master] G1473   G3754 for G1776 I was unwell, G1473   G4594 today G5153.1 being three days.
  14 G2532 And G1473 we G2007 made an attack G1909 upon G3588 the G3558 south G3588 of the G* Cherethites, G2532 and G1909 upon G3588 the ones G3588 of the G* part of Judea, G3313   G2532 and G1909 to the G3558 south G* of Caleb; G2532 and G3588   G* Ziklag G1716.1 we burnt G1722 in G4442 fire.
  15 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1David], G1487 Will G2609 you lead G1473 me G1909 to G3588   G1065.1 this troop? G3778   G2532 And G2036 he said, G3660 If you swear by an oath G1211 indeed G1473 to me G2596 according to G3588   G2316 God G3361 to not G2289 put me to death, G1473   G2532 and G3361 not G3860 to deliver G1473 me G1519 into G5495 the hands G3588   G2962 of my master, G1473   G2532 then G2609 I will lead G1473 you G1909 to G3588   G1065.1 this troop. G3778  
  16 G2532 And G2609 he led G1473 him. G2532 And G2400 behold, G3778 these G1315.1 were dispersed G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 land, G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G1858 celebrating G1909 over G3956 all G3588 the G4661 [2spoils G3588   G3173 1great] G3739 which G2983 they took G1537 from out of G1093 the land G246 of the Philistines, G2532 and G1537 from out of G1093 the land G* of Judah.
  17 G2532 And G2064 [2came G1909 3upon G1473 4them G* 1David], G2532 and G3960 he struck G1473 them G575 from G2193.1 the morning star G2532 and G2193 until G1166.2 evening G2532 even G3588 of the G1887 next day. G2532 And G3756 [4was not preserved G1295   G1537 2of G1473 3them G435 1a man], G3754 but G237.1 only G5071 four hundred G3808 boys G3739 who G1910 mounted G1909 upon G2574 camels G2532 and G5343 fled.
  18 G2532 And G851 David removed G*   G3956 all G3739 which G2983 [3took G3588 1the G* 2Amalekites]; G2532 and G297 both G3588   G1135 his wives G1473   G1807 he rescued.
  19 G2532 And G3756 nothing G1314.1 was perished G1473 to them G575 from G3397 small G2532 and G2193 unto G3173 great, G2532 and G2193 unto G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G2532   G575 from G3588 the G4661 spoils G2532 and G2193 unto G3956 all G3739 what G2983 they took G1473 of theirs -- G3588 all the things G3956   G1994 David returned. G*  
  20 G2532 And G2983 David took G*   G3956 all G3588 the G4168 flocks G2532 and G3588 the G1009.3 herds, G2532 and G520 led them away G1715 before G3588 the G4661 spoils. G2532 And G3588 concerning G4661 those spoils G1565   G3004 it was said, G3778 These are G3588 the G4661 spoils G* of David.
  21 G2532 And G3854 David came G*   G4314 to G3588 the G1250 two hundred G435 men G3588 (the ones G5275 being left behind G3588 of the troop G4198 going G3694 after G* David) G3739 that G2523 stayed G1722 at G3588 the G5493 rushing stream G* of Besor. G2532 And G1831 they came forth G1519 to G529 meet G* David, G2532 and G1519 to G529 meet G3588 the G2992 people G3588 of the one G3326 with G1473 him. G2532 And G4334 David came forward G*   G2193 unto G3588 of the G2992 people, G2532 and G2065 he asked G1473 them G3588 the greetings G1519 for G1515 peace.
  22 G2532 And G611 [6responded G3956 1every G435 5man G3061 2pestilent G2532 3and G4190 4wicked] G3588 of the G435 men G3588   G4170.3 warriors G3588   G4198 going G3326 with G* David. G2532 And G2036 they said G3754 that, G3756 They did not G2614 pursue G3326 with G1473 us, G3756 we shall not G1325 give G1473 to them G1537 from out of G3588 the G4661 spoils G3739 which G1807 we rescued, G237.1 but G1538 [2each G3588   G1135 4his wife G1473   G2532 5and G3588   G5043 6his children G1473   G520 1let 3take away], G2532 and G654 let them return!
  23 G2532 And G2036 David said, G*   G3756 You shall not G4160 do G80 [2my brothers G1473   G3779 1thus] G3326 after G3588 the G3860 delivering up of the enemy G3588 by the G2962 lord G1473 to us, G2532 and G5442 guarded G1473 us, G2532 and G3860 the lord delivered up G2962   G3588 the G1065.1 troop, G3588 the G1904 one coming G1909 upon G1473 us, G1519 into G5495 our hands. G1473  
  24 G2532 And G5100 who G1873 will heed G1473 [2your G3056 3words G3778 1these], G3754 for G3756 [2not G2276 3inferior G1473 4to us G1510.2.6 1they are]; G1360 for G2596 according to G3588 the G3310 portion G3588 of the G2597 one going down G1519 to G3588   G4171 war, G3779 so G1510.8.3 shall be G3588 the G3310 portion G3588 of the G2521 one staying G1909 by G3588 the G4632 equipment; G2596 according to G3588 the G1473 same G3307 they shall be portioned.
  25 G2532 And G1096 it came to pass G575 from G3588   G2250 that day G1565   G2532 and G1883 forward, G2532 that G1096 it became G1519 for G4366.2 an order G2532 and G1519 for G1345 an ordinance G3588   G* in Israel G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  26 G2532 And G2064 David came G*   G1519 to G* Ziklag, G2532 and G649 he sent G3588 to the G4245 elders G* of Judah, G2532 and G3588 to G4139 his neighbors G1473   G3588 of the G4661 spoils, G3004 saying, G2400 Behold, G2129 a blessing G1473 to you G575 from G3588 the G4661 spoils G3588 of the G2190 enemies G2962 of the lord;
  27 G3588 to the ones G1722 in G* Beth-el, G2532 and G3588 to the ones G1722 in G* Ramoth G3558 of the south, G2532 and G3588 to the ones G* in Jattir,
  28 G2532 and G3588 to the ones G1722 in G* Aroer, G2532 and G3588 to the ones G1722 in G* Siphmoth, G2532 and G3588 to the ones G1722 in G* Eshtemoa,
  29 G2532 and G3588 to the ones G1722 in G* Rachal, G2532 and G3588 to the ones G1722 in G3588 the G4172 cities G3588 of the G* Jerahmeelite, G2532 and G3588 to the ones G1722 in G3588 the G4172 cities G3588 of the G* Kenite;
  30 G2532 and G3588 to the ones G1722 in G* Hormah, G2532 and G3588 to the ones G1722 in G* Beer-ashan, G2532 and G3588 to the ones G1722 in G* Athach;
  31 G2532 and G3588 to the ones G1722 in G* Hebron, G2532 and G1519 into G3956 all G3588 the G5117 places G3739 which G1330 David went G*   G1563 there, G1473 he G2532 and G3588   G435 his men. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγενήθη G1525 εισελθόντος G* Δαυίδ G2532 και G3588 των G435 ανδρών αυτού G1473   G3588 την G* Σικελάγ G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2532 και G* Αμαλήκ G2007 επέθετο G1909 επί G3588 τον G3558 νότον G2532 και G1909 επί G3588 την G* Σικελάγ G2532 και G3960 επάταξε G3588 την G* Σικελάγ G2532 και G1716.1 ενεπύρισαν G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί
  2 G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3956 πάντα G3588 τους G1722 εν G1473 αυτή G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G3756 ουκ G2289 εθανάτωσαν G435 άνδρα G3761 ουδέ G1135 γυναίκα G235 αλλ΄ G162 ηχμαλώτευσαν G2532 και G565 απήλθον G1519 εις G3588 την G3598 οδόν αυτών G1473  
  3 G2532 και G2064 ήλθε G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2400 ιδού G1716.1 εμπεπυρίσται G1722 εν G4442 πυρί G3588 αι G1161 δε G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτών G1473   G162 αιχμαλωτευόμενοι
  4 G2532 και G142 ήρε G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G3588 την G5456 φωνήν αυτών G1473   G2532 και G2799 έκλαυσαν G2193 έως G3748 ότου G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2479 ισχύς G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 του G2799 κλαίειν G2089 έτι
  5 G2532 και G297 αμφότεραι G3588 αι G1135 γυναίκες G* Δαυίδ G162 ηχμαλωτεύθησαν G* Αχιναάμ G3588 η G* Ιεζραηλίτις G2532 και G* Αβιγαϊλ G3588 η G1135 γυνή G* Ναβάλ G3588 του G* Καρμηλίου
  6 G2532 και G2346 εθλίβη Δαυίδ G*   G4970 σφόδρα G3754 ότι G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G3036 λιθοβολήσαι G1473 αυτόν G3754 ότι G2736.2 κατώδυνος G5590 ψυχή G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G1538 εκάστου G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτού G1473   G2532 και G2901 εκραταιώθη Δαυίδ G*   G1722 εν G2962 κυρίω G2316 θεώ αυτού G1473  
  7 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Αβιάθαρ G3588 τον G2409 ιερέα G5207 υιόν G* Αχιμέλεχ G4317 προσαγάγε G3588 το G2186.5 εφούδ G2532 και G4317 προσήγαγεν Αβιάθαρ G*   G3588 το G2186.5 εφούδ G4314 προς G* Δαυίδ
  8 G2532 και G1905 επηρώτησε Δαυίδ G*   G1223 διά G3588 του G2962 κυρίου G3004 λέγων G1487 ει G2614 καταδιώξω G3694 οπίσω G3588 του G1065.1 γεδδούρ τούτου G3778   G1487 ει G2638 καταλήψομαι G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G2614 καταδίωκε G3754 ότι G2638 καταλαμβάνων G2638 καταλήψη G1473 αυτούς G2532 και G1807 εξαιρούμενος G1807 εξελή
  9 G2532 και G4198 επορεύθη Δαυίδ G*   G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G1812 εξακόσιοι G435 άνδρες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2064 έρχονται G2193 έως G3588 του G5493 χειμάρρου G* Βοσόρ G2532 και G3588 οι G4053 περισσοί G2476 έστησαν
  10 G2532 και G2614 κατεδίωξεν G1722 εν G5071 τετρακοσίοις G435 ανδράσιν G5307.2 υπέστησαν G1161 δε G1250 διακόσιοι G435 άνδρες G3748 οίτινες G2523 εκάθισαν G4008 πέραν G3588 του G5493 χειμάρρου G3588 του G* Βοσόρ
  11 G2532 και G2147 ευρίσκουσιν G435 άνδρα Αιγύπτιον G*   G1722 εν G68 αγρώ G2532 και G2983 λαμβάνουσιν G1473 αυτόν G2532 και G71 άγουσιν G1473 αυτόν G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G1325 διδόασιν G1473 αυτώ G740 άρτον G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G4222 επότισαν G1473 αυτόν G5204 ύδωρ
  12 G2532 και G1325 διδόασιν G1473 αυτώ G2801 κλάσμα G3818.1 παλάθης G2532 και G1417 δύο G4717.1 σταφίδας G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G2525 κατέστη G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G1722 εν G1473 αυτώ G3754 ότι G3756 ου G977 βεβρώκει G740 άρτον G2532 και G3756 ου G4095 πεπώκει G5204 ύδωρ G5140 τρεις G2250 ημέρας G2532 και G5140 τρεις G3571 νύκτας
  13 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Δαυίδ G5100 τίνος G1473 συ ει G1510.2.2   G2532 και G4159 πόθεν G1510.2.2 ει G2532 και G2036 είπε G3588 το G3808 παιδάριον G3588 το G* Αιγύπτιον G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1401 δούλος G435 ανδρός G* Αμαληκίτου G2532 και G2641 κατέλιπέ G1473 με G3588 ο G2962 κυριός μου G1473   G3754 ότι G1776 ηνωχλήθην εγώ G1473   G4594 σήμερον G5153.1 τριταίος
  14 G2532 και G1473 ημείς G2007 επεθέμεθα G1909 επί G3588 τον G3558 νότον G3588 του G* Χορεθί G2532 και G1909 επί G3588 τα G3588 της G* Ιουδαίας μέρη G3313   G2532 και G1909 επί G3558 νότον G* Χειλέβ G2532 και G3588 την G* Σικελάγ G1716.1 ενεπυρίσαμεν G1722 εν G4442 πυρί
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Δαυίδ G1487 ει G2609 κατάξεις G1473 με G1909 επί G3588 το G1065.1 γεδδούρ τούτο G3778   G2532 και G2036 είπεν G3660 όμοσον G1211 δη G1473 μοι G2596 κατά G3588 του G2316 θεού G3361 μη G2289 θανατώσαί με G1473   G2532 και G3361 μη G3860 παραδούναί G1473 με G1519 εις G5495 χείρας G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G2532 και G2609 κατάξω G1473 σε G1909 επί G3588 το G1065.1 γεδδούρ τούτο G3778  
  16 G2532 και G2609 κατήγαγεν G1473 αυτόν G2532 και G2400 ιδού G3778 ούτοι G1315.1 διακεχυμένοι G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2068 εσθίοντες G2532 και G4095 πίνοντες G2532 και G1858 εορτάζοντες G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G4661 σκύλοις G3588 τοις G3173 μεγάλοις G3739 οις G2983 έλαβον G1537 εκ G1093 γης G246 αλλοφύλων G2532 και G1537 εκ G1093 γης G* Ιούδα
  17 G2532 και G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G* Δαυίδ G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς G575 από G2193.1 εωσφόρου G2532 και G2193 έως G1166.2 δείλης G2532 και G3588 της G1887 επαύριον G2532 και G3756 ου διεσώθη G1295   G1537 εξ G1473 αυτών G435 ανήρ G3754 ότι G237.1 αλλ΄ η G5071 τετρακόσια G3808 παιδάρια G3739 α G1910 επέβη G1909 επί G2574 καμήλους G2532 και G5343 έφυγον
  18 G2532 και G851 αφείλατο Δαυίδ G*   G3956 πάντα G3739 α G2983 έλαβον G3588 οι G* Αμαληκίται G2532 και G297 αμφοτέρας G3588 τας G1135 γυναίκας αυτού G1473   G1807 εξείλετο
  19 G2532 και G3756 ου G1314.1 διεφώνησεν G1473 αυτοίς G575 από G3397 μικρού G2532 και G2193 έως G3173 μεγάλου G2532 και G2193 έως G5207 υιών G2532 και G2364 θυγατέρων G2532 και G575 από G3588 των G4661 σκύλων G2532 και G2193 έως G3956 πάντων G3739 ων G2983 έλαβον G1473 αυτών G3588 τα πάντα G3956   G1994 επέστρεψε Δαυίδ G*  
  20 G2532 και G2983 έλαβε Δαυίδ G*   G3956 πάντα G3588 τα G4168 ποίμνια G2532 και G3588 τα G1009.3 βουκόλια G2532 και G520 απήγαγεν G1715 έμπροσθεν G3588 των G4661 σκύλων G2532 και G3588 τοις G4661 σκύλοις εκείνοις G1565   G3004 ελέγετο G3778 ταύτα G3588 τα G4661 σκύλα G* Δαυίδ
  21 G2532 και G3854 παραγίνεται Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τους G1250 διακοσίους G435 άνδρας G3588 τους G5275 υπολειφθέντας G3588 του G4198 πορεύεσθαι G3694 οπίσω G* Δαυίδ G3739 ους G2523 εκάθισεν G1722 εν G3588 τω G5493 χειμάρρω G* Βοσόρ G2532 και G1831 εξήλθον G1519 εις G529 απάντησιν G* Δαυίδ G2532 και G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G2992 λαού G3588 του G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G4334 προσήλθε Δαυίδ G*   G2193 έως G3588 του G2992 λαού G2532 και G2065 ηρώτησεν G1473 αυτούς G3588 τα G1519 εις G1515 ειρήνην
  22 G2532 και G611 απεκρίθη G3956 πας G435 ανήρ G3061 λοιμός G2532 και G4190 πονηρός G3588 των G435 ανδρών G3588 των G4170.3 πολεμιστών G3588 των G4198 πορευθέντων G3326 μετά G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπον G3754 ότι G3756 ου G2614 κατεδίωξαν G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3756 ου G1325 δώσομεν G1473 αυτοίς G1537 εκ G3588 των G4661 σκύλων G3739 ων G1807 εξειλάμεθα G237.1 αλλ΄ η G1538 έκαστος G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτού G1473   G520 απαγέσθωσαν G2532 και G654 αποστρεφέτωσαν
  23 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3756 ου G4160 ποιήσετε G80 αδελφοί μου G1473   G3779 ούτως G3326 μετά G3588 το G3860 παραδούναι G3588 τον G2962 κύριον G1473 ημίν G2532 και G5442 φυλάξαι G1473 ημάς G2532 και G3860 παρέδωκε κύριος G2962   G3588 τον G1065.1 γεδδούρ G3588 τον G1904 επερχόμενον G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1519 εις G5495 χείρας ημών G1473  
  24 G2532 και G5100 τις G1873 επακούσεται G1473 υμών G3056 λόγων G3778 τούτων G3754 ότι G3756 ουχ G2276 ήττους G1473 ημών G1510.2.6 εισί G1360 διότι G2596 κατά G3588 την G3310 μερίδα G3588 του G2597 καταβαίνοντος G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3588 η G3310 μερίς G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 τα G4632 σκεύη G2596 κατά G3588 το G1473 αυτό G3307 μεριούνται
  25 G2532 και G1096 εγένετο G575 από G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G1883 επάνω G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G4366.2 πρόσταγμα G2532 και G1519 εις G1345 δικαίωμα G3588 τω G* Ισραήλ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  26 G2532 και G2064 ήλθε Δαυίδ G*   G1519 εις G* Σικελάγ G2532 και G649 απέστειλε G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G* Ιούδα G2532 και G3588 τοις G4139 πλησίον αυτού G1473   G3588 των G4661 σκύλων G3004 λέγων G2400 ιδού G2129 ευλογία G1473 υμίν G575 από G3588 των G4661 σκύλων G3588 των G2190 εχθρών G2962 κυρίου
  27 G3588 τοις G1722 εν G* Βαιθήλ G2532 και G3588 τοις G1722 εν G* Ραμά G3558 νότου G2532 και G3588 τοις G* Ιαθήρ
  28 G2532 και G3588 τοις G1722 εν G* Αρωήρ G2532 και G3588 τοις G1722 εν G* Σιφαμώθ G2532 και G3588 τοις G1722 εν G* Εσθημοά
  29 G2532 και G3588 τοις G1722 εν G* Ραχάλ G2532 και G3588 τοις G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 του G* Ιεραμιήλ G2532 και G3588 τοις G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 του G* Κενί
  30 G2532 και G3588 τοις G1722 εν G* Ερμά G2532 και G3588 τοις G1722 εν G* Βηρ Ασάν G2532 και G3588 τοις G1722 εν G* Αθάχ
  31 G2532 και G3588 τοις G1722 εν G* Χεβρών G2532 και G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G5117 τόπους G3739 ους G1330 διήλθε Δαυίδ G*   G1563 εκεί G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1525 V-AAPGS εισελθοντος   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI σεκελακ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ G2007 V-AMI-3S επεθετο G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI σεκελακ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την   N-PRI σεκελακ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπυρισεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    2 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G3364 ADV ουκ G2289 V-AAI-3P εθανατωσαν G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G1135 N-ASF γυναικα G235 CONJ αλλ G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   V-RMI-3S εμπεπυρισται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GPM αυτων G162 V-RMPNP ηχμαλωτευμενοι
    4 G2532 CONJ και G142 V-AAI-3S ηρεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G2193 PREP εως G3748 RI-GSN οτου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2479 N-NSF ισχυς G2089 ADV ετι G2799 V-PAN κλαιειν
    5 G2532 CONJ και   A-NPF αμφοτεραι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες   N-PRI δαυιδ G162 V-API-3P ηχμαλωτευθησαν   N-PRI αχινοομ G3588 T-NSF η   N-NSF ιεζραηλιτις G2532 CONJ και   N-PRI αβιγαια G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη   N-PRI ναβαλ G3588 T-GSM του   N-GSM καρμηλιου
    6 G2532 CONJ και G2346 V-API-3S εθλιβη   N-PRI δαυιδ G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3036 V-AAN λιθοβολησαι G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι   A-NSM κατωδυνος G5590 N-NSF ψυχη G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1538 A-GSM εκαστου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2901 V-API-3S εκραταιωθη   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχιμελεχ G4317 V-AAD-2S προσαγαγε G3588 T-ASN το   N-PRI εφουδ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν   N-PRI δαυιδ G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G2614 V-FAI-1S καταδιωξω G3694 PREP οπισω G3588 T-GSN του   N-PRI γεδδουρ G3778 D-GSN τουτου G1487 CONJ ει G2638 V-FMI-1S καταλημψομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2614 V-PAD-2S καταδιωκε G3754 CONJ οτι G2638 V-PAPNS καταλαμβανων G2638 V-AMS-2S καταλημψη G2532 CONJ και G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G1831 V-AMS-3S εξελη
    9 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI δαυιδ G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1812 A-NPM εξακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3P ερχονται G2193 PREP εως G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G1007 N-PRI βοσορ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4053 A-NPM περισσοι G2476 V-AAI-3P εστησαν
    10 G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G1722 PREP εν G5071 A-DPM τετρακοσιοις G435 N-DPM ανδρασιν   V-AAI-3P υπεστησαν G1161 PRT δε G1250 A-NPM διακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3748 RI-NPM οιτινες G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G3588 T-GSM του G1007 N-PRI βοσορ
    11 G2532 CONJ και G2147 V-PAI-3P ευρισκουσιν G435 N-ASM ανδρα G124 N-ASM αιγυπτιον G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G2983 V-PAI-3P λαμβανουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G71 V-PAI-3P αγουσιν G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G1325 V-PAI-3P διδοασιν G846 D-DSM αυτω G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3P εποτισαν G846 D-ASM αυτον G5204 N-NSN υδωρ
    12 G2532 CONJ και G1325 V-PAI-3P διδοασιν G846 D-DSM αυτω G2801 N-ASN κλασμα   N-GSF παλαθης G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστη G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G977 V-RAI-3S βεβρωκει G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4095 V-RAI-3S πεπωκει G5204 N-ASN υδωρ G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5140 A-APF τρεις G3571 N-APF νυκτας
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ G5100 I-NSM τινος G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G4159 ADV ποθεν G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-NSN το G124 N-NSN αιγυπτιον G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1401 N-NSM δουλος G435 N-GSM ανδρος   N-GSM αμαληκιτου G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G1776 V-API-1S ηνωχληθην G1473 P-NS εγω G4594 ADV σημερον   A-NSM τριταιος
    14 G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2007 V-AMI-2P επεθεμεθα G1909 PREP επι G3558 N-ASM νοτον G3588 T-GS του   N-PRI χολθι G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3313 N-APN μερη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3558 N-ASM νοτον   N-PRI χελουβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI σεκελακ   V-AAI-3S ενεπυρισαμεν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI δαυιδ G1487 CONJ ει G2609 V-FAI-2S καταξεις G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-PRI γεδδουρ G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAD-2S ομοσον G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3165 ADV μη G2289 V-FAN θανατωσειν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3860 V-AAN παραδουναι G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2609 V-FAI-1S καταξω G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-PRI γεδδουρ G3778 D-ASN τουτο
    16 G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3778 D-NPM ουτοι   V-RMPNP διακεχυμενοι G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2068 V-PAPNP εσθιοντες G2532 CONJ και G4095 V-PAPNP πινοντες G2532 CONJ και G1858 V-PAPNP εορταζοντες G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G4661 N-DPN σκυλοις G3588 T-DPN τοις G3173 A-DPN μεγαλοις G3739 R-DPN οις G2983 V-AAI-3P ελαβον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G2448 N-PRI ιουδα
    17 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο   N-GSM εωσφορου G2193 PREP εως G1169 A-GSF δειλης G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   ADV επαυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4982 V-API-3S εσωθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G435 N-NSM ανηρ G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G5071 A-NPN τετρακοσια G3808 N-NPN παιδαρια G3739 R-NPN α G1510 V-IAI-3S ην G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον
    18 G2532 CONJ και   V-AMI-3S αφειλατο   N-PRI δαυιδ G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-NPM οι   N-NPM αμαληκιται G2532 CONJ και   A-APF αμφοτερας G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GSM αυτου G1807 V-AMI-3S εξειλατο
    19 G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAI-3S διεφωνησεν G846 D-DPM αυτοις G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G2532 CONJ και G2193 PREP εως G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G2983 V-AAI-3P ελαβον G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI δαυιδ
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN βουκολια G2532 CONJ και G520 V-AAI-3S απηγαγεν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4661 N-DPN σκυλοις G1565 D-DPN εκεινοις G3004 V-IMI-3S ελεγετο G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4661 N-NPN σκυλα   N-PRI δαυιδ
    21 G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3S παραγινεται   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1250 A-APM διακοσιους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1590 V-APPAP εκλυθεντας G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3694 PREP οπισω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω G3588 T-DSM τω G1007 N-PRI βοσορ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSM του G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν   N-PRI δαυιδ G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-APN τα G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
    22 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G3061 A-NSM λοιμος G2532 CONJ και G4190 A-NSM πονηρος G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των   N-GPM πολεμιστων G3588 T-GPM των G4198 V-APPGP πορευθεντων G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3364 ADV ου G1325 V-FAI-1P δωσομεν G846 D-DPM αυτοις G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G3739 R-GPN ων G1807 V-AMI-1P εξειλαμεθα G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GSM αυτου G520 V-PMD-3P απαγεσθωσαν G2532 CONJ και G654 V-PAD-3P αποστρεφετωσαν
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3778 ADV ουτως G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3860 V-AAN παραδουναι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G5442 V-AAN φυλαξαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI γεδδουρ G3588 T-ASM τον   V-PMPAS επερχομενον G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1473 P-GP ημων
    24 G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G5219 V-FMI-3S υπακουσεται G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3778 D-GPM τουτων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ   A-NSN ηττον G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3P εισιν G1360 CONJ διοτι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-GSM του G2597 V-PAPGS καταβαινοντος G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G3588 T-GSM του G2521 V-PMPGS καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G3307 V-FMI-3P μεριουνται
    25 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις   N-ASN προσταγμα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
    26 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-PRI σεκελακ G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-DPM τοις G4245 N-DPM πρεσβυτεροις G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G2962 N-GSM κυριου
    27 G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI βαιθσουρ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI ραμα G3558 N-GSM νοτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI ιεθθορ
    28 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI αροηρ G2532 CONJ και G3588 T-DP τοις   N-PRI αμμαδι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI σαφι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI εσθιε G2532 CONJ [30:28α] και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI γεθ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI κιναν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI σαφεκ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI θιμαθ
    29 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-DS καρμηλω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-GSM του   N-PRI ιεραμηλι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-GSM του   N-PRI κενεζι
    30 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI βηρσαβεε G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI νοο
    31 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5117 N-APM τοπους G3739 R-APM ους G1330 V-AAI-3S διηλθεν   N-PRI δαυιδ G1563 ADV εκει G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויהי בבא דוד ואנשׁיו צקלג ביום השׁלישׁי ועמלקי פשׁטו אל נגב ואל צקלג ויכו את צקלג וישׂרפו אתה באשׁ׃ 2 וישׁבו את הנשׁים אשׁר בה מקטן ועד גדול לא המיתו אישׁ וינהגו וילכו לדרכם׃ 3 ויבא דוד ואנשׁיו אל העיר והנה שׂרופה באשׁ ונשׁיהם ובניהם ובנתיהם נשׁבו׃ 4 וישׂא דוד והעם אשׁר אתו את קולם ויבכו עד אשׁר אין בהם כח לבכות׃ 5 ושׁתי נשׁי דוד נשׁבו אחינעם היזרעלית ואביגיל אשׁת נבל הכרמלי׃ 6 ותצר לדוד מאד כי אמרו העם לסקלו כי מרה נפשׁ כל העם אישׁ על בנו ועל בנתיו ויתחזק דוד ביהוה אלהיו׃ 7 ויאמר דוד אל אביתר הכהן בן אחימלך הגישׁה נא לי האפד ויגשׁ אביתר את האפד אל דוד׃ 8 וישׁאל דוד ביהוה לאמר ארדף אחרי הגדוד הזה האשׂגנו ויאמר לו רדף כי השׂג תשׂיג והצל תציל׃ 9 וילך דוד הוא ושׁשׁ מאות אישׁ אשׁר אתו ויבאו עד נחל הבשׂור והנותרים עמדו׃ 10 וירדף דוד הוא וארבע מאות אישׁ ויעמדו מאתים אישׁ אשׁר פגרו מעבר את נחל הבשׂור׃ 11 וימצאו אישׁ מצרי בשׂדה ויקחו אתו אל דוד ויתנו לו לחם ויאכל וישׁקהו מים׃ 12 ויתנו לו פלח דבלה ושׁני צמקים ויאכל ותשׁב רוחו אליו כי לא אכל לחם ולא שׁתה מים שׁלשׁה ימים ושׁלשׁה לילות׃ 13 ויאמר לו דוד למי אתה ואי מזה אתה ויאמר נער מצרי אנכי עבד לאישׁ עמלקי ויעזבני אדני כי חליתי היום שׁלשׁה׃ 14 אנחנו פשׁטנו נגב הכרתי ועל אשׁר ליהודה ועל נגב כלב ואת צקלג שׂרפנו באשׁ׃ 15 ויאמר אליו דוד התורדני אל הגדוד הזה ויאמר השׁבעה לי באלהים אם תמיתני ואם תסגרני ביד אדני ואורדך אל הגדוד הזה׃ 16 וירדהו והנה נטשׁים על פני כל הארץ אכלים ושׁתים וחגגים בכל השׁלל הגדול אשׁר לקחו מארץ פלשׁתים ומארץ יהודה׃ 17 ויכם דוד מהנשׁף ועד הערב למחרתם ולא נמלט מהם אישׁ כי אם ארבע מאות אישׁ נער אשׁר רכבו על הגמלים וינסו׃ 18 ויצל דוד את כל אשׁר לקחו עמלק ואת שׁתי נשׁיו הציל דוד׃ 19 ולא נעדר להם מן הקטן ועד הגדול ועד בנים ובנות ומשׁלל ועד כל אשׁר לקחו להם הכל השׁיב דוד׃ 20 ויקח דוד את כל הצאן והבקר נהגו לפני המקנה ההוא ויאמרו זה שׁלל דוד׃ 21 ויבא דוד אל מאתים האנשׁים אשׁר פגרו מלכת אחרי דוד וישׁיבם בנחל הבשׂור ויצאו לקראת דוד ולקראת העם אשׁר אתו ויגשׁ דוד את העם וישׁאל להם לשׁלום׃ 22 ויען כל אישׁ רע ובליעל מהאנשׁים אשׁר הלכו עם דוד ויאמרו יען אשׁר לא הלכו עמי לא נתן להם מהשׁלל אשׁר הצלנו כי אם אישׁ את אשׁתו ואת בניו וינהגו וילכו׃ 23 ויאמר דוד לא תעשׂו כן אחי את אשׁר נתן יהוה לנו וישׁמר אתנו ויתן את הגדוד הבא עלינו בידנו׃ 24 ומי ישׁמע לכם לדבר הזה כי כחלק הירד במלחמה וכחלק הישׁב על הכלים יחדו יחלקו׃ 25 ויהי מהיום ההוא ומעלה וישׂמה לחק ולמשׁפט לישׂראל עד היום הזה׃ 26 ויבא דוד אל צקלג וישׁלח מהשׁלל לזקני יהודה לרעהו לאמר הנה לכם ברכה משׁלל איבי יהוה׃ 27 לאשׁר בבית אל ולאשׁר ברמות נגב ולאשׁר ביתר׃ 28 ולאשׁר בערער ולאשׁר בשׂפמות ולאשׁר באשׁתמע׃ 29 ולאשׁר ברכל ולאשׁר בערי הירחמאלי ולאשׁר בערי הקיני׃ 30 ולאשׁר בחרמה ולאשׁר בבור עשׁן ולאשׁר בעתך׃ 31 ולאשׁר בחברון ולכל המקמות אשׁר התהלך שׁם דוד הוא ואנשׁיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H935 בבא were come H1732 דוד when David H376 ואנשׁיו and his men H6860 צקלג to Ziklag H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H6003 ועמלקי that the Amalekites H6584 פשׁטו had invaded H413 אל had invaded H5045 נגב the south, H413 ואל   H6860 צקלג and Ziklag, H5221 ויכו and smitten H853 את   H6860 צקלג Ziklag, H8313 וישׂרפו and burned H853 אתה   H784 באשׁ׃ it with fire;
  2 H7617 וישׁבו   H853 את   H802 הנשׁים   H834 אשׁר that H6996 בה מקטן or small, H5704 ועד either H1419 גדול great H3808 לא not H4191 המיתו therein: they slew H376 אישׁ any, H5090 וינהגו but carried away, H1980 וילכו and went H1870 לדרכם׃ on their way.
  3 H935 ויבא came H1732 דוד So David H376 ואנשׁיו and his men H413 אל to H5892 העיר the city, H2009 והנה and, behold, H8313 שׂרופה burned H784 באשׁ with fire; H802 ונשׁיהם and their wives, H1121 ובניהם and their sons, H1323 ובנתיהם and their daughters, H7617 נשׁבו׃ were taken captives.
  4 H5375 וישׂא him lifted up H1732 דוד Then David H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H854 אתו with H853 את   H6963 קולם their voice H1058 ויבכו and wept, H5704 עד until H834 אשׁר until H369 אין they had no more H3581 בהם כח power H1058 לבכות׃ to weep.
  5 H8147 ושׁתי two H802 נשׁי wives H1732 דוד And David's H7617 נשׁבו were taken captives, H293 אחינעם Ahinoam H3159 היזרעלית the Jezreelitess, H26 ואביגיל and Abigail H802 אשׁת the wife H5037 נבל of Nabal H3761 הכרמלי׃ the Carmelite.
  6 H3334 ותצר distressed; H1732 לדוד And David H3966 מאד was greatly H3588 כי for H559 אמרו spoke H5971 העם the people H5619 לסקלו of stoning H3588 כי him, because H4784 מרה   H5315 נפשׁ the soul H3605 כל of all H5971 העם the people H376 אישׁ every man H5921 על for H1121 בנו his sons H5921 ועל and for H1323 בנתיו his daughters: H2388 ויתחזק encouraged himself H1732 דוד but David H3068 ביהוה in the LORD H430 אלהיו׃ his God.
  7 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל to H54 אביתר Abiathar H3548 הכהן the priest, H1121 בן son, H288 אחימלך Ahimelech's H5066 הגישׁה bring me hither H4994 נא I pray thee, H646 לי האפד the ephod. H5066 ויגשׁ brought H54 אביתר And Abiathar H853 את   H646 האפד thither the ephod H413 אל to H1732 דוד׃ David.
  8 H7592 וישׁאל inquired H1732 דוד And David H3068 ביהוה at the LORD, H559 לאמר saying, H7291 ארדף Shall I pursue H310 אחרי after H1416 הגדוד troop? H2088 הזה this H5381 האשׂגנו shall I overtake H559 ויאמר them? And he answered H7291 לו רדף him, Pursue: H3588 כי for H5381 השׂג thou shalt surely overtake H5381 תשׂיג thou shalt surely overtake H5337 והצל and without fail recover H5337 תציל׃ , and without fail recover
  9 H1980 וילך went, H1732 דוד So David H1931 הוא he H8337 ושׁשׁ and the six H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H834 אשׁר that H854 אתו with H935 ויבאו him, and came H5704 עד to H5158 נחל the brook H1308 הבשׂור Besor, H3498 והנותרים where those that were left behind H5975 עמדו׃ stayed.
  10 H7291 וירדף pursued, H1732 דוד But David H1931 הוא he H702 וארבע and four H3967 מאות hundred H376 אישׁ men: H5975 ויעמדו abode behind, H3967 מאתים   H376 אישׁ   H834 אשׁר which H6296 פגרו were so faint H5674 מעבר that they could not go over H853 את   H5158 נחל the brook H1308 הבשׂור׃ Besor.
  11 H4672 וימצאו And they found H376 אישׁ   H4713 מצרי   H7704 בשׂדה in the field, H3947 ויקחו and brought H853 אתו   H413 אל him to H1732 דוד David, H5414 ויתנו and gave H3899 לו לחם him bread, H398 ויאכל and he did eat; H8248 וישׁקהו and they made him drink H4325 מים׃ water;
  12 H5414 ויתנו And they gave H6400 לו פלח him a piece H1690 דבלה of a cake of figs, H8147 ושׁני and two H6778 צמקים clusters of raisins: H398 ויאכל and when he had eaten, H7725 ותשׁב came again H7307 רוחו his spirit H413 אליו to H3588 כי him: for H3808 לא no H398 אכל he had eaten H3899 לחם bread, H3808 ולא nor H8354 שׁתה drunk H4325 מים water, H7969 שׁלשׁה three H3117 ימים days H7969 ושׁלשׁה and three H3915 לילות׃ nights.
  13 H559 ויאמר said H1732 לו דוד And David H4310 למי unto him, To whom H859 אתה thou? H335 ואי and whence H2088 מזה   H859 אתה thou? H559 ויאמר And he said, H5288 נער a young man H4713 מצרי of Egypt, H595 אנכי I H5650 עבד servant H376 לאישׁ   H6003 עמלקי   H5800 ויעזבני left H113 אדני and my master H3588 כי me, because H2470 חליתי ago I fell sick. H3117 היום days H7969 שׁלשׁה׃ three
  14 H587 אנחנו We H6584 פשׁטנו made an invasion H5045 נגב the south H3774 הכרתי of the Cherethites, H5921 ועל and upon H834 אשׁר which H3063 ליהודה to Judah, H5921 ועל and upon H5045 נגב the south H3612 כלב of Caleb; H853 ואת   H6860 צקלג Ziklag H8313 שׂרפנו and we burned H784 באשׁ׃ with fire.
  15 H559 ויאמר said H413 אליו to H1732 דוד And David H3381 התורדני him, Canst thou bring me down H413 אל to H1416 הגדוד company? H2088 הזה this H559 ויאמר And he said, H7650 השׁבעה Swear H430 לי באלהים unto me by God, H518 אם that thou wilt neither H4191 תמיתני kill H518 ואם me, nor H5462 תסגרני deliver H3027 ביד me into the hands H113 אדני of my master, H3381 ואורדך and I will bring thee down H413 אל to H1416 הגדוד company. H2088 הזה׃ this
  16 H3381 וירדהו And when he had brought him down, H2009 והנה behold, H5203 נטשׁים spread abroad H5921 על upon H6440 פני upon H3605 כל all H776 הארץ the earth, H398 אכלים eating H8354 ושׁתים and drinking, H2287 וחגגים and dancing, H3605 בכל because of all H7998 השׁלל spoil H1419 הגדול the great H834 אשׁר that H3947 לקחו they had taken H776 מארץ out of the land H6430 פלשׁתים of the Philistines, H776 ומארץ and out of the land H3063 יהודה׃ of Judah.
  17 H5221 ויכם smote H1732 דוד And David H5399 מהנשׁף them from the twilight H5704 ועד even unto H6153 הערב the evening H4283 למחרתם of the next day: H3808 ולא not H4422 נמלט and there escaped H1992 מהם   H376 אישׁ a man H3588 כי of them, save H518 אם of them, save H702 ארבע four H3967 מאות hundred H376 אישׁ men, H5288 נער young H834 אשׁר which H7392 רכבו rode H5921 על upon H1581 הגמלים camels, H5127 וינסו׃ and fled.
  18 H5337 ויצל recovered H1732 דוד And David H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H3947 לקחו had carried away: H6002 עמלק the Amalekites H853 ואת   H8147 שׁתי his two H802 נשׁיו wives. H5337 הציל rescued H1732 דוד׃ and David
  19 H3808 ולא And there was nothing H5737 נעדר lacking H4480 להם מן to them, neither H6996 הקטן small H5704 ועד nor H1419 הגדול great, H5704 ועד neither H1121 בנים sons H1323 ובנות nor daughters, H7998 ומשׁלל neither spoil, H5704 ועד nor H3605 כל any H834 אשׁר that H3947 לקחו they had taken H3605 להם הכל all. H7725 השׁיב recovered H1732 דוד׃ to them: David
  20 H3947 ויקח took H1732 דוד And David H853 את   H3605 כל all H6629 הצאן the flocks H1241 והבקר and the herds, H5090 נהגו they drove H6440 לפני before H4735 המקנה cattle, H1931 ההוא those H559 ויאמרו and said, H2088 זה This H7998 שׁלל spoil. H1732 דוד׃ David's
  21 H935 ויבא came H1732 דוד And David H413 אל to H3967 מאתים the two hundred H376 האנשׁים men, H834 אשׁר which H6296 פגרו were so faint H1980 מלכת that they could not follow H310 אחרי that they could not follow H1732 דוד David, H3427 וישׁיבם whom they had made also to abide H5158 בנחל at the brook H1308 הבשׂור Besor: H3318 ויצאו and they went forth H7122 לקראת   H1732 דוד David, H7122 ולקראת   H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H5066 ויגשׁ came near H1732 דוד him: and when David H853 את   H5971 העם to the people, H7592 וישׁאל he saluted H7965 להם לשׁלום׃ he saluted
  22 H6030 ויען Then answered H3605 כל all H376 אישׁ men H7451 רע the wicked H1100 ובליעל and of Belial, H376 מהאנשׁים of those H834 אשׁר that H1980 הלכו went H5973 עם with H1732 דוד David, H559 ויאמרו and said, H3282 יען   H834 אשׁר that H3808 לא not H1980 הלכו they went H5973 עמי with H3808 לא us, we will not H5414 נתן give H7998 להם מהשׁלל them of the spoil H834 אשׁר   H5337 הצלנו we have recovered, H3588 כי save H518 אם save H376 אישׁ to every man H853 את   H802 אשׁתו his wife H853 ואת   H1121 בניו and his children, H5090 וינהגו that they may lead away, H1980 וילכו׃ and depart.
  23 H559 ויאמר Then said H1732 דוד David, H3808 לא Ye shall not H6213 תעשׂו do H3651 כן so, H251 אחי my brethren, H854 את with H834 אשׁר that which H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H8104 לנו וישׁמר us, who hath preserved H853 אתנו   H5414 ויתן us, and delivered H853 את   H1416 הגדוד the company H935 הבא that came H5921 עלינו against H3027 בידנו׃ us into our hand.
  24 H4310 ומי For who H8085 ישׁמע will hearken H1697 לכם לדבר matter? H2088 הזה unto you in this H3588 כי but H2506 כחלק as his part H3381 הירד that goeth down H4421 במלחמה to the battle, H2506 וכחלק so his part H3427 הישׁב that tarrieth H5921 על by H3627 הכלים the stuff: H3162 יחדו alike. H2505 יחלקו׃ they shall part
  25 H1961 ויהי And it was H3117 מהיום day. H1931 ההוא   H4605 ומעלה forward, H7760 וישׂמה that he made H2706 לחק it a statute H4941 ולמשׁפט and an ordinance H3478 לישׂראל for Israel H5704 עד unto H3117 היום   H2088 הזה׃ this
  26 H935 ויבא came H1732 דוד And when David H413 אל to H6860 צקלג Ziklag, H7971 וישׁלח he sent H7998 מהשׁלל of the spoil H2205 לזקני unto the elders H3063 יהודה of Judah, H7453 לרעהו to his friends, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold H1293 לכם ברכה a present H7998 משׁלל for you of the spoil H341 איבי of the enemies H3068 יהוה׃ of the LORD;
  27 H834 לאשׁר To which H1008 בבית אל in Bethel, H834 ולאשׁר and to which H7418 ברמות נגב Ramoth, H834 ולאשׁר and to which H3492 ביתר׃ in Jattir,
  28 H834 ולאשׁר And to which H6177 בערער in Aroer, H834 ולאשׁר and to which H8224 בשׂפמות in Siphmoth, H834 ולאשׁר and to which H851 באשׁתמע׃ in Eshtemoa,
  29 H834 ולאשׁר And to which H7403 ברכל in Rachal, H834 ולאשׁר and to which H5892 בערי in the cities H3397 הירחמאלי of the Jerahmeelites, H834 ולאשׁר and to which H5892 בערי in the cities H7017 הקיני׃ of the Kenites,
  30 H834 ולאשׁר And to which H2767 בחרמה in Hormah, H834 ולאשׁר and to which H3565 בבור עשׁן in Chor-ashan, H834 ולאשׁר and to which H6269 בעתך׃ in Athach,
  31 H834 ולאשׁר And to which H2275 בחברון in Hebron, H3605 ולכל and to all H4725 המקמות the places H834 אשׁר where H1980 התהלך were wont to haunt. H8033 שׁם where H1732 דוד David H1931 הוא himself H376 ואנשׁיו׃ and his men
new(i)
  1 H1732 And it came to pass, when David H582 and his men H935 [H8800] were come H6860 to Ziklag H7992 on the third H3117 day, H6003 that the Amalekites H6584 [H8804] had invaded H5045 the south, H6860 and Ziklag, H5221 [H8686] and smitten H6860 Ziklag, H8313 [H8799] and burned H784 it with fire;
  2 H802 And had taken the women H7617 [H8799] captives, H4191 [H8689] that were in it: they slew H376 not any, H1419 either great H6996 or small, H5090 [H8799] but carried them away, H3212 [H8799] and went H1870 on their way.
  3 H1732 So David H582 and his men H935 [H8799] came H5892 to the city, H8313 [H8803] and, behold, it was burned H784 with fire; H802 and their wives, H1121 and their sons, H1323 and their daughters, H7617 [H8738] were taken captives.
  4 H1732 Then David H5971 and the people H5375 [H8799] that were with him lifted up H6963 their voice H1058 [H8799] and wept, H3581 until they had no more power H1058 [H8800] to weep.
  5 H1732 And David's H8147 two H802 wives H7617 [H8738] were taken captives, H293 Ahinoam H3159 the Jezreelitess, H26 and Abigail H802 the wife H5037 of Nabal H3761 the Carmelite.
  6 H1732 And David H3966 was greatly H3334 [H8799] distressed; H5971 for the people H559 [H8804] spoke H5619 [H8800] of stoning H5315 him, because the breath H5971 of all the people H4843 [H8804] was grieved, H376 every man H1121 for his sons H1323 and for his daughters: H1732 but David H2388 [H8691] encouraged H3068 himself in the LORD H430 his God.
  7 H1732 And David H559 [H8799] said H54 to Abiathar H3548 the priest, H288 Ahimelech's H1121 son, H5066 [H8685] I pray thee, bring me here H646 the ephod. H54 And Abiathar H5066 [H8686] brought H646 there the ephod H1732 to David.
  8 H1732 And David H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H7291 H310 [H8799] Shall I pursue H1416 this troop? H5381 [H8686] shall I overtake H559 [H8799] them? And he answered H7291 [H8798] him, Pursue: H5381 [H8687] for thou shalt surely H5381 [H8686] overtake H5337 [H8687] them, and without fail H5337 [H8686] recover all.
  9 H1732 So David H3212 [H8799] went, H8337 he and the six H3967 hundred H376 men H935 [H8799] that were with him, and came H5158 to the brook H1308 Besor, H3498 [H8737] where those that were left behind H5975 [H8804] remained.
  10 H1732 But David H7291 [H8799] pursued, H702 he and four H3967 hundred H376 men: H3967 for two hundred H5975 [H8799] abode behind, H6296 [H8765] who were so faint H5674 [H8800] that they could not go over H5158 the brook H1308 Besor.
  11 H4672 [H8799] And they found H376 H4713 an Egyptian H7704 in the field, H3947 [H8799] and brought H1732 him to David, H5414 [H8799] and gave H3899 him bread, H398 [H8799] and he ate; H8248 [H8686] and they made him drink H4325 water;
  12 H5414 [H8799] And they gave H6400 him a piece H1690 of a cake H8147 of figs, and two H6778 clusters of raisins: H398 [H8799] and when he had eaten, H7307 his spirit H7725 [H8799] came again H398 [H8804] to him: for he had eaten H3899 no bread, H8354 [H8804] nor drunk H4325 any water, H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
  13 H1732 And David H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, To whom belongest thou? and from where art thou? And he said, H5288 I am a young man H4713 of Egypt, H5650 servant H376 H6003 to an Amalekite; H113 and my master H5800 [H8799] left H7969 me, because three H3117 days H2470 [H8804] ago I fell sick.
  14 H6584 [H8804] We made an invasion H5045 upon the south H3774 of the Cherethites, H3063 and upon the land which belongeth to Judah, H5045 and upon the south H3612 of Caleb; H8313 [H8804] and we burned H6860 Ziklag H784 with fire.
  15 H1732 And David H559 [H8799] said H3381 [H8686] to him, Canst thou bring me down H1416 to this company? H559 [H8799] And he said, H7650 [H8734] Swear H430 to me by God, H4191 [H8686] that thou wilt neither kill H518 me, nor H5462 [H8686] deliver H3027 me into the hands H113 of my master, H3381 [H8686] and I will bring thee down H1416 to this company.
  16 H3381 [H8686] And when he had brought him down, H5203 [H8803] behold, they were spread abroad H6440 upon all H776 the earth, H398 [H8802] eating H8354 [H8802] and drinking, H2287 [H8802] and dancing, H1419 because of all the great H7998 spoil H3947 [H8804] that they had taken H776 from the land H6430 of the Philistines, H776 and from the land H3063 of Judah.
  17 H1732 And David H5221 [H8686] smote H5399 them from the twilight H6153 even to the evening H4283 of the next day: H4422 [H8738] and there escaped H376 not a man H702 of them, except four H3967 hundred H5288 young H376 men, H7392 [H8804] who rode H1581 upon camels, H5127 [H8799] and fled.
  18 H1732 And David H5337 [H8686] recovered H6002 all that the Amalekites H3947 [H8804] had carried away: H1732 and David H5337 [H8689] rescued H8147 his two H802 wives.
  19 H5737 [H8738] And there was nothing lacking H4480 to them, neither H6996 small H1419 nor great, H1121 neither sons H1323 nor daughters, H7998 neither spoil, H3947 [H8804] nor any thing that they had taken H1732 to them: David H7725 [H8689] recovered all.
  20 H1732 And David H3947 [H8799] took H6629 all the flocks H1241 and the herds, H5090 [H8804] which they drove H6440 at the face of H1931 those H4735 other cattle, H559 [H8799] and said, H1732 This is David's H7998 spoil.
  21 H1732 And David H935 [H8799] came H3967 to the two hundred H582 men, H6296 [H8765] who were so faint H3212 H310 [H8800] that they could not follow H1732 David, H3427 [H8686] whom they had made also to abide H5158 at the brook H1308 Besor: H3318 [H8799] and they went forth H7125 [H8800] to meet H1732 David, H7125 [H8800] and to meet H5971 the people H1732 that were with him: and when David H5066 [H8799] came near H5971 to the people, H7592 H7965 [H8799] he greeted them.
  22 H6030 [H8799] Then answered H7451 all the wicked H1100 and worthless H376 men, H582 of those H1980 [H8804] that went H1732 with David, H559 [H8799] and said, H1980 [H8804] Because they went H5414 [H8799] not with us, we will not give H7998 them any of the spoil H5337 [H8689] that we have recovered, H376 except to every man H802 his wife H1121 and his sons, H5090 [H8799] that they may lead them away, H3212 [H8799] and depart.
  23 H559 [H8799] Then said H1732 David, H6213 [H8799] Ye shall not do so, H251 my brethren, H3068 with that which the LORD H5414 [H8804] hath given H8104 [H8799] us, who hath preserved H5414 [H8799] us, and given H1416 the company H935 [H8802] that came H3027 against us into our hand.
  24 H8085 [H8799] For who will hearken H1697 to you in this matter? H2506 but as his part H3381 H3381 [H8802] is that goeth down H4421 to the battle, H2506 so shall his part H3427 [H8802] be that tarrieth H3627 by the baggage: H2505 [H8799] they shall divide H3162 alike.
  25 H3117 And it was so from that day H4605 onward, H7760 [H8799] that he made H2706 it a statute H4941 and an judgment H3478 for Israel H3117 to this day.
  26 H1732 And when David H935 [H8799] came H6860 to Ziklag, H7971 [H8762] he sent H7998 of the spoil H2205 to the elders H3063 of Judah, H7453 even to his friends, H559 [H8800] saying, H1293 Behold a present H7998 for you of the spoil H341 [H8802] of the enemies H3068 of the LORD;
  27 H834 To them H1008 who were in Bethel, H5045 and to them who were in south H7418 Ramoth, H3492 and to them who were in Jattir,
  28 H6177 And to them who were in Aroer, H8224 and to them who were in Siphmoth, H851 and to them who were in Eshtemoa,
  29 H7403 And to them who were in Rachal, H5892 and to them who were in the cities H3397 of the Jerahmeelites, H5892 and to them who were in the cities H7017 of the Kenites,
  30 H2767 And to them who were in Hormah, H3565 and to them who were in Chorashan, H6269 and to them who were in Athach,
  31 H2275 And to them who were in Hebron, H4725 and to all the places H1732 where David H582 himself and his men H1980 [H8694] were accustomed to resort.
Vulgate(i) 1 cumque venissent David et viri eius in Siceleg die tertia Amalechitae impetum fecerant ex parte australi in Siceleg et percusserant Siceleg et succenderant eam igni 2 et captivas duxerant mulieres ex ea et a minimo usque ad magnum et non interfecerant quemquam sed secum duxerant et pergebant in itinere suo 3 cum ergo venisset David et viri eius ad civitatem et invenissent eam succensam igni et uxores suas et filios suos et filias ductas esse captivas 4 levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas et planxerunt donec deficerent in eis lacrimae 5 siquidem et duae uxores David captivae ductae fuerant Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal Carmeli 6 et contristatus est David valde volebat enim eum populus lapidare quia amara erat anima uniuscuiusque viri super filiis suis et filiabus confortatus est autem David in Domino Deo suo 7 et ait ad Abiathar sacerdotem filium Ahimelech adplica ad me ephod et adplicuit Abiathar ephod ad David 8 et consuluit David Dominum dicens persequar an non latrunculos hos et conprehendam eos dixitque ei persequere absque dubio enim conprehendes eos et excuties praedam 9 abiit ergo David ipse et sescenti viri qui erant cum eo et venerunt usque ad torrentem Besor et lassi quidam substiterunt 10 persecutus est autem David ipse et quadringenti viri substiterant enim ducenti qui lassi transire non poterant torrentem Besor 11 et invenerunt virum aegyptium in agro et adduxerunt eum ad David dederuntque ei panem ut comederet et ut biberet aquam 12 sed et fragmen massae caricarum et duas ligaturas uvae passae quae cum comedisset reversus est spiritus eius et refocilatus est non enim comederat panem neque biberat aquam tribus diebus et tribus noctibus 13 dixit itaque ei David cuius es tu vel unde quo pergis qui ait ei puer aegyptius ego sum servus viri amalechitae dereliquit autem me dominus meus quia aegrotare coepi nudius tertius 14 siquidem nos erupimus ad australem partem Cerethi et contra Iudam et ad meridiem Chaleb et Siceleg succendimus igni 15 dixitque ei David potes me ducere ad istum cuneum qui ait iura mihi per Deum quod non occidas me et non tradas me in manu domini mei et ducam te ad cuneum istum 16 qui cum duxisset eum ecce illi discumbebant super faciem universae terrae comedentes et bibentes et quasi festum celebrantes diem pro cuncta praeda et spoliis quae ceperant de terra Philisthim et de terra Iuda 17 et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei et non evasit ex eis quisquam nisi quadringenti viri adulescentes qui ascenderant camelos et fugerant 18 eruit ergo David omnia quae tulerant Amalechitae et duas uxores suas eruit 19 nec defuit quicquam a parvo usque ad magnum tam de filiis quam de filiabus et de spoliis et quaecumque rapuerant omnia reduxit David 20 et tulit universos greges et armenta et minavit ante faciem suam dixeruntque haec est praeda David 21 venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant nec sequi potuerant David et residere eos iusserat in torrente Besor qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo accedens autem David ad populum salutavit eos pacifice 22 respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David dixit quia non venerunt nobiscum non dabimus eis quicquam de praeda quam eruimus sed sufficiat unicuique uxor sua et filii quos cum acceperint recedant 23 dixit autem David non sic facietis fratres mei de his quae tradidit Dominus nobis et custodivit nos et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos in manu nostra 24 nec audiet vos quisquam super sermone hoc aequa enim pars erit descendentis ad proelium et remanentis ad sarcinas et similiter divident 25 et factum est hoc ex die illa et deinceps constitutum et praefinitum et quasi lex in Israhel usque ad diem hanc 26 venit ergo David in Siceleg et misit dona de praeda senioribus Iuda proximis suis dicens accipite benedictionem de praeda hostium Domini 27 his qui erant in Bethel et qui in Ramoth ad meridiem et qui in Iether 28 et qui in Aroer et qui in Sefamoth et qui in Esthama 29 et qui in Rachal et qui in urbibus Ierameli et qui in urbibus Ceni 30 et qui in Arama et qui in lacu Asan et qui in Athac 31 et qui in Hebron et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David ipse et viri eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque venissent David et viri ejus in Siceleg die tertia, Amalecitæ impetum fecerant ex parte australi in Siceleg, et percusserant Siceleg, et succenderant eam igni. 2 Et captivas duxerant mulieres ex ea, a minimo usque ad magnum: et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant, et pergebant itinere suo. 3 Cum ergo venissent David et viri ejus ad civitatem, et invenissent eam succensam igni, et uxores suas, et filios suos et filias, ductas esse captivas, 4 levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas, et planxerunt donec deficerent in eis lacrimæ. 5 Siquidem et duæ uxores David captivæ ductæ fuerant, Achinoam Jezrahelites, et Abigail uxor Nabal Carmeli. 6 Et contristatus est David valde: volebat enim eum populus lapidare, quia amara erat anima uniuscujusque viri super filiis suis et filiabus: confortatus est autem David in Domino Deo suo. 7 Et ait ad Abiathar sacerdotem filium Achimelech: Applica ad me ephod. Et applicavit Abiathar ephod ad David. 8 Et consuluit David Dominum, dicens: Persequar latrunculos hos, et comprehendam eos, an non? Dixitque ei Dominus: Persequere: absque dubio enim comprehendes eos, et excuties prædam. 9 Abiit ergo David, ipse et sexcenti viri qui erant cum eo, et venerunt usque ad torrentem Besor: et lassi quidam substiterunt. 10 Persecutus est autem David ipse, et quadringenti viri: substiterant enim ducenti, qui lassi transire non poterant torrentem Besor. 11 Et invenerunt virum ægyptium in agro, et adduxerunt eum ad David: dederuntque ei panem ut comederet, et biberet aquam, 12 sed et fragmen massæ caricarum, et duas ligaturas uvæ passæ. Quæ cum comedisset, reversus est spiritus ejus, et refocillatus est: non enim comederat panem, neque biberat aquam, tribus diebus et tribus noctibus. 13 Dixit itaque ei David: Cujus es tu? vel unde? et quo pergis? Qui ait: Puer ægyptius ego sum, servus viri Amalecitæ: dereliquit autem me dominus meus, quia ægrotare cœpi nudiustertius. 14 Siquidem nos erupimus ad australem plagam Cerethi, et contra Judam, et ad meridiem Caleb, et Siceleg succendimus igni. 15 Dixitque ei David: Potes me ducere ad cuneum istum? Qui ait: Jura mihi per Deum quod non occidas me, et non tradas me in manus domini mei, et ego ducam te ad cuneum istum. Et juravit ei David. 16 Qui cum duxisset eum, ecce illi discumbebant super faciem universæ terræ comedentes et bibentes, et quasi festum celebrantes diem, pro cuncta præda et spoliis quæ ceperant de terra Philisthiim et de terra Juda. 17 Et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei, et non evasit ex eis quisquam, nisi quadringenti viri adolescentes, qui ascenderant camelos et fugerant. 18 Eruit ergo David omnia quæ tulerant Amalecitæ, et duas uxores suas eruit. 19 Nec defuit quidquam a parvo usque ad magnum, tam de filiis quam de filiabus, et de spoliis, et quæcumque rapuerant: omnia reduxit David. 20 Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam: dixeruntque: Hæc est præda David. 21 Venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant, nec sequi potuerant David, et residere eos jusserat in torrente Besor: qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo. Accedens autem David ad populum, salutavit eos pacifice. 22 Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David, dixit: Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de præda quam eruimus: sed sufficiat unicuique uxor sua et filii: quos cum acceperint, recedant. 23 Dixit autem David: Non sic facietis, fratres mei, de his quæ tradidit nobis Dominus, et custodivit nos, et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos, in manus nostras: 24 nec audiet vos quisquam super sermone hoc: æqua enim pars erit descendentis ad prælium, et remanentis ad sarcinas, et similiter divident. 25 Et factum est hoc ex die illa et deinceps, constitutum et præfinitum, et quasi lex in Israël usque in diem hanc. 26 Venit ergo David in Siceleg, et misit dona de præda senioribus Juda proximis suis, dicens: Accipite benedictionem de præda hostium Domini: 27 his qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad meridiem, et qui in Jether, 28 et qui in Aroër, et qui in Sephamoth, et qui in Esthamo, 29 et qui in Rachal, et qui in urbibus Jerameel, et qui in urbibus Ceni, 30 et qui in Arama, et qui in lacu Asan, et qui in Athach, 31 et qui in Hebron, et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David, ipse et viri ejus.
Wycliffe(i) 1 And whanne Dauid and hise men hadden come `in to Sichelech in the thridde dai, men of Amalech hadden maad asauyt on the south part in Sichelech; and thei smytiden Sichelech, and brenten it bi fier. 2 And thei ledden the wymmen prisoneris fro thennus, fro the leeste `til to the grete; and thei hadden not slayn ony, but thei ledden with hem, and yeden in her weie. 3 Therfor whanne Dauid and hise men hadde come to the citee, and hadden founde it brent bi fier, and that her wyues, and her sones, and douytris weren led prisoneris, 4 Dauid and the puple that was with hym reisiden her voices, and weiliden, til teeris failiden in hem. 5 Forsothe also twei wyues of Dauid weren led prisoneris, Achynoem of Jezrael, and Abigail, the wijf of Nabal of Carmele. 6 And Dauid was ful sori; forsothe al the puple wold stone hym, for the soule of ech man was bittir on her sones and douytris. Forsothe Dauid was coumfortid in his Lord God. 7 And he seide to Abiathar, preest, the sone of Achymelech, Bringe thou ephoth to me. And Abiathar brouyte ephoth to Dauid; and Dauid councelide the Lord, 8 and seide, Schal Y pursue, ether nay, `these theues? and schal Y take hem? And the Lord seide to hym, Pursue thou; for with out doute thou schalt take hem, and thou schalt take awey the prey. 9 Therfor Dauid yede, he and sixe hundrid men that weren with hym, and thei camen `til to the stronde of Besor; and sotheli the wery men abididen. 10 Forsothe Dauid pursuede, he and foure hundrid men; for twei hundrid abididen, that weren weeri, and myyten not passe the stronde of Besor. 11 And thei founden a man of Egipte in the feeld, and thei brouyten hym to Dauid; and thei yauen `breed to hym, that he schulde ete, and `schulde drynke watir; 12 but also thei yauen to hym a gobet of a bundel of drye figis, and twei byndyngis of dried grapis. And whanne he hadde ete tho, his spirit turnede ayen, and he was coumfortid; for he hadde not ete breed, nether hadde drunk watir in thre daies and thre nyytis. 13 Therfor Dauid seide to hym, Whos man art thou, ethir fro whennus and whidur goist thou? And he seide, Y am a child of Egipt, the seruaunt of a man of Amalech; forsothe my lord forsook me, for Y bigan to be sijk the thridde dai ago. 14 Sotheli we braken out to the south coost of Cerethi, and ayens Juda, and to the south of Caleb, and we brenten Sichelech bi fier. 15 And Dauid seide to hym, Maist thou lede me to this cumpeny? Which seide, Swere thou to me bi God, that thou schalt not sle me, and schalt not bitake me in to the hondis of my lord; and Y schal lede thee to this cumpeny. And Dauid swoor to hym. 16 And whanne the child hadde ledde hym, lo! thei saten at the mete, on the face of al the erthe, etynge and drynkynge, and as halewynge a feeste, for al the prey and spuylis whiche thei hadden take of the lond of Filisteis, and of the lond of Juda. 17 And Dauid smoot hem fro euentid `til to euentid of the tothir dai, and not ony of hem escapide, no but foure hundrid yonge men, that stieden on camels, and fledden. 18 Forsothe Dauid delyuerede alle thingis whiche the men of Amalech token, and he delyuerede hise twei wyues; 19 nether ony of hem failide fro litil `til to greet, as wel of sones as of douytris, and of spuylis; and what euer thingis thei hadden rauyschid, Dauid ledde ayen alle thingis; 20 and he took alle flockis and grete beestis, and droof bifor his face. And thei seiden, This is the prey of Dauid. 21 Forsothe Dauid cam to twei hundrid men, that weren weeri, and abididen, and myyten not sue Dauid; and he hadde comaundid hem to sitte in the stronde of Besor; whiche yeden out ayens Dauid, and the puple that was with hym. Forsothe Dauid neiyede to the puple, and grette it pesibli. 22 And o man, the werste and vniust of the men that weren with Dauid, answeride, and seide, For thei camen not with vs, we schulen not yyue to hem ony thing of the prey, which we rauyschiden, but his wijf and children `suffice to ech man; and whanne thei han take hem, go thei awei. 23 Forsothe Dauid seide, My britheren, ye schulen not do so of these thingis, whiche the Lord yaf to vs, and kepte vs, and yaf the theues, that braken out ayens vs, in to oure hondis; 24 nether ony man schal here vs on this word. For euene part schal be of him that goith doun to batel, and of hym that dwellith at the fardelis; and in lijk maner thei schulen departe. 25 And this was maad a constitucioun and doom fro that dai and afterward, and as a lawe in Israel til in to this dai. 26 Therfor Dauid cam in to Sichelech, and sente yiftis of the prey to the eldere men of Juda, hise neiyboris, and seide, Take ye blessyng of the prey of enemyes of the Lord; 27 to hem that weren in Bethel, and that weren in Ramoth, at the south, 28 and that weren in Jether, and that weren in Aroer, and that weren in Sephamoth, and that weren in Escama, and that weren in Rethala, 29 and that weren in the citees of Jeramel, and that weren in the citees of Ceny, 30 and that weren in Arama, and that weren in Lautuasam, and that weren in Athec, 31 and that weren in Ebron, and to othere men, that weren in these places, in whiche Dauid dwellide and hise men.
Coverdale(i) 1 Now whan Dauid came to Siclag on the thirde daie with his men, the Amalechites had falle in on ye south parte and at Siclag, and had smytten Siclag, and burned it with fyre, 2 and had caried a waye the weme out of it, both small & greate. Neuertheles they had slayne no man, but dryuen the thence, and were goynge on their waye. 3 Now whan Dauid with his men came to the cite, and sawe that it was brent wt fyre, and that their wyues, sonnes & doughters were led awaye captyue, 4 Dauid and the people that was with him lefte vp their voyce, and wepte so longe tyll they coulde wepe nomore. 5 For Dauids two wyues also were caried awaye captyue, Ahinoam ye Iesraelitisse, and Abigail Nabals wife of Carmel. 6 And Dauid was very soroufull, for the people wolde haue stoned him: for ye soule of all the people was in greate heuynes, euery one ouer his sonnes and doughters. Neuertheles Dauid strengthed him selfe in the LORDE his God, 7 & sayde vnto Abiathar ye prest the sonne of Ahimelech: Bringe me hither the ouerbody cote. And whan Abiathar had broughte the ouerbody cote vnto Dauid, 8 Dauid axed at the LORDE, and sayde: Shal I folowe vpon the men of warre, and shal I ouertake them? He sayde: Yee, folowe vpo them, thou shalt ouertake them, and shalt rescue the pray. 9 Then wente Dauid his waye, and the sixe hudreth men that were with him. And whan they came to the ryuer of Besor, some stode styll. 10 But Dauid and the foure hundreth men folowed after: As for the two hudreth men that stode styll, they had bene slowe to go ouer the ryuer of Besor. 11 And they founde a man of Egipte vpon the felde, him they broughte vnto Dauid, & gaue him bred to eate, and water to drynke, 12 and gaue him a quantite of fygges, & two quantities of rasyns. And whan he had eaten, his sprete came to him againe: for in thre dayes and thre nightes he had eate no bred, and dronke no water. 13 Dauid sayde vnto him: Whose art thou? & whence art thou? He sayde: I am a childe of Egipte, an Amalechites seruaunt, & my master hath forsaken me, because I was sicke thre dayes a goo. 14 We fell her in towarde ye south syde of Chrethus, and vpon Iuda, and towarde ye south parte of Caleb, & haue burned Siclag with fyre. 15 Dauid sayde vnto him: Wilt thou bringe me downe to these men of warre? He sayde: Sweare vnto me by God, yt thou shalt not slaye me, ner delyuer me in to my masters hade, and I wil brynge the downe to these me of warre. 16 And he broughte the downe, and beholde, they were scatred vpon all ye grounde, eatinge and drynkynge, and kepynge holy daye, and were makinge mery chere, because of all the greate spoyles that they had taken out of the londe of the Philistynes and of Iuda. 17 And Dauid smote them from ye morow tyll the euen, agaynst the nexte daye, so that there escaped none, excepte foure hundreth yonge men, which rode vpon camels, & fled. 18 So Dauid rescued all that the Amalechites had taken, and his two wyues, 19 & there myssed nothinge, nether small ner greate, nether sonnes ner doughters, ner spoyles: and what so euer they had taken, Dauid broughte all agayne. 20 And Dauid toke the shepe and oxe, and droue ye catell before him. And they sayde: This is Dauids spoyle. 21 And whan Dauid came to the two hundreth men, which had bene slowe to folowe after Dauid, and abode at the ryuer of Besor, they wente forth to mete Dauid, and the people yt was with him. And Dauid came to the people, and saluted them frendly. 22 Then answered soch men as were euell & Belials men (amonge them that had gone with Dauid) and sayde: Seynge they wente not wt vs, they shal haue none of the spoyles that we haue rescued: but let euery ma take his wife & his children and be goynge. 23 Then sayde Dauid: Ye shall not do so (my brethren) with that which ye LORDE hath geuen vs, and hath preserued vs, and delyuered these men of warre (which were come agaynst vs) in to oure hades. 24 Who shulde cosente vnto you herin? like as the porcion is of them that wente downe to the battayll, so shal ye porcion be of them also that a bode wt the stuffe, & shalbe deuyded a lyke. 25 From that tyme forth hath this bene an ordinaunce & lawe in Israel vnto this daye. 26 And whan Dauid came to Siclag, he sent of the spoyle vnto the Elders in Iuda his neghbours, and sayde: Beholde, there haue ye the blessynge out of the spoyle of the enemies of the LORDE, 27 namely vnto them of Bethel, vnto them at Ramath in the south, vnto them at Iathir, 28 vnto them at Aroer, vnto them at Siphamoth, vnto them at Eschemoa, 29 vnto them at Rachal, vnto them in the cities of the Ierahmielites, vnto them in the cities of the Kenites, 30 vnto them at Horma, vnto the at Borasan, vnto the at Atach, 31 vnto them at Hebron, and vnto all the places where Dauid had walked wt his men.
MSTC(i) 1 But yer David and his men were come to Ziklag the third day, the Amalekites had run in a running upon the south and upon Ziklag, and had smitten Ziklag and burnt it with fire, 2 and had taken the women that were therein prisoners, both small and great: but slew not a man, save carried them with them and went their ways. 3 When David and his men came to the city: behold, it was burnt with fire, and their wives, their sons and their daughters were taken prisoners. 4 Then David and the people that was with him lifted up their voices and wept, until they could weep no more. 5 And David's two wives were taken prisoners also: Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was in a shrewd strait: for the people intended to stone him because the hearts of the people were vexed for their sons and their daughters. 7 But David took a good courage to him in the LORD his God and said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, "Bring me the ephod." And Abiathar brought the ephod to David. 8 And David asked the LORD, saying, "Shall I follow after this company? And shall I overtake them?" And he said to him, "Follow, for thou shalt overtake them and recover the prey." 9 And he went, and the six hundred men that were with him, and they came to the river Besor, where a part of them abode. 10 But David and four hundred men followed: But two hundred abode, behind being too weary to go over the river Besor. 11 Then they found an Egyptian in the field, and brought him to David and gave him bread to eat and water to drink, 12 and gave him a few figs and two clusters of raisins. And when he had eaten his spirits came again to him: for he had eaten no bread nor drunk no water in three days and three nights. 13 Then David said unto him, "To whom belongest thou and whence art thou?" And the lad answered, "I am an Egyptian and servant to an Amalekite: and my master left me behind, because it is three days a gone that I fell sick. 14 We came a roving upon the south of the Cherethites, and upon them of Judah and on the south of Caleb. And we burnt Ziklag with fire." 15 And David said to him, "Canst thou bring me to this company?" And he said, "Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee unto them." 16 And when he had brought him: see, they lay scattered abroad upon the earth, eating and drinking and triumphing over all the great prey that they had carried away out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David laid upon them from the twilight until the evening on the morrow: so that there escaped not a man, save four hundred young men which rode away upon camels and fled. 18 And David recovered all the Amalekites had carried away, and his two wives: 19 so that there was no person lacking, small or great, son or daughter, or of the spoil of all that they had taken away — David brought all again. 20 And David took all the sheep, and the oxen. And they drave the cattle before, and said, "This is David's prey." 21 And then David came to the two hundred men that were too weary for to follow David which they made to abide at the river Besor. And they came to meet David and the people that were with him. And when David came to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked and the unthrifty of the men that went with David, and said, "Because they went not with us, therefore shall none of the prey that we have recovered be given unto them, save to every man his wife and his children: which let them carry away and be walking." 23 Then said David, "Ye shall not do so, my brethren, with that the LORD hath given us, and hath preserved us, and delivered the company that came against us, into our hands. 24 For who should hearken unto you in this matter? But as his part is that goeth and fighteth, so good shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part it alike." 25 And so from that day forward was that made a law and a custom in Israel, and endureth to this day. 26 When David came to Ziklag, he sent of his prey unto the elders of Judah and to his friends, saying, "See there a blessing for you, of the spoil of the enemies of the LORD." 27 He sent to them of Bethel; to them of south Ramah; to them of Jattir; 28 to them of Aroer; to them of Siphmoth; to them of Eshtemoa; 29 to them of Racal; to them of the cities of the Jerahmeelites; to them of the cities of the Kenites; 30 to them of Hormah; to them of Borashan; to them of Athach; 31 to them of Hebron, and to all places where David and his men were wont to haunt.
Matthew(i) 1 Bvt yer Dauid and hys men were come to Zikeleg the third day, the Amalekites had runne in a runnynge vpon the south and vpon Zikeleg, and had smiten Zikeleg, and burnt wyth fyre 2 and had taken the wemen that were there in prysoners, both small and great: but slewe not a man, saue caryed them wyth them and went their wayes. 3 When Dauid and his men came to the citie, behold, it was burnt with fyre, and theyr wyues, their sonnes and their doughters were taken prisoners. 4 Then Dauid & the people that was wt hym lyfte vp their voyces and wept, vntyl they coulde wepe no more. 5 And Dauids two wyues were taken prysoners also. Ahinoam the Iezrahelyte and Abigail the wyfe of Nabal the Carmelite. 6 And Dauid was in a shrowde strayte: for the people entended to stone hym because the hertes of all the people were vexed for their sonnes and their doughters. But Dauid toke a good courage to him in the lord hys God 7 & said to Abiathar the priest Ahimelechs sonne: bryng me the Ephod. And Abiathar brought the Ephod to Dauid. 8 And Dauid asked the lorde sayinge: shall I folow after thys companye? and shall I ouer take them? And he sayde to hym: folowe, for thou shalte ouertake them and recouer the praye. 9 And he went and the syxe hundred men that were with him, & they came to the ryuer Besor, where a part of them abode. 10 But Dauid and foure hundred men folowed. But two hundred abode behinde being to werye to go ouer the ryuer Besor. 11 Then they founde an Egypcian in the felde, and brought him to Dauid and gaue hym breade to eate and water to dryncke, 12 and gaue hym a fewe fygges, and two clousters of reasynges. And when he had eaten, hys spyrytes came agayne to hym: for he had eaten no breade nor droncke no water in thre dayes and thre nyghtes. 13 Then Dauid sayde vnto hym: to whom belongest thou and whence art thou? and the lad answered: I am an Egypcyan, and seruaunt to an Amalekite: and my master left me behynde because it is thre dayes a gone that I fel syck: 14 we came a rouynge vpon the south of Cerethis and vpon them of Iuda and on the south of Caleb. And we burnt Zikeleg with fyre. 15 And Dauid sayde to him: canst thou brynge me to thys company? And he sayde: swere by my vnto God, that thou wilt nether kyll me, nor delyuer me into the handes of my master, and I wyl brynge the vnto them. 16 And when he had brought hym, se, they laie skatered all abroade vpon the earth, eatyng and dryncking and triumphing ouer all the great pray that they had caryed awaye out of the lande of the Philistines, and out of the land of Iuda. 17 And Dauid layde vpon them from the twylyght vntyll the euen on the morow: so that there escaped not a man, saue foure hundre a young men, whyche rodde awaye vpon cameles and fledde. 18 And Dauid recouered all that the Amalekites had caryed awaye, and his two wyues, 19 so that there was no persone lackynge smal or great, sonne or doughter, or of the spoyle of all that they had take awaye, Dauid brought all againe. 20 And Dauid toke all the shepe, and the oxen. And they draue the cattel before, and sayde: this is Dauids pray. 21 And then Dauid came to the two hundred men that were to wery for to folowe Dauid, which they made to abyde at the ryuer Besor. And they came to mete Dauid and the people that were wyth hym. And when Dauid came to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wycked and the vnthriftes of the men that went wyth Dauid, and sayde: because they went noth with vs, therfore shall none of the praye that we haue recouered, be geuen vnto them, saue to euery man hys wyfe and his children: whyche let them cary awaye and be walkynge. 23 Then sayde Dauid: ye shall not do so (my brethren) with that the Lorde hath geuen vs, and hath preserued vs, & delyuered the companye that came agaynst vs, into oure handes. 24 For who shoulde herken vnto you in this matter? But as his parte is that goeth & fighteth so good shal hys parte be, that taryeth by the stuffe, they shall part it a lyke. 25 And so from that daye forward was that made a law and a custome in Israel, and dureth to thys day. 26 When Dauid came to Zikeleg, he sent of hys praye vnto the elders to Iuda and to hys frendes saying: se there a blessinge for you, of the spoyle of the enemies of the Lorde: 27 He sent to them of Bethel: to them of south Ramath to them of Gether: 28 to them of Aroer: to them of Sephamoth: to them of Esthamo: 29 to them of Rachal: to them of the cytyes of the Ierhameelites: to them of the cities of the Kenites: 30 to them of Haramah: to them of Borasan: to them of Athach: 31 to them of Hebron, and to all places where Dauid and hys men were wont to haunt.
Great(i) 1 But whan Dauid & hys men were come to Zikleg the thirde daye, the Amaleckites had russhed in vpon the south, and vpon Zikleg, & had smytten Zikleg, & burnt it wt fyre, 2 & had taken the wemen (that were therin) presoners, both small & great: but slew not a man, saue caryed them wt them, & went theyr wayes. 3 So Dauid and hys men came to the cytie: & beholde, it was burnt with fyre, & their wyues, theyr sonnes and their daughters were caryed awaye. 4 Then Dauid and the people that was wyth hym, lyfte vp their voyces & wept, vntyll they could wepe no more. 5 And Dauids two wiues were taken presoners also: Ahinoam the Iezrahelite, and abigail the wyfe of Nabal the Carmelite. 6 And Dauid was in a shrewde combraunce: for the people entended to stone hym, because the hertes of all the people were vexed for theyr sonnes & theyr daughters. But Dauid toke a good courage to hym in the Lorde hys God 7 & sayde to Abiathar the preste Ahimelechs sonne: I pray the, bring me the Ephod. And Abiathar brought the Ephod to Dauid. 8 And Dauid asked councell at the Lorde, sayinge: shall I folowe after thys companie? and shall I ouertake them? And he answered him: folow, for thou shalt ouertake them, and recouer the praye. 9 So Dauid and the syxe hundred men that were with hym, went & cam to the riuer Besor, where a part of them abode. 10 But Dauid and foure hundred men folowed: For two hundred abode behinde, beynge to werye to go ouer the ryuer Besor. 11 And they founde an Egypcian in the felde, and brought hym to Dauid and gaue hym bread to eate, & water to dryncke, 12 & gaue hym a fewe fygges & two clousters of reasings. And when he had eaten, hys sprete cam agayne to hym: for he had eaten, no bread nor droncke no water in thre dayes & thre nyghtes. 13 And Dauid sayd vnto him: to whom belongest thou? & whence art thou? he sayd: I am a yonge man of Egypt and seruaunt to an Amaleckite: and my master left me behynde, because it is thre dayes agone, that I fell sycke: 14 we came a rouyng vpon the south of Chretus, and against Iuda, and towarde the south of Caleb. And we burnt Zikleg wyth fyre. 15 And Dauid sayde to hym: canst thou brynge me to this company? And he sayde: swere vnto me by God, that thou wylt nether kyll me, nor delyuer me into the handes of my master, and I will brynge the to the companye. 16 And when he had brought hym thyther, beholde, they laye skatered abroade vpon the erth, eatynge & drinckynge, & daunsynge, because of the plenteous & great pray, that they had caried awaye out of the land of the Philistines, & out of the lande of Iuda. 17 And Dauid layd vpon them from the euen, vntill the twilyght on the morow: so that there escaped not a man of them, saue foure hundred young men which rode awaye vpon cameles, and fledd. 18 And Dauid recouered all that the Amaleckites had caried awaye, & Dauid rescued hys two wyues: 19 so that ther was no person of them lacking, small or great, sonne or daughter, or of the spoyle of all that they had take awaye, Dauid recouered them all agayne. 20 And Dauid toke all the shepe, & the oxen. And they draue them before his catell, & sayd: this is Dauids pray. 21 And Dauid came to the two hundred men, that were to werye for to folowe Dauid, whom they had made also to abyde at the ryuer Besor. And they cam to mete Dauid, & the people that were wyth him. And when Dauid cam to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wycked & the vnthriftes (of the men that went with Dauid) & sayde: because they went not with vs, therfore will we geue them none of the praye, that we haue recouered, But let euery man take hys wyfe and hys chyldren: Those lett them cary awaye, and be walkynge. 23 Then sayde Dauid: ye shall not do so (my brethren) wt that which the Lord hath geuen vs, & hath preserued vs, & delyuered the companye that came agaynst vs, into oure handes. 24 For who shuld herken vnto you in thys matter? But as hys parte is that goeth downe & fyghteth, so shall his parte be, that taryeth by the stuffe, that it maye be parted alyke. 25 And so from that daye forwarde: was that made a statute & lawe in Israel, vntyll thys daye. 26 When Dauid therfore cam to Zikleg he sent of the praye vnto the elders of Iuda and to hys frendes saying: se, there is a blessyng for you, of the spoyle of the enemyes of the Lorde. 27 He sent to them of Bethel: to them of south Ramoth: to them of Iathir: 28 to them of Aroer: to them of Sephamoth: to them of Esthemoa: 29 to them of Rachel: to them of the cyties of Ierahmeel: to them of the cyties of the kenites: 30 to them of Horma: to them of Borasan: to them of Athach: 31 to them that are in Hebron, and in all places, wher Dauid and hys men were wont to haunt.
Geneva(i) 1 Bvt when Dauid and his men were come to Ziklag the thirde day, the Amalekites had inuaded vpon the South, euen vnto Ziklag, and had smitten Ziklag, and burnt it with fire, 2 And had taken the women that were therein, prisoners, both small and great, and slewe not a man, but caryed them away, and went their wayes. 3 So Dauid and his men came to the city, and beholde, it was burnt with fire, and their wiues, and their sonnes, and their daughters were taken prisoners. 4 Then Dauid and the people that was with him, lift vp their voyces and wept, vntill they could weepe no more. 5 Dauids two wiues were taken prisoners also, Ahinoam the Izreelite, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And Dauid was in great sorowe: for the people entended to stone him, because the heartes of all the people were vexed euery man for his sonnes and for his daughters: but Dauid comforted him selfe in the Lord his God. 7 And Dauid saide to Abiathar the Priest Ahimelechs sonne, I pray thee, bring me the Ephod. And Abiathar brought the Ephod to Dauid. 8 Then Dauid asked counsell at the Lord, saying, Shall I follow after this companie? shall I ouertake them? And he answered him, Followe: for thou shalt surely ouertake them, and recouer all. 9 So Dauid and the sixe hundreth men that were with him, went, and came to the riuer Besor, where a part of them abode: 10 But Dauid and foure hundreth men followed (for two hundreth abode behinde, being too wearie to goe ouer the riuer Besor) 11 And they found an Egyptian in the fielde, and brought him to Dauid, and gaue him bread and he did eat, and they gaue him water to drinke. 12 Also they gaue him a fewe figges, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirite came againe to him: for he had eaten no bread, nor drunke any water in three dayes, and three nightes. 13 And Dauid saide vnto him, To whome belongest thou? and whence art thou? And he saide, I am a yong man of Egypt, and seruant to an Amalekite: and my master left me three dayes agoe, because I fell sicke. 14 We roued vpon the South of Chereth, and vpon the coast belonging to Iudah, and vpon the South of Caleb, and we burnt Ziklag with fire. 15 And Dauid saide vnto him, Canst thou bring me to this companie? And he said, Sweare vnto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliuer me into the handes of my master, and I will bring thee to this companie. 16 And when he had brought him thither, beholde, they lay scattered abroade vpon all the earth, eating and drinking, and dauncing, because of all the great pray that they had taken out of the lande of the Philistims, and out of the land of Iudah. 17 And Dauid smote them from the twilight, euen vnto the euening of the next morowe, so that there escaped not a man of them, saue foure hundreth yong men, which rode vpon camels, and fled. 18 And Dauid recouered all that the Amalekites had taken: also Dauid rescued his two wiues. 19 And they lacked nothing, small or great, sonne or daughter, or of the spoyle of all that they had taken away: Dauid recouered them all. 20 Dauid also tooke all the sheepe, and the oxen, and they draue them before his cattell, and said, This is Dauids pray. 21 And Dauid came to the two hundreth men that were too wearie for to follow Dauid: whome they had made also to abide at the riuer Besor: and they came to meete Dauid, and to meete the people that were with him: so when Dauid came neere to the people, hee saluted them. 22 Then answered all the euill and wicked of the men that went with Dauid, and saide, Because they went not with vs, therefore will wee giue them none of the pray that wee haue recouered, saue to euery man his wife and his children: therefore let them carie them away and depart. 23 Then saide Dauid, Yee shall not doe so, my brethren, with that which the Lord hath giuen vs, who hath preserued vs, and deliuered the companie that came against vs, into our handes. 24 For who will obey you in this matter? but as his part is that goeth downe to the battel, so shall his part be, that tarieth by the stuffe: they shall part alike. 25 So from that day forward hee made it a statute and a lawe in Israel, vntill this day. 26 When Dauid therefore came to Ziklag, he sent of the pray vnto the Elders of Iudah and to his friends, saying, See there is a blessing for you of the spoyle of the enemies of the Lord. 27 Hee sent to them of Beth-el, and to them of South Ramoth, and to them of Iattir, 28 And to them of Aroer, and to them of Siphmoth, and to them of Eshtemoa, 29 And to them of Rachal, and to them of the cities of the Ierahmeelites, and to them of the cities of the Kenites, 30 And to them of Hormah, and to them of Chor-ashan, and to them of Athach, 31 And to them of Hebron, and to all the places where Dauid and his men had hanted.
Bishops(i) 1 But when Dauid and his men were come to Ziklag the third day, the Amalekites had inuaded vppon the south, euen vnto Ziklag, and had smitten Ziklag, and burnt it with fyre 2 And had taken the women that were therein prisoners, both small and great: but slue not a man, saue carryed them away, and went their wayes 3 So Dauid and his men came to the citie, and beholde it was burnt with fyre: and their wiues, their sonnes, and their daughters were taken prisoners 4 Then Dauid & the people that were with him, lift vp their voyces and wept, vntill they could weepe no more 5 And Dauids two wiues were taken prisoners also, Ahinoam the Iezrahelite, and Abigail the wyfe of Nabal the Carmelite 6 And Dauid was in great cumbraunce: For the people entended to stone him, because the heartes of all ye people were vexed euery man for his sonnes and for his daughters: But Dauid toke a good courage to him in the Lorde his God 7 And sayde to Abiathar the priest Ahimelechs sonne: I pray thee, bring me the Ephod. And Abiathar brought the Ephod to Dauid 8 And Dauid asked councel at the Lord, saying: Shall I follow after this company? shall I ouertake them? And he aunswered him: Folowe, for thou shalt suerlie ouertake them, and recouer all 9 So Dauid and the sixe hundred men that were with him, went and came to the ryuer Befor, where a parte of them abode 10 But Dauid and foure hundred men folowed: (For two hundred abode behinde, being to weery to go ouer the ryuer Befor 11 And they founde an Egyptian in the fielde, and brought him to Dauid, and gaue him bread, & he did eate, and water to drinke 12 And gaue him a fewe fygges, and two clusters of reasinges: And when he had eaten, his spirite came againe to him: For he had eaten no bread nor druncke any water in three dayes and three nightes 13 And Dauid said vnto him: To whom belongest thou? and whence art thou? He sayd: I am a young man of Egypt, and seruaunt to an Amalekite, and my maister left me, because three dayes agone I fell sicke 14 We came a rouyng vpon the south of Chretus, and vpon the [coast] belonging to Iuda, and toward the south of Caleb, and we burnt Ziklag with fyre 15 And Dauid saide to him: Canst thou bring me to this company? And he said: Sweare vnto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliuer me into the handes of my maister, and I will bring thee to this company 16 And when he had brought him thyther, beholde they laye scattered abrode vpon all the earth, eating, and drynking, & daunsing, because of al the great praye that they had carried away out of the land of the Philistines, and out of the land of Iuda 17 And Dauid layde vpon them from the twylight, euen vnto the euening of the next morowe: so that there escaped not a man of them, saue foure hundred young men which rode vpon cammels, and fled 18 And Dauid recouered all that the Amalekites had carryed away, and Dauid rescued his two wyues 19 So that there was nothing lacking to them, small or great, sonne or daughter, or of the spoyle of all that they had taken away, Dauid recouered them all 20 And Dauid tooke all the sheepe, and the oxen, and they draue them before his cattaile, and saide: This is Dauids pray 21 And Dauid came to the two hundred men, that were to weery for to folowe Dauid, whom they had made also to abyde at the ryuer Befor: And they came to meete Dauid & the people that were with him: And when Dauid came to the people, he saluted them 22 Then aunswered all the wicked and the vnthryftes of the men that went with Dauid, and saide: Because they went not with vs, therfore wil we geue them none of the pray that we haue recouered: But let euery man take his wife and his children, those let them carry away and departe 23 Then sayd Dauid: Ye shall not do so my brethren with that which the Lord hath geuen vs, who hath preserued vs, and delyuered the company that came against vs, into our handes 24 For who will hearke vnto you in this matter? But as his parte is that goeth downe and fighteth, so shall his parte be that tarryeth by the stuffe: they shall parte alyke 25 And so from that day forward, was that made a statute and lawe in Israel, vnto this day 26 When Dauid therefore came to Ziklag, he sent of the pray vnto the elders of Iuda and to his friendes, saying: See, there is a blessing for you of the spoyle of the enemies of the Lorde 27 He sent to them of Bethel, to them of south Ramoth, to them of Iathir 28 To them of Aroer, to them of Sephamoth, to them of Esthema 29 To them of Rachal, to them of the cities of Ierahmeel, to them of the cities of the Kenites 30 To them of Horma, to them of Chorashan, to them of Athach 31 To them that are in Hebron, and to all places where Dauid and his men were wont to haunt
DouayRheims(i) 1 Now when David and his men were come to Siceleg on the third day, the Amalecites had made an invasion on the south side upon Siceleg, and had smitten Siceleg, and burnt it with fire, 2 And had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way. 3 So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives, 4 David and the people that were with him, lifted up their voices, and wept till they had no more tears. 5 For the two wives also of David were taken captives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. 6 And David was greatly afflicted: for the people had a mind to stone him, for the soul of every man was bitterly grieved for his sons and daughters: but David took courage in the Lord his God. 7 And he said to Abiathar, the priest, the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David. 8 And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor: and some, being weary, stayed there. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed, who, being weary, could not go over the torrent Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and water to drink, 12 As also a piece of a cake of figs, and two bunches of raisins. And when he had eaten them, his spirit returned, and he was refreshed: for he had not eaten bread, nor drunk water, three days and three nights. 13 And David said to him: To whom dost thou belong; or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amalecite: and my master left me, because I began to be sick three days ago. 14 For we made an invasion on the south side of Cerethi, and upon Juda, and upon the south of Caleb, and we burnt Siceleg with fire. 15 And David said to him: Canst thou bring me to this company? and he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him. 16 And when he had brought him, behold they were lying spread abroad upon all the ground, eating and drinking, and as it were keeping a festival day, for all the prey and the spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda. 17 And David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled. 18 So David recovered all that the Amalecites had taken, and he rescued his two wives. 19 And there was nothing missing small or great, neither of their sons or their daughters, nor of the spoils, and whatsoever they had taken, David recovered all. 20 And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David. 21 And David came to the two hundred men, who, being weary, had stayed, and were not able to follow David, and he had ordered them to abide at the torrent Besor: and they came out to meet David, and the people that were with him. And David coming to the people, saluted them peaceably. 22 Then all the wicked and unjust men, that had gone with David, answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife, and his children, and be contented with them, and go his way. 23 But David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hands: 24 And no man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle, and of him that abode at the baggage, and they shall divide alike. 25 And this hath been done from that day forward, and since was made a statute and an ordinance, and as a law in Israel. 26 Then David came to Siceleg, and sent presents of the prey to the ancients of Juda, his neighbours, saying: Receive a blessing of the prey of the enemies of the Lord. 27 To them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether. 28 And to them that were in Aroer, and that were in Sephamoth, and that were in Esthamo, 29 And that were in Rachal, and that were in the cities of Jerameel, and that were in the cities of Ceni, 30 And that were in Arama, and that were in the lake Asan, and that were in Athach, 31 And that were in Hebron, and to the rest that were in those places, in which David had abode with his men.
KJV(i) 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. 8 And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. 14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil. 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. 24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; 27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, 28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, 29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, 30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach, 31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. 8 And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. 14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil. 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. 24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; 27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, 28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, 29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, 30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach, 31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
KJV_Strongs(i)
  1 H1732 And it came to pass, when David H582 and his men H935 were come [H8800]   H6860 to Ziklag H7992 on the third H3117 day H6003 , that the Amalekites H6584 had invaded [H8804]   H5045 the south H6860 , and Ziklag H5221 , and smitten [H8686]   H6860 Ziklag H8313 , and burned [H8799]   H784 it with fire;
  2 H802 And had taken the women H7617 captives [H8799]   H4191 , that were therein: they slew [H8689]   H376 not any H1419 , either great H6996 or small H5090 , but carried them away [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H1870 on their way.
  3 H1732 So David H582 and his men H935 came [H8799]   H5892 to the city H8313 , and, behold, it was burned [H8803]   H784 with fire H802 ; and their wives H1121 , and their sons H1323 , and their daughters H7617 , were taken captives [H8738]  .
  4 H1732 Then David H5971 and the people H5375 that were with him lifted up [H8799]   H6963 their voice H1058 and wept [H8799]   H3581 , until they had no more power H1058 to weep [H8800]  .
  5 H1732 And David's H8147 two H802 wives H7617 were taken captives [H8738]   H293 , Ahinoam H3159 the Jezreelitess H26 , and Abigail H802 the wife H5037 of Nabal H3761 the Carmelite.
  6 H1732 And David H3966 was greatly H3334 distressed [H8799]   H5971 ; for the people H559 spake [H8804]   H5619 of stoning [H8800]   H5315 him, because the soul H5971 of all the people H4843 was grieved [H8804]   H376 , every man H1121 for his sons H1323 and for his daughters H1732 : but David H2388 encouraged [H8691]   H3068 himself in the LORD H430 his God.
  7 H1732 And David H559 said [H8799]   H54 to Abiathar H3548 the priest H288 , Ahimelech's H1121 son H5066 , I pray thee, bring me hither [H8685]   H646 the ephod H54 . And Abiathar H5066 brought [H8686]   H646 thither the ephod H1732 to David.
  8 H1732 And David H7592 enquired [H8799]   H3068 at the LORD H559 , saying [H8800]   H7291 , Shall I pursue [H8799]   H310 after H1416 this troop H5381 ? shall I overtake [H8686]   H559 them? And he answered [H8799]   H7291 him, Pursue [H8798]   H5381 : for thou shalt surely [H8687]   H5381 overtake [H8686]   H5337 them, and without fail [H8687]   H5337 recover [H8686]   all .
  9 H1732 So David H3212 went [H8799]   H8337 , he and the six H3967 hundred H376 men H935 that were with him, and came [H8799]   H5158 to the brook H1308 Besor H3498 , where those that were left behind [H8737]   H5975 stayed [H8804]  .
  10 H1732 But David H7291 pursued [H8799]   H702 , he and four H3967 hundred H376 men H3967 : for two hundred H5975 abode behind [H8799]   H6296 , which were so faint [H8765]   H5674 that they could not go over [H8800]   H5158 the brook H1308 Besor.
  11 H4672 And they found [H8799]   H376 an Egyptian H4713   H7704 in the field H3947 , and brought [H8799]   H1732 him to David H5414 , and gave [H8799]   H3899 him bread H398 , and he did eat [H8799]   H8248 ; and they made him drink [H8686]   H4325 water;
  12 H5414 And they gave [H8799]   H6400 him a piece H1690 of a cake H8147 of figs, and two H6778 clusters of raisins H398 : and when he had eaten [H8799]   H7307 , his spirit H7725 came again [H8799]   H398 to him: for he had eaten [H8804]   H3899 no bread H8354 , nor drunk [H8804]   H4325 any water H7969 , three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
  13 H1732 And David H559 said [H8799]   H559 unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said [H8799]   H5288 , I am a young man H4713 of Egypt H5650 , servant H376 to an Amalekite H6003   H113 ; and my master H5800 left [H8799]   H7969 me, because three H3117 days H2470 agone I fell sick [H8804]  .
  14 H6584 We made an invasion [H8804]   H5045 upon the south H3774 of the Cherethites H3063 , and upon the coast which belongeth to Judah H5045 , and upon the south H3612 of Caleb H8313 ; and we burned [H8804]   H6860 Ziklag H784 with fire.
  15 H1732 And David H559 said [H8799]   H3381 to him, Canst thou bring me down [H8686]   H1416 to this company H559 ? And he said [H8799]   H7650 , Swear [H8734]   H430 unto me by God H4191 , that thou wilt neither kill [H8686]   H518 me, nor H5462 deliver [H8686]   H3027 me into the hands H113 of my master H3381 , and I will bring thee down [H8686]   H1416 to this company.
  16 H3381 And when he had brought him down [H8686]   H5203 , behold, they were spread abroad [H8803]   H6440 upon all H776 the earth H398 , eating [H8802]   H8354 and drinking [H8802]   H2287 , and dancing [H8802]   H1419 , because of all the great H7998 spoil H3947 that they had taken [H8804]   H776 out of the land H6430 of the Philistines H776 , and out of the land H3063 of Judah.
  17 H1732 And David H5221 smote [H8686]   H5399 them from the twilight H6153 even unto the evening H4283 of the next day H4422 : and there escaped [H8738]   H376 not a man H702 of them, save four H3967 hundred H5288 young H376 men H7392 , which rode [H8804]   H1581 upon camels H5127 , and fled [H8799]  .
  18 H1732 And David H5337 recovered [H8686]   H6002 all that the Amalekites H3947 had carried away [H8804]   H1732 : and David H5337 rescued [H8689]   H8147 his two H802 wives.
  19 H5737 And there was nothing lacking [H8738]   H4480 to them, neither H6996 small H1419 nor great H1121 , neither sons H1323 nor daughters H7998 , neither spoil H3947 , nor any thing that they had taken [H8804]   H1732 to them: David H7725 recovered [H8689]   all.
  20 H1732 And David H3947 took [H8799]   H6629 all the flocks H1241 and the herds H5090 , which they drave [H8804]   H6440 before H1931 those H4735 other cattle H559 , and said [H8799]   H1732 , This is David's H7998 spoil.
  21 H1732 And David H935 came [H8799]   H3967 to the two hundred H582 men H6296 , which were so faint [H8765]   H3212 that they could not follow [H8800]   H310   H1732 David H3427 , whom they had made also to abide [H8686]   H5158 at the brook H1308 Besor H3318 : and they went forth [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H1732 David H7125 , and to meet [H8800]   H5971 the people H1732 that were with him: and when David H5066 came near [H8799]   H5971 to the people H7592 , he saluted [H8799]   H7965   them.
  22 H6030 Then answered [H8799]   H7451 all the wicked H376 men H1100 and men of Belial H582 , of those H1980 that went [H8804]   H1732 with David H559 , and said [H8799]   H1980 , Because they went [H8804]   H5414 not with us, we will not give [H8799]   H7998 them ought of the spoil H5337 that we have recovered [H8689]   H376 , save to every man H802 his wife H1121 and his children H5090 , that they may lead them away [H8799]   H3212 , and depart [H8799]  .
  23 H559 Then said [H8799]   H1732 David H6213 , Ye shall not do so [H8799]   H251 , my brethren H3068 , with that which the LORD H5414 hath given [H8804]   H8104 us, who hath preserved [H8799]   H5414 us, and delivered [H8799]   H1416 the company H935 that came [H8802]   H3027 against us into our hand.
  24 H8085 For who will hearken [H8799]   H1697 unto you in this matter H2506 ? but as his part H3381 is that goeth down [H8802]   [H8675]   H3381   [H8717]   H4421 to the battle H2506 , so shall his part H3427 be that tarrieth [H8802]   H3627 by the stuff H2505 : they shall part [H8799]   H3162 alike.
  25 H3117 And it was so from that day H4605 forward H7760 , that he made [H8799]   H2706 it a statute H4941 and an ordinance H3478 for Israel H3117 unto this day.
  26 H1732 And when David H935 came [H8799]   H6860 to Ziklag H7971 , he sent [H8762]   H7998 of the spoil H2205 unto the elders H3063 of Judah H7453 , even to his friends H559 , saying [H8800]   H1293 , Behold a present H7998 for you of the spoil H341 of the enemies [H8802]   H3068 of the LORD;
  27 H834 To them H1008 which were in Bethel H5045 , and to them which were in south H7418 Ramoth H3492 , and to them which were in Jattir,
  28 H6177 And to them which were in Aroer H8224 , and to them which were in Siphmoth H851 , and to them which were in Eshtemoa,
  29 H7403 And to them which were in Rachal H5892 , and to them which were in the cities H3397 of the Jerahmeelites H5892 , and to them which were in the cities H7017 of the Kenites,
  30 H2767 And to them which were in Hormah H3565 , and to them which were in Chorashan H6269 , and to them which were in Athach,
  31 H2275 And to them which were in Hebron H4725 , and to all the places H1732 where David H582 himself and his men H1980 were wont to haunt [H8694]  .
Thomson(i) 1 But when David and his men arrived at Sekelak, on the third day, Amelek had invaded the South, and Sekelak, and had smitten Sekelak. Though they had burned it with fire, 2 yet with regard to the women, and all who were in it, they had not slain a man, or a woman, small or great, but had taken them captive, and marched off. 3 So when David and his men came to the city, and saw that it was burned with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters were taken captive, 4 David and his men raised their voices, and wept till they had no more power to weep. 5 Now both David's wives were taken captive; both Achinaam the Jezraelitess, and Abigaia, the wife of Nabal, the Carmelite. 6 And David was in great distress, for the people talked of stoning him; for the soul of all the people was exasperated, every one for his sons, and his daughters. David, however, was strengthened by the Lord his God. 7 And David said to Abiathar the priest, the son of Abimelech, Bring hither the ephod. 8 And David inquired of the Lord, saying, Shall I pursue this horde? Shall I overtake them? And he said to him, Pursue, for thou shalt overly take them and without fail rescue. 9 Then David set out, he and the six hundred men who were with him; and when they came to the brook Bosor, the reserve halted. 10 He pursued with four hundred men, and two hundred, who halted on the bank of the brook Bosor, guarded the baggage. 11 And they found an Egyptian in the field, and took him, and brought him to David, and they gave him bread, and he ate, and they gave him water to drink. 12 Then they gave him a piece of fig cake, and when he had eaten, and his spirit was come to him; for he had not tasted bread, nor drank water for three days and three nights, 13 David said to him, To whom dost thou belong, and whence art thou? And the Egyptian lad said, I am a servant of a man, an Amelekite. My master left me because I fell sick three days ago. 14 We made an invasion on the south of the Chelethites, and on those parts of Judea, and on the south of Chelub, and we burned Sekelak with fire. 15 Then David said to him, Wilt thou conduct me to this horde? And he said, Swear to me now by God, that thou wilt not put me to death nor deliver me into the hands of my master, and I will conduct thee to the horde. 16 So he conducted him thither, and behold they were spread abroad on the face of the whole land, eating and drinking, and celebrating a festival, for all the great spoil which they had taken from the country of the Philistines, and from the land of Judea. 17 And David came upon them, and smote them, from break of day till late in the evening, and part of the next day, so that not a man of them escaped, except four hundred young men, who mounted camels and fled. 18 And David recovered all that the Amelekites had taken. He recovered also his two wives. 19 There was none missing among them, small or great, nor any of the spoils, nor sons nor daughters, nor any thing of what they had taken. David recovered all. 20 He took also all their flocks, and herds, and drove them before the spoils. And of this prey it was said, These are David's prey. 21 And when David came to the two hundred that were left to follow David, and whom he had caused to halt by the brook Bosor, they came out to meet David, and to meet the people who were with him. But when David introduced them to the people, and they had saluted them; 22 all the turbulent and bad men among the warriors, who went with David, answered and said, Because they did not accompany us in the pursuit we will not give them any of the spoils which we have taken, save that every one may take his wife and children. Let them take these and depart. 23 But David said, You must not do so, since the Lord hath given them to us and preserved us. The Lord indeed hath delivered into our hands this wandering horde, which came against us, 24 who then will hearken to your words? For these are not less entitled to them than we are. For as is the share of him who goeth down to the battle, so shall be the share of him who guardeth the baggage. They shall all share alike. 25 So from that day forward this was the rule, and it became a statute, and an established custom in Israel even to this day. 26 And when David came to Sekelak, he sent some of the spoils to the elders of Juda, and to his friends, saying, Here are some of the spoils of the enemies of the Lord 27 for those at Baithsur, and for those at South Bama, and for those at Gethor, 28 and for those at Aroer, and for those at Ammadi, and for those at Saphi, and for those at Esthie, and for those at Geth, and for those at Kimath, and for those at Saphek, and for those at Themath, 29 and for those at Carmel, and for those in the cities of Jeremeel, and for those in the cities of the Kenezites, 30 and for those at Jerimuth, and for those at Bersabee, and for those at Nomba, 31 and for those at Chebron, even all the places through which David and his men had passed.
Webster(i) 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 And had taken the women captives that were in it, they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. 3 So David and his men came to the city, and behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. 4 Then David and the people that were with him, lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed: for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons, and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. 8 And David inquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind remained. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they made him drink water; 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drank any water, three days and three nights. 13 And David said to him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. 14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Canst thou conduct me down to this company? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will lead thee down to this company. 16 And when he had conducted him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines, and from the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil. 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men, and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. 24 For who will hearken to you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the goods: they shall part alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you, of the spoil of the enemies of the LORD; 27 To them who were in Beth-el, and to them who were in south Ramoth, and to them who were in Jattir, 28 And to them who were in Aroer, and to them who were in Siphmoth, and to them who were in Eshtemoa, 29 And to them who were in Rachal, and to them who were in the cities of the Jerahmeelites, and to them who were in the cities of the Kenites, 30 And to them who were in Hormah, and to them who were in Chor-ashan, and to them who were in Athach, 31 And to them who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to resort.
Webster_Strongs(i)
  1 H1732 And it came to pass, when David H582 and his men H935 [H8800] were come H6860 to Ziklag H7992 on the third H3117 day H6003 , that the Amalekites H6584 [H8804] had invaded H5045 the south H6860 , and Ziklag H5221 [H8686] , and smitten H6860 Ziklag H8313 [H8799] , and burned H784 it with fire;
  2 H802 And had taken the women H7617 [H8799] captives H4191 [H8689] , that were in it: they slew H376 not any H1419 , either great H6996 or small H5090 [H8799] , but carried them away H3212 [H8799] , and went H1870 on their way.
  3 H1732 So David H582 and his men H935 [H8799] came H5892 to the city H8313 [H8803] , and, behold, it was burned H784 with fire H802 ; and their wives H1121 , and their sons H1323 , and their daughters H7617 [H8738] , were taken captives.
  4 H1732 Then David H5971 and the people H5375 [H8799] that were with him lifted up H6963 their voice H1058 [H8799] and wept H3581 , until they had no more power H1058 [H8800] to weep.
  5 H1732 And David's H8147 two H802 wives H7617 [H8738] were taken captives H293 , Ahinoam H3159 the Jezreelitess H26 , and Abigail H802 the wife H5037 of Nabal H3761 the Carmelite.
  6 H1732 And David H3966 was greatly H3334 [H8799] distressed H5971 ; for the people H559 [H8804] spoke H5619 [H8800] of stoning H5315 him, because the soul H5971 of all the people H4843 [H8804] was grieved H376 , every man H1121 for his sons H1323 and for his daughters H1732 : but David H2388 [H8691] encouraged H3068 himself in the LORD H430 his God.
  7 H1732 And David H559 [H8799] said H54 to Abiathar H3548 the priest H288 , Ahimelech's H1121 son H5066 [H8685] , I pray thee, bring me here H646 the ephod H54 . And Abiathar H5066 [H8686] brought H646 there the ephod H1732 to David.
  8 H1732 And David H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H7291 H310 [H8799] , Shall I pursue H1416 this troop H5381 [H8686] ? shall I overtake H559 [H8799] them? And he answered H7291 [H8798] him, Pursue H5381 [H8687] : for thou shalt surely H5381 [H8686] overtake H5337 [H8687] them, and without fail H5337 [H8686] recover all.
  9 H1732 So David H3212 [H8799] went H8337 , he and the six H3967 hundred H376 men H935 [H8799] that were with him, and came H5158 to the brook H1308 Besor H3498 [H8737] , where those that were left behind H5975 [H8804] remained.
  10 H1732 But David H7291 [H8799] pursued H702 , he and four H3967 hundred H376 men H3967 : for two hundred H5975 [H8799] abode behind H6296 [H8765] , who were so faint H5674 [H8800] that they could not go over H5158 the brook H1308 Besor.
  11 H4672 [H8799] And they found H376 H4713 an Egyptian H7704 in the field H3947 [H8799] , and brought H1732 him to David H5414 [H8799] , and gave H3899 him bread H398 [H8799] , and he ate H8248 [H8686] ; and they made him drink H4325 water;
  12 H5414 [H8799] And they gave H6400 him a piece H1690 of a cake H8147 of figs, and two H6778 clusters of raisins H398 [H8799] : and when he had eaten H7307 , his spirit H7725 [H8799] came again H398 [H8804] to him: for he had eaten H3899 no bread H8354 [H8804] , nor drunk H4325 any water H7969 , three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
  13 H1732 And David H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, To whom belongest thou? and from where art thou? And he said H5288 , I am a young man H4713 of Egypt H5650 , servant H376 H6003 to an Amalekite H113 ; and my master H5800 [H8799] left H7969 me, because three H3117 days H2470 [H8804] ago I fell sick.
  14 H6584 [H8804] We made an invasion H5045 upon the south H3774 of the Cherethites H3063 , and upon the land which belongeth to Judah H5045 , and upon the south H3612 of Caleb H8313 [H8804] ; and we burned H6860 Ziklag H784 with fire.
  15 H1732 And David H559 [H8799] said H3381 [H8686] to him, Canst thou bring me down H1416 to this company H559 [H8799] ? And he said H7650 [H8734] , Swear H430 to me by God H4191 [H8686] , that thou wilt neither kill H518 me, nor H5462 [H8686] deliver H3027 me into the hands H113 of my master H3381 [H8686] , and I will bring thee down H1416 to this company.
  16 H3381 [H8686] And when he had brought him down H5203 [H8803] , behold, they were spread abroad H6440 upon all H776 the earth H398 [H8802] , eating H8354 [H8802] and drinking H2287 [H8802] , and dancing H1419 , because of all the great H7998 spoil H3947 [H8804] that they had taken H776 from the land H6430 of the Philistines H776 , and from the land H3063 of Judah.
  17 H1732 And David H5221 [H8686] smote H5399 them from the twilight H6153 even to the evening H4283 of the next day H4422 [H8738] : and there escaped H376 not a man H702 of them, except four H3967 hundred H5288 young H376 men H7392 [H8804] , who rode H1581 upon camels H5127 [H8799] , and fled.
  18 H1732 And David H5337 [H8686] recovered H6002 all that the Amalekites H3947 [H8804] had carried away H1732 : and David H5337 [H8689] rescued H8147 his two H802 wives.
  19 H5737 [H8738] And there was nothing lacking H4480 to them, neither H6996 small H1419 nor great H1121 , neither sons H1323 nor daughters H7998 , neither spoil H3947 [H8804] , nor any thing that they had taken H1732 to them: David H7725 [H8689] recovered all.
  20 H1732 And David H3947 [H8799] took H6629 all the flocks H1241 and the herds H5090 [H8804] , which they drove H6440 before H1931 those H4735 other cattle H559 [H8799] , and said H1732 , This is David's H7998 spoil.
  21 H1732 And David H935 [H8799] came H3967 to the two hundred H582 men H6296 [H8765] , who were so faint H3212 H310 [H8800] that they could not follow H1732 David H3427 [H8686] , whom they had made also to abide H5158 at the brook H1308 Besor H3318 [H8799] : and they went forth H7125 [H8800] to meet H1732 David H7125 [H8800] , and to meet H5971 the people H1732 that were with him: and when David H5066 [H8799] came near H5971 to the people H7592 H7965 [H8799] , he greeted them.
  22 H6030 [H8799] Then answered H7451 all the wicked H1100 and worthless H376 men H582 , of those H1980 [H8804] that went H1732 with David H559 [H8799] , and said H1980 [H8804] , Because they went H5414 [H8799] not with us, we will not give H7998 them any of the spoil H5337 [H8689] that we have recovered H376 , except to every man H802 his wife H1121 and his children H5090 [H8799] , that they may lead them away H3212 [H8799] , and depart.
  23 H559 [H8799] Then said H1732 David H6213 [H8799] , Ye shall not do so H251 , my brethren H3068 , with that which the LORD H5414 [H8804] hath given H8104 [H8799] us, who hath preserved H5414 [H8799] us, and delivered H1416 the company H935 [H8802] that came H3027 against us into our hand.
  24 H8085 [H8799] For who will hearken H1697 to you in this matter H2506 ? but as his part H3381 H3381 [H8802] is that goeth down H4421 to the battle H2506 , so shall his part H3427 [H8802] be that tarrieth H3627 by the baggage H2505 [H8799] : they shall divide H3162 alike.
  25 H3117 And it was so from that day H4605 onward H7760 [H8799] , that he made H2706 it a statute H4941 and an ordinance H3478 for Israel H3117 to this day.
  26 H1732 And when David H935 [H8799] came H6860 to Ziklag H7971 [H8762] , he sent H7998 of the spoil H2205 to the elders H3063 of Judah H7453 , even to his friends H559 [H8800] , saying H1293 , Behold a present H7998 for you of the spoil H341 [H8802] of the enemies H3068 of the LORD;
  27 H834 To them H1008 who were in Bethel H5045 , and to them who were in south H7418 Ramoth H3492 , and to them who were in Jattir,
  28 H6177 And to them who were in Aroer H8224 , and to them who were in Siphmoth H851 , and to them who were in Eshtemoa,
  29 H7403 And to them who were in Rachal H5892 , and to them who were in the cities H3397 of the Jerahmeelites H5892 , and to them who were in the cities H7017 of the Kenites,
  30 H2767 And to them who were in Hormah H3565 , and to them who were in Chorashan H6269 , and to them who were in Athach,
  31 H2275 And to them who were in Hebron H4725 , and to all the places H1732 where David H582 himself and his men H1980 [H8694] were accustomed to resort.
Brenton(i) 1 And it came to pass when David and his men had entered Sekelac on the third day, that Amalec had made an incursion upon the south, and upon Sekelac, and smitten Sekelac, and burnt it with fire. 2 And as to the women and all things that were in it, great and small, they slew neither man nor woman, but carried them captives, and went on their way. 3 And David and his men came into the city, and, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were carried captive. 4 And David and his men lifted up their voice, and wept till there was no longer any power within them to weep. 5 And both the wives of David were carried captive, Achinaam, the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed, because the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, each for his sons and his daughters: but David strengthened himself in the Lord his God. 7 And David said to Abiathar the priest the son of Achimelech, Bring near the ephod. 8 And David enquired of the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? and he said to him, Pursue, for thou shalt surely overtake them, and thou shalt surely rescue the captives. 9 So David went, he an the six hundred men with him, an they come as far as the brook Bosor, and the superfluous ones stopped. 10 And he pursued them with four hundred men; and there remained behind two hundred men, who tarried on the other side of the brook Bosor. 11 And they find an Egyptian in the field, and they take him, and bring him to David; and they gave him bread and he ate, and they caused him to drink water. 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and he ate, and his spirit was restored in him; for he had not eaten bread, and had not drunk water three days and three nights. 13 And David said to him, Whose art thou? and whence art thou? and the young man the Egyptian said, I am the servant of an Amalekite; and my master left me, because I was taken ill three days ago. 14 And we made an incursion on the south of the Chelethite, and on the parts of Judea, and on the south of Chelub, and we burnt Sekelac with fire. 15 And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear now to me by God, that thou wilt not kill me, and that thou wilt not deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down upon this troop. 16 So be brought him down thither, and behold, they were scattered abroad upon the surface of the whole land, eating and drinking, and feasting by reason of all the great spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda. 17 And David came upon them, and smote them from the morning till the evening, and on the next day; and not one of them escaped, except four hundred young men, who were mounted on camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had taken, and he rescued both his wives. 19 And nothing was wanting to them of great or small, either of the spoils, or the sons and daughters, or anything that they had taken of theirs; and David recovered all. 20 And he took all the flocks, and the herds, and led them away before the spoils: and it was said of these spoils, These are the spoils of David. 21 And David comes to the two hundred men who were left behind that they should not follow after David, and he had caused them to remain by the brook of Bosor; and they came forth to meet David, and to meet his people with him: and David drew near to the people, and they asked him how he did. 22 Then every ill-disposed and bad man of the soldiers who had gone with David, answered and said, Because they did not pursue together with us, we will not give them of the spoils which we have recovered, only let each one lead away with him his wife and his children, and let them return. 23 And David said, Ye shall not do so, after the Lord has delivered the enemy to us, and guarded us, and the Lord has delivered into our hands the troop that came against u. 24 And who will hearken to these your words? for they are not inferior to us; for according to the portion of him that went down to the battle, so shall be the portion of him that abides with the baggage; they shall share alike. 25 And it came to pass from that day forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day. 26 And David came to Sekelac, and sent of the spoils to the elders of Juda, and to his friends, saying, Behold some of the spoils of the enemies of the Lord; 27 to those in Baethsur, and to those in Rama of the south, and to those in Gethor. 28 And to those in Aroer, and to those in Ammadi, and to those in Saphi, and to those in Esthie, (30:29) and to those in Geth, and to those in Cimath, and to those in Saphec, and to those in Themath, 29 and to those in Carmel, and to those in the cities of Jeremeel, and to those in the cities of the Kenezite; 30 and to those in Jerimuth, and to those in Bersabee, and to those in Nombe, 31 and to those in Chebron, and to all the places which David and his men had passed through.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγενήθη εἰσελθόντος Δαυὶδ καὶ τῶν ἄνδρῶν αὐτοῦ τὴν Σεκελὰκ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ Ἀμαλὴκ ἐπέθετο ἐπὶ τὸν Νότον καὶ ἐπὶ τὴν Σεκελὰκ, καὶ ἐπάταξε τὴν Σεκελὰκ καὶ ἐνεπύρισαν αὐτὴν ἐν πυρί. 2 Καὶ τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα, ἀλλʼ ᾐχμαλώτευσαν, καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν.
3 Καὶ ἦλθε Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ ἐμπεπύρισται ἐν πυρὶ, αἱ δὲ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν ᾐχμαλωτευμένοι. 4 Καὶ ᾖρε Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τὴν φωνὴν αὐτῶν, καί ἔκλαυσαν ἕως ὅτου οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ἰσχὺς ἔτι τοῦ κλαίειν. 5 Καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες Δαυὶδ ᾐχμαλωτεύθησαν, Ἀχιναὰμ ἡ Ἰεζραηλῖτις, καὶ Ἀβιγαία ἡ γυνὴ Νάβαλ τοῦ Καρμηλίου. 6 Καὶ ἐθλίβη Δαυὶδ σφόδρα, ὅτι εἶπεν ὁ λαὸς λιθοβολῆσαι αὐτὸν, ὅτι κατώδυνος ψυχὴ παντὸς τοῦ λαοῦ ἑκάστου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ· καὶ ἐκραταιώθη Δαυὶδ ἐν Κυρίῳ Θεῷ αὐτοῦ.
7 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβιάθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν Ἀβιμέλεχ, προσάγαγε τὸ ἐφούδ. 8 Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγων, εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδοὺρ τούτου; εἰ καταλήψομαι αὐτούς; καὶ εἶπεν αὐτῷ, καταδίωκε, ὅτι καταλαμβάνων καταλήψῃ αὐτοὺς, καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ. 9 Καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ αὐτὸς καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ χειμάῤῥου Βοσὸρ, καὶ οἱ περισσοὶ ἔστησαν. 10 Καὶ κατεδίωξεν ἐν τετρακοσίοις ἀνδράσιν· ὑπέστησαν δὲ διακόσιοι ἄνδρες οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ χειμάῤῥου τοῦ Βοσόρ.
11 Καὶ εὑρίσκουσιν ἄνδρα Αἰγύπτιον ἐν ἀγρῷ, καὶ λαμβάνουσιν αὐτὸν, καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς Δαυίδ· 12 καὶ διδόασιν αὐτῷ ἄρτον καὶ ἔφαγε, καὶ ἐπότισαν αὐτὸν ὕδωρ. Καὶ διδόασιν αὐτῷ κλάσμα παλάθης καὶ ἔφαγε, καὶ κατέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· ὅτι οὐ βεβρώκει ἄρτον, καὶ οὐ πεπώκει ὕδωρ τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 13 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, τίνος σὺ εἶ, καὶ πόθεν εἶ; καὶ εἶπε τὸ παιδάριον τὸ Αἰγύπτιον, ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς Ἀμαληκίτου, καὶ κατέλιπέ με ὁ κύριός μου, ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήμερον τριταῖος. 14 Καὶ ἡμεῖς ἐπεθέμεθα ἐπὶ τὸν Νότον τοῦ Χeλeθὶ, καὶ ἐπὶ τὰ τῆς Ἰουδαίας μέρη, καὶ ἐπὶ Nότον Χελοὺβ, καὶ τὴν Σεκελὰκ ἐνεπυρίσαμεν ἐν πυρί. 15 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ γεδδοὺρ τοῦτο; καὶ εἶπεν, ὄμοσον δή μοι κατὰ τοῦ Θεοῦ μὴ θανατώσειν με, καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου, καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδοὺρ τοῦτο.
16 Καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ οὗτοι διακεχυμένοι ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἐν πᾶσι τοῖς σκύλοις τοῖς μεγάλοις, οἷς ἔλαβον ἐκ γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ γῆς Ἰούδα. 17 Καὶ ἦλθεν ἐπʼ αὐτοὺς Δαυὶδ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ ἑωσφόρου ἕως δείλης καὶ τῇ ἐπαύριον· καὶ οὐκ ἐσώθη ἐξ αὐτῶν ἀνὴρ, ὅτι ἀλλʼ ἢ τετρακόσια παιδάρια, ἃ ἦν ἐπιβεβηκότα ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἔφυγον. 18 Καὶ ἀφείλατο Δαυὶδ πάντα ἃ ἔλαβον οἱ Ἀμαληκῖται, καὶ ἀμφοτέρας τὰς γυναῖκας αὐτοῦ ἐξείλατο. 19 Καὶ οὐ διεφώνησεν αὐτοῖς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἀπὸ τῶν σκύλων, καὶ ἕως υἱῶν καὶ θυγατέρων, καὶ ἕως πάντων ὧν ἔλαβον αὐτῶν, τὰ πάντα ἐπέστρεψε Δαυίδ. 20 Καὶ ἔλαβε πάντα τὰ ποίμνια, καὶ τὰ βουκόλια, καὶ ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν τῶν σκύλων· καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο, ταῦτα τὰ σκῦλα Δαυίδ.
21 Καὶ παραγίνεται Δαυὶδ πρὸς τοὺς διακοσίους ἄνδρας τοὺς ὑπολειφθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυὶδ, καί ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάῤῥῳ τοῦ Βοσὸρ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυὶδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετʼ αὐτοῦ· καὶ προσήγαγε Δαυὶδ ἕως τοῦ λαοῦ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην.
22 Καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιμὸς καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν πορευθέντων μετὰ Δαυὶδ, καὶ εἶπον, ὅτι οὐ κατεδίωξαν μεθʼ ἡμῶν, οὐ δώσομεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων ὧν ἐξειλόμεθα, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἕκαστος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀπαγέσθωσαν, καὶ ἀποστρεφέτωσαν. 23 Καὶ εἶπε Δαυίδ, οὐ ποιήσετε οὕτως, μετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν Κύριον ἡμῖν, καὶ φυλάξαι ἡμᾶς, καὶ παρέδωκε Κύριος τὸν γεδδοὺρ τὸν ἐπερχόμενον ἐφʼ ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν. 24 Καὶ τίς ἐπακούσεται ὑμῶν τῶν λόγων τούτων; ὅτι οὐχ ἧττον ἡμῶν εἰσι, διότι κατὰ τὴν μερίδα τοῦ καταβαίνοντος εἰς τὸν πόλεμον, οὕτως ἔσται ἡ μερὶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τὰ σκεύη, κατὰ τὸ αὐτὸ μεριοῦνται. 25 Καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω, καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα καὶ εἰς δικαίωμα τῷ Ἰσραὴλ ἕως τῆς σήμερον.
26 Καὶ ἦλθε Δαυὶδ εἰς Σεκελὰκ, καὶ ἀπέστειλε τοῖς πρεσβυτέροις τῶν σκύλων Ἰούδα καὶ τοῖς πλησίον αὐτοῦ, λέγων, ἰδοὺ ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν Κυρίου, 27 τοῖς ἐν Βαιθσοὺρ, καὶ τοῖς ἐν Ῥαμᾷ Νότου, καὶ τοῖς ἐν Γεθὸρ, 28 καὶ τοῖς ἐν Ἀροὴρ, καὶ τοῖς ἐν Ἀμμαδὶ, καὶ τοῖς ἐν Σαφὶ, καὶ τοῖς ἐν Ἐσθιὲ, 29 καὶ τοῖς ἐν Γὲθ, καὶ τοῖς ἐν Κιμὰθ, καὶ τοῖς ἐν Σαφὲκ, καὶ τοῖς ἐν Θιμὰθ, καὶ τοῖς ἐν Καρμήλῳ, καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ Ἱερεμεὴλ, καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ Κενεζὶ, 30 καὶ τοῖς ἐν Ἱεριμοὺθ, καὶ τοῖς ἐν Βηρσαβεὲ, καὶ τοῖς ἐν Νομβὲ 31 καὶ τοῖς ἐν Χεβρὼν, καὶ εἰς πάντας τοὺς τόπους οὓς διῆλθε Δαυὶδ ἐκεῖ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And it came to pass when David and his men came to Ziklag on the third day, that the ‘Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burnt it with fire; 2 And had taken captive the women that were therein, both great and small: they had not slain any one, but had led them off, and gone on their way. 3 When therefore David and his men came to the city, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, had been taken captive. 4 And David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And the two wives of David were also taken captive, Achino’am the Yizre’elitess, and Abigayil the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was imbittered, every man for his sons and for his daughters; but David fortified himself in the Lord his God. 7 And David said to Ebyathar the priest, the son of Achimelech, Bring hither, I pray thee, unto me the ephod. And Ebyathar brought the ephod near unto David. 8 And David asked counsel of the Lord, saying, Shall I pursue after this troop! shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for thou wilt surely overtake them, and certainly recover all. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came up to the brook Bessor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued on, he and four hundred men; and there stayed behind two hundred men, who were too fatigued to go over the brook Bessor. 11 And they found an Egyptian man in the field, and took him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins, and he ate, and then his spirit returned to him; for he had not eaten any bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young Egyptian man, the servant to an ‘Amalekite; and my master left me behind, because I fell sick, today three days ago. 14 We made an invasion upon the south of the Kerethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and Ziklag did we burn with fire. 15 And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt not kill me, and that thou wilt not surrender me into the hand of my master, and then will I bring thee down to this troop. 16 And he brought him down; and behold, they were scattered over the face of all the country, eating and drinking, and dancing for joy, because of all the great spoil which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled. 18 And David recovered all that the ‘Amalekites had taken away; and his two wives also did David rescue. 19 And there was nothing missing to them, from small to great, as also sons and daughters, and spoil, down to every thing that they had taken from them: the whole did David bring back. 20 And David took all the flocks and the herds: these they drove before those other cattle, and said, This is David’s spoil. 21 And David came to the two hundred men, who had been too fatigued to follow after David, and whom they had left to remain at the brook Bessor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and David came near to the people, and asked them after their well-being. 22 Then exclaimed every wicked and worthless man, of those that had gone with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, and these they may lead away, and go. 23 Then said David, Ye must not do so, my brethren; since the Lord hath given us this, and guarded us, and delivered the troop that came against us into our hand. 24 And who will hearken unto you in this matter? but as is the part of him that went down to the battle, so shall be the part of him that remained with the baggage: together must they share. 25 And it happened from that day and forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel until this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, to his friends, saying, Behold, here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord: 27 To those who were in Beth-el, and to those who were in south Ramoth, and to those who were in Yattir, 28 And to those who were in ‘Aro’er, and to those who were in Siphmoth, and to those who were in Eshtemoa’, 29 And to those who were in Rachal, and to those who were in the cities of Yerach-meelites, and to those who were in the cities of the Kenites, 30 And to those who were in Chormah, and to those who were in Kor-’ashan, and to those who were in ‘Athach, 31 And to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men had wandered about.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the coming in of David and his men to Ziklag, on the third day, that the Amalekites have pushed unto the south, and unto Ziklag, and smite Ziklag, and burn it with fire, 2 and they take captive the women who are in it; from small unto great they have not put any one to death, and they lead away, and go on their way. 3 And David cometh in—and his men—unto the city, and lo, burnt with fire, and their wives, and their sons, and their daughters have been taken captive! 4 And David lifteth up—and the people who are with him—their voice and weep, till that they have no power to weep. 5 And the two wives of David have been taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelite; 6 and David hath great distress, for the people have said to stone him, for the soul of all the people hath been bitter, each for his sons and for his daughters; and David doth strengthen himself in Jehovah his God.
7 And David saith unto Abiathar the priest, son of Ahimelech, `Bring nigh, I pray thee, to me the ephod;' and Abiathar bringeth nigh the ephod unto David, 8 and David asketh at Jehovah, saying, `I pursue after this troop—do I overtake it?' And He saith to him, `Pursue, for thou dost certainly overtake, and dost certainly deliver.' 9 And David goeth on, he and six hundred men who are with him, and they come in unto the brook of Besor, and those left have stood still, 10 and David pursueth, he and four hundred men, (and two hundred men stand still who have been too faint to pass over the brook of Besor), 11 and they find a man, an Egyptian, in the field, and take him unto David, and give to him bread, and he eateth, and they cause him to drink water, 12 and give to him a piece of a bunch of dried figs, and two bunches of raisins, and he eateth, and his spirit returneth unto him, for he hath not eaten bread nor drunk water three days and three nights. 13 And David saith to him, `Whose art thou? and whence art thou?' And he saith, `An Egyptian youth I am, servant to a man, an Amalekite, and my lord forsaketh me, for I have been sick three days, 14 we pushed to the south of the Cherethite, and against that which is to Judah, and against the south of Caleb, and Ziklag we burned with fire.' 15 And David saith unto him, `Dost thou bring me down unto this troop?' and he saith, `Swear to me by God—thou dost not put me to death, nor dost thou shut me up into the hand of my lord—and I bring thee down unto this troop.' 16 And he bringeth him down, and lo, they are spread out over the face of all the earth, eating, and drinking, and feasting, with all the great spoil which they have taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smiteth them from the twilight even unto the evening of the morrow, and there hath not escaped of them a man, except four hundred young men who have ridden on the camels, and are fled. 18 And David delivereth all that the Amalekites have taken; also his two wives hath David delivered. 19 And there hath not lacked to them anything, from small unto great, and unto sons and daughters, and from the spoil, even unto all that they had taken to themselves, the whole hath David brought back, 20 and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, `This is David's spoil.'
21 And David cometh in unto the two hundred men who were too faint to go after David, and whom they cause to abide at the brook of Besor, and they go out to meet David, and to meet the people who are with him, and David approacheth the people, and asketh of them of welfare. 22 And every bad and worthless man, of the men who have gone with David, answereth, yea, they say, `Because that they have not gone with us we do not give to them of the spoil which we have delivered, except each his wife and his children, and they lead away and go. 23 And David saith, `Ye do not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given to us, and He doth preserve us, and doth give the troop which cometh against us into our hand; 24 and who doth hearken to you in this thing? for as the portion of him who was brought down into battle, so also is the portion of him who is abiding by the vessels—alike they share.' 25 And it cometh to pass from that day and forward, that he appointeth it for a statute and for an ordinance for Israel unto this day. 26 And David cometh in unto Ziklag, and sendeth of the spoil to the elders of Judah, to his friends, (saying, `Lo, for you a blessing, of the spoil of the enemies of Jehovah),' 27 to those in Beth-El, and to those in South Ramoth, and to those in Jattir, 28 and to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Eshtemoa, 29 and to those in Rachal, and to those in the cities of the Jerahmeelites, and to those in the cities of the Kenites, 30 and to those in Hormah, and to those in Chor-Ashan, and to those in Athach, 31 and to those in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men.
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the going up of David to Ziklag, and his men, in the third day, and the Amalekites plundered to the south, and to Ziklag, and they will strike Ziklag and burn it with fire. 2 And they will take the women captive who are in it: from small and even to great they slew not a man, and they will lead away and go to their way. 3 And David will come, and his men, to the city, and behold, it burnt with fire, and their wives and their sons and their daughters were taken captive. 4 And David will lift up, and the people with him, their voice, and they will weep till power was not in them to weep. 5 And the two wives of David were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail, the wife of Nabal the Carmelite. 6 And it will press upon David greatly, for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was bitter, each for his sons and for his daughters: and David will be strengthened in Jehovah his God. 7 And David will say to Abiathar the priest, son of Ahimelech, Bring now near to me the ephod. And Abiathar will bring near the ephod to David. 8 And David will ask in Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I hedge it in? and he will say, Pursue: and hedging, thou shalt hedge in, and taking away, thou shalt take away. 9 And David will go, and six hundred men which were with him, and they will come to the torrent of Bezor, and those remaining, stood. 10 And David will pursue, he and four hundred men: and two hundred men will stand, which were faint from passing over the torrent of Bezor. 11 And they will find a man, an Egyptian, in the field, and they will take him to David, and they will give to him bread, and he will eat; and they will give him water to drink; 12 And they will give to him a piece of a cake of dried figs and two bunches of dried grapes: and he will eat and his spirit will turn back to him, for he ate not bread and drank not water three days and three nights. 13 And David will say to him, To whom thou? and from whence thou? and the boy, the Egyptian, will say, I servant to a man, an Amalekite; and my lord left me because I was sick the the third day. 14 We plundered the south of the Cherethite, and upon that to Judah, and upon the south of Caleb; and Ziklag we burnt with fire. 15 And David will say to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he will say, Swear to me by God if thou wilt kill me, and if thou wilt deliver me into the hand of my master, and I will bring thee down to this troop. 16 And he will bring him down, and behold them spread out upon the face of all the earth, eating and drinking and keeping a festival, for all the great spoil which they took from the land of the rovers, and from the land of Judah. 17 And David will smite them from the dawn and even to the evening to their morrow: and a man escaped not from them, except four hundred men of youth who rode upon camels, and they will flee. 18 And David will deliver all that Amalek took: and David took away his two wives. 19 And nothing was wanting to them from small even to great, and even to sons and daughters, and spoil, and even to all which they took to them: David turned back all. 20 And David will take all the sheep and the oxen they drove before those cattle, and they will say, This David's spoil. 21 And David will come to the two hundred men which were faint from going after David, and they will cause them to dwell by the torrent of Bezor: and they will come forth to meet David and to meet the people which are with him: and David will draw near to the people and will ask to them of peace. 22 And every evil man will answer, and Belial, of the men who went with David, and they will say, Because they went not with me, we will not give to them of the spoil which we took away, except each his wife and his sons, and they shall lead and go. 23 And David will say, Ye shall not do so, my brethren, with what Jehovah gave to us, and he will watch us and give the troop coming against us into our hand. 24 And who will hear to you for this word? for as the part of him going clown in the war, and so the part of him sitting by the vessels: together shall they divide. 25 And it will be from that day and over, and he will set it for a law and for a judgment to Israel even to this day. 26 And David will come to Ziklag, and he will send from the spoil to the old men of Judah, to his neighbors, saving, Behold, to you a blessing from the spoil of the enemies of Jehovah. 27 To those in Bethel, and to those in south Ramah, and to those in Jattir, 28 And to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Eshtemoa. 29 And to those in Rachel, and to those in the cities of the Jerahmeelites, and to those in the cities of the Kenites, 30 And to those in Hormah, and to those in Chor-Ashan, and to those in Athach, 31 And to those in Hebron, and to all the places where David went about there, he and his men.
Darby(i) 1 And it came to pass, when David and his men came to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the south, and upon Ziklag, and smitten Ziklag and burned it with fire; 2 and had taken the women captives that were in it; both great and small: they had put none to death, but had carried them off, and went on their way. 3 And David and his men came to the city, and behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David`s two wives were taken captives, Ahinoam the Jizreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him; for the soul of all the people was embittered, every man because of his sons and because of his daughters; but David strengthened himself in Jehovah his God. 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech`s son, Bring near to me, I pray thee, the ephod. And Abiathar brought the ephod near to David. 8 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for thou shalt assuredly overtake [them] and shalt certainly recover. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor; and those that were left stayed behind. 10 And David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were too exhausted to go over the torrent Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink, 12 and gave him a piece of fig-cake and two raisin-cakes, and he ate, and his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, for three days and three nights. 13 And David said to him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. 14 We made a raid against the south of the Cherethites, and against what [belongs] to Judah, and against the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Canst thou bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither put me to death nor deliver me up into the hand of my master, and I will bring thee down to this troop. 16 And he brought him down, and behold, they were spread over the whole land, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even to the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had taken: and David recovered his two wives. 19 And there was nothing missed by them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil nor anything that they had taken: David brought all back. 20 And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before the other cattle, and said, This is David`s spoil. 21 And David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow David, and whom they had left behind at the torrent Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and David drew near to the people and saluted them. 22 And all the wicked men, and [men] of Belial, of those that had gone with David, answered and said, Because they went not with us, we will not give them [aught] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead [them] away and depart. 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah has given us, who has preserved us, and given the troop that came against us into our hand. 24 And who will hearken to you in this matter? For as his share is that goes down to the battle, so shall his share be that abides by the baggage: they shall share alike. 25 And it was [so] from that day forward; and he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. 26 And David came to Ziklag, and he sent of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah: 27 to those in Bethel, and to those in south Ramoth, and to those in Jattir, 28 and to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Eshtemoa, 29 and to those in Rachal, and to those in the cities of the Jerahmeelites, and to those in the cities of the Kenites, 30 and to those in Hormah, and to those in Chor-ashan, and to those in Athach, 31 and to those in Hebron, and to all the places where David himself and his men went about.
ERV(i) 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 and had taken captive the women [and all] that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way. 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in the LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. 8 And David inquired of the LORD, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake [them], and shalt without fail recover [all]. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor: 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink: 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins; and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. 14 We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and feasting, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them save four hundred young men, which rode upon camels and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had taken: and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David brought back all. 20 And David took all the flocks and the herds, [which] they drave before those [other] cattle, and said, This is David’s spoil. 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart. 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. 24 And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the stuff: they shall share alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel, unto this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; 27 To them which were in Beth-el, and to them which were in Ramoth of the South, and to them which were in Jattir; 28 and to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa; 29 and to them which were in Racal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites; 30 and to them which were in Hormah, and to them which were in Cor-ashan, and to them which were in Athach; 31 and to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
ASV(i) 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire, 2 and had taken captive the women [and all] that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way. 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.
7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. 8 And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them], and shalt without fail recover [all]. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink; 12 and they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. 14 We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.
16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all. 20 And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This is David's spoil.
21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart. 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. 24 And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah: 27 to them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir, 28 and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa, 29 and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites, 30 and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach, 31 and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
ASV_Strongs(i)
  1 H1732 And it came to pass, when David H582 and his men H935 were come H6860 to Ziklag H7992 on the third H3117 day, H6003 that the Amalekites H6584 had made a raid H5045 upon the South, H6860 and upon Ziklag, H5221 and had smitten H6860 Ziklag, H8313 and burned H784 it with fire,
  2 H7617 and had taken captive H802 the women H6996 and all that were therein, both small H1419 and great: H4191 they slew H376 not any, H5090 but carried them off, H3212 and went H1870 their way.
  3 H1732 And when David H582 and his men H935 came H5892 to the city, H8313 behold, it was burned H784 with fire; H802 and their wives, H1121 and their sons, H1323 and their daughters, H7617 were taken captive.
  4 H1732 Then David H5971 and the people H5375 that were with him lifted up H6963 their voice H1058 and wept, H3581 until they had no more power H1058 to weep.
  5 H1732 And David's H8147 two H802 wives H7617 were taken captive, H293 Ahinoam H3159 the Jezreelitess, H26 and Abigail H802 the wife H5037 of Nabal H3761 the Carmelite.
  6 H1732 And David H3966 was greatly H3334 distressed; H5971 for the people H559 spake H5619 of stoning H5315 him, because the soul H5971 of all the people H4843 was grieved, H376 every man H1121 for his sons H1323 and for his daughters: H1732 but David H2388 strengthened H3068 himself in Jehovah H430 his God.
  7 H1732 And David H559 said H54 to Abiathar H3548 the priest, H1121 the son H288 of Ahimelech, H5066 I pray thee, bring me hither H646 the ephod. H54 And Abiathar H5066 brought H646 thither the ephod H1732 to David.
  8 H1732 And David H7592 inquired H3068 of Jehovah, H559 saying, H7291 If I pursue H310 after H1416 this troop, H5381 shall I overtake H559 them? And he answered H7291 him, Pursue; H5381 for thou shalt surely H5381 overtake H5337 them, and shalt without fail H5337 recover all.
  9 H1732 So David H3212 went, H8337 he and the six H3967 hundred H376 men H935 that were with him, and came H5158 to the brook H1308 Besor, H3498 where those that were left behind H5975 stayed.
  10 H1732 But David H7291 pursued, H702 he and four H3967 hundred H376 men; H3967 for two hundred H5975 stayed behind, H6296 who were so faint H5674 that they could not go over H5158 the brook H1308 Besor.
  11 H4672 And they found H376 an Egyptian H7704 in the field, H3947 and brought H1732 him to David, H5414 and gave H3899 him bread, H398 and he did eat; H4325 and they gave him water H8248 to drink.
  12 H5414 And they gave H6400 him a piece H1690 of a cake H8147 of figs, and two H6778 clusters of raisins: H398 and when he had eaten, H7307 his spirit H7725 came again H398 to him; for he had eaten H3899 no bread, H8354 nor drunk H4325 any water, H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
  13 H1732 And David H559 said H559 unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, H5288 I am a young man H4713 of Egypt, H5650 servant H376 to an Amalekite; H113 and my master H5800 left H7969 me, because three H3117 days H2470 ago I fell sick.
  14 H6584 We made a raid H5045 upon the South H3774 of the Cherethites, H3063 and upon that which belongeth to Judah, H5045 and upon the South H3612 of Caleb; H8313 and we burned H6860 Ziklag H784 with fire.
  15 H1732 And David H559 said H3381 to him, Wilt thou bring me down H1416 to this troop? H559 And he said, H7650 Swear H430 unto me by God, H4191 that thou wilt neither kill H518 me, nor H5462 deliver H3027 me up into the hands H113 of my master, H3381 and I will bring thee down H1416 to this troop.
  16 H3381 And when he had brought him down, H5203 behold, they were spread abroad H6440 over all H776 the ground, H398 eating H8354 and drinking, H2287 and dancing, H1419 because of all the great H7998 spoil H3947 that they had taken H776 out of the land H6430 of the Philistines, H776 and out of the land H3063 of Judah.
  17 H1732 And David H5221 smote H5399 them from the twilight H6153 even unto the evening H4283 of the next day: H4422 and there escaped H376 not a man H702 of them, save four H3967 hundred H5288 young H376 men, H7392 who rode H1581 upon camels H5127 and fled.
  18 H1732 And David H5337 recovered H6002 all that the Amalekites H3947 had taken; H1732 and David H5337 rescued H8147 his two H802 wives.
  19 H5737 And there was nothing lacking H4480 to them, neither H6996 small H1419 nor great, H1121 neither sons H1323 nor daughters, H7998 neither spoil, H3947 nor anything that they had taken H1732 to them: David H3947 brought back all.
  20 H1732 And David H3947 took H6629 all the flocks H1241 and the herds, H5090 which they drove H6440 before H1931 those H4735 other cattle, H559 and said, H1732 This is David's H7998 spoil.
  21 H1732 And David H935 came H3967 to the two hundred H582 men, H6296 who were so faint H3212 that they could not follow H1732 David, H3427 whom also they had made to abide H5158 at the brook H1308 Besor; H3318 and they went forth H7125 to meet H1732 David, H7125 and to meet H5971 the people H1732 that were with him: and when David H5066 came near H5971 to the people, H7592 he saluted them.
  22 H6030 Then answered H7451 all the wicked H376 men H1100 and base H582 fellows, of those H1980 that went H1732 with David, H559 and said, H1980 Because they went H5414 not with us, we will not give H7998 them aught of the spoil H5337 that we have recovered, H376 save to every man H802 his wife H1121 and his children, H5090 that he may lead them away, H3212 and depart.
  23 H559 Then said H1732 David, H6213 Ye shall not do so, H251 my brethren, H3068 with that which Jehovah H5414 hath given H8104 unto us, who hath preserved H5414 us, and delivered H1416 the troop H935 that came H3027 against us into our hand.
  24 H8085 And who will hearken H1697 unto you in this matter? H2506 for as his share H3381 is that goeth down H4421 to the battle, H2506 so shall his share H3427 be that tarrieth H3627 by the baggage: H2505 they shall share H3162 alike.
  25 H3117 And it was so from that day H4605 forward, H7760 that he made H2706 it a statute H4941 and an ordinance H3478 for Israel H3117 unto this day.
  26 H1732 And when David H935 came H6860 to Ziklag, H7971 he sent H7998 of the spoil H2205 unto the elders H3063 of Judah, H7453 even to his friends, H559 saying, H1293 Behold, a present H7998 for you of the spoil H341 of the enemies H3068 of Jehovah:
  27 H834 To them H1008 that were in Beth-el, H7418 and to them that were in Ramoth H5045 of the South, H3492 and to them that were in Jattir,
  28 H6177 and to them that were in Aroer, H8224 and to them that were in Siphmoth, H851 and to them that were in Eshtemoa,
  29 H7403 and to them that were in Racal, H5892 and to them that were in the cities H3397 of the Jerahmeelites, H5892 and to them that were in the cities H7017 of the Kenites,
  30 H2767 and to them that were in Hormah, H3565 and to them that were in Bor-ashan, H6269 and to them that were in Athach,
  31 H2275 and to them that were in Hebron, H4725 and to all the places H1732 where David H582 himself and his men H1980 were wont to haunt.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 and had taken captive the women and all that were therein, both small and great; they slew not any, but carried them off, and went their way. 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in the LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech: 'I pray thee, bring me hither the ephod.' And Abiathar brought thither the ephod to David. 8 And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I pursue after this troop? shall I overtake them?' And He answered him: 'Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.' 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink; 12 and they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins; and when he had eaten, his spirit came back to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him: 'To whom belongest thou? and whence art thou?' And he said: 'I am a young Egyptian, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. 14 We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.' 15 And David said to him: 'Wilt thou bring me down to this troop?' And he said: 'Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.' 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and feasting, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them; David brought back all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said: 'This is David's spoil.' 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said: 'Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.' 23 Then said David: 'Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. 24 And who will hearken unto you in this matter? for as is the share of him that goeth down to the battle, so shall be the share of him that tarrieth by the baggage; they shall share alike.' 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying: 'Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD'; 27 to them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir; 28 and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa; 29 and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites; 30 and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach; 31 and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when David and his men came to Ziklag on the third day, that, the Amalekites, had made a raid into the South, and into Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 and had taken captive the women and all who were therein, from small even unto great, they had not put one to death,––but had driven them forth, and gone their way. 3 So, when David and his men came to the city, lo! it was burnt with fire,––and, their wives, and their sons, and their daughters, had been taken captive. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice, and wept,––until they had no more strength to weep. 5 And, the two wives of David, had been taken captive,––Ahinoam, the Jezreelitess, and Abigail, wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was in sore distress, for the people had spoken of stoning him, because the souls of all the people were embittered, every man for his own sons and for his own daughters,––but David emboldened himself in Yahweh his God.
7 Then said David to Abiathar the priest, son of Ahimelech, Do bring near me, I pray thee, the ephod. So Abiathar brought near the ephod, unto David. 8 And David enquired of Yahweh, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake it? And he said unto him: Pursue, for thou shalt, overtake, and thou shalt, rescue. 9 So David went, he, and the six hundred men, who were with him, and they came in as far as the ravine of Besor,––where, they who had to be left behind, stayed. 10 But David pursued, he. and four hundred men,––but the two hundred men stayed, because they were too wearied to cross over the ravine of Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and took him unto David,––and gave him food, and he did eat, and they gave him water to drink; 12 and they gave him a piece of a cake of figs, and two cakes of raisins, and, when he had eaten, his spirit came back unto him,––for he had neither eaten food, nor drunk water, three days and three nights. 13 Then David said to him––Whose art thou? and whence art thou? And he said, A young man of Egypt, am I, servant to an Amalekite, and my lord left me behind, because I fell sick, three days ago. 14 As for us, we invaded the South of the Cherithites, and against that which pertaineth unto Judah, and against the South of Caleb,––and, Ziklag, burned we with fire. 15 And David said unto him, Wilt thou bring me down unto this troop? And he said––Swear unto me by God, that thou wilt not put me to death, neither wilt thou surrender me into the hand of my lord, and I will bring thee down unto this troop. 16 So he brought him down, and lo! they were left to themselves over the face of all the land,––eating, and drinking, and dancing around, for all the great spoil which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them, from the closing twilight even unto the evening of the next day,––and there escaped not of them a man, save four hundred young men who rode upon camels, and fled. 18 And David rescued all whom the Amalekites had taken,––his two wives also, did David rescue; 19 and there was nothing missing to them––whether small or great, whether spoil, or sons or daughters, or, any thing which they had taken unto themselves,––the whole, did David recover. 20 And David took all the flocks and the herds,––they drave them before those other cattle, and they said, This, is David’s spoil.
21 And David came unto the two hundred men, who had been too wearied to follow David, and whom they had suffered to remain at the ravine of Besor,––and they came forth to meet David, and to meet the people who were with him, and when David came near unto the people, they enquired of his success. 22 Then responded every man who was bad and abandoned, from among the men who had been with David, and said––Because they went not with me there shall not be given them of the spoil that we have rescued,––save, to every man, his wife and his children, let them put them forth, then, and go. 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren,––with that which Yahweh hath given to us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. 24 Who indeed, could hearken unto you, in this mutter? Surely, like the share of him that went down into the battle, even, so, shall be the share of him that remained by the stores––alike, shall they share. 25 And so it came to pass, from that day forward, that he appointed it, for a statute and for a custom unto Israel, until this day. 26 And, when David came to Ziklag, he sent of the spoil, unto the elders of Judah, unto his friends, saying,––Lo! for you, a blessing, out of the spoil of the enemies of Yahweh: 27 to them who were in Bethel, and to them who were in Ramoth of the South, and to them who were in Jattir, 28 and to them who were in Aroer, and to them who were in Siphmoth, and to them who were in Eshtemoa, 29 and to them who were in Racal, and to them who were in the cities of the Jerameelites, and to them who were in the cities of the Kenites, 30 and to them who were in Hormah, and to them who were in Cor–ashan, and to them who were in Athach, 31 and to them who were in Hebron,––and to all the places where David had been to and fro, he and his men.
CLV(i) 1 And it comes to pass, in the coming in of David and his men to Ziklag, on the third day, that the Amalekites have pushed unto the south, and unto Ziklag, and smite Ziklag, and burn it with fire, 2 and they take captive the women who [are] in it; from small unto great they have not put any one to death, and they lead away, and go on their way. 3 And David comes in--and his men--unto the city, and lo, burnt with fire, and their wives, and their sons, and their daughters have been taken captive!" 4 And David lifts up--and the people who [are] with him--their voice and weep, till that they have no power to weep. 5 And the two wives of David have been taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelite;" 6 and David has great distress, for the people have said to stone him, for the soul of all the people has been bitter, each for his sons and for his daughters; and David does strengthen himself in Yahweh his Elohim. 7 And David said unto Abiathar the priest, son of Ahimelech, `Bring nigh, I pray you, to me the ephod;' and Abiathar brings nigh the ephod unto David, 8 and David asks at Yahweh, saying, `I pursue after this troop--do I overtake it?' And He said to him, `Pursue, for you do certainly overtake, and do certainly deliver.. 9 And David goes on, he and six hundred men who [are] with him, and they come in unto the brook of Besor, and those left have stood still, 10 and David pursues, he and four hundred men, (and two hundred men stand still who have been too faint to pass over the brook of Besor), 11 and they find a man, an Egyptian, in the field, and take him unto David, and give to him bread, and he eats, and they cause him to drink water, 12 and give to him a piece of a bunch of dried figs, and two bunches of raisins, and he eats, and his spirit returns unto him, for he has not eaten bread nor drunk water three days and three nights. 13 And David said to him, `Whose [are] you? and whence [are] you?' And he said, `An Egyptian youth I [am], servant to a man, an Amalekite, and my lord forsakes me, for I have been sick three days, 14 we pushed [to] the south of the Cherethite, and against that which [is] to Judah, and against the south of Caleb, and Ziklag we burned with fire.. 15 And David said unto him, `Do you bring me down unto this troop?' and he said, `Swear to me by Elohim--you do not put me to death, nor do you shut me up into the hand of my lord--and I bring you down unto this troop.. 16 And he brings him down, and lo, they are spread out over the face of all the earth, eating, and drinking, and feasting, with all the great spoil which they have taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smites them from the twilight even unto the evening of the morrow, and there has not escaped of them a man, except four hundred young men who have ridden on the camels, and are fled. 18 And David delivers all that the Amalekites have taken; also his two wives has David delivered. 19 And there has not lacked to them [anything], from small unto great, and unto sons and daughters, and from the spoil, even unto all that they had taken to themselves, the whole has David brought back, 20 and David takes the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, `This [is] David's spoil.. 21 And David comes in unto the two hundred men who were too faint to go after David, and whom they cause to abide at the brook of Besor, and they go out to meet David, and to meet the people who [are] with him, and David approaches the people, and asks of them of welfare. 22 And every bad and worthless man, of the men who have gone with David, answers, yea, they say, `Because that they have not gone with us we do not give to them of the spoil which we have delivered, except each his wife and his children, and they lead away and go. 23 And David said, `You do not do so, my brethren, with that which Yahweh has given to us, and He does preserve us, and does give the troop which comes against us into our hand;" 24 and who does hearken to you in this thing? for as the portion of him who was brought down into battle, so also [is] the portion of him who is abiding by the vessels--alike they share.. 25 And it comes to pass from that day and forward, that he appoints it for a statute and for an ordinance for Israel unto this day. 26 And David comes in unto Ziklag, and sends of the spoil to the elders of Judah, to his friends, (saying, `Lo, for you a blessing, of the spoil of the enemies of Yahweh),. 27 to those in Beth-El, and to those in South Ramoth, and to those in Jattir, 28 and to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Eshtemoa, 29 and to those in Rachal, and to those in the cities of the Jerahmeelites, and to those in the cities of the Kenites, 30 and to those in Hormah, and to those in Chor-Ashan, and to those in Athach, 31 and to those in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men.
BBE(i) 1 Now when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had made an attack on the South and on Ziklag, and had overcome Ziklag and put it on fire; 2 And had made the women and all who were there, small and great, prisoners: they had not put any of them to death, but had taken them all away. 3 And when David and his men came to the town, they saw that it had been burned down, and their wives and their sons and daughters had been made prisoners. 4 Then David and the people who were with him gave themselves up to weeping till they were able to go on weeping no longer. 5 And David's two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the wife of Nabal of Carmel, had been made prisoners. 6 And David was greatly troubled; for the people were talking of stoning him, because their hearts were bitter, every man sorrowing for his sons and his daughters: but David made himself strong in the Lord his God. 7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Come here to me with the ephod. And Abiathar took the ephod to David. 8 Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything. 9 So David went, and his six hundred men went with him, and they came to the stream Besor. 10 And David, with four hundred men, went on: but two hundred of them were overcome with weariness, and not able to go across the stream. 11 And in the fields they saw an Egyptian whom they took to David, and they gave him bread, and he had a meal, and they gave him water for drink; 12 And they gave him part of a cake of figs and some dry grapes; and after the food, his spirit came back to him, for he had had no food or drink for three days and nights. 13 And David said to him, Whose man are you and where do you come from? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master went on without me because three days back I became ill. 14 We made an attack on the south part of the country of the Cherethites, and on the land which is Judah's, and on the south of Caleb; and we put Ziklag on fire. 15 And David said to him, Will you take me down to this band? And he said, If you give me your oath that you will not put me to death or give me up to my master, I will take you to them. 16 And when he had taken him down, they saw them all, seated about on all sides, feasting and drinking among all the mass of goods which they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah. 17 And David went on fighting them from evening till the evening of the day after; and not one of them got away but only four hundred young men who went in flight on camels. 18 And David got back everything the Amalekites had taken; and he got back his two wives. 19 There was no loss of anything, small or great, sons or daughters or goods or anything which they had taken away: David got it all back. 20 And they took all the flocks and herds, and driving them in front of him, said, These are David's. 21 And David came to the two hundred men, who because of weariness had not gone with him, but were waiting at the stream Besor: and they went out, meeting David and the people who were with him; and when they came near them, they said, How are you? 22 Then the bad and good-for-nothing men among those who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the goods which we have got back, but only to every man his wife and children, so that he may take them and go. 23 Then David said, You are not to do this, my brothers, after what the Lord has given us, who has kept us safe and given up the band which came against us into our hands. 24 Who is going to give any attention to you in this question? for an equal part will be given to him who went to the fight and to him who was waiting by the goods: they are all to have the same. 25 And so he made it a rule and an order for Israel from that day till now. 26 And when David came to Ziklag, he sent some of the goods to the responsible men of Judah, and to his friends, saying, Here is an offering for you from the goods of those who were fighting against the Lord; 27 He sent to those who were in Beth-el, and in Ramah of the South, and in Jattir; 28 And to those in Arara and Eshtemoa 29 and Carmel and in the towns of the Jerahmeelites, and in the towns of the Kenites; 30 And to those who were in Hormah and in Bor-ashan and in Athach; 31 And in Hebron, and to all the places where David and his men had been living.
MKJV(i) 1 And it happened when David and his men had come to Ziklag on the third day, the Amalekites had invaded the south and Ziklag, and had struck Ziklag, and burned it with fire. 2 And they had seized the women in it. They did not kill any, either small or great, but carried them away and went on their way. 3 And David and his men came to the city, and behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters had been taken captives. 4 And David and the people with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives had been seized, Ahinoam of Jezreel, and Abigail, the former wife of Nabal of Carmel. 6 And it greatly distressed David, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, each one for his sons and for his daughters. But David encouraged himself in Jehovah his God. 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, Please bring the ephod here to me. And Abiathar brought the ephod there to David. 8 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go after this troop? Shall I overtake them? And He answered him, Go! For you shall surely overtake and will without fail recover all. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men. For two hundred stayed behind, who were too exhausted to go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field and brought him to David and gave him bread, and he ate. And they made him drink water. 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. And when he had eaten, his spirit came again to him. For he had eaten no bread nor drunk water for three days and three nights. 13 And David said to him, Whose are you? And where do you come from? And he said, I am an Egyptian youth, servant to an Amalekite. And my master left me because three days ago I fell sick. 14 We raided the south of the Cherethites, and on that belonging to Judah, and on the south of Caleb. And we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad on all the earth, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines and out of the land of Judah. 17 And David struck them from the twilight even to the evening of the next day. And not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away. And David rescued his two wives. 19 And nothing was lacking to them, from the small to the great, even to sons and daughters, and from the spoil, even to all that they had taken to themselves. David recovered all. 20 And David took all the flock, and the herd. They drove on before those cattle. And they said, This is David's spoil. 21 And David came to the two hundred who were too exhausted to follow David, whom they had made also to stay at the brook Besor. And they went out to meet David, and to meet the people with him. And David came up to the people, and greeted them. 22 And every evil and worthless man of the men who went with David answered and said, Because they did not go with us, we will not give them from a thing the spoil that we have seized, except to every man his wife and his sons. Let them take them, and go. 23 And David said, My brothers, you shall not do so with that which Jehovah has given us. For He has protected us, and has delivered into our hand the company that came against us. 24 For who will listen to you in this matter? But as his part is that goes down to the battle, so shall be his part that stays by the stuff. They shall divide alike. 25 And it was so, from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. 26 And David came to Ziklag, and sent some of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, Behold, a present for you from the spoil of the enemies of Jehovah; 27 to the ones in Bethel, and to the ones in Ramoth of the south, and to the ones in Jattir, 28 and to the ones in Aroer, and to the ones in Siphmoth, and to the ones in Eshtemoa, 29 and to the ones in Rachal, and to the ones in the cities of the Jerahmeelites, and to the ones in the cities of the Kenites, 30 and to the ones in Hormah, and to the ones in Chorashan, and to the ones in Athach, 31 and to the ones in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men.
LITV(i) 1 And it happened, when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had raided to the Negeb, even to Ziklag, and had struck Ziklag and burned it with fire. 2 And they captured the women in it, from the small even to the great; they did not kill anyone, but they led them away, and went on their way. 3 And David and his men came into the city. And, behold! It was burned with fire! And their wives and their sons and their daughters had been taken captive. 4 And David and the people with him lifted up their voice and wept, until they had no power in them to weep. 5 And the two wives of David had been taken, Ahinoam of Jezreel, and Abigail the former wife of Nabal of Carmel. 6 And David was greatly distressed, for the people said to stone him. For the soul of the people was bitter, each for his sons and for his daughters. And David made himself strong in Jehovah his God. 7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Please bring the ephod near to me. And Abiathar brought the ephod to David. 8 And David asked of Jehovah, saying, Shall I pursue this troop? Shall I overtake it? And He said to him, Pursue for you shall certainly overtake, and shall certainly recover. 9 So David went on, he and six hundred men who were with him. And they came to the torrent Besor. And those that were left stood. 10 And David pursued, he and four hundred men; for two hundred men stood, who were too exhausted to pass over the torrent Besor. 11 And they found a man, an Egyptian, in the field, and took him to David, and gave him food, and he ate. And they made him drink water. 12 And they gave to him a piece of fig-cake, and two bunches of raisins. And he ate, and his spirit returned to him, for he had not eaten food nor drunk water three days and three nights. 13 And David said to him, Whose are you? And from where do you come? And he said, I am an Egyptian youth, slave to an Amalekite man. And my lord abandoned me, for I had been sick three days. 14 We raided the south of the Cherethites, and went against that belonging to Judah, and against the south of Caleb. And we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Are you able to bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God that you will neither put me to death, nor deliver me up into my master's hand, and I will bring you down to this troop. 16 And he brought him down. And, behold, they were spread out over the face of all the earth, eating and drinking and feasting, with all the great plunder which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David struck them from the twilight even to the evening of the next day. And not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had taken; and David recovered his two wives. 19 And nothing was missing to them, from the small even to the great, and to sons and daughters, and from the plunder, even to all that they had taken for themselves; David brought back the whole of it. 20 And David took all the flock, and the herd. They drove on before those cattle. And they said, This is David's prize. 21 And David came to the two hundred men who were too exhausted to go after David, and whom they caused to remain at the torrent Besor. And they went out to meet David, and to meet the people with him. And David came up to the people, and asked them of their peace. 22 And every evil and worthless man of the men who had gone with David answered, and they said, Because they did not go with me, we will not give to them from the plunder which we have delivered, except to each man his wife and his sons. And let them take them and go. 23 And David said, You shall not do so, my brothers, with that which Jehovah has given to us. And He has protected us, and has given the troop which came against us into our hand. 24 And who will listen to you in this thing? For as the portion of him who goes down to battle, so shall be his share who remains by the baggage. They shall share together. 25 And it was so, from that day and forward he commanded it for a statute and for an ordinance for Israel to this day. 26 And David came to Ziklag. And he sent of the plunder to the elders of Judah, to his friends, saying, Behold, a blessing for you of the plunder of the enemies of Jehovah; 27 to those in Bethel, and to those in Ramoth of the Negeb, and to those in Jattir, 28 and to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Eshtemoa, 29 and to those in Rachal, and to those in the cities of the Jerahmeelites, and to those in the cities of the Kenites, 30 and to those in Hormah, and to those in Chorashan, and to those in Athach, 31 and to those in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men.
ECB(i) 1
DAVID DESTROYS THE AMALEQIY
And so be it, on the third day, David and his men come to Siqlag: and the Amaleqiy strip the south and Siqlag and smite Siqlag and burn it with fire 2 and capture the women therein: they deathify no man, either great or small, but drive them away and go on their way. 3 And David and his men come to the city, and behold, it is burned with fire; and their women and their sons and their daughters are captured. 4 And David and the people with him lift their voice and weep, until they have no more force to weep: 5 for they had captured the two women of David - Achiy Noam the Yizre Eliyth and Abi Gail the woman of Nabal the Karmeliy: 6 and David is mighty depressed; for the people say of stoning him, because the soul of all the people embitters - every man for his sons and for his daughters. And David strengthens in Yah Veh his Elohim; 7 and David says to Abi Athar the priest the son of Achiy Melech, I beseech you, bring near the ephod. - and Abi Athar brings near the ephod to David. 8 And David asks at Yah Veh, saying, Pursue I after this troop? Overtake them? And he says to him, Pursue! In overtaking, overtake! And in rescuing, rescue! 9 And David goes - he with his six hundred men and comes to the wadi Besor, and those remaining, stay: 10 and David pursues - he and four hundred men: for two hundred stay behind - too exhausted to pass over the wadi Besor. 11 And they find a man - a Misrayim in the field and take him to David; and give him bread and he eats; and they have him drink water; 12 and they give him a slice of a lump of figs and two raisincakes: and he eats, and his spirit returns to him: for he had neither eaten bread nor drank water three days and three nights. 13 And David says to him, Whose are you? Whence are you? And he says, I am a lad - a Misrayim; servant to a man, an Amaleqiy; and my adoni leaves me, because three days ago, I fell sick. 14 We stripped the south of the Kerethiy and against that which is to Yah Hudah; and on the south of Kaleb; and we burned Siqlag with fire. 15 And David says to him, Bring you me down to this troop? And he says, Oath to me by Elohim, that you neither deathify me nor shut me into the hands of my adoni - and I descend you to this troop. 16 And he descends him, and behold, they disperse upon the face of all the earth, eating and drinking and celebrating, because of all the great spoil they took from the land of the Peleshethiy and from the land of Yah Hudah. 17 And David smites them from the evening breeze to the evening of the morrow: and not a man of them escapes except four hundred lads flee riding on camels. 18 And David rescues all that the Amaleqiy took: and David rescues his two women: 19 and they lack naught - from small to great; neither sons nor daughters; neither spoil nor aught they took to them: David returns all: 20 and David takes all the flocks and the oxen, which they drove at the face of those chattel and says, This is the spoil for David. 21 And David comes to the two hundred men who were too exhausted to go with David, whom they settled at the wadi Besor: and they go to meet David and to meet the people with him: and David comes near to the people, and he asks shalom of them. 22 And all the evil men of Beli Yaal, of those men who went with David, answer and say, Because they went not with us, we give them naught of the spoil we rescued, except to every man his woman and his sons to drive them away and go. 23 And David says, Work not thus, my brothers, with what Yah Veh gives us, who guards us from the troop that come against us and gives them into our hand. 24 And who hearkens to you in this word? but as his allotment, who descends to the war, thus his allotment, who settles by his instruments - they allot unitedly. 25 - and so be it, from that day and onward, that he set it a statute and a judgment for Yisra El to this day. 26 And David comes to Siqlag, and he sends of the spoil to the elders of Yah Hudah - to his friends, saying, Behold, a blessing for you of the spoil of the enemies of Yah Veh: 27 to them in Beth El and to them in south Ramoth and to them in Yattir 28 and to them in Aroer and to them in Siphmoth and to them in Eshtemoa 29 and to them in Rachal and to them in the cities of the Yerachme Eliy and to them in the cities of the Qayiniy 30 and to them in Hormah and to them in Kor Ashan and to them in Athach 31 and to them in Hebron and to all the places where David himself and his men walked.
ACV(i) 1 And it came to pass, when David and his men came to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire, 2 and had taken captive the women and all that were in it, both small and great. They did not kill any, but carried them off, and went their way. 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire. And their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive. 4 Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters. But David strengthened himself in LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me here the ephod. And Abiathar brought there the ephod to David. 8 And David inquired of LORD, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue, for thou shall surely overtake them, and shall without fail recover all. 9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men, for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread. And he ate, and they gave him water to drink. 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. And when he had eaten, his spirit came again to him, for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said to him, To whom do thou belong? And from where are thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite. And my master left me because three days ago I fell sick. 14 We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongs to Judah, and upon the South of Caleb, and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Will thou bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God, that thou will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even to the evening of the next day. And there escaped not a man of them, except four hundred young men who rode upon camels and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had taken, and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them; David brought back all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil. 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor. And they went forth to meet David, and to meet the people who were with him. And when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men and base fellows of those who went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered except to every man his wife and his children that he may lead them away, and depart. 23 Then David said, Ye shall not do so, my brothers, with that which LORD has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. 24 And who will hearken to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle so shall his share be who remains by the baggage; they shall share alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent from the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you from the spoil of the enemies of LORD: 27 to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the South, and to those who were in Jattir, 28 and to those who were in Aroer, and to those who were in Siphmoth, and to those who were in Eshtemoa, 29 and to those who were in Racal, and to those who were in the cities of the Jerahmeelites, and to those who were in the cities of the Kenites, 30 and to those who were in Hormah, and to those who were in Borashan, and to those who were in Athach, 31 and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to frequent.
WEB(i) 1 When David and his men had come to Ziklag on the third day, the Amalekites had made a raid on the South, and on Ziklag, and had struck Ziklag, and burned it with fire, 2 and had taken captive the women and all who were in it, both small and great. They didn’t kill any, but carried them off, and went their way. 3 When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters were taken captive. 4 Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep. 5 David’s two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the souls of all the people were grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in Yahweh his God. 7 David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring the ephod here to me.” Abiathar brought the ephod to David. 8 David inquired of Yahweh, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake them?” He answered him, “Pursue; for you will surely overtake them, and will without fail recover all.” 9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn’t go over the brook Besor. 11 They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink. 12 They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. When he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, and drank no water for three days and three nights. 13 David asked him, “To whom do you belong? Where are you from?” He said, “I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I got sick. 14 We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.” 15 David said to him, “Will you bring me down to this troop?” He said, “Swear to me by God that you will not kill me and not deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop.” 16 When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great plunder that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 David struck them from the twilight even to the evening of the next day. Not a man of them escaped from there, except four hundred young men, who rode on camels and fled. 18 David recovered all that the Amalekites had taken, and David rescued his two wives. 19 There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither plunder, nor anything that they had taken to them. David brought back all. 20 David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, “This is David’s plunder.” 21 David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to stay at the brook Besor; and they went out to meet David, and to meet the people who were with him. When David came near to the people, he greeted them. 22 Then all the wicked men and worthless fellows, of those who went with David, answered and said, “Because they didn’t go with us, we will not give them anything of the plunder that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.” 23 Then David said, “Do not do so, my brothers, with that which Yahweh has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. 24 Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays with the baggage. They shall share alike.” 25 It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. 26 When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, even to his friends, saying, “Behold, a present for you from the plunder of Yahweh’s enemies.” 27 He sent it to those who were in Bethel, to those who were in Ramoth of the South, to those who were in Jattir, 28 to those who were in Aroer, to those who were in Siphmoth, to those who were in Eshtemoa, 29 to those who were in Racal, to those who were in the cities of the Jerahmeelites, to those who were in the cities of the Kenites, 30 to those who were in Hormah, to those who were in Borashan, to those who were in Athach, 31 to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
WEB_Strongs(i)
  1 H1732 It happened, when David H582 and his men H935 had come H6860 to Ziklag H7992 on the third H3117 day, H6003 that the Amalekites H6584 had made a raid H5045 on the South, H6860 and on Ziklag, H5221 and had struck H6860 Ziklag, H8313 and burned H784 it with fire,
  2 H7617 and had taken captive H802 the women H6996 and all who were therein, both small H1419 and great. H4191 They didn't kill H376 any, H5090 but carried them off, H3212 and went H1870 their way.
  3 H1732 When David H582 and his men H935 came H5892 to the city, H8313 behold, it was burned H784 with fire; H802 and their wives, H1121 and their sons, H1323 and their daughters, H7617 were taken captive.
  4 H1732 Then David H5971 and the people H5375 who were with him lifted up H6963 their voice H1058 and wept, H3581 until they had no more power H1058 to weep.
  5 H1732 David's H8147 two H802 wives H7617 were taken captive, H293 Ahinoam H3159 the Jezreelitess, H26 and Abigail H802 the wife H5037 of Nabal H3761 the Carmelite.
  6 H1732 David H3966 was greatly H3334 distressed; H5971 for the people H559 spoke H5619 of stoning H5315 him, because the soul H5971 of all the people H4843 was grieved, H376 every man H1121 for his sons H1323 and for his daughters: H1732 but David H2388 strengthened H3068 himself in Yahweh H430 his God.
  7 H1732 David H559 said H54 to Abiathar H3548 the priest, H1121 the son H288 of Ahimelech, H5066 "Please bring me here H646 the ephod." H54 Abiathar H5066 brought H646 the ephod H1732 to David.
  8 H1732 David H7592 inquired H3068 of Yahweh, H559 saying, H7291 "If I pursue H310 after H1416 this troop, H5381 shall I overtake H559 them?" He answered H7291 him, "Pursue; H5381 for you shall surely H5381 overtake H5337 them, and shall without fail H5337 recover all."
  9 H1732 So David H3212 went, H8337 he and the six H3967 hundred H376 men H935 who were with him, and came H5158 to the brook H1308 Besor, H3498 where those who were left behind H5975 stayed.
  10 H1732 But David H7291 pursued, H702 he and four H3967 hundred H376 men; H3967 for two hundred H5975 stayed behind, H6296 who were so faint H5674 that they couldn't go over H5158 the brook H1308 Besor.
  11 H4672 They found H376 an Egyptian H7704 in the field, H3947 and brought H1732 him to David, H5414 and gave H3899 him bread, H398 and he ate; H4325 and they gave him water H8248 to drink.
  12 H5414 They gave H6400 him a piece H1690 of a cake H8147 of figs, and two H6778 clusters of raisins. H398 when he had eaten, H7307 his spirit H7725 came again H398 to him; for he had eaten H3899 no bread, H8354 nor drunk H4325 any water, H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
  13 H1732 David H559 asked H559 him, "To whom do you belong? Where are you from?" He said, H5288 "I am a young man H4713 of Egypt, H5650 servant H376 to an Amalekite; H113 and my master H5800 left H7969 me, because three H3117 days H2470 ago I fell sick.
  14 H6584 We made a raid H5045 on the South H3774 of the Cherethites, H3063 and on that which belongs to Judah, H5045 and on the South H3612 of Caleb; H8313 and we burned H6860 Ziklag H784 with fire."
  15 H1732 David H559 said H3381 to him, "Will you bring me down H1416 to this troop?" H559 He said, H7650 "Swear H430 to me by God H4191 that you will neither kill H518 me, nor H5462 deliver H3027 me up into the hands H113 of my master, H3381 and I will bring you down H1416 to this troop."
  16 H3381 When he had brought him down, H5203 behold, they were spread around H6440 over all H776 the ground, H398 eating, H8354 drinking, H2287 and dancing, H1419 because of all the great H7998 spoil H3947 that they had taken H776 out of the land H6430 of the Philistines, H776 and out of the land H3063 of Judah.
  17 H1732 David H5221 struck H5399 them from the twilight H6153 even to the evening H4283 of the next day. H376 Not a man H4422 of them escaped H702 from there, except four H3967 hundred H5288 young H376 men, H7392 who rode H1581 on camels H5127 and fled.
  18 H1732 David H5337 recovered H6002 all that the Amalekites H3947 had taken; H1732 and David H5337 rescued H8147 his two H802 wives.
  19 H5737 There was nothing lacking H4480 to them, neither H6996 small H1419 nor great, H1121 neither sons H1323 nor daughters, H7998 neither spoil, H3947 nor anything that they had taken H1732 to them. David H3947 brought back all.
  20 H1732 David H3947 took H6629 all the flocks H1241 and the herds, H5090 which they drove H6440 before H1931 those H4735 other livestock, H559 and said, H1732 "This is David's H7998 spoil."
  21 H1732 David H935 came H3967 to the two hundred H582 men, H6296 who were so faint H3212 that they could not follow H1732 David, H3427 whom also they had made to stay H5158 at the brook H1308 Besor; H3318 and they went forth H7125 to meet H1732 David, H7125 and to meet H5971 the people H1732 who were with him. When David H5066 came near H5971 to the people, H7592 he greeted them.
  22 H7451 Then all the wicked H376 men H1100 and base H376 fellows, H582 of those H1980 who went H1732 with David, H559 answered H559 and said, H5414 "Because they didn't go with us, we will not give H7998 them anything of the spoil H5337 that we have recovered, H376 except to every man H802 his wife H1121 and his children, H5090 that he may lead them away, H3212 and depart."
  23 H1732 Then David H559 said, H6213 "You shall not do so, H251 my brothers, H3068 with that which Yahweh H5414 has given H8104 to us, who has preserved H5414 us, and delivered H1416 the troop H935 that came H3027 against us into our hand.
  24 H8085 Who will listen H1697 to you in this matter? H2506 For as his share H3381 is who goes down H4421 to the battle, H2506 so shall his share H3427 be who tarries H3627 by the baggage: H2505 they shall share H3162 alike."
  25 H3117 It was so from that day H4605 forward, H7760 that he made H2706 it a statute H4941 and an ordinance H3478 for Israel H3117 to this day.
  26 H1732 When David H935 came H6860 to Ziklag, H7971 he sent H7998 of the spoil H2205 to the elders H3063 of Judah, H7453 even to his friends, H559 saying, H1293 "Behold, a present H7998 for you of the spoil H341 of the enemies H3068 of Yahweh."
  27 H834 He sent it to those H1008 who were in Bethel, H7418 and to those who were in Ramoth H5045 of the South, H3492 and to those who were in Jattir,
  28 H6177 and to those who were in Aroer, H8224 and to those who were in Siphmoth, H851 and to those who were in Eshtemoa,
  29 H7403 and to those who were in Racal, H5892 and to those who were in the cities H3397 of the Jerahmeelites, H5892 and to those who were in the cities H7017 of the Kenites,
  30 H2767 and to those who were in Hormah, H3565 and to those who were in Borashan, H6269 and to those who were in Athach,
  31 H2275 and to those who were in Hebron, H4725 and to all the places H1732 where David H582 himself and his men H1980 used to stay.
NHEB(i) 1 It happened, when David and his men had come to Ziklag on the third day, that Amalek had made a raid on the Negev, and on Ziklag, and had struck Ziklag, and burned it with fire, 2 and had taken captive the women and all who were in it, both small and great. They did not kill any, but carried them off, and went their way. 3 When David and his men came to the city, look, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive. 4 Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelite and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in the LORD his God. 7 David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Please bring me here the ephod." Abiathar brought the ephod to David. 8 David inquired of the LORD, saying, "If I pursue after this troop, shall I overtake them?" He answered him, "Pursue; for you shall surely overtake them, and shall without fail recover all." 9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the Wadi Besor, where those who were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn't cross the Wadi Besor. 11 They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink. 12 They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. When he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 David asked him, "To whom do you belong? Where are you from?" He said, "I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. 14 We made a raid on the Negev of the Kerethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb; and we burned Ziklag with fire." 15 David said to him, "Will you bring me down to this troop?" He said, "Swear to me by God that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop." And he swore to him. 16 When he had brought him down, look, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 David struck them from the twilight even to the evening of the next day and he put them to death. Not a man of them escaped from there, except four hundred young men, who rode on camels and fled. 18 He recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives. 19 There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them. David brought back all. 20 He took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, "This is David's spoil." 21 David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom he also had made to stay at the Wadi Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people who were with him. And when David came near to the people, he greeted them. 22 Then every wicked and worthless one of the men who had gone with David answered, and they said, "Because they did not go with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered, except to each man his wife and his children. And let them take them, and depart." 23 Then David said, "You shall not do so after what the LORD has given to us, who has preserved us, and delivered into our hand the raiding party that came against us. 24 So who will listen to you in this matter? For they are not inferior to you. For as his share is who goes down to the battle, so will his share be who remains with the supplies; they will share alike." 25 It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. 26 When David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah and to his friends, saying, "Look, a present for you of the spoil of the enemies of the LORD." 27 He sent it to those who were in Bethel, and to those who were in Ramath Negev, and to those who were in Jattir, 28 and to those who were in Aroer, and to those who were in Siphmoth, and to those who were in Eshtemoa, 29 and to those who were in Racal, and to those who were in the cities of the Jerahmeelites, and to those who were in the cities of the Kenizzites. 30 and to those who were in Hormah, and to those who were in Bor Ashan, and to those who were in Athach, 31 and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray you, bring me here the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. 8 And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said to him, To whom belong you? and from where are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. 14 We made an invasion on the south of the Cherethites, and on the coast which belongs to Judah, and on the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad on all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode on camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil. 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. 23 Then said David, You shall not do so, my brothers, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. 24 For who will listen to you in this matter? but as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarries by the stuff: they shall part alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; 27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, 28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, 29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, 30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach, 31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H1732 to pass, when David H582 and his men H935 were come H6860 to Ziklag H7992 on the third H3117 day, H6003 that the Amalekites H6584 had invaded H5045 the south, H6860 and Ziklag, H5221 and smitten H6860 Ziklag, H8313 and burned H784 it with fire;
  2 H802 And had taken the women H7617 captives, H4191 that were therein: they slew H376 not any, H1419 either great H6996 or small, H5090 but carried H3212 them away, and went H1870 on their way.
  3 H1732 So David H582 and his men H935 came H5892 to the city, H2009 and, behold, H8313 it was burned H784 with fire; H802 and their wives, H1121 and their sons, H1323 and their daughters, H7617 were taken captives.
  4 H1732 Then David H5971 and the people H5375 that were with him lifted H6963 up their voice H1058 and wept, H5704 until H834 H369 they had no H3581 more power H1058 to weep.
  5 H1732 And David’s H8147 two H802 wives H7617 were taken captives, H293 Ahinoam H3159 the Jezreelitess, H26 and Abigail H802 the wife H5037 of Nabal H3761 the Carmelite.
  6 H1732 And David H3966 was greatly H3334 distressed; H5971 for the people H559 spoke H5619 of stoning H3588 him, because H5315 the soul H3605 of all H5971 the people H4784 was grieved, H376 every man H1121 for his sons H1323 and for his daughters: H1732 but David H2388 encouraged H3068 himself in the LORD H430 his God.
  7 H1732 And David H559 said H54 to Abiathar H3548 the priest, H288 Ahimelech’s H1121 son, H4994 I pray H5066 you, bring H5066 me here H646 the ephod. H54 And Abiathar H5066 brought H646 thither the ephod H1732 to David.
  8 H1732 And David H7592 inquired H3068 at the LORD, H559 saying, H7291 Shall I pursue H310 after H2088 this H1416 troop? H5381 shall I overtake H559 them? And he answered H7291 him, Pursue: H5381 for you shall surely overtake H5337 them, and without fail recover all.
  9 H1732 So David H3212 went, H8337 he and the six H3967 hundred H376 men H935 that were with him, and came H5158 to the brook H1308 Besor, H3498 where those that were left H3498 behind H5975 stayed.
  10 H1732 But David H7291 pursued, H702 he and four H3697 hundred H376 men: H3967 for two hundred H5975 stayed H5975 behind, H834 which H6296 were so faint H5674 that they could not go H5674 over H5158 the brook H1308 Besor.
  11 H4672 And they found H4713 an Egyptian H7704 in the field, H3947 and brought H1732 him to David, H5414 and gave H3899 him bread, H398 and he did eat; H8248 and they made him drink H4325 water;
  12 H5414 And they gave H6400 him a piece H1690 of a cake H8147 of figs, and two H6778 clusters H6778 of raisins: H398 and when he had eaten, H7307 his spirit H7725 came H7725 again H398 to him: for he had eaten H3808 no H3899 bread, H3808 nor H8354 drunk H4325 any water, H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
  13 H1732 And David H559 said H4310 to him, To whom H335 belong you? and from where H2088 H559 are you? And he said, H5288 I am a young H4713 man of Egypt, H5650 servant H6003 to an Amalekite; H113 and my master H5800 left H3588 me, because H7969 three H2470 days ago I fell sick.
  14 H6584 We made an invasion H5045 on the south H3774 of the Cherethites, H834 and on the coast which H3063 belongs to Judah, H5045 and on the south H3612 of Caleb; H8313 and we burned H6860 Ziklag H784 with fire.
  15 H1732 And David H559 said H3381 to him, Can you bring H3381 me down H2088 to this H1416 company? H559 And he said, H7650 Swear H430 to me by God, H518 that you will neither H4191 kill H518 me, nor H5462 deliver H3027 me into the hands H113 of my master, H3381 and I will bring H3381 you down H2088 to this H1416 company.
  16 H3381 And when he had brought H3381 him down, H2009 behold, H5203 they were spread H5203 abroad H3605 on all H776 the earth, H398 eating H8354 and drinking, H2287 and dancing, H3605 because of all H1419 the great H7998 spoil H3947 that they had taken H776 out of the land H6430 of the Philistines, H776 and out of the land H3063 of Judah.
  17 H1732 And David H5221 smote H5399 them from the twilight H6153 even to the evening H4283 of the next H4283 day: H4422 and there escaped H376 not a man H3588 of them, save H518 H702 four H3967 hundred H5288 young H376 men, H834 which H7392 rode H1581 on camels, H5127 and fled.
  18 H1732 And David H5337 recovered H3605 all H6003 that the Amalekites H3947 had carried H1732 away: and David H5337 rescued H8147 his two H802 wives.
  19 H3808 And there was nothing H5737 lacking H4480 to them, neither H6996 small H5703 nor H1419 great, H4480 neither H1121 sons H5703 nor H1323 daughters, H4480 neither H7998 spoil, H5703 nor H3605 any H3947 thing that they had taken H1732 to them: David H7725 recovered H3605 all.
  20 H1732 And David H3947 took H3605 all H6629 the flocks H1241 and the herds, H5090 which they drove H6440 before H1931 those H4735 other cattle, H559 and said, H2088 This H1732 is David’s H7998 spoil.
  21 H1732 And David H935 came H3967 to the two hundred H582 men, H834 which H6296 were so faint H3212 that they could not follow H310 H1732 David, H3427 whom they had made also to abide H5158 at the brook H1308 Besor: H3318 and they went H3318 forth H7125 to meet H1732 David, H7125 and to meet H5971 the people H1732 that were with him: and when David H5066 came H5066 near H5971 to the people, H7592 he saluted H7965 them.
  22 H6030 Then answered H3605 all H7451 the wicked H376 men H1100 and men of Belial, H1980 of those that went H1732 with David, H559 and said, H3282 Because H1980 they went H5414 not with us, we will not give H7998 them ought of the spoil H5337 that we have recovered, H3588 save H518 H376 to every man H802 his wife H1121 and his children, H5090 that they may lead H3212 them away, and depart.
  23 H559 Then said H1732 David, H6213 You shall not do H3651 so, H251 my brothers, H834 with that which H3068 the LORD H5414 has given H8104 us, who has preserved H5414 us, and delivered H1416 the company H935 that came H5921 against H3027 us into our hand.
  24 H4310 For who H8085 will listen H2088 to you in this H1697 matter? H2506 but as his part H3381 is that goes H3381 down H4421 to the battle, H2506 so shall his part H3427 be that tarries H3627 by the stuff: H2505 they shall part H3162 alike.
  25 H3117 And it was so from that day H4605 forward, H7760 that he made H2706 it a statute H4941 and an ordinance H3478 for Israel H2088 to this H3117 day.
  26 H1732 And when David H935 came H6860 to Ziklag, H7971 he sent H7998 of the spoil H2205 to the elders H3063 of Judah, H7453 even to his friends, H559 saying, H2009 Behold H1293 a present H7998 for you of the spoil H341 of the enemies H3068 of the LORD;
  27 H834 To them which H1008 were in Bethel, H834 and to them which H5045 were in south H7418 Ramoth, H834 and to them which H3492 were in Jattir,
  28 H834 And to them which H6177 were in Aroer, H834 and to them which H8224 were in Siphmoth, H834 and to them which H851 were in Eshtemoa,
  29 H834 And to them which H7403 were in Rachal, H834 and to them which H5892 were in the cities H3397 of the Jerahmeelites, H834 and to them which H5892 were in the cities H7017 of the Kenites,
  30 H834 And to them which H2767 were in Hormah, H834 and to them which H3565 were in Chorashan, H834 and to them which H6269 were in Athach,
  31 H2275 And to them which were in Hebron, H3605 and to all H4725 the places H834 where H8033 H1732 David H582 himself and his men H1980 were wont H1980 to haunt.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray you, bring me here the ephod. And Abiathar brought there the ephod to David. 8 And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him, To whom do you belong? and from where are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. 14 We made an invasion upon the south area of the Cherethites, and upon the territory which belongs to Judah, and upon the south area of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David struck them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, except four hundred young men, who rode upon camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking of them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered it all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil. 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. 23 Then said David, you shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. 24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that waits by the supplies: they shall part alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; 27 To them who were in Bethel, and to them who were in south Ramoth, and to them who were in Jattir, 28 And to them who were in Aroer, and to them who were in Siphmoth, and to them who were in Eshtemoa, 29 And to them who were in Racal, and to them who were in the cities of the Jerahmeelites, and to them who were in the cities of the Kenites, 30 And to them who were in Hormah, and to them who were in Borashan, and to them who were in Athach, 31 And to them who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to roam.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray you, bring me here the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. 8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him, To whom belong you? and whence are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. 14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongs to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David stroke them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil. 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. 23 Then said David, All of you shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. 24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarries by the stuff: they shall part alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; 27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, 28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, 29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, 30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach, 31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were known to haunt.
TKJU(i) 1 And it came to pass when David and his men had come to Ziklag, that on the third day the Amalekites invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 and had taken the women that were in it captive: They did not slay any, either great or small, but carried them away, and went on their way. 3 So David and his men came to the city, and behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: But David encouraged himself in the LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I implore you, bring the ephod here to me. And Abiathar brought the ephod there to David. 8 And David inquired at the LORD, saying, "Shall I pursue after this troop? Shall I overtake them?" And He answered him, "Pursue: For you shall surely overtake them, and without fail recover all." 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men: For two hundred stayed behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they made him drink water; 12 and they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: And when he had eaten, his spirit came again to him: For he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said to him, "To whom do you belong? And where are you from?" And he said, "I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. 14 We made an invasion on the south of the Cherethites, and upon the border which belongs to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, "Can you bring me down to this company?" And he said, "Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company." 16 And when he had brought him down, behold, they were spread out widely upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even until the evening of the next day: And not a man of them escaped there, except four hundred young men, which rode upon camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: And David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to themselves: David recovered all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other domestic beasts, and said, "This is David's spoil." 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had also made to abide at the brook Besor: And they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: And when David came near to the people, he saluted them. 22 Then all the wicked men and men of Belial answered, of those that went with David, and said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart." 23 Then David said, "You shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, Who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. 24 For who will hearken to you in this matter? But as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarries by the stuff: They shall proportion alike." 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, "Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD"; 27 to those which were in Bethel, and to those which were in south Ramoth, and to those which were in Jattir, 28 and to those which were in Aroer, and to those which were in Siphmoth, and to those which were in Eshtemoa, 29 and to those which were in Rachal, and to those which were in the cities of the Jerahmeelites, and to those which were in the cities of the Kenites, 30 and to those which were in Hormah, and to those which were in Chorashan, and to those which were in Athach, 31 and to those which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to haunt.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1732 And it came to pass, when David H582 and his men H935 were come H6860 to Ziklag H7992 on the third H3117 day, H6003 that the Amalekites H6584 had invaded H5045 the south, H6860 and Ziklag, H5221 and struck H6860 Ziklag, H8313 and burned H784 it with fire;
  2 H802 And had taken the women H7617 captives, H4191 that were in it: they killed H376 not any, H1419 either great H6996 or small, H5090 but carried them away, H3212 and went H1870 on their way.
  3 H1732 So David H582 and his men H935 came H5892 to the city, H8313 and, behold, it was burned H784 with fire; H802 and their wives, H1121 and their sons, H1323 and their daughters, H7617 were taken captives.
  4 H1732 Then David H5971 and the people H5375 that were with him lifted up H6963 their voice H1058 and wept, H3581 until they had no more power H1058 to weep.
  5 H1732 And David's H8147 two H802 wives H7617 were taken captives, H293 Ahinoam H3159 the Jezreelitess, H26 and Abigail H802 the wife H5037 of Nabal H3761 the Carmelite.
  6 H1732 And David H3966 was greatly H3334 distressed; H5971 for the people H559 spoke H5619 of stoning H5315 him, because the soul H5971 of all the people H4843 was grieved, H376 every man H1121 for his sons H1323 and for his daughters: H1732 but David H2388 encouraged H3068 himself in the Lord H430 his God.
  7 H1732 And David H559 said H54 to Abiathar H3548 the priest, H288 Ahimelech's H1121 son, H5066 I pray you, bring me here H646 the ephod. H54 And Abiathar H5066 brought H646 there the ephod H1732 to David.
  8 H1732 And David H7592 inquired H3068 at the Lord, H559 saying, H7291 Shall I pursue H310 after H1416 this troop? H5381 shall I overtake H559 them? And he answered H7291 him, Pursue: H5381 for you shall surely H5381 overtake H5337 them, and without fail H5337 recover all.
  9 H1732 So David H3212 went, H8337 he and the six H3967 hundred H376 men H935 that were with him, and came H5158 to the brook H1308 Besor, H3498 where those that were left behind H5975 stayed.
  10 H1732 But David H7291 pursued, H702 he and four H3967 hundred H376 men: H3967 for two hundred H5975 stayed behind, H6296 who were so faint H5674 that they could not go over H5158 the brook H1308 Besor.
  11 H4672 And they found H376 an Egyptian H7704 in the field, H3947 and brought H1732 him to David, H5414 and gave H3899 him bread, H398 and he did eat; H8248 and they made him drink H4325 water;
  12 H5414 And they gave H6400 him a piece H1690 of a cake H8147 of figs, and two H6778 clusters of raisins: H398 and when he had eaten, H7307 his spirit H7725 came again H398 to him: for he had eaten H3899 no bread, H8354 nor drunk H4325 any water, H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
  13 H1732 And David H559 said H559 unto him, To whom belongest you? and from where are you? And he said, H5288 I am a young man H4713 of Egypt, H5650 servant H376 to an Amalekite; H113 and my master H5800 left H7969 me, because three H3117 days H2470 ago I fell sick.
  14 H6584 We made an invasion H5045 upon the south H3774 of the Cherethites, H3063 and upon the coast which belongs to Judah, H5045 and upon the south H3612 of Caleb; H8313 and we burned H6860 Ziklag H784 with fire.
  15 H1732 And David H559 said H3381 to him, Can you bring me down H1416 to this company? H559 And he said, H7650 Swear H430 unto me by God, H4191 that you will neither kill H518 me, nor H5462 deliver H3027 me into the hands H113 of my master, H3381 and I will bring you down H1416 to this company.
  16 H3381 And when he had brought him down, H5203 behold, they were spread abroad H6440 upon all H776 the earth, H398 eating H8354 and drinking, H2287 and dancing, H1419 because of all the great H7998 plunder H3947 that they had taken H776 out of the land H6430 of the Philistines, H776 and out of the land H3063 of Judah.
  17 H1732 And David H5221 struck H5399 them from the twilight H6153 even unto the evening H4283 of the next day: H4422 and there escaped H376 not a man H702 of them, save four H3967 hundred H5288 young H376 men, H7392 which rode H1581 upon camels, H5127 and fled.
  18 H1732 And David H5337 recovered H6002 all that the Amalekites H3947 had carried away: H1732 and David H5337 rescued H8147 his two H802 wives.
  19 H5737 And there was nothing lacking H4480 to them, neither H6996 small H1419 nor great, H1121 neither sons H1323 nor daughters, H7998 neither plunder, H3947 nor any thing that they had taken H1732 to them: David H7725 recovered all.
  20 H1732 And David H3947 took H6629 all the flocks H1241 and the herds, H5090 which they drove H6440 before H1931 those H4735 other cattle, H559 and said, H1732 This is David's H7998 plunder.
  21 H1732 And David H935 came H3967 to the two hundred H582 men, H6296 which were so faint H3212 that they could not follow H1732 David, H3427 whom they had made also to stay H5158 at the brook H1308 Besor: H3318 and they went forth H7125 to meet H1732 David, H7125 and to meet H5971 the people H1732 that were with him: and when David H5066 came near H5971 to the people, H7592 he greeted them.
  22 H6030 Then answered H7451 all the wicked H376 men H1100 and men of Belial, H582 of those H1980 that went H1732 with David, H559 and said, H1980 Because they went H5414 not with us, we will not give H7998 them anything of the plunder H5337 that we have recovered, H376 save to every man H802 his wife H1121 and his sons, H5090 that they may lead them away, H3212 and depart.
  23 H559 Then said H1732 David, H6213 You shall not do so, H251 my brothers, H3068 with that which the Lord H5414 has given H8104 us, who has preserved H5414 us, and delivered H1416 the company H935 that came H3027 against us into our hand.
  24 H8085 For who will listen H1697 unto you in this matter? H2506 but as his part H3381 is that goes down H4421 to the battle, H2506 so shall his part H3427 be that waits H3627 by the baggage: H2505 they shall share H3162 alike.
  25 H3117 And it was so from that day H4605 forward, H7760 that he made H2706 it a statute H4941 and an ordinance H3478 for Israel H3117 unto this day.
  26 H1732 And when David H935 came H6860 to Ziklag, H7971 he sent H7998 of the plunder H2205 unto the elders H3063 of Judah, H7453 even to his friends, H559 saying, H1293 Behold a present H7998 for you of the plunder H341 of the enemies H3068 of the Lord;
  27 H834 To them H1008 which were in Beth–el, H5045 and to them which were in south H7418 Ramoth, H3492 and to them which were in Jattir,
  28 H6177 And to them which were in Aroer, H8224 and to them which were in Siphmoth, H851 and to them which were in Eshtemoa,
  29 H7403 And to them which were in Rachal, H5892 and to them which were in the cities H3397 of the Jerahmeelites, H5892 and to them which were in the cities H7017 of the Kenites,
  30 H2767 And to them which were in Hormah, H3565 and to them which were in Chor–ashan, H6269 and to them which were in Athach,
  31 H2275 And to them which were in Hebron, H4725 and to all the places H1732 where David H582 himself and his men H1980 were accustomed to haunt.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass when David and his men came to Ziklag on the third day that the Amalekites had invaded the Negev and Ziklag and had smitten Ziklag and burned it with fire. 2 And they had taken the women captives that were therein, from the youngest to the oldest; they did not kill any but carried them away and went on their way. 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep. 5 And David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail, who had been the wife of Nabal of Carmel. 6 And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him because the soul of all the people was bitter, each one for his sons and for his daughters; but David encouraged himself in the LORD his God. 7 ¶ And David said to Abiathar, the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring the ephod here to me. And Abiathar brought the ephod to David. 8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? Shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them and without fail recover all. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the brook Besor, where some stayed behind. 10 But David pursued, he and four hundred men, for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field and brought him to David and gave him bread to eat and water to drink, 12 and they gave him a piece of a cake of figs and two bunches of raisins. And when he had eaten, his spirit came again to him, for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him, To whom dost thou belong and where art thou from? And the young Egyptian said, I am the slave to an Amalekite, and my master left me three days ago because I was sick. 14 We made an invasion upon towards the Negev from the Chereth and upon Judah and towards the Negev from Caleb, and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Wilt thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. 16 And so he brought him down, and behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and holding a feast because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the morning twilight even unto the evening of the next day, and none of them escaped except four hundred young men who rode upon camels and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away, and David delivered his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great neither sons nor daughters, of the robbery and of all the things that had been taken from them; David recovered it all. 20 And David took all the sheep and the cows, and bringing them with all the other livestock, they said, This is David’s spoil. 21 ¶ And David came to the two hundred men who were so faint that they could not follow David, whom they had made also to remain at the brook Besor, and they went forth to meet David and to meet the people that were with him, and when David came near to the people, he saluted them with peace. 22 Then all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, answered and said, Because they did not go with us, we will not give them of the spoil that we have recovered, except to each man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. 23 Then David said, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, who has kept us, and delivered the company that came against us into our hand. 24 For who will hearken unto you in this matter? For as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that remains by the stuff; they shall part alike. 25 And it was so from that day forward that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, his friends, saying, Behold a blessing for you of the spoil of the enemies of the LORD: 27 to those who were in Bethel and to those who were in Ramoth towards the Negev and to those who were in Jattir 28 and to those who were in Aroer and to those who were in Siphmoth and to those who were in Eshtemoa 29 and to those who were in Rachal and to those who were in the cities of the Jerahmeelites and to those who were in the cities of the Kenites 30 and to those who were in Hormah and to those who were in Chorashan and to those who were in Athach 31 and to those who were in Hebron and in all the places where David had been with his men.
CAB(i) 1 And it came to pass when David and his men had entered Ziklag on the third day, that Amalek had made an incursion upon the south, and upon Ziklag, and attacked Ziklag, and burned it with fire. 2 And as to the women and all things that were in it, great and small, they killed neither man nor woman, but carried them away captive, and went on their way. 3 And David and his men came into the city, and behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were carried away captive. 4 And David and his men lifted up their voice, and wept till there was no longer any power within them to weep. 5 And both the wives of David were carried captive, Ahinoam, the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed, because the people spoke of stoning him, because the souls of all the people were grieved, each for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the Lord his God. 7 And David said to Abiathar the priest the son of Ahimelech, Bring the ephod here to me. 8 And David inquired of the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? Shall I overtake them? And He said to him, Pursue, for you shall surely overtake them, and you shall surely rescue the captives. 9 So David went, he and the six hundred men with him, and they came as far as the brook Besor, and the superfluous ones stopped . 10 And he pursued them with four hundred men; and two hundred men remained behind, who tarried on the other side of the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and they took him, and brought him to David. And they gave him bread and he ate, and they caused him to drink water. 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and he ate, and his spirit was restored in him; for he had not eaten bread, and had not drunk water three days and three nights. 13 And David said to him, to whom do you belong? And where are you from? And the young man the Egyptian said, I am the servant of an Amalekite; and my master left me, because I was taken ill three days ago. 14 And we made an incursion on the south of the Cherethites, and on the parts of Judea, and on the south of Caleb, and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Will you bring me down to this troop? And he said, Swear now to me by God, that you will not kill me, and that you will not deliver me into the hands of my master, and I will bring you down upon this troop. 16 So he brought him down there, and behold, they were scattered abroad upon the surface of the whole land, eating and drinking, and feasting by reason of all the great spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David came upon them, and attacked them from the morning till the evening, and on the next day; and not one of them escaped, except four hundred young men, who were mounted on camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had taken, and he rescued both his wives. 19 And nothing was lacking to them, great or small; either of the spoils, or the sons and daughters, or anything that they had taken of theirs. And David recovered all. 20 And he took all the flocks, and the herds, and led them away before the spoils. And it was said of these spoils, These are the spoils of David. 21 And David came to the two hundred men who were left behind, that they should not follow after David, and he had caused them to remain by the brook of Besor. And they came forth to meet David, and to meet his people with him. And David drew near to the people, and they asked him how he did it. 22 Then every ill-disposed and bad man of the soldiers who had gone with David, answered and said, Because they did not pursue together with us, we will not give them of the spoils which we have recovered, only let each one lead away with him his wife and his children, and let them return. 23 And David said, You shall not do so, after the Lord has delivered the enemy to us, and guarded us, and the Lord has delivered into our hands the troop that came against you. 24 And who will hearken to these your words? For they are not inferior to us; for according to the portion of him that went down to the battle, so shall be the portion of him that abides with the baggage; they shall share alike. 25 And it came to pass from that day forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day. 26 And David came to Ziklag, and sent of the spoils to the elders of Judah, and to his friends, saying, Behold, some of the spoils of the enemies of the Lord; 27 to those in Bethel, and to those in Ramoth of the south, and to those in Jattir. 28 And to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Saphi, and to those in Eshtemoa, (30:29) and to those in Gath, and to those in Cimath, and to those in Saphec, and to those in Themath, 29 and to those in Carmel, and to those in the cities of Jeremeel, and to those in the cities of the Kenite; 30 and to those in Jerimuth, and to those in Beersheba, and to those in Nombe, 31 and to those in Hebron, and to all the places which David and his men had passed through.
LXX2012(i) 1 And it came to pass when David and his men had entered Sekelac on the third day, that Amalec had made an incursion upon the south, and upon Sekelac, and struck Sekelac, and burnt it with fire. 2 And as to the women and all things that were in it, great and small, they killed neither man nor woman, but carried them captives, and went on their way. 3 And David and his men came into the city, and, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were carried captive. 4 And David and his men lifted up their voice, and wept till there was no longer any power within them to weep. 5 And both the wives of David were carried captive, Achinaam, the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed, because the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, each for his sons and his daughters: but David strengthened himself in the Lord his God. 7 And David said to Abiathar the priest the son of Achimelech, Bring near the ephod. 8 And David enquired of the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? and he said to him, Pursue, for you shall surely overtake them, and you shall surely rescue [the captives]. 9 So David went, he an the six hundred men with him, an they come as far as the brook Bosor, and the superfluous ones stopped. 10 And he pursued them with four hundred men; and there remained behind two hundred men, who tarried on the other side of the brook Bosor. 11 And they find an Egyptian in the field, and they take him, and bring him to David; and they gave him bread and he ate, and they caused him to drink water. 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and he ate, and his spirit was restored in him; for he had not eaten bread, and had not drunk water three days and three nights. 13 And David said to him, Whose are you? and whence are you? and the young man the Egyptian said, I am the servant of an Amalekite; and my master left me, because I was taken ill three days ago. 14 And we made an incursion on the south of the Chelethite, and on the parts of Judea, and on the south of Chelub, and we burnt Sekelac with fire. 15 And David said to him, Will you bring me down to this troop? And he said, Swear now to me by God, that you will not kill me, and that you will not deliver me into the hands of my master, and I will bring you down upon this troop. 16 So be brought him down there, and behold, they [were] scattered abroad upon the surface of the whole land, eating and drinking, and feasting by [reason of] all the great spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda. 17 And David came upon them, and struck them from the morning till the evening, and on the next day; and not one of them escaped, except four hundred young men, who were mounted on camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had taken, and he rescued both his wives. 19 And nothing was lacking to them of great or small, either of the spoils, or the sons and daughters, or anything that they had taken of theirs; and David recovered all. 20 And he took all the flocks, and the herds, and led them away before the spoils: and it was said of these spoils, These [are] the spoils of David. 21 And David comes to the two hundred men who were left behind that they should not follow after David, and he had caused them to remain by the brook of Bosor; and they came forth to meet David, and to meet his people with him: and David drew near to the people, and they asked him how he did. 22 Then every ill-disposed and bad man of the soldiers who had gone with David, answered and said, Because they did not pursue together with us, we will not give them of the spoils which we have recovered, only let each one lead away with him his wife and his children, and let them return. 23 And David said, You⌃ shall not do so, after the Lord has delivered [the enemy] to us, and guarded us, and the Lord has delivered into our hands the troop that came against u. 24 And who will listen to these your words? for they are not inferior to us; for according to the portion of him that went down to the battle, so shall be the portion of him that abides with the baggage; they shall share alike. 25 And it came to pass from that day forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day. 26 And David came to Sekelac, and sent of the spoils to the elders of Juda, and to his friends, saying, Behold [some] of the spoils of the enemies of the Lord; 27 to those in Baethsur, and to those in Rama of the south, and to those in Gethor. 28 And to those in Aroer, and to those in Ammadi, and to those in Saphi, and to those in Esthie, 29 and to those in Geth, and to those in Cimath, and to those in Saphec, and to those in Themath, and to those in Carmel, and to those in the cities of Jeremeel, and to those in the cities of the Kenezite; 30 and to those in Jerimuth, and to those in Bersabee, and to those in Nombe, 31 and to those in Chebron, and to all the places which David and his men had passed through.
NSB(i) 1 Two days later David and his men came to Ziklag. The Amalekites raided the south country (Negev) including Ziklag. They attacked Ziklag and burned it. 2 They captured the women young and old. However they killed no one. Instead, they took the women as prisoners. 3 When David and his men came to Zikleg they found it completely destroyed by fire. Their wives, sons, and daughters had been taken captive. 4 David and his men cried loudly until they did not have the strength to cry anymore. 5 The Amalekites also captured David’s two wives, Ahinoam from Jezreel and Abigail, Nabal’s widow, from Carmel. 6 The people in their bitterness said David should be stoned. This caused him great distress. They were thinking of their sons and daughters. But David found strength in Jehovah his God. 7 David told Abiathar the priest: »Please bring me the priestly ephod.« So Abiathar brought David the ephod. 8 David asked Jehovah: »Should I pursue these troops? Will I catch up with them?« »Pursue them!« Jehovah told him: »You will certainly catch up with them and rescue the captives.« 9 So David and his six hundred men went to the Besor Valley, where some were left behind. 10 David and four hundred men went in pursuit. Two hundred men who were too exhausted to cross the Besor Valley stayed behind. 11 David’s men found an Egyptian in the open country and took him to David. They gave him food to eat and water to drink. 12 He also ate some dried figs, and two bunches of raisins. After he ate his strength returned. He had not eaten nor did he drank for three days. 13 »Who is your master? Where are you from?« David asked. »I am an Egyptian, the slave of an Amalekite,« he answered. »My master left me behind three days ago when I got sick. 14 »We raided the territory of the Cherethites in the southern part of Judah. We also raided the territory of the clan of Caleb, and we burned down Ziklag.« 15 »Will you lead me to those raiders?« David asked him. He answered, »I will if you promise me in God’s name that you will not kill me or hand me over to my master.« 16 He led David to the Amalekites. They were eating, drinking and celebrating because of what they had taken from Philistia and Judah. 17 David attacked just before sunrise the next day. They fought until sunset. Four hundred Amalekites rode away on camels. They were the only ones to escape. 18 David rescued his two wives. They rescued everyone else the Amalekites captured at Ziklag. 19 Young and old, sons and daughters alike, no one was missing. David brought back everything that had been stolen. 20 They even brought back their livestock. David also took the sheep and cattle that the Amalekites had with them. He kept these separate from the others. Everyone agreed that these would be David’s reward. 21 On the way back, David met the two hundred men he left at Besor Gorge. They were too tired to keep up with him. They approached David and the people who were with him. He greeted the two hundred men and asked how they were doing. 22 Then every wicked and worthless man who had gone with David said: »Since they did not go with us, they should not be given any of the loot we recovered. Each of them should take only his wife and children and leave.« 23 David said: »My brothers, do not do that with the things Jehovah has given us. He kept us safe and helped us defeat the enemy. 24 »Besides, who is going to pay attention to what you have to say in this matter? The share of those who go into battle must be like the share of those who stay with the supplies. They will all share alike.« 25 From that time on he made this a rule and a custom in Israel as it is to this day. 26 When David arrived in Ziklag, he sent some of the goods to the elders of Judah, and to his friends. He said: »Here is an offering for you from the spoil of those who fought against Jehovah.« 27 He sent the offering to the people in Bethel, to the people in Ramah in the southern part of Judah, and to the people in the towns of Jattir, 28 Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, 29 and Racal; to the clan of Jerahmeel, to the Kenites, 30 and to the people in the towns of Hormah, Borashan, Athach, 31 and Hebron. He sent it to all the places where he and his men had been.
ISV(i) 1 Trouble on David’s Return to ZiklagWhen David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and set it on fire. 2 They took the women in it captive, from young to old. They did not kill anyone. Instead, they carried them off and went on their way. 3 David and his men came to the town, and it had been burned down. Their wives, their sons, and their daughters had been taken captive. 4 Then David and the people who were with him lifted their voices and cried until they had no more strength left to cry. 5 David’s two wives, Ahinoam from Jezreel and Abigail, Nabal’s former wife, had been captured. 6 David was in great danger because all the people were bitter because of their sons and daughters, and they were talking about stoning him. But David found strength in the LORD his God.
7 David Pursues the AmalekitesDavid told Ahimelech’s son Abiathar the priest, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David. 8 David inquired of the LORD: “Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?”
The LORD told David, “Pursue them! You will definitely overtake them and rescue the captives.” 9 So David and 600 men who were with him set out. They came to the Wadi Besor where those who were left behind stayed. 10 David and 400 men continued the pursuit, while the 200 men who were too exhausted to cross over the Wadi Besor remained there.
11 An Egyptian Leads David to the AmalekitesThey found an Egyptian man in the field, and they took him to David. They gave him food to eat and provided water for him. 12 They gave him part of a fig cake and two bunches of raisins. After he had eaten, he revived, since he had neither eaten food nor had he drunk water for three days and three nights. 13 David told him, “To whom do you belong and where are you from?”
The Egyptian replied, “I’m a young Egyptian man, the slave of an Amalekite man. My master abandoned me, because I got sick three days ago. 14 We raided the Negev of the Cherethites, the territory that belongs to Judah, and the Negev of Caleb, and we set Ziklag on fire.”
15 David asked him, “Will you take me to this raiding party?”
He said, “Swear to me by God that you won’t kill me or turn me over to my master, and I’ll take you to the raiding party.”
16 David Defeats the AmalekitesThe Egyptian led him to the camp, and there the Amalekites were spread out over the whole area, eating, drinking, and celebrating with the great amount of spoil they had taken from the territory belonging to the Philistines and to Judah. 17 David struck them down from twilight until the evening of the next day, and not one of them escaped except for 400 young men who mounted camels and fled. 18 David rescued everyone whom the Amalekites had captured, including his two wives. 19 Nothing of theirs was missing, whether small or large, sons or daughters, spoil, or anything that they had taken for themselves—David brought back everything. 20 David took all the rest of the sheep and cattle, driving them ahead of their rescued livestock. People said about all this, “This is David’s spoil.”
21 David Divides the SpoilDavid came to the 200 men who were too exhausted to follow him and who had been left at the Wadi Besor. They came out to meet David and the people who were with him. As David approached the people, he asked them how they were doing. 22 At this point, all the wicked and worthless men of the group who had gone with David answered, “Because they didn’t go with us, we won’t give them any of the spoil that we recovered, except that each person may take his wife and his children and go.”
23 David said, “No, you won’t do this, my brothers, with what the LORD has given us. He guarded us and gave the raiding party that came against us into our hand. 24 Who will listen to you in this matter? Indeed, the share of those who went down into battle and the share of those who stayed with the supplies will be the same. They’ll share alike.” 25 From that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel, and it remains to this present day.
26 David Shares the Spoil with the People of JudahDavid came to Ziklag, and he sent some of the spoil to the elders of Judah, and to his friends, telling them, “Look, this is a gift for you from the spoil of the enemies of the LORD 27 in Bethel, Ramoth-negev, Jattir, 28 Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, 29 Rachal, in the Jerahmeelite towns, in the Kenite towns, 30 in Hormah, Bor-ashan, Athach, 31 Hebron, and for all those places where David and his men had frequented.”
LEB(i) 1 Now* when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. When they attacked Ziklag, they burned it with fire. 2 They took captive the women* who were in it, from the youngest to the oldest.* They did not kill anyone, but carried them off and went on their way. 3 When David and his men came to the city, they saw,* and it was burned with fire, and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive. 4 Then David and the people who were with him raised their voices and wept until there was not enough strength in them to weep. 5 Two of David's wives had been taken captive. Ahinoam from Jezreel* and Abigail, the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was in a very precarious situation,* for the people spoke of stoning him, for the souls of all the people were bitter, each one over his sons and his daughters. But David strengthened himself in Yahweh his God. 7 Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Please bring the ephod here for me." So Abiathar brought the ephod to David. 8 And David inquired of Yahweh, saying, "Should I pursue after this band of raiders? Will I overtake them?" He said to him, "Pursue them, for you will certainly overtake them, and you will certainly rescue them." 9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and they came to the Wadi* Besor, but the rest remained. 10 David pursued, he and four hundred men; but two hundred men stayed because they were too exhausted to pass over the Wadi Besor. 11 Then they found an Egyptian man in the open country and brought him to David, and they gave him food and he ate; they also gave him water. 12 They gave him a slice of fig cake and two raisin cakes; he ate and this revived him,* because he had not eaten food or drunk water for three days and three nights. 13 Then David said to him, "To whom do you belong,* and from where are you? The young man said, "I am an Egyptian young man, a servant of an Amalekite man, but my master abandoned me because I became ill three days ago. 14 We raided the Negev of the Kerethites and that which belongs to Judah and then the Negev of Caleb, and we burned Ziklag with fire." 15 So David asked him, "Will you take me down to this band of raiders?" He said, "Swear to me by God that you will not kill me and that you will not deliver me into my master's hand! Then I will take you down to this band." 16 So he took him down, and there they were,* spread out over the surface of all the land, eating and drinking and dancing because of all of the abundant plunder which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah. 17 Then David attacked them from twilight until the evening of the next day. Not a man of them escaped except* four hundred young men who rode off on camels and fled. 18 So David recovered all that the Amalekites had taken; David also rescued his two wives. 19 None of theirs was missing from the smallest to the greatest,* even sons and daughters, from the plunder up to everything they had taken for themselves; David brought back everything. 20 And David took all of the sheep,* and the cattle they drove along in front of that livestock, and they said, "This is David's plunder." 21 Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow* David; they had left them behind at the Wadi* Besor. They went out to meet David and to meet the people who were with him. David came near with the people and asked them how they were doing.* 22 Then all the corrupt and useless men among the men who went with David reacted and said, "Because they did not go with us, we will not give them anything from the plunder which we recovered, except* each man may take his own wife and children. They must take them along and go!" 23 But David said to them, "You should not do so, my brothers, with what Yahweh has given to us! He has preserved us and has given the raiding band that came against us into our hand. 24 And who would listen to you regarding this matter? For as the share of the one who went down into the battle, so the share of the one who remained with the baggage will be. They will share alike." 25 So* from that day and beyond, he made it a rule and a regulation for Israel until this day. 26 Then David came to Ziklag, and he sent some of the plunder to the elders of Judah, to his friends, saying, "Here is* a gift for you from the plunder of the enemies of Yahweh!" 27 It was for those in Bethel, for those in Ramoth of the Negev, for those in Jattir, 28 for those in Aroer, for those in Siphmoth, for those in Eshtemoa, 29 for those in Racal, for those in the towns of the Jerahmeelites, for those in the towns of the Kenites, 30 for those in Hormah, for those in Bor Ashan, for those in Athach, 31 for those in Hebron, and for all the places where David and his men had roamed.*
BSB(i) 1 On the third day David and his men arrived in Ziklag, and the Amalekites had raided the Negev, attacked Ziklag, and burned it down. 2 They had taken captive the women and all who were there, both young and old. They had not killed anyone, but had carried them off as they went on their way. 3 When David and his men came to the city, they found it burned down and their wives and sons and daughters taken captive. 4 So David and the troops with him lifted up their voices and wept until they had no strength left to weep. 5 David’s two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail the widow of Nabal of Carmel, had been taken captive. 6 And David was greatly distressed because the people spoke of stoning him, because the soul of every man grieved for his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God. 7 Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought it to him, 8 and David inquired of the LORD: “Should I pursue these raiders? Will I overtake them?” “Pursue them,” the LORD replied, “for you will surely overtake them and rescue the captives.” 9 So David and his six hundred men went to the Brook of Besor, where some stayed behind 10 because two hundred men were too exhausted to cross the brook. But David and four hundred men continued in pursuit. 11 Now his men found an Egyptian in the field and brought him to David. They gave the man water to drink and food to eat— 12 a piece of a fig cake and two clusters of raisins. So he ate and was revived, for he had not had any food or water for three days and three nights. 13 Then David asked him, “To whom do you belong, and where are you from?” “I am an Egyptian,” he replied, “the slave of an Amalekite. My master abandoned me three days ago when I fell ill. 14 We raided the Negev of the Cherethites, the territory of Judah, and the Negev of Caleb, and we burned down Ziklag.” 15 “Will you lead me to these raiders?” David asked. And the man replied, “Swear to me by God that you will not kill me or deliver me into the hand of my master, and I will lead you to them.” 16 So he led David down, and there were the Amalekites spread out over all the land, eating, drinking, and celebrating the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah. 17 And David struck them down from twilight until the evening of the next day. Not a man escaped, except four hundred young men who fled, riding off on camels. 18 So David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives. 19 Nothing was missing, young or old, son or daughter, or any of the plunder the Amalekites had taken. David brought everything back. 20 And he recovered all the flocks and herds, which his men drove ahead of the other livestock, calling out, “This is David’s plunder!” 21 When David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him from the Brook of Besor, they came out to meet him and the troops with him. As David approached the men, he greeted them, 22 but all the wicked and worthless men among those who had gone with David said, “Because they did not go with us, we will not share with them the plunder we recovered, except for each man’s wife and children. They may take them and go.” 23 But David said, “My brothers, you must not do this with what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiders who came against us. 24 Who will listen to your proposal? The share of the one who went to battle will match the share of the one who stayed with the supplies. They will share alike.” 25 And so it has been from that day forward. David established this statute as an ordinance for Israel to this very day. 26 When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the LORD’s enemies.” 27 He sent gifts to those in Bethel, Ramoth Negev, and Jattir; 28 to those in Aroer, Siphmoth, and Eshtemoa; 29 to those in Racal and in the cities of the Jerahmeelites and Kenites; 30 to those in Hormah, Bor-ashan, and Athach; 31 and to those in Hebron and in all the places where David and his men had roamed.
MSB(i) 1 On the third day David and his men arrived in Ziklag, and the Amalekites had raided the Negev, attacked Ziklag, and burned it down. 2 They had taken captive the women and all who were there, both young and old. They had not killed anyone, but had carried them off as they went on their way. 3 When David and his men came to the city, they found it burned down and their wives and sons and daughters taken captive. 4 So David and the troops with him lifted up their voices and wept until they had no strength left to weep. 5 David’s two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail the widow of Nabal of Carmel, had been taken captive. 6 And David was greatly distressed because the people spoke of stoning him, because the soul of every man grieved for his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God. 7 Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought it to him, 8 and David inquired of the LORD: “Should I pursue these raiders? Will I overtake them?” “Pursue them,” the LORD replied, “for you will surely overtake them and rescue the captives.” 9 So David and his six hundred men went to the Brook of Besor, where some stayed behind 10 because two hundred men were too exhausted to cross the brook. But David and four hundred men continued in pursuit. 11 Now his men found an Egyptian in the field and brought him to David. They gave the man water to drink and food to eat— 12 a piece of a fig cake and two clusters of raisins. So he ate and was revived, for he had not had any food or water for three days and three nights. 13 Then David asked him, “To whom do you belong, and where are you from?” “I am an Egyptian,” he replied, “the slave of an Amalekite. My master abandoned me three days ago when I fell ill. 14 We raided the Negev of the Cherethites, the territory of Judah, and the Negev of Caleb, and we burned down Ziklag.” 15 “Will you lead me to these raiders?” David asked. And the man replied, “Swear to me by God that you will not kill me or deliver me into the hand of my master, and I will lead you to them.” 16 So he led David down, and there were the Amalekites spread out over all the land, eating, drinking, and celebrating the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah. 17 And David struck them down from twilight until the evening of the next day. Not a man escaped, except four hundred young men who fled, riding off on camels. 18 So David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives. 19 Nothing was missing, young or old, son or daughter, or any of the plunder the Amalekites had taken. David brought everything back. 20 And he recovered all the flocks and herds, which his men drove ahead of the other livestock, calling out, “This is David’s plunder!” 21 When David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him from the Brook of Besor, they came out to meet him and the troops with him. As David approached the men, he greeted them, 22 but all the wicked and worthless men among those who had gone with David said, “Because they did not go with us, we will not share with them the plunder we recovered, except for each man’s wife and children. They may take them and go.” 23 But David said, “My brothers, you must not do this with what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiders who came against us. 24 Who will listen to your proposal? The share of the one who went to battle will match the share of the one who stayed with the supplies. They will share alike.” 25 And so it has been from that day forward. David established this statute as an ordinance for Israel to this very day. 26 When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the LORD’s enemies.” 27 He sent gifts to those in Bethel, Ramoth Negev, and Jattir; 28 to those in Aroer, Siphmoth, and Eshtemoa; 29 to those in Racal and in the cities of the Jerahmeelites and Kenites; 30 to those in Hormah, Bor-ashan, and Athach; 31 and to those in Hebron and in all the places where David and his men had roamed.
MLV(i) 1 And it happened, when David and his men came to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South and upon Ziklag and had struck Ziklag and burned it with fire, 2 and had taken captive the women and all that were in it, both small and great. They did not kill any, but carried them off and went their way.
3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire. And their wives and their sons and their daughters, were taken captive.
4 Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
6 And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters. But David strengthened himself in Jehovah his God.
7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I beseech you, bring me here the ephod. And Abiathar brought there the ephod to David. 8 And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue, for you will surely overtake them and will without fail recover all.
9 So David went, he and the six hundred men who were with him and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men, for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
11 And they found an Egyptian in the field and brought him to David and gave him bread. And he ate and they gave him water to drink. 12 And they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. And when he had eaten, his spirit came again to him, for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
13 And David said to him, To whom do you belong? And from where are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite. And my master left me because three days ago I fell sick. 14 We made a raid upon the South of the Cherethites and upon what belongs to Judah and upon the South of Caleb and we burned Ziklag with fire.
15 And David said to him, Will you bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master and I will bring you down to this troop.
16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines and out of the land of Judah.
17 And David killed* them from the twilight even to the evening of the next day. And there escaped not a man of them, except four hundred young men who rode upon camels and fled.
18 And David recovered all that the Amalekites had taken and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them; David brought back all.
20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle and said, This is David's spoil. 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor. And they went forth to meet David and to meet the people who were with him. And when David came near to the people, he saluted them.
22 Then answered all the wicked men and worthless fellows of those who went with David and said, Because they went not with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered except to every man his wife and his children that he may lead them away and depart.
23 Then David said, You* will not do so, my brothers, with what Jehovah has given to us, who has preserved us and delivered the troop that came against us into our hand. 24 And who will listen to you* in this matter? For as his share is who goes down to the battle so will his share be who remains by the baggage; they will share alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
26 And when David came to Ziklag, he sent from the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you* from the spoil of the enemies of Jehovah: 27 to those who were in Bethel and to those who were in Ramoth of the South and to those who were in Jattir, 28 and to those who were in Aroer and to those who were in Siphmoth and to those who were in Eshtemoa, 29 and to those who were in Racal and to those who were in the cities of the Jerahmeelites and to those who were in the cities of the Kenites, 30 and to those who were in Hormah and to those who were in Bor-ashan and to those who were in Athach, 31 and to those who were in Hebron and to all the places where David himself and his men were accustomed to frequent.

VIN(i) 1 When David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and set it on fire. 2 and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They didn't kill any, but carried them off and went their way. 3 When David and his men came to Zikleg they found it completely destroyed by fire. Their wives, sons, and daughters had been taken captive. 4 Then David and his men wept aloud until they had no more power to weep. 5 And David's two wives had been seized, Ahinoam of Jezreel, and Abigail, the former wife of Nabal of Carmel. 6 David was greatly distressed, for the men spoke of stoning him because they were grieved, every man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest the son of Ahimelech, Bring the ephod here to me. 8 and David inquired of the LORD saying, Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them? He answered, Pursue, for you will certainly overtake them and recover all. 9 So David and his six hundred men went to the Besor Valley, where some were left behind. 10 He pursued with four hundred men, and two hundred, who halted on the bank of the brook Bosor, guarded the baggage. 11 Then they found an Egyptian in the field, and brought him to David and gave him bread to eat and water to drink, 12 They gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. When he had eaten, he revived, for he had eaten no food nor drunk any water for three days and three nights. 13 David said to him, "To whom do you belong and where are you from?" The Egyptian replied, "I'm a young Egyptian man, the slave of an Amalekite man. My master abandoned me, because I got sick three days ago. 14 We raided the Negev of the Cherethites, the territory that belongs to Judah, and the Negev of Caleb, and we set Ziklag on fire." 15 David said to him, Will you lead me down to this raiding party? He said, Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me up into the hands of my master, and I will take you down to them. 16 So he took him down, and there they were, spread out over the surface of all the land, eating and drinking and dancing because of all of the abundant plunder which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah. 17 David fought them from twilight to the evening of the next day. Not a man of them escaped except four hundred young men who rode on camels and fled. 18 David rescued everyone whom the Amalekites had captured, including his two wives. 19 There was nothing missing, small or great, sons or daughters, spoil or anything that they had taken. David brought back everything. 20 He took all the flocks and herds, which they drove before the other livestock, and he said, This is David's spoil. 21 David came to the two hundred men who had been so exhausted that they could not follow David, who had been left behind at the brook Besor, and they went out to meet David and the people who were with him. When David came near them he greeted them. 22 But all the wicked men and troublemakers among David's followers said, Because they didn't go with us we will not give them any of the spoil that we have recovered, just each man's wife and children; then he can take them away and depart. 23 And David said, My brothers, you shall not do so with that which the LORD has given us. For He has protected us, and has delivered into our hand the company that came against us. 24 Who will listen to what you say? The share of the one who goes down to the battle shall be the same as the share of the one who stays with the baggage; they shall share alike. 25 And so he made it a rule and an order for Israel from that day till now. 26 When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, even to his friends, saying, “Behold, a present for you from the plunder of the LORD's enemies.” 27 He sent it to those who were in Bethel, Ramoth of the South, Jattir, 28 Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, 29 and Racal; to the clan of Jerahmeel, to the Kenites, 30 in Hormah, Bor-ashan, Athach, 31 Hebron, and for all those places where David and his men had frequented."
Luther1545(i) 1 Da nun David des dritten Tages kam gen Ziklag mit seinen Männern, waren die Amalekiter hereingefallen zum Mittag und zu Ziklag und hatten Ziklag geschlagen und mit Feuer verbrannt; 2 und hatten die Weiber draus weggeführet, beide klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben und waren dahin ihres Weges. 3 Da nun David samt seinen Männern zur Stadt kam und sah, daß sie mit Feuer verbrannt war, und ihre Weiber, Söhne und Töchter gefangen waren, 4 hub David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme auf und weineten, bis sie nicht mehr weinen konnten. 5 Denn Davids zwei Weiber waren auch gefangen, Ahinoam, die Jesreelitin, und Abigail, Nabals Weib, des Karmeliten. 6 Und David war sehr geängstet; denn das Volk wollte ihn steinigen, denn des ganzen Volks Seele war unwillig, ein jeglicher über seine Söhne und Töchter. David aber stärkte sich in dem HERRN, seinem Gott 7 und sprach zu Abjathar, dem Priester, Ahimelechs Sohn: Bringe mir her den Leibrock. Und da Abjathar den Leibrock zu David gebracht hatte, 8 fragte David den HERRN und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach, du wirst sie ergreifen und Rettung tun. 9 Da zog David hin und die sechshundert Mann, die bei ihm waren; und da sie kamen an den Bach Besor, blieben etliche stehen. 10 David aber und die vierhundert Mann jagten nach; die zweihundert Mann aber, die stehen blieben, waren zu müde, über den Bach Besor zu gehen. 11 Und sie fanden einen ägyptischen Mann auf dem Felde, den führeten sie zu David und gaben ihm Brot, daß er aß, und tränkten ihn mit Wasser; 12 und gaben ihm ein Stück Feigen und zwei Stück Rosinen. Und da er gegessen hatte, kam sein Geist wieder zu ihm; denn er hatte in dreien Tagen und dreien Nächten nichts gegessen und kein Wasser getrunken. 13 David sprach zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach: Ich bin ein ägyptischer Knabe, eines Amalekiters Knecht; und mein HERR hat mich verlassen, denn ich war krank vor dreien Tagen. 14 Wir sind hereingefallen zum Mittag Krethi und auf Juda und zum Mittag Kaleb und haben Ziklag mit Feuer verbrannt. 15 David sprach zu ihm: Willst du mich hinabführen zu diesen Kriegsleuten? Er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht tötest noch in meines HERRN Hand überantwortest, so will ich dich hinabführen zu diesen Kriegsleuten. 16 Und er führete sie hinab. Und siehe, sie hatten sich zerstreuet auf der ganzen Erde, aßen und tranken und feierten über all dem großen Raub, den sie genommen hatten aus der Philister und Judas Lande. 17 Und David schlug sie von dem Morgen an bis an den Abend gegen den andern Tag, daß ihrer keiner entrann, ohne vierhundert Jünglinge, die fielen auf die Kamele und flohen. 18 Also errettete David alles, was die Amalekiter genommen hatten, und seine zwei Weiber; 19 und fehlete an keinem, weder klein noch groß, noch Söhne, noch Töchter, noch Raub, noch alles, das sie genommen hatten: David brachte es alles wieder. 20 Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Volk vor ihm her; und sie sprachen: Das ist Davids Raub. 21 Und da David zu den zweihundert Männern kam, die zu müde gewesen, David nachzufolgen, und am Bach Besor geblieben waren, gingen sie heraus, David entgegen und dem Volk, das mit ihm war. Und David trat zum Volk und grüßte sie freundlich. 22 Da antworteten, was böse und lose Leute waren unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, soll man ihnen nichts geben von dem Raube, den wir errettet haben, sondern ein jeglicher führe sein Weib und seine Kinder und gehe hin. 23 Da sprach David: Ihr sollt nicht so tun, meine Brüder, mit dem, das uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns kommen waren, in unsere Hände gegeben. 24 Wer sollte euch darinnen gehorchen? Wie das Teil derjenigen, die in Streit hinabgezogen sind, so soll auch sein das Teil derjenigen, die bei dem Geräte geblieben sind, und soll gleich geteilet werden. 25 Das ist seit der Zeit und forthin in Israel eine Sitte und Recht worden bis auf diesen Tag. 26 Und da David gen Ziklag kam, sandte er des Raubes den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr den Segen aus dem Raub der Feinde des HERRN; 27 nämlich denen zu Bethel, denen zu Ramoth am Mittage, denen zu Jathir, 28 denen zu Aroer, denen zu Siphamoth, denen zu Esthemoa, 29 denen zu Rachal, denen in Städten der Jerahmeeliter, denen in Städten der Keniter, 30 denen zu Horma, denen zu Bor-Asan, denen zu Athach, 31 denen zu Hebron und allen Orten, da David gewandelt hatte mit seinen Männern.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1732 Da nun David H7992 des dritten H3117 Tages H6860 kam gen Ziklag H582 mit seinen Männern H935 , waren H6003 die Amalekiter H5045 hereingefallen zum Mittag H6860 und zu Ziklag H6860 und hatten Ziklag H5221 geschlagen H784 und mit Feuer H8313 verbrannt;
  2 H802 und hatten die Weiber H6996 draus weggeführet, beide klein H1419 und groß H376 ; sie hatten aber niemand H4191 getötet H7617 , sondern weggetrieben H3212 und waren H5090 dahin H1870 ihres Weges .
  3 H1732 Da nun David H582 samt seinen Männern H5892 zur Stadt H784 kam und sah, daß sie mit Feuer H8313 verbrannt H7617 war H802 , und ihre Weiber H1121 , Söhne H1323 und Töchter H935 gefangen waren,
  4 H1732 hub David H5971 und das Volk H6963 , das bei ihm war, ihre Stimme H5375 auf H1058 und weineten, bis sie H3581 nicht mehr H1058 weinen konnten.
  5 H1732 Denn Davids H8147 zwei H802 Weiber H7617 waren auch gefangen H293 , Ahinoam H3159 , die Jesreelitin H26 , und Abigail H802 , Nabals Weib H3761 , des Karmeliten .
  6 H559 Und H1732 David H3966 war sehr H3334 geängstet H5971 ; denn das Volk H5619 wollte ihn steinigen H5971 , denn des ganzen Volks H5315 SeeLE H4843 war unwillig H376 , ein H1121 jeglicher über seine Söhne H1323 und Töchter H1732 . David H2388 aber stärkte H3068 sich in dem HErrn H430 , seinem GOtt
  7 H54 und H559 sprach H54 zu Abjathar H288 , dem Priester, Ahimelechs H1121 Sohn H5066 : Bringe H5066 mir her H646 den Leibrock H3548 . Und H646 da Abjathar den Leibrock H1732 zu David gebracht hatte,
  8 H7592 fragte H1732 David H3068 den HErrn H559 und sprach H1416 : Soll ich den Kriegsleuten H7291 nachjagen H5381 und werde ich sie H5381 ergreifen H559 ? Er sprach H7291 : Jage H310 ihnen nach H5381 , du wirst sie ergreifen und Rettung tun.
  9 H3212 Da zog H1732 David H3967 hin und H8337 die sechshundert H376 Mann H935 , die bei ihm waren H5158 ; und da sie kamen an den Bach H1308 Besor H3498 , blieben etliche H5975 stehen .
  10 H1732 David H3967 aber und H702 die vierhundert H376 Mann H7291 jagten nach H3967 ; die zweihundert H5975 Mann aber, die stehen H6296 blieben, waren zu müde H5158 , über den Bach H1308 Besor H5674 zu gehen .
  11 H4672 Und sie fanden H4713 einen ägyptischen H3947 Mann auf H7704 dem Felde H1732 , den führeten sie zu David H5414 und gaben H3899 ihm Brot H398 , daß er aß H8248 , und tränkten H4325 ihn mit Wasser;
  12 H5414 und gaben H6400 ihm ein Stück H8147 Feigen und zwei H6778 Stück Rosinen H3899 . Und da er H398 gegessen H7307 hatte, kam sein Geist H7725 wieder H7969 zu ihm; denn er hatte in dreien H3117 Tagen H7969 und dreien H3915 Nächten H398 nichts gegessen H4325 und kein Wasser H8354 getrunken .
  13 H1732 David H559 sprach H559 zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach H4713 : Ich bin ein ägyptischer H5288 Knabe H6003 , eines Amalekiters H5650 Knecht H113 ; und mein Herr H5800 hat mich verlassen H2470 , denn ich war krank H7969 vor dreien H3117 Tagen .
  14 H5045 Wir sind hereingefallen zum Mittag H3063 Krethi und auf Juda H5045 und zum Mittag H3612 Kaleb H6860 und haben Ziklag H784 mit Feuer H8313 verbrannt .
  15 H1732 David H559 sprach H5462 zu H3381 ihm: Willst du mich hinabführen H1416 zu diesen Kriegsleuten H559 ? Er sprach H7650 : Schwöre H430 mir bei GOtt H518 , daß H4191 du mich nicht tötest H113 noch in meines Herrn H3027 Hand H3381 überantwortest, so will ich dich hinabführen H1416 zu diesen Kriegsleuten .
  16 H776 Und H3947 er führete sie H3381 hinab H6440 . Und siehe, sie hatten sich zerstreuet auf H776 der ganzen Erde H398 , aßen H8354 und tranken H2287 und feierten H1419 über all dem großen H7998 Raub H6430 , den sie genommen hatten aus der Philister H776 und Judas Lande .
  17 H3967 Und H1732 David H5221 schlug H5399 sie von dem Morgen H6153 an bis an den Abend H4283 gegen den andern H376 Tag, daß ihrer keiner H4422 entrann H702 , ohne vierhundert H5288 Jünglinge H1581 , die fielen auf die Kamele H5127 und flohen .
  18 H5337 Also errettete H1732 David H6002 alles, was die Amalekiter H3947 genommen hatten H1732 , und H8147 seine zwei H802 Weiber;
  19 H4480 und fehlete an keinem, weder H6996 klein H1419 noch groß H1121 , noch Söhne H1323 , noch Töchter H7998 , noch Raub H1732 , noch alles, das sie genommen hatten: David H3947 brachte H7725 es alles wieder .
  20 H1732 Und David H3947 nahm H6629 die Schafe H1241 und Rinder H5090 und trieb H1931 das H6440 Volk vor H559 ihm her; und sie sprachen H4735 : Das ist H1732 Davids H7998 Raub .
  21 H310 Und da H1732 David H3967 zu den zweihundert H582 Männern H6296 kam, die zu müde gewesen H1732 , David H5158 nachzufolgen, und am Bach H1308 Besor H3212 geblieben waren H935 , gingen H3318 sie heraus H1732 , David H7125 entgegen H5971 und dem Volk H3427 , das mit ihm war H1732 . Und David H5066 trat H5971 zum Volk H7592 und grüßte H7965 sie freundlich .
  22 H6030 Da antworteten H7451 , was böse H376 und H1100 lose H1732 Leute waren unter denen, die mit David H5337 gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht H7998 mit uns H1980 gezogen sind H559 , soll man H5414 ihnen nichts geben H582 von dem Raube, den wir H1980 errettet haben H376 , sondern ein H5090 jeglicher führe sein H802 Weib H1121 und seine Kinder H3212 und gehe hin.
  23 H559 Da sprach H1732 David H8104 : Ihr sollt H6213 nicht so tun H251 , meine Brüder H3068 , mit dem, das uns der HErr H5414 gegeben H1416 hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute H935 , die wider uns kommen waren H3027 , in unsere Hände H5414 gegeben .
  24 H1697 Wer sollte euch darinnen gehorchen? Wie das H2506 Teil H3427 derjenigen, die H4421 in Streit H3381 hinabgezogen sind H2506 , so soll auch sein das Teil H3627 derjenigen, die bei dem Geräte H3381 geblieben sind H3162 , und soll gleich H8085 geteilet werden .
  25 H7760 Das ist H3117 seit der Zeit H4605 und forthin H3478 in Israel H2706 eine Sitte und Recht H3117 worden bis auf diesen Tag .
  26 H1732 Und da David H6860 gen Ziklag H935 kam H7971 , sandte H2205 er des Raubes den Ältesten H3063 in Juda H7453 , seinen H559 Freunden, und sprach H1293 : Siehe, da habt ihr den Segen H7998 aus dem Raub H341 der Feinde H3068 des HErrn;
  27 H834 nämlich denen zu H7418 Bethel, denen zu Ramoth am Mittage, denen zu Jathir,
  28 H6177 denen zu Aroer H8224 , denen zu Siphamoth H851 , denen zu Esthemoa,
  29 H7403 denen zu Rachal H5892 , denen in Städten H3397 der Jerahmeeliter H5892 , denen in Städten H7017 der Keniter,
  30 H2767 denen zu Horma H3565 , denen zu Bor-Asan H6269 , denen zu Athach,
  31 H2275 denen zu Hebron H4725 und allen Orten, da H1732 David H1980 gewandelt hatte H582 mit seinen Männern .
Luther1912(i) 1 Da nun David des dritten Tages kam gen Ziklag mit seinen Männern, waren die Amalekiter eingefallen ins Mittagsland und in Ziklag und hatten Ziklag geschlagen und mit Feuer verbrannt 2 und hatten die Weiber daraus weggeführt, beide, klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben, und waren dahin ihres Weges. 3 Da nun David samt seinen Männern zur Stadt kam und sah, daß sie mit Feuer verbrannt und ihre Weiber, Söhne und Töchter gefangen waren, 4 hoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme auf und weinten, bis sie nicht mehr weinen konnten. 5 Denn Davids zwei Weiber waren auch gefangen: Ahinoam, die Jesreelitin, und Abigail, Nabals Weib, des Karmeliten. 6 Und David war sehr geängstet, denn das Volk wollte ihn steinigen; denn des ganzen Volkes Seele war unwillig, ein jeglicher um seine Söhne und Töchter willen. David aber stärkte sich in dem HERRN, seinem Gott, 7 und sprach zu Abjathar, dem Priester, Ahimelechs Sohn: Bringe mir her den Leibrock. Und da Abjathar den Leibrock zu David gebracht hatte, 8 fragte David den HERRN und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen, und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach! du wirst sie ergreifen und Rettung tun. 9 Da zog David hin und die sechshundert Mann, die bei ihm waren; und da sie kamen an den Bach Besor, blieben etliche stehen. 10 David aber und die vierhundert Mann jagten nach; die zweihundert Mann aber, die stehen blieben, waren zu müde, über den Bach Besor zu gehen. 11 Und sie fanden einen ägyptischen Mann im Felde; den führten sie zu David und gaben ihm Brot, daß er aß und tränkten ihn mit Wasser 12 und gaben ihm ein Stück Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen. Und da er gegessen hatte, kam sein Geist wieder zu ihm; denn er hatte in drei Tagen und drei Nächten nichts gegessen und kein Wasser getrunken. 13 David aber sprach zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, eines Amalekiters Knecht, und mein Herr hat mich verlassen; denn ich war krank vor drei Tagen. 14 Wir sind eingefallen in das Mittagsland der Krether und in Juda und in das Mittagsland Kalebs und haben Ziklag mit Feuer verbrannt. 15 David sprach zu ihm: Willst du mich hinführen zu diesen Kriegsleuten? Er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht tötest noch in meines Herrn Hand überantwortest, so will ich dich hinabführen zu diesen Kriegsleuten. 16 Und er führte ihn hinab. Und siehe, sie hatten sich zerstreut auf dem ganzen Lande, aßen und tranken und feierten über all dem großen Raub, den sie genommen hatten aus der Philister und Juda's Lande. 17 Und David schlug sie vom Morgen an bis an den Abend gegen den andern Tag, daß ihrer keiner entrann, außer vierhundert Jünglinge; die stiegen auf die Kamele und flohen. 18 Also errettete David alles, was die Amalekiter genommen hatten, und seine zwei Weiber; 19 und fehlte an keinem, weder klein noch groß noch Söhne noch Töchter noch Beute noch alles, das sie genommen hatten; David brachte es alles wieder. 20 Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Vieh vor sich her, und sie sprachen: Das ist Davids Raub. 21 Und da David zu den zweihundert Männern kam, die zu müde gewesen, David nachzufolgen, und am Bach Besor geblieben waren, gingen sie heraus, David entgegen und dem Volk, das mit ihm war. Und David trat zum Volk und grüßte sie freundlich. 22 Da antworteten, was böse und lose Leute waren unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, soll man ihnen nichts geben von der Beute, die wir errettet haben; sondern ein jeglicher führe sein Weib und seine Kinder und gehe hin. 23 Da sprach David: Ihr sollt nicht so tun, Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns gekommen waren, in unsere Hände gegeben. 24 Wer sollte euch darin gehorchen? Wie das Teil derjenigen, die in den Streit hinabgezogen sind, so soll auch sein das Teil derjenigen, die bei dem Geräte geblieben sind, und soll gleich geteilt werden. 25 Das ist seit der Zeit und forthin in Israel Sitte und Recht geworden bis auf diesen Tag. 26 Und da David gen Ziklag kam, sandte er von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr den Segen aus der Beute der Feinde des HERRN! 27 nämlich denen zu Beth-El, denen zu Ramoth im Mittagsland, denen zu Jatthir, 28 denen zu Aroer, denen zu Siphamoth, denen zu Esthemoa, 29 denen zu Rachal, denen in den Städten der Jerahmeeliter, denen in den Städten der Keniter, 30 denen zu Horma, denen zu Bor-Asan, denen zu Athach, 31 denen zu Hebron und allen Orten, da David gewandelt hatte mit seinen Männern.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1732 Da nun David H7992 des dritten H3117 Tages H935 kam H6860 gen Ziklag H582 mit seinen Männern H6584 , waren H6003 die Amalekiter H6584 eingefallen H5045 ins Mittagsland H6860 und in Ziklag H6860 und hatten Ziklag H5221 geschlagen H784 und mit Feuer H8313 verbrannt
  2 H802 und hatten die Weiber H7617 daraus weggeführt H6996 , beide, klein H1419 und groß H376 ; sie hatten aber niemand H4191 getötet H5090 , sondern weggetrieben H3212 , und waren dahin H1870 ihres Weges .
  3 H1732 Da nun David H582 samt seinen Männern H5892 zur Stadt H935 kam H784 und sah, daß sie mit Feuer H8313 verbrannt H802 und ihre Weiber H1121 , Söhne H1323 und Töchter H7617 gefangen waren,
  4 H5375 hoben H1732 David H5971 und das Volk H6963 , das bei ihm war, ihre Stimme H5375 auf H1058 und weinten H3581 , bis sie nicht mehr H1058 weinen konnten.
  5 H1732 Denn Davids H8147 zwei H802 Weiber H7617 waren auch gefangen H293 : Ahinoam H3159 , die Jesreelitin H26 , und Abigail H5037 , Nabals H802 Weib H3761 , des Karmeliten .
  6 H1732 Und David H3966 war sehr H3334 geängstet H5971 , denn das Volk H559 wollte H5619 ihn steinigen H5971 ; denn des ganzen Volkes H5315 Seele H4843 war unwillig H376 , ein jeglicher H1121 um seiner Söhne H1323 und Töchter H1732 willen. David H2388 aber stärkte H3068 sich in dem HERRN H430 , seinem Gott,
  7 H1732 und H559 sprach H54 zu Abjathar H3548 , dem Priester H288 , Ahimelechs H1121 Sohn H5066 : Bringe mir her H646 den Leibrock H54 . Und da Abjathar H646 den Leibrock H1732 zu David H5066 gebracht hatte,
  8 H7592 fragte H1732 David H3068 den HERRN H559 und sprach H1416 : Soll ich den Kriegsleuten H310 H7291 nachjagen H5381 , und werde ich sie ergreifen H559 ? Er sprach H7291 : Jage H5381 ihnen nach! du wirst H5381 sie ergreifen H5337 und Rettung H5337 tun .
  9 H3212 Da zog H1732 David H3212 hin H8337 H3967 und die H376 Mann H935 , die bei ihm waren; und da sie kamen H5158 an den Bach H1308 Besor H3498 , blieben H5975 etliche stehen .
  10 H1732 David H702 H3967 aber und die H376 Mann H7291 jagten H3967 nach; die H5975 Mann aber, die stehen blieben H6296 , waren zu müde H5158 , über den Bach H1308 Besor H5674 zu gehen .
  11 H4672 Und sie fanden H4713 einen ägyptischen H376 Mann H7704 auf dem Felde H3947 ; den führten H1732 sie zu David H5414 und gaben H3899 ihm Brot H398 , daß er aß H8248 und tränkten H4325 ihn mit Wasser
  12 H5414 und gaben H6400 ihm ein Stück H1690 Feigenkuchen H8147 und zwei H6778 Rosinenkuchen H398 . Und da er gegessen H7725 hatte, kam H7307 sein Geist H7725 wieder H7969 zu ihm; denn er hatte in drei H3117 Tagen H7969 und drei H3915 Nächten H3899 nichts H398 gegessen H4325 und kein Wasser H8354 getrunken .
  13 H1732 David H559 sprach H559 zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach H4713 : Ich bin ein ägyptischer H5288 Jüngling H6003 H376 , eines Amalekiters H5650 Knecht H113 , und mein Herr H5800 hat mich verlassen H2470 ; denn ich war krank H7969 vor drei H3117 Tagen .
  14 H6584 Wir sind eingefallen H5045 in das Mittagsland H3774 der Krether H3063 und in Juda H5045 und in das Mittagsland H3612 Kalebs H6860 und haben Ziklag H784 mit Feuer H8313 verbrannt .
  15 H1732 David H559 sprach H3381 zu ihm: Willst du mich hinabführen H1416 zu diesen Kriegsleuten H559 ? Er sprach H7650 : Schwöre H430 mir bei Gott H4191 , daß du mich nicht tötest H518 noch H113 in meines Herrn H3027 Hand H5462 überantwortest H3381 , so will ich dich hinabführen H1416 zu diesen Kriegsleuten .
  16 H3381 Und er führte ihn hinab H5203 . Und siehe, sie hatten sich zerstreut H6440 auf H776 dem ganzen Lande H398 , aßen H8354 und tranken H2287 und feierten H1419 über all dem großen H7998 Raub H3947 , den sie genommen H6430 hatten aus der Philister H3063 und Juda’s H776 Lande .
  17 H1732 Und David H5221 schlug H5399 sie vom Morgen H6153 an bis an den Abend H4283 gegen den andern Tag H376 , daß ihrer keiner H4422 entrann H702 H3967 , außer H5288 H376 Jünglinge H7392 ; die stiegen H1581 auf die Kamele H5127 und flohen .
  18 H5337 Also errettete H1732 David H6002 alles, was die Amalekiter H3947 genommen H8147 hatten, und seine zwei H802 Weiber;
  19 H5737 und fehlte H4480 an keinem, weder H6996 klein H1419 noch groß H1121 noch Söhne H1323 noch Töchter H7998 noch Beute H3947 noch alles, das sie genommen H1732 hatten; David H7725 brachte H7725 es alles wieder .
  20 H1732 Und David H3947 nahm H6629 die Schafe H1241 und Rinder H5090 und trieb H1931 das H4735 Vieh H6440 vor H559 sich her, und sie sprachen H1732 : Das ist Davids H7998 Raub .
  21 H1732 Und da David H3967 zu den H582 Männern H935 kam H6296 , die zu müde H1732 gewesen, David H310 H3212 nachzufolgen H5158 , und am Bach H1308 Besor H3427 geblieben H3318 waren, gingen H3318 sie heraus H1732 , David H7125 entgegen H5971 und dem Volk H1732 , das mit ihm war. Und David H5066 trat H5971 zum Volk H7592 und grüßte H7965 sie freundlich .
  22 H6030 Da antworteten H7451 , was böse H1100 und lose H376 Leute H582 waren unter denen H1732 , die mit David H1980 gezogen H559 waren, und sprachen H1980 : Weil sie nicht mit uns gezogen H5414 sind, soll man ihnen nichts geben H7998 von der Beute H5337 , die wir errettet H376 haben; sondern ein jeglicher H5090 führe H802 sein Weib H1121 und seine Kinder H3212 und gehe hin.
  23 H559 Da sprach H1732 David H6213 : Ihr sollt nicht so tun H251 , meine Brüder H3068 , mit dem, was uns der HERR H5414 gegeben H8104 hat, und hat uns behütet H1416 und diese Kriegsleute H935 , die wider uns gekommen H3027 waren, in unsere Hände H5414 gegeben .
  24 H1697 Wer sollte euch darin H8085 gehorchen H2506 ? Wie das Teil H4421 derjenigen, die in den Streit H3381 H3381 hinabgezogen H2506 sind, so soll auch sein das Teil H3627 derjenigen, die bei dem Geräte H3427 geblieben H3162 sind, und soll gleich H2505 geteilt werden.
  25 H3117 Das ist seit der Zeit H4605 und forthin H3478 in Israel H2706 Sitte H4941 und Recht H7760 geworden H3117 bis auf diesen Tag .
  26 H1732 Und da David H6860 gen Ziklag H935 kam H7971 , sandte H7998 er von der Beute H2205 den Ältesten H3063 in Juda H7453 , seinen Freunden H559 , und sprach H1293 : Siehe, da habt ihr den Segen H7998 aus der Beute H341 der Feinde H3068 des HERRN!
  27 H834 Nämlich denen zu H1008 Beth–El H7418 , denen zu Ramoth H5045 im Mittagsland H3492 , denen zu Jatthir,
  28 H6177 denen zu Aroer H8224 , denen zu Siphamoth H851 , denen zu Esthemoa,
  29 H7403 denen zu Rachal H5892 , denen in den Städten H3397 der Jerahmeeliter H5892 , denen in den Städten H7017 der Keniter,
  30 H2767 denen zu Horma H3565 , denen zu Bor–Asan H6269 , denen zu Athach,
  31 H2275 denen zu Hebron H4725 und allen Orten H1732 , da David H1980 gewandelt H582 hatte mit seinen Männern .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als David und seine Männer am dritten Tage nach Ziklag kamen, da waren die Amalekiter in den Süden und in Ziklag eingefallen; und sie hatten Ziklag geschlagen und es mit Feuer verbrannt. 2 Und sie hatten die Weiber und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen. 3 Und David und seine Männer kamen zu der Stadt; und siehe, sie war mit Feuer verbrannt, und ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter waren gefangen weggeführt. 4 Da erhoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme, und sie weinten, bis keine Kraft mehr in ihnen war zu weinen. 5 Und auch die beiden Weiber Davids waren gefangen weggeführt, Achinoam, die Jisreelitin, und Abigail, das Weib Nabals, des Karmeliters. 6 Und David war in großer Bedrängnis, denn das Volk sprach davon, ihn zu steinigen; denn die Seele des ganzen Volkes war erbittert, ein jeder um seine Söhne und um seine Töchter. Aber David stärkte sich in Jehova, seinem Gott. 7 Und David sprach zu Abjathar, dem Priester, dem Sohne Ahimelechs: Bringe mir doch das Ephod her! Und Abjathar brachte das Ephod zu David. 8 Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewißlich erreichen und wirst gewißlich erretten. 9 Da zog David hin, er und die sechshundert Mann, die bei ihm waren; und sie kamen an den Bach Besor, wo die Zurückbleibenden stehen blieben. 10 Und David jagte nach, er und vierhundert Mann; denn zweihundert Mann blieben stehen, welche zu ermattet waren, um über den Bach Besor zu gehen. 11 Und sie fanden einen ägyptischen Mann auf dem Felde und brachten ihn zu David; und sie gaben ihm Brot, und er aß, und sie tränkten ihn mit Wasser; 12 und sie gaben ihm eine Schnitte Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen, und er aß; und sein Geist kam ihm wieder, denn er hatte drei Tage und drei Nächte kein Brot gegessen und kein Wasser getrunken. 13 Und David sprach zu ihm: Wem gehörst du? und woher bist du? Und er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, der Knecht eines amalekitischen Mannes; und mein Herr hat mich verlassen, denn ich wurde heute vor drei Tagen krank. 14 Wir sind eingefallen in den Süden der Kerethiter und in das, was Juda gehört und in den Süden von Kaleb, und wir haben Ziklag mit Feuer verbrannt. 15 Und David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabführen? Und er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht töten noch mich der Hand meines Herrn ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Schar hinabführen. 16 Und er führte ihn hinab; und siehe, sie waren über die Fläche des ganzen Landes zerstreut, essend und trinkend und tanzend wegen all der großen Beute, die sie aus dem Lande der Philister und aus dem Lande Juda genommen hatten. 17 Und David schlug sie von der Dämmerung an bis zum Abend des folgenden Tages; und keiner von ihnen entrann, außer vierhundert jungen Männern, welche auf Kamele stiegen und entflohen. 18 Und David rettete alles, was die Amalekiter genommen hatten, und David rettete auch seine beiden Weiber. 19 Und es fehlte ihnen nichts, vom Kleinsten bis zum Größten, und bis zu den Söhnen und den Töchtern, und von der Beute bis zu allem, was sie ihnen genommen hatten; alles brachte David zurück. 20 Und David nahm alles Klein- und Rindvieh; sie trieben es vor dem anderen Vieh her und sprachen: Dies ist die Beute Davids! 21 Und David kam zu den zweihundert Männern, die zu ermattet gewesen waren, um David nachzufolgen, und die sie am Bache Besor zurückgelassen hatten; und sie zogen aus, David und dem Volke entgegen, das bei ihm war; und David trat zu dem Volke und fragte sie nach ihrem Wohlergehen. 22 Und jeder böse und nichtswürdige Mann von den Männern, die mit David gezogen waren, hob an und sprach: Darum daß sie nicht mit uns gezogen sind, wollen wir ihnen von der Beute, die wir entrissen haben, nichts geben, als nur einem jeden sein Weib und seine Kinder, daß sie sie wegführen und hingehen. 23 Aber David sprach: Tut nicht also, meine Brüder, mit dem, was Jehova uns gegeben hat; und er hat uns behütet und die Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben. 24 Und wer wird in dieser Sache auf euch hören? Denn wie das Teil dessen, der in den Streit hinabzieht, so soll auch das Teil dessen sein, der bei dem Geräte bleibt: gemeinsam sollen sie teilen. 25 Und so geschah es von jenem Tage an und hinfort; und er machte es zur Satzung und zum Recht für Israel bis auf diesen Tag. 26 Und David kam nach Ziklag; und er sandte von der Beute den Ältesten Judas, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr ein Geschenk von der Beute der Feinde Jehovas: 27 denen zu Bethel und denen zu Ramoth im Süden und denen zu Jattir, 28 und denen zu Aroer und denen zu Siphmoth und denen zu Estemoa, 29 und denen zu Rakal und denen in den Städten der Jerachmeeliter und denen in den Städten der Keniter, 30 und denen zu Horma und denen zu Bor-Aschan und denen zu Athak, 31 und denen zu Hebron, und nach allen Orten, wo David umhergezogen war, er und seine Männer.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als David und seine Männer am dritten Tage nach Ziklag kamen, da waren die Amalekiter in den Süden und in Ziklag eingefallen; und sie hatten Ziklag geschlagen und es mit Feuer verbrannt. 2 Und sie hatten die Weiber und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen. 3 Und David und seine Männer kamen zu der Stadt; und siehe, sie war mit Feuer verbrannt, und ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter waren gefangen weggeführt. 4 Da erhoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme, und sie weinten, bis keine Kraft mehr in ihnen war zu weinen. 5 Und auch die beiden Weiber Davids waren gefangen weggeführt, Achinoam, die Jisreelitin, und Abigail, das Weib Nabals, des Karmeliters. 6 Und David war in großer Bedrängnis, denn das Volk sprach davon, ihn zu steinigen; denn die Seele des ganzen Volkes war erbittert, ein jeder um seine Söhne und um seine Töchter. Aber David stärkte sich in Jahwe, seinem Gott. 7 Und David sprach zu Abjathar, dem Priester, dem Sohne Ahimelechs: Bringe mir doch das Ephod her! Und Abjathar brachte das Ephod zu David. 8 Und David befragte Jahwe und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewißlich erreichen und wirst gewißlich erretten. 9 Da zog David hin, er und die sechshundert Mann, die bei ihm waren; und sie kamen an den Bach Besor, wo die Zurückbleibenden stehen blieben. 10 Und David jagte nach, er und vierhundert Mann; denn zweihundert Mann blieben stehen, welche zu ermattet waren, um über den Bach Besor zu gehen. 11 Und sie fanden einen ägyptischen Mann auf dem Felde und brachten ihn zu David; und sie gaben ihm Brot, und er aß, und sie tränkten ihn mit Wasser; 12 und sie gaben ihm eine Schnitte Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen, und er aß; und sein Geist kam ihm wieder, denn er hatte drei Tage und drei Nächte kein Brot gegessen und kein Wasser getrunken. 13 Und David sprach zu ihm: Wem gehörst du? Und woher bist du? Und er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, der Knecht eines amalekitischen Mannes; und mein Herr hat mich verlassen, denn ich wurde heute vor drei Tagen krank. 14 Wir sind eingefallen in den Süden der Kerethiter und in das, was Juda gehört und in den Süden von Kaleb, und wir haben Ziklag mit Feuer verbrannt. 15 Und David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabführen? Und er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht töten noch mich der Hand meines Herrn ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Schar hinabführen. 16 Und er führte ihn hinab; und siehe, sie waren über die Fläche des ganzen Landes zerstreut, essend und trinkend und tanzend wegen all der großen Beute, die sie aus dem Lande der Philister und aus dem Lande Juda genommen hatten. 17 Und David schlug sie von der Dämmerung an bis zum Abend des folgenden Tages; und keiner von ihnen entrann, außer vierhundert jungen Männern, welche auf Kamele stiegen und entflohen. 18 Und David rettete alles, was die Amalekiter genommen hatten, und David rettete auch seine beiden Weiber. 19 Und es fehlte ihnen nichts, vom Kleinsten bis zum Größten, und bis zu den Söhnen und den Töchtern, und von der Beute bis zu allem, was sie ihnen genommen hatten; alles brachte David zurück. 20 Und David nahm alles Klein- und Rindvieh; sie trieben es vor dem anderen Eig. jenem Vieh her und sprachen: Dies ist die Beute Davids! 21 Und David kam zu den zweihundert Männern, die zu ermattet gewesen waren, um David nachzufolgen, und die sie am Bache Besor zurückgelassen hatten; und sie zogen aus, David und dem Volke entgegen, das bei ihm war; und David trat zu dem Volke und fragte sie nach ihrem Wohlergehen. 22 Und jeder böse und nichtswürdige Mann H. Belialsmann von den Männern, die mit David gezogen waren, hob an und sprach: Darum daß sie nicht mit uns gezogen sind, wollen wir ihnen von der Beute, die wir entrissen haben, nichts geben, als nur einem jeden sein Weib und seine Kinder, daß sie sie wegführen und hingehen. 23 Aber David sprach: Tut nicht also, meine Brüder, mit dem, was Jahwe uns gegeben hat; und er hat uns behütet und die Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben. 24 Und wer wird in dieser Sache auf euch hören? Denn wie das Teil dessen, der in den Streit hinabzieht, so soll auch das Teil dessen sein, der bei dem Geräte bleibt: gemeinsam sollen sie teilen. 25 Und so geschah es von jenem Tage an und hinfort; und er O. man machte es zur Satzung und zum Recht für Israel bis auf diesen Tag. 26 Und David kam nach Ziklag; und er sandte von der Beute den Ältesten Judas, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr ein Geschenk W. einen Segen von der Beute der Feinde Jahwes: 27 denen zu Bethel und denen zu Ramoth im Süden und denen zu Jattir, 28 und denen zu Aroer und denen zu Siphmoth und denen zu Estemoa, 29 und denen zu Rakal und denen in den Städten der Jerachmeeliter und denen in den Städten der Keniter, 30 und denen zu Horma und denen zu Bor-Aschan und denen zu Athak, 31 und denen zu Hebron, und nach allen Orten, wo David umhergezogen war, er und seine Männer.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8313 Und H1732 es geschah, als David H582 und seine Männer H7992 am dritten H3117 Tage H6860 nach Ziklag H935 kamen, da waren H6003 die Amalekiter H6860 in den Süden und in Ziklag H6584 eingefallen H6860 ; und sie hatten Ziklag H5221 geschlagen H784 und es mit Feuer verbrannt.
  2 H802 Und sie hatten die Weiber H7617 und alle, die darin waren, gefangen H376 weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand H4191 getötet H5090 , sondern sie hatten sie weggetrieben H1870 und waren ihres Weges H3212 gezogen .
  3 H8313 Und H1732 David H582 und seine Männer H5892 kamen zu der Stadt H7617 ; und siehe, sie war H784 mit Feuer H802 verbrannt, und ihre Weiber H1121 und ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H935 waren gefangen weggeführt.
  4 H1732 Da erhoben David H5375 und H5971 das Volk H6963 , das bei ihm war, ihre Stimme H1058 , und sie weinten H3581 , bis keine Kraft H1058 mehr in ihnen war zu weinen .
  5 H8147 Und auch die beiden H802 Weiber H1732 Davids H7617 waren gefangen H26 weggeführt, Achinoam, die Jisreelitin, und Abigail H802 , das Weib H5037 Nabals, des Karmeliters.
  6 H1732 Und David H5971 war in großer Bedrängnis, denn das Volk H559 sprach H3966 davon, ihn zu H5619 steinigen H5315 ; denn die Seele H5971 des ganzen Volkes H376 war erbittert, ein H1121 jeder um seine Söhne H1323 und um seine Töchter H1732 . Aber David H2388 stärkte H3068 sich in Jehova H430 , seinem Gott .
  7 H1732 Und David H559 sprach H54 zu Abjathar H3548 , dem Priester H1121 , dem Sohne H288 Ahimelechs H5066 : Bringe H5066 mir doch das Ephod her H54 ! Und Abjathar H1732 brachte das Ephod zu David .
  8 H1732 Und David H3068 befragte Jehova H559 und sprach H7291 : Soll ich dieser Schar nachjagen H5381 ? Werde ich sie H5381 erreichen? Und er H559 sprach H7291 zu ihm: Jage H310 nach H7592 , denn du H5381 wirst sie H5337 gewißlich erreichen und wirst gewißlich erretten .
  9 H3212 Da zog H1732 David H935 hin, er H8337 -H3967 -H376 und die sechshundert H5158 Mann, die bei ihm waren; und sie kamen an den Bach H1308 Besor H5975 , wo die Zurückbleibenden stehen blieben.
  10 H1732 Und David H7291 jagte nach H702 -H3967 -H376 , er und vierhundert H3967 Mann; denn zweihundert H5975 Mann blieben stehen H5158 , welche zu ermattet waren, um über den Bach H1308 Besor H5674 zu gehen .
  11 H4672 Und sie fanden H4713 einen ägyptischen H7704 Mann auf dem Felde H1732 und brachten ihn zu David H5414 ; und sie gaben H3899 ihm Brot H3947 , und er H398 H8248 , und sie tränkten H4325 ihn mit Wasser;
  12 H5414 und sie gaben H1690 ihm eine Schnitte Feigenkuchen H8147 und zwei H6778 Rosinenkuchen H398 , und er aß H7307 ; und sein Geist H7725 kam ihm wieder H7969 , denn er hatte drei H3117 Tage H7969 und drei H3915 Nächte H3899 kein Brot H398 gegessen H4325 und kein Wasser H8354 getrunken .
  13 H1732 Und David H559 sprach H559 zu ihm: Wem gehörst du? Und woher bist du? Und er sprach H4713 : Ich bin ein ägyptischer H5288 Jüngling H5650 , der Knecht H113 eines amalekitischen Mannes; und mein Herr H5800 hat mich verlassen H3117 , denn ich wurde heute H7969 vor drei H2470 Tagen krank .
  14 H6584 Wir sind eingefallen H8313 in den Süden der Kerethiter und H3063 in das, was Juda H3612 gehört und in den Süden von Kaleb H6860 , und wir haben Ziklag H784 mit Feuer verbrannt.
  15 H1732 Und David H559 sprach H5462 zu H3381 ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabführen H559 ? Und er sprach H7650 : Schwöre H430 mir bei Gott H518 , daß du mich nicht H4191 töten H3027 noch mich der Hand H113 meines Herrn H3381 ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Schar hinabführen .
  16 H3947 Und er H6440 führte ihn H3381 hinab H776 ; und siehe, sie waren über die Fläche des ganzen Landes H5203 zerstreut H1419 , essend und trinkend und tanzend wegen all der großen H7998 Beute H776 , die sie aus dem Lande H6430 der Philister H776 und aus dem Lande H3063 Juda H398 genommen hatten .
  17 H1732 Und David H5221 schlug H5399 sie von der Dämmerung H6153 an bis zum Abend H376 des folgenden Tages; und keiner H4422 von ihnen entrann H702 -H3967 , außer vierhundert H5288 jungen H376 Männern H1581 , welche auf Kamele H7392 stiegen und entflohen.
  18 H1732 Und David H6002 rettete alles, was die Amalekiter H3947 genommen hatten H1732 , und David H8147 rettete auch seine beiden H802 Weiber .
  19 H5737 Und es fehlte H1121 ihnen nichts, vom Kleinsten bis zum Größten, und bis zu den Söhnen H1323 und den Töchtern H4480 , und von H7998 der Beute H3947 bis zu allem, was sie ihnen genommen hatten H7725 ; alles brachte H1732 David zurück.
  20 H1732 Und David H3947 nahm H6440 alles Klein-und Rindvieh; sie trieben es vor H1241 dem anderen Vieh H559 her und sprachen H1931 : Dies ist H7998 die Beute H1732 Davids!
  21 H5158 Und H1732 David H3967 kam zu den zweihundert H582 Männern H6296 , die zu ermattet gewesen H935 waren H1732 , um David H3427 nachzufolgen, und die sie H1308 am Bache Besor H3212 zurückgelassen hatten; und sie zogen H3318 aus H1732 , David H5971 und dem Volke H7125 entgegen H1732 , das bei ihm war; und David H5066 trat H5971 zu dem Volke H7592 und fragte H310 sie nach ihrem Wohlergehen.
  22 H6030 Und H7451 jeder böse H376 und nichtswürdige Mann H376 von den Männern H1732 , die mit David H1980 gezogen waren H559 , hob an und sprach H5337 : Darum daß sie nicht H1980 mit uns gezogen sind H582 , wollen wir H7998 ihnen von der Beute H5414 , die wir entrissen haben, nichts geben H5090 , als nur einem jeden sein H802 Weib H1121 und seine Kinder H3212 , daß sie sie wegführen und hingehen .
  23 H1732 Aber David H559 sprach H6213 : Tut H251 nicht also, meine Brüder H3068 , mit dem, was Jehova H5414 uns gegeben H935 hat; und er H8104 hat uns behütet H3027 und die Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand H5414 gegeben .
  24 H8085 Und wer wird in dieser Sache auf euch hören H1697 ? Denn wie das H2506 Teil H4421 dessen, der in den Streit H2506 hinabzieht, so soll auch das Teil H3627 dessen sein, der bei dem Geräte H3427 bleibt: gemeinsam sollen sie teilen.
  25 H2706 Und H3117 so geschah es von jenem Tage H7760 an und hinfort; und er machte H4941 es zur Satzung und zum Recht H3478 für Israel H4605 bis auf H3117 diesen Tag .
  26 H1732 Und David H6860 kam nach Ziklag H935 ; und er H7971 sandte H7998 von der Beute H2205 den Ältesten H3063 Judas H7453 , seinen Freunden H559 , und sprach H7998 : Siehe, da habt ihr ein Geschenk von der Beute H341 der Feinde H3068 Jehovas :
  27 H834 denen H7418 zu Bethel und denen zu Ramoth im Süden und denen zu Jattir,
  28 H6177 und denen zu Aroer und denen zu Siphmoth und denen zu Estemoa,
  29 H5892 und denen zu Rakal und denen in den Städten H5892 der Jerachmeeliter und denen in den Städten H7017 der Keniter,
  30 H2767 und denen zu Horma und denen zu Bor-Aschan und denen zu Athak,
  31 H2275 und denen zu Hebron H4725 , und nach allen Orten H1732 , wo David H1980 umhergezogen war, er H582 und seine Männer .
DSV(i) 1 Het geschiedde nu, als David en zijn mannen den derden dag te Ziklag kwamen, dat de Amalekieten in het zuiden en te Ziklag ingevallen waren, en Ziklag geslagen, en dezelve met vuur verbrand hadden; 2 En dat zij de vrouwen, die daarin waren, gevankelijk weggevoerd hadden; doch zij hadden niemand doodgeslagen, van den kleinste tot den grootste, maar hadden ze weggevoerd en waren huns weegs gegaan. 3 En David en zijn mannen kwamen aan de stad, en ziet, zij was met vuur verbrand; en hun vrouwen, en hun zonen en hun dochteren waren gevankelijk weggevoerd. 4 Toen hief David en het volk, dat bij hem was, hun stem op, en weenden, tot dat er geen kracht meer in hen was om te wenen. 5 Davids beide vrouwen waren ook gevankelijk weggevoerd, Ahinoam, de Jizreëlietische, en Abigaïl, de huisvrouw van Nabal, den Karmeliet. 6 En David werd zeer bang, want het volk sprak van hem te stenigen; want de zielen van het ganse volk waren verbitterd, een iegelijk over zijn zonen en over zijn dochteren; doch David sterkte zich in den HEERE, zijn God. 7 En David zeide tot den priester Abjathar, den zoon van Achimelech: Breng mij toch den efod hier. En Abjathar bracht den efod tot David. 8 Toen vraagde David den HEERE, zeggende: Zal ik deze bende achternajagen? Zal ik ze achterhalen? En Hij zeide tot hem: Jaag na, want gij zult gewisselijk achterhalen, en gij zult gewisselijk verlossen. 9 David dan ging heen, hij en de zes honderd mannen, die bij hem waren; en als zij kwamen aan de beek Besor, zo bleven de overigen staan. 10 En David vervolgde hen, hij en die vierhonderd mannen; en tweehonderd mannen bleven staan, die zo moede waren, dat zij over de beek Besor niet konden gaan. 11 En zij vonden een Egyptischen man op het veld, en zij brachten hem tot David; en zij gaven hem brood, en hij at, en zij gaven hem water te drinken. 12 Zij gaven hem ook een stuk van een klomp vijgen, en twee stukken rozijnen; en hij at, en zijn geest kwam weder in hem; want hij had in drie dagen en drie nachten geen brood gegeten, noch water gedronken. 13 Daarna zeide David tot hem: Wiens zijt gij? En van waar zijt gij? Toen zeide de Egyptische jongen: Ik ben de knecht van een Amalekietischen man, en mijn heer heeft mij verlaten, omdat ik voor drie dagen krank geworden ben. 14 Wij waren ingevallen tegen het zuiden van de Cherethieten, en op hetgeen van Juda is, en tegen het zuiden van Kaleb; en wij hebben Ziklag met vuur verbrand. 15 Toen zeide David tot hem: Zoudt gij mij wel henen afleiden tot deze bende? Hij dan zeide: Zweer mij bij God, dat gij mij niet zult doden, en dat gij mij niet zult overleveren in de hand mijns heren! Zo zal ik u tot deze bende afleiden. 16 En hij leidde hem af, en ziet, zij lagen verstrooid over de ganse aarde, etende, en drinkende, en dansende, om al den groten buit, dien zij genomen hadden uit het land der Filistijnen, en uit het land van Juda. 17 En David sloeg hen van de schemering tot aan den avond van hunlieder anderen dag; en er ontkwam niet een man van hen, behalve vierhonderd jonge mannen, die op kemelen reden en vloden. 18 Alzo redde David al wat de Amalekieten genomen hadden; ook redde David zijn twee vrouwen. 19 En onder hen werd niet gemist van den kleinste tot aan den grootste, en tot aan de zonen en dochteren; en van den buit, ook tot alles, wat zij van hen genomen hadden; David bracht het altemaal weder. 20 David nam ook al de schapen en de runderen; zij dreven ze voor datzelve vee heen, en zeiden: Dit is Davids buit. 21 Als David tot de tweehonderd mannen kwam, die zo moede waren geweest, dat zij David niet hadden kunnen navolgen, en die zij aan de beek Besor hadden laten blijven, die gingen David tegemoet, en het volk, dat bij hem was, tegemoet; en David trad tot het volk, en hij vraagde hen naar den welstand. 22 Toen antwoordde een ieder boos en Belials man onder de mannen, die met David getogen waren, en zij zeiden: Omdat zij met ons niet getogen zijn, zullen wij hun van den buit, dien wij gered hebben, niet geven, maar aan een iegelijk zijn vrouw en zijn kinderen; laat hen die heenleiden, en weggaan. 23 Maar David zeide: Alzo zult gij niet doen, mijn broeders, met hetgeen ons de HEERE gegeven heeft, en Hij heeft ons bewaard, en heeft de bende, die tegen ons kwam, in onze hand gegeven. 24 Wie zou toch ulieden in deze zaak horen? Want gelijk het deel dergenen is, die in den strijd mede afgetogen zijn, alzo zal ook het deel dergenen zijn, die bij het gereedschap gebleven zijn; zij zullen gelijkelijk delen. 25 En dit is van dien dag af en voortaan alzo geweest; want hij heeft het tot een inzetting en tot een recht gesteld in Israël, tot op dezen dag. 26 Als nu David te Ziklag kwam, zo zond hij tot de oudsten van Juda, zijn vrienden, van den buit, zeggende: Ziet, daar is een zegen voor ulieden, van den buit der vijanden des HEEREN. 27 Namelijk tot die te Beth-el, en tot die te Ramoth tegen het zuiden, en tot die te Jather, 28 En tot die te Aroer, en tot die te Sifmoth, en tot die te Esthemoa, 29 En tot die te Rachel, en tot die, welke in de steden der Jerahmeelieten waren, en tot die, welke in de steden der Kenieten waren, 30 En tot die te Horma, en tot die te Chor-asan, en tot die te Atach, 31 En tot die te Hebron, en tot al de plaatsen, waar David gewandeld had, hij en zijn mannen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het geschiedde H1732 nu, als David H582 en zijn mannen H7992 den derden H3117 dag H6860 te Ziklag H935 H8800 kwamen H6003 , dat de Amalekieten H413 in H5045 het zuiden H413 en te H6860 Ziklag H6584 H8804 ingevallen waren H6860 , en Ziklag H5221 H8686 geslagen H853 , en dezelve H784 met vuur H8313 H8799 verbrand hadden;
  2 H802 En dat zij de vrouwen H834 , die H7617 H8799 daarin waren, gevankelijk weggevoerd hadden H3808 H376 ; [doch] zij hadden niemand H4191 H8689 doodgeslagen H4480 , van H6996 den kleinste H5704 tot H1419 den grootste H5090 H8799 , maar hadden ze weggevoerd H1870 en waren huns weegs H3212 H8799 gegaan.
  3 H1732 En David H582 en zijn mannen H935 H8799 kwamen H413 aan H5892 de stad H2009 , en ziet H784 , zij was met vuur H8313 H8803 verbrand H802 ; en hun vrouwen H1121 , en hun zonen H1323 en hun dochteren H7617 H8738 waren gevankelijk weggevoerd.
  4 H5375 H0 Toen hief H1732 David H5971 en het volk H834 , dat H854 bij H6963 hem was, hun stem H5375 H8799 op H1058 H8799 , en weenden H5704 , tot H834 dat H369 H0 er geen H3581 kracht H369 [meer] in hen was H1058 H8800 om te wenen.
  5 H1732 Davids H8147 beide H802 vrouwen H7617 H8738 waren ook gevankelijk weggevoerd H293 , Ahinoam H3159 , de Jizreelietische H26 , en Abigail H802 , de huisvrouw H5037 van Nabal H3761 , den Karmeliet.
  6 H1732 En David H3966 werd zeer H3334 H8799 bang H3588 , want H5971 het volk H559 H8804 sprak H5619 H8800 van hem te stenigen H3588 ; want H5315 de zielen H3605 van het ganse H5971 volk H4843 H8804 waren verbitterd H376 , een iegelijk H5921 over H1121 zijn zonen H5921 en over H1323 zijn dochteren H1732 ; doch David H2388 H8691 sterkte zich H3068 in den HEERE H430 , zijn God.
  7 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H3548 den priester H54 Abjathar H1121 , den zoon H288 van Achimelech H5066 H8685 : Breng H4994 mij toch H646 den efod H54 hier. En Abjathar H5066 H8686 bracht H646 den efod H413 tot H1732 David.
  8 H7592 H8799 Toen vraagde H1732 David H3068 den HEERE H559 H8800 , zeggende H2088 : Zal ik deze H1416 bende H7291 H8799 H310 achternajagen H5381 H8686 ? Zal ik ze achterhalen H559 H8799 ? En Hij zeide H7291 H8798 tot hem: Jaag na H3588 , want H5381 H8687 gij zult gewisselijk H5381 H8686 achterhalen H5337 H8687 , en gij zult gewisselijk H5337 H8686 verlossen.
  9 H1732 David H3212 H8799 dan ging heen H1931 , hij H8337 en de zes H3967 honderd H376 mannen H834 , die H854 bij H935 H8799 hem waren; en als zij kwamen H5704 aan H5158 de beek H1308 Besor H5975 H0 , zo bleven H3498 H8737 de overigen H5975 H8804 staan.
  10 H1732 En David H7291 H8799 vervolgde H1931 hen, hij H702 H3967 en die vierhonderd H376 mannen H3967 ; en tweehonderd H5975 H8799 mannen bleven staan H6296 H8765 , die zo moede waren H834 , dat H5158 zij over de beek H1308 Besor H4480 niet H5674 H8800 konden gaan.
  11 H4672 H8799 En zij vonden H4713 een Egyptischen H376 man H7704 op het veld H3947 H8799 , en zij brachten H853 hem H413 tot H1732 David H5414 H8799 ; en zij gaven H3899 hem brood H398 H8799 , en hij at H8248 H0 , en zij gaven H4325 hem water H8248 H8686 te drinken.
  12 H5414 H8799 Zij gaven H6400 hem ook een stuk H1690 van een klomp H8147 vijgen, en twee H6778 stukken rozijnen H398 H8799 ; en hij at H7307 , en zijn geest H7725 H8799 kwam weder H413 in H3588 hem; want H7969 hij had [in] drie H3117 dagen H7969 en drie H3915 nachten H3808 geen H3899 brood H398 H8804 gegeten H3808 , noch H4325 water H8354 H8804 gedronken.
  13 H559 H8799 Daarna zeide H1732 David H4310 tot hem: Wiens H859 zijt gij H4480 H2088 ? En van H533 waar H859 zijt gij H559 H8799 ? Toen zeide H4713 de Egyptische H5288 jongen H595 : Ik H5650 ben de knecht H6003 van een Amalekietischen H376 man H113 , en mijn heer H5800 H8799 heeft mij verlaten H3588 , omdat H7969 ik [voor] drie H3117 dagen H2470 H8804 krank geworden ben.
  14 H587 Wij H6584 H8804 waren ingevallen H5045 tegen het zuiden H3774 van de Cherethieten H5921 , en op H834 hetgeen H3063 van Juda H5921 is, en tegen H5045 het zuiden H3612 van Kaleb H6860 ; en wij hebben Ziklag H784 met vuur H8313 H8804 verbrand.
  15 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H3381 H8686 hem: Zoudt gij mij wel henen afleiden H413 tot H2088 deze H1416 bende H559 H8799 ? Hij dan zeide H7650 H8734 : Zweer H430 mij bij God H518 H0 , dat H518 gij mij niet H4191 H8686 zult doden H518 H0 , en dat H518 gij mij niet H5462 H8686 zult overleveren H3027 in de hand H113 mijns heren H413 ! Zo zal ik u tot H2088 deze H1416 bende H3381 H8686 afleiden.
  16 H3381 H8686 En hij leidde hem af H2009 , en ziet H5203 H8803 , zij lagen verstrooid H5921 H6440 over H3605 de ganse H776 aarde H398 H8802 , etende H8354 H8802 , en drinkende H2287 H8802 , en dansende H3605 , om al H1419 den groten H7998 buit H834 , dien H3947 H8804 zij genomen hadden H4480 uit H776 het land H6430 der Filistijnen H4480 , en uit H776 het land H3063 van Juda.
  17 H1732 En David H5221 H8686 sloeg H4480 hen van H5399 de schemering H5704 tot H6153 aan den avond H4283 van hunlieder anderen dag H4422 H8738 ; en er ontkwam H3808 niet H376 een man H4480 van H3588 H518 hen, behalve H702 H3967 vierhonderd H5288 jonge H376 mannen H834 , die H5921 op H1581 kemelen H7392 H8804 reden H5127 H8799 en vloden.
  18 H5337 H8686 Alzo redde H1732 David H3605 al H834 wat H6002 de Amalekieten H3947 H8804 genomen hadden H5337 H8689 ; ook redde H1732 David H8147 zijn twee H802 vrouwen.
  19 H3808 En onder hen werd niet H5737 H8738 gemist H4480 van H6996 den kleinste H5704 tot aan H1419 den grootste H5704 , en tot aan H1121 de zonen H1323 en dochteren H4480 ; en van H7998 den buit H5704 , ook tot H3605 alles H834 , wat H3947 H8804 zij van hen genomen hadden H1732 ; David H7725 H0 bracht H3605 het altemaal H7725 H8689 weder.
  20 H1732 David H3947 H8799 nam H3605 ook al H6629 de schapen H1241 en de runderen H5090 H8804 ; zij dreven H6440 ze voor H1931 datzelve H4735 vee H559 H8799 heen, en zeiden H2008 : Dit H1732 is Davids H7998 buit.
  21 H1732 Als David H413 tot H3967 de tweehonderd H582 mannen H935 H8799 kwam H834 , die H6296 H8765 zo moede waren geweest H4480 H0 , dat H1732 zij David H4480 niet H3212 H8800 H310 hadden kunnen navolgen H5158 , en die zij aan de beek H1308 Besor H3427 H8686 hadden laten blijven H3318 H8799 , die gingen H1732 David H7125 H8800 tegemoet H5971 , en het volk H834 , dat H854 bij H7125 H8800 hem was, tegemoet H1732 ; en David H5066 H8799 trad H5971 tot het volk H7592 H8799 , en hij vraagde H7965 hen naar den welstand.
  22 H6030 H8799 Toen antwoordde H3605 een ieder H7451 boos H1100 en Belials H376 man H4480 onder H582 de mannen H834 , die H5973 met H1732 David H1980 H8804 getogen waren H559 H8799 , en zij zeiden H3282 H834 : Omdat H5973 zij met H3808 ons niet H1980 H8804 getogen zijn H4480 , zullen wij hun van H7998 den buit H834 , dien H5337 H8689 wij gered hebben H3808 , niet H5414 H8799 geven H3588 H518 , maar H376 aan een iegelijk H802 zijn vrouw H1121 en zijn kinderen H5090 H8799 ; laat hen die heenleiden H3212 H8799 , en weggaan.
  23 H1732 Maar David H559 H8799 zeide H3651 : Alzo H3808 zult gij niet H6213 H8799 doen H251 , mijn broeders H834 , met hetgeen H3068 ons de HEERE H5414 H8804 gegeven heeft H853 , en Hij heeft ons H8104 H8799 bewaard H1416 , en heeft de bende H5921 , die tegen H935 H8802 ons kwam H3027 , in onze hand H5414 H8799 gegeven.
  24 H4310 Wie H2088 zou toch ulieden in deze H1697 zaak H8085 H8799 horen H3588 ? Want H2506 gelijk het deel H4421 dergenen is, die in den strijd H3381 H8802 H8675 H3381 H8717 mede afgetogen zijn H2506 , alzo zal ook het deel H5921 dergenen zijn, die bij H3627 het gereedschap H3427 H8802 gebleven zijn H3162 ; zij zullen gelijkelijk H2505 H8799 delen.
  25 H4480 En dit is van H1931 dien H3117 dag H4605 af en voortaan H1961 H8799 [alzo] geweest H2706 ; want hij heeft het tot een inzetting H4941 en tot een recht H7760 H8799 gesteld H3478 in Israel H5704 , tot H2088 op dezen H3117 dag.
  26 H1732 Als nu David H413 te H6860 Ziklag H935 H8799 kwam H7971 H8762 , zo zond hij H2205 tot de oudsten H3063 van Juda H7453 , zijn vrienden H4480 , van H7998 den buit H559 H8800 , zeggende H2009 : Ziet H1293 , daar is een zegen H4480 voor ulieden, van H7998 den buit H341 H8802 der vijanden H3068 des HEEREN.
  27 H834 [Namelijk] tot die H1008 te Beth-el H7418 , en tot die te Ramoth H5045 tegen het zuiden H3492 , en tot die te Jather,
  28 H6177 En tot die te Aroer H8224 , en tot die te Sifmoth H851 , en tot die te Esthemoa,
  29 H7403 En tot die te Rachel H5892 , en tot die, welke in de steden H3397 der Jerahmeelieten H5892 waren, en tot die, welke in de steden H7017 der Kenieten waren,
  30 H2767 En tot die te Horma H3565 , en tot die te Chor-asan H6269 , en tot die te Atach,
  31 H2275 En tot die te Hebron H3605 , en tot al H4725 de plaatsen H834 H8033 , waar H1732 David H1980 H8694 gewandeld had H1931 , hij H582 en zijn mannen.
Giguet(i) 1 ¶ Et comme David et ses gens rentraient à Sécelac, le troisième jour, il était arrivé qu’Amalec, ayant fait une incursion contre le midi de Sécelac, avait pris et incendié cette ville. 2 Sans y tuer toutefois ni petit, ni grand, ni homme, ni femme, ni rien qui eût vie. Ils emmenaient donc les habitants captifs, et s’en retournaient par le chemin qui conduit chez eux. 3 Quand David et ses hommes rentrèrent dans la ville, voilà qu’elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, s’en allaient en captivité. 4 A cette vue, David et ses gens élevèrent la voix, et ils pleurèrent jusqu’à ce qu’ils n’eussent plus de force pour pleurer. 5 Or, les deux femmes de David étaient captives, Achinaam la Jezraélite, et Abigaïl, femme de Nabal du Carmel. 6 Et David fut accablé de douleur; car le peuple parlait de le lapider, tant chacun avait de chagrin dans l’âme, à cause de ses fils et de ses filles. Mais David se fortifia en Dieu son Seigneur. 7 ¶ Et il dit à Abiathar le prêtre, fils d’Abimélech: Apporte l’éphod. 8 Et David consulta le Seigneur, disant: Si je poursuis ces gens, les atteindrai-je? Et le Seigneur lui répondit: Poursuis-les, tu les atteindras, et tu les extermineras. 9 Ainsi, David partit en personne avec les six cents hommes de sa troupe; ils allèrent jusqu’au torrent de Bosor; là, une partie d’entre eux s’arrêta. 10 Et il continua de s’avancer avec quatre cents hommes, et il en laissa deux cents campés sur la rive du Bosor. 11 Et ses hommes trouvèrent dans les champs un Égyptien qu’ils saisirent et lui amenèrent; on lui donna du pain, il mangea, et on lui fit boire de l’eau. 12 On lui donna en outre un cabas de figues; il en mangea, et ses esprits se ranimèrent; car, depuis trois jours et trois nuits, il n’avait ni bu ni mangé. 13 Et David lui dit: A qui appartiens-tu? D’où es-tu? Le jeune Égyptien répondit: Je suis serviteur d’un Amalécite; mon maître m’a abandonné, parce que, depuis trois jours, j’étais malade. 14 Nous avons fait une incursion au midi de Chéléthi, de la Judée, et de Chélab; puis, nous avons incendié Sécelac. 15 David lui dit: Pourrais-tu me conduire où sont ces gens? A quoi il répondit: Jure-moi par ton Dieu que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras pas à mon maître, aussitôt je te conduirai contre ces gens. 16 Et le jeune homme l’y conduisit. Or, voilà que les Amalécites étaient dispersés sur la face de toute leur terre, mangeant, buvant, et faisant fête de toutes les grandes dépouilles qu’ils avaient rapportées, tant du territoire des Philistins que de celui de Juda. 17 David fondit sur eux, et il les tailla en pièces, depuis le lever de l’aurore jusqu’au crépuscule, et encore le lendemain; pas un seul homme n’échappa, hormis quatre cents jeunes garçons, qui montaient des chamelles, et qui s’enfuirent. 18 David recouvra tout ce qu’avaient pris les Amalécites, et il ramena ses deux femmes. 19 Et nulle chose, grande ou petite, ne fut perdue; et les dépouilles, les fils et les filles, et tout ce qui leur avait été enlevé, David le recouvra en entier. 20 De plus, il s’empara de toutes les brebis, de tous les boeufs, et il les fit marcher devant les dépouilles qu’ils venaient de reprendre; et, au sujet de ce butin repris, on disait: Voici les dépouilles de David. 21 ¶ Il arriva ainsi vers les deux cents hommes qu’il avait dispensés de le suivre, et qu’il avait postés sur le torrent de Bosor; ils allèrent à la rencontre de David et de sa troupe; lui-même s’avança près d’eux, et ils le saluèrent, 22 Et tous les hommes de pestilence, les méchants, parmi ceux qui venaient de combattre avec David, se récrièrent, et dirent: Parce qu’ils n’ont point avec nous poursuivi l’ennemi, nous ne leur donnerons rien des dépouilles que nous ramenons; qu’ils se contentent de reprendre chacun leur femme et leurs enfants, et qu’ils s’en aillent. 23 Et David dit: Vous ne ferez point cela, après que le Seigneur nous a pris sous sa garde, et nous a livré l’Amalécite; car le Seigneur nous a livré ces gens qui nous avaient envahis. 24 Et qui donc écouterait de tels discours? Ceux qui sont restés auprès des bagages ne sont pas moins que vous; ils auront une part égale à celle des combattants; ils partageront également. 25 A partir de ce jour-là, on a toujours fait ainsi; c’est devenu chez Israël une loi, une ordonnance, qui s’observe encore aujourd’hui. 26 David revint à Sécelac, et il envoya une part des dépouilles aux anciens de Juda et à ses voisins les plus proches, disant: Voici des dépouilles des ennemis du Seigneur, 27 Pour ceux de Bethsur, pour ceux du midi de Rhama, pour ceux de Géthor, 28 Pour ceux d’Aroer, pour ceux d’Ammadi, pour ceux de Saphi, pour ceux d’Esthié, 29 Pour ceux de Geth, pour ceux de Cimath, pour ceux de Saphec, pour ceux de Thémath, pour ceux du Carmel, pour ceux des villes de Jérémiel, pour ceux des villes de Cénézi, 30 Pour ceux de Jérimuth, pour ceux de Bersabée, pour ceux de Nomba, 31 Pour ceux d’Hébron et pour ceux de tous les lieux où David avec ses hommes a passé.
DarbyFR(i) 1
Et il se trouva que, lorsque David et ses hommes arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalékites avaient fait une incursion sur le pays du midi, et sur Tsiklag; et ils avaient frappé Tsiklag et l'avaient brûlée par le feu; 2 et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient; depuis le petit jusqu'au grand, ils n'avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s'en étaient allés leur chemin. 3 Et David et ses hommes vinrent à la ville; et voici, elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, étaient emmenés captifs. 4 Et David et le peuple qui étaient avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'il n'y eut plus en eux de force pour pleurer. 5 Et les deux femmes de David, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite, étaient emmenées captives. 6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider; car l'âme de tout le peuple était pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et à cause de ses filles. Et David se fortifia en l'Éternel, son Dieu. 7
David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Akhimélec: Je te prie, apporte-moi l'éphod. Et Abiathar apporta l'éphod à David. 8 Et David interrogea l'Éternel, disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui dit: Poursuis, car tu l'atteindras certainement, et tu recouvreras tout. 9 Et David s'en alla, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Besçor; et ceux qui restaient en arrière s'arrêtèrent. 10 Et David et quatre cents hommes firent la poursuite, et deux cents hommes s'arrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour passer le torrent de Besçor. 11 Et ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, et ils l'amenèrent à David; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l'eau à boire; 12 il lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea; et l'esprit lui revint, car il n'avait pas mangé de pain et n'avait pas bu d'eau, pendant trois jours et trois nuits. 13 Et David lui dit: A qui es-tu? et d'où es-tu? Et il dit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalékite; et mon maître m'a abandonné, il y a trois jours, car j'étais malade. 14 Nous avons fait une incursion au midi des Keréthiens, et sur ce qui est à Juda, et sur le midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par le feu. 15 Et David lui dit: Me ferais-tu descendre vers cette troupe? Et il dit: Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas en la main de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe. 16 Et il l'y fit descendre. Et voici, ils étaient répandus sur la face de tout le pays, mangeant et buvant, et dansant, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. 17 Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, sauf quatre cents jeunes hommes qui s'enfuirent montés sur des chameaux. 18 Et David recouvra tout ce qu'Amalek avait pris, et David recouvra ses deux femmes. 19 Et il n'y eut rien qui leur manquât, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce fût qu'on leur avait pris: David ramena tout. 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail qu'on fit marcher devant ce troupeau-là; et on dit: C'est ici le butin de David. 21
Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'on avait fait rester auprès du torrent de Besçor; et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui; et David s'approcha du peuple, et les interrogea touchant leur bien-être. 22 Et tout homme méchant et inique, d'entre les hommes qui étaient allés avec David, répondit et dit: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses fils; et qu'ils les emmènent et s'en aillent. 23 Mais David dit: Vous ne ferez pas ainsi, mes frères, avec ce que nous a donné l'Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. 24 Et qui vous écoutera dans cette affaire? Car telle qu'est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage: ils partageront ensemble. 25 Et il en fut ainsi depuis ce jour-là et dans la suite, et on l'établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu'à ce jour. 26 Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, disant: Voici un présent pour vous, sur le butin des ennemis de l'Éternel. 27 Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du midi, et à ceux qui étaient à Jatthir, 28 et à ceux qui étaient à Aroër, et à ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui étaient à Eshtemoa, 29 et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerakhmeélites, et à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens, 30 et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux qui étaient à Cor-Ashan, et à ceux qui étaient à Athac, 31 et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David était allé et venu, lui et ses hommes.
Martin(i) 1 Or trois jours après David et ses gens étant revenus à Tsiklag, trouvèrent que les Hamalécites s'étaient jetés du côté du Midi, et sur Tsiklag, et qu'ils avaient frappé Tsiklag, et l'avaient brûlée; 2 Et qu'ils avaient fait prisonnières les femmes qui étaient là, sans avoir tué aucun homme, depuis les plus petits jusqu'aux plus grands : mais ils les avaient emmenés, et s'en étaient allés leur chemin. 3 David donc et ses gens revinrent en la ville : et voici elle était brûlée, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles avaient été faits prisonniers. 4 C'est pourquoi David et le peuple qui était avec lui élevèrent leur voix, et pleurèrent tellement qu'il n'y avait plus en eux de force pour pleurer. 5 Et les deux femmes de David avaient été prises prisonnières, savoir Ahinoham de Jizréhel, et Abigaïl qui avait été femme de Nabal, lequel était de Carmel. 6 Mais David fut dans une grande extrémité, parce que le peuple parlait de le lapider; car tout le peuple était outré à cause de leurs fils et de leurs filles; toutefois David se fortifia en l'Eternel son Dieu. 7 Et il dit à Abiathar le Sacrificateur, fils d'Ahimélec : Mets, je te prie, l'Ephod pour moi; et Abiathar mit l'Ephod pour David. 8 Et David consulta l'Eternel, en disant : Poursuivrai-je cette troupe-là; l'atteindrai-je ? et il lui répondit : Poursuis-la; car tu ne manqueras point de l'atteindre, et de recouvrer tout. 9 David donc s'en alla avec les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Bésor, où s'arrêtèrent ceux qui demeuraient en arrière. 10 Ainsi David et quatre cents hommes firent la poursuite, mais deux cents hommes s'arrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour pouvoir passer le torrent de Bésor. 11 Or ayant trouvé un homme Egyptien par les champs, ils l'amenèrent à David, et lui donnèrent du pain, et il mangea, puis ils lui donnèrent de l'eau à boire. 12 Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs, et il mangea, et le coeur lui revint; car il y avait trois jours et trois nuits qu'il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau. 13 Et David lui dit : A qui es-tu ? et d'où es-tu ? Et il répondit : Je suis un garçon Egyptien, serviteur d'un homme Hamalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade il y a trois jours. 14 Nous nous étions jetés du côté du Midi des Keréthiens, et sur ce qui est de Juda, et du côté du Midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par feu. 15 Et David lui dit : Me conduiras-tu bien vers cette troupe-là ? Et il répondit : Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe-là. 16 Et il le conduisit dans ce lieu-là. Et voici, ils étaient dispersés sur toute la terre, mangeant, buvant, et dansant, à cause de ce grand butin qu'ils avaient pris au pays des Philistins, et au pays de Juda. 17 Et David les frappa depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain qu'il s'était mis à les poursuivre; et il n'en échappa aucun d'eux, hormis quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux, et qui s'enfuirent. 18 Et David recouvra tout ce que les Hamalécites avaient emporté; il recouvra aussi ses deux femmes. 19 Et ils trouvèrent que rien ne leur manquait, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tant des fils que des filles, et du butin, et de tout ce qu'ils leur avaient emporté; David recouvra le tout. 20 David prit aussi tout le reste du gros et du menu bétail, qu'on mena devant les troupeaux qu'on leur avait pris; et on disait : C'est ici le butin de David. 21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été tellement fatigués qu'ils n'avaient pu marcher après David, qui les avait fait demeurer auprès du torrent de Bésor; et ils sortirent au devant de David, et au devant du peuple qui était avec lui; et David s'étant approché du peuple, il les salua aimablement. 22 Mais tous les mauvais et méchants hommes qui étaient allés avec David, prirent la parole, et dirent : Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun d'eux sa femme et ses enfants, et qu'ils les emmènent, et s'en aillent. 23 Mais David dit : Mes frères, vous ne ferez pas ainsi de ce que l'Eternel nous a donné, lequel nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. 24 Qui vous croirait en ce cas-ci ? car celui qui demeure au bagage doit avoir autant de part que celui qui descend à la bataille; ils partageront également. 25 Ce qui fut ainsi pratiqué depuis ce jour-là, et il en fut fait une ordonnance et une loi en Israël, jusqu'à ce jour. 26 David donc revint à Tsiklag, et envoya du butin aux Anciens de Juda, savoir à ses amis, en disant : Voici, un présent pour vous, du butin des ennemis de l'Eternel. 27 Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du Midi, et à ceux qui étaient à Jattir, 28 Et à ceux qui étaient à Haroher, et à ceux qui étaient à Siphamoth, et à ceux qui étaient à Estemoah, 29 Et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerahméeliens, et à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens, 30 Et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux qui étaient à Cor-hasan, et à ceux qui étaient à Hathac, 31 Et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David avait demeuré, lui et ses gens.
Segond(i) 1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag, 2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route. 3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs. 4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer. 5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'Eternel, son Dieu. 7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec: Apporte-moi donc l'éphod! Abiathar apporta l'éphod à David. 8 Et David consulta l'Eternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? L'Eternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras. 9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui restaient en arrière. 10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor. 11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau, 12 et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits. 13 David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade. 14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag. 15 David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe. 16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. 17 David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent. 18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes. 19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout. 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David. 21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se trouvaient. 22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent. 23 Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Eternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. 24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront. 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël. 26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Eternel! 27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir, 28 ceux d'Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d'Eschthemoa, 29 ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens, 30 ceux de Horma, à ceux de Cor-Aschan, à ceux d'Athac, 31 ceux d'Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.
Segond_Strongs(i)
  1 H1732 ¶ Lorsque David H935 arriva H8800   H7992 le troisième H3117 jour H6860 à Tsiklag H582 avec ses gens H6003 , les Amalécites H6584 avaient fait une invasion H8804   H5045 dans le midi H6860 et à Tsiklag H5221 . Ils avaient détruit H8686   H8313 et brûlé H8799   H784   H6860 Tsiklag,
  2 H7617 après avoir fait prisonniers H8799   H802 les femmes H6996 et tous ceux qui s’y trouvaient, petits H1419 et grands H4191 . Ils n’avaient tué H8689   H376 personne H5090 , mais ils avaient tout emmené H8799   H3212 et s’étaient remis H8799   H1870 en route.
  3 H1732 David H582 et ses gens H935 arrivèrent H8799   H5892 à la ville H8313 , et voici, elle était brûlée H8803   H784   H802  ; et leurs femmes H1121 , leurs fils H1323 et leurs filles H7617 , étaient emmenés captifs H8738  .
  4 H1732 Alors David H5971 et le peuple H5375 qui était avec lui élevèrent H8799   H6963 la voix H1058 et pleurèrent H8799   H3581 jusqu’à ce qu’ils n’eussent plus la force H1058 de pleurer H8800  .
  5 H8147 Les deux H802 femmes H1732 de David H7617 avaient été emmenées H8738   H293 , Achinoam H3159 de Jizreel H26 , et Abigaïl H3761 de Carmel H802 , femme H5037 de Nabal.
  6 H1732 David H3966 fut dans une grande H3334 angoisse H8799   H5971 , car le peuple H559 parlait H8804   H5619 de le lapider H8800   H5971 , parce que tous H4843 avaient de l’amertume H8804   H5315 dans l’âme H376 , chacun H1121 à cause de ses fils H1323 et de ses filles H1732 . Mais David H2388 reprit courage H8691   H3068 en s’appuyant sur l’Eternel H430 , son Dieu.
  7 H1732 ¶ Il H559 dit H8799   H3548 au sacrificateur H54 Abiathar H1121 , fils H288 d’Achimélec H5066  : Apporte H8685   H646 -moi donc l’éphod H54  ! Abiathar H5066 apporta H8686   H646 l’éphod H1732 à David.
  8 H1732 Et David H7592 consulta H8799   H3068 l’Eternel H559 , en disant H8800   H7291  : Poursuivrai H8799   H310   H1416 -je cette troupe H5381  ? l’atteindrai H8686   H559 -je ? L’Eternel lui répondit H8799   H7291 : Poursuis H8798   H5381 , car tu atteindras H8687   H5381   H8686   H5337 , et tu délivreras H8687   H5337   H8686  .
  9 H1732 Et David H3212 se mit en marche H8799   H8337 , lui et les six H3967 cents H376 hommes H935 qui étaient avec lui. Ils arrivèrent H8799   H5158 au torrent H1308 de Besor H5975 , où s’arrêtèrent ceux qui restaient H8804   H3498 en arrière H8737  .
  10 H1732 David H7291 continua la poursuite H8799   H702 avec quatre H3967 cents H376 hommes H3967  ; deux cents H5975 hommes s’arrêtèrent H8799   H6296 , trop fatigués H8765   H5674 pour passer H8800   H5158 le torrent H1308 de Besor.
  11 H4672 Ils trouvèrent H8799   H7704 dans les champs H376 un homme H4713 égyptien H3947 , qu’ils conduisirent H8799   H1732 auprès de David H5414 . Ils lui firent manger H8799   H398   H8799   H3899 du pain H8248 et boire H8686   H4325 de l’eau,
  12 H5414 et ils lui donnèrent H8799   H6400 un morceau H1690 d’une masse de figues sèches H8147 et deux H6778 masses de raisins secs H398 . Après qu’il eut mangé H8799   H7307 , les forces H7725 lui revinrent H8799   H398 , car il n’avait point pris H8804   H3899 de nourriture H8354 et point bu H8804   H4325 d’eau H7969 depuis trois H3117 jours H7969 et trois H3915 nuits.
  13 H1732 David H559 lui dit H8799   H559  : A qui es-tu, et d’où es-tu ? Il répondit H8799   H5288  : Je suis un garçon H4713 égyptien H5650 , au service H376 d’un homme H6003 amalécite H7969 , et voilà trois H3117 jours H113 que mon maître H5800 m’a abandonné H8799   H2470 parce que j’étais malade H8804  .
  14 H6584 Nous avons fait une invasion H8804   H5045 dans le midi H3774 des Kéréthiens H3063 , sur le territoire de Juda H5045 et au midi H3612 de Caleb H8313 , et nous avons brûlé H8804   H784   H6860 Tsiklag.
  15 H1732 David H559 lui dit H8799   H3381  : Veux-tu me faire descendre H8686   H1416 vers cette troupe H559  ? Et il répondit H8799   H7650  : Jure H8734   H430 -moi par le nom de Dieu H4191 que tu ne me tueras H8686   H5462 pas et que tu ne me livreras H8686   H518 pas H3027 à mon maître H113   H3381 , et je te ferai descendre H8686   H1416 vers cette troupe.
  16 H3381 Il lui servit ainsi de guide H8686   H5203 . Et voici, les Amalécites étaient répandus H8803   H6440 sur toute H776 la contrée H398 , mangeant H8802   H8354 , buvant H8802   H2287 et dansant H8802   H1419 , à cause du grand H7998 butin H3947 qu’ils avaient enlevé H8804   H776 du pays H6430 des Philistins H776 et du pays H3063 de Juda.
  17 H1732 David H5221 les battit H8686   H5399 depuis l’aube H6153 du jour jusqu’au soir H4283 du lendemain H376 , et aucun H4422 d’eux n’échappa H8738   H702 , excepté quatre H3967 cents H5288 jeunes H376 hommes H7392 qui montèrent H8804   H1581 sur des chameaux H5127 et s’enfuirent H8799  .
  18 H1732 David H5337 sauva H8686   H6002 tout ce que les Amalécites H3947 avaient pris H8804   H1732 , et il H5337 délivra H8689   H8147 aussi ses deux H802 femmes.
  19 H5737 Il ne leur manqua personne H8738   H4480 , ni H6996 petit H1419 ni grand H1121 , ni fils H1323 ni fille H7998 , ni aucune chose du butin H3947 , ni rien de ce qu’on leur avait enlevé H8804   H1732 : David H7725 ramena H8689   tout.
  20 H1732 Et David H3947 prit H8799   H6629 tout le menu H1241 et le gros H5090 bétail ; et ceux qui conduisaient H8804   H1931 ce H4735 troupeau H6440 et marchaient à sa tête H559 disaient H8799   H7998 : C’est ici le butin H1732 de David.
  21 H1732 ¶ David H935 arriva H8799   H3967 auprès des deux cents H582 hommes H6296 qui avaient été trop fatigués H8765   H1732 pour le H3212 suivre H8800   H310   H3427 , et qu’on avait laissés H8686   H5158 au torrent H1308 de Besor H3318 . Ils s’avancèrent H8799   H7125 à la rencontre H8800   H1732 de David H7125 et H8800   H5971 du peuple H1732 qui était avec lui. David H5066 s’approcha H8799   H5971 d’eux H7592 , et leur demanda comment ils se trouvaient H8799   H7965  .
  22 H376 Tous les hommes H7451 méchants H1100 et vils H582 parmi les gens H1980 qui étaient allés H8804   H1732 avec David H6030 prirent la parole H8799   H559 et dirent H8799   H1980  : Puisqu’ils ne sont pas venus H8804   H5414 avec nous, nous ne leur donnerons H8799   H7998 rien du butin H5337 que nous avons sauvé H8689   H376 , sinon à chacun H802 sa femme H1121 et ses enfants H5090  ; qu’ils les emmènent H8799   H3212 , et s’en aillent H8799  .
  23 H1732 Mais David H559 dit H8799   H6213  : N’agissez H8799   H251 pas ainsi, mes frères H3068 , au sujet de ce que l’Eternel H5414 nous a donné H8804   H8104  ; car il nous a gardés H8799   H5414 , et il a livré H8799   H3027 entre nos mains H1416 la troupe H935 qui était venue H8802   contre nous.
  24 H8085 Et qui vous écouterait H8799   H1697 dans cette affaire H2506  ? La part H3381 doit être la même pour celui qui est descendu H8802   H8675   H3381   H8717   H4421 sur le champ de bataille H2506 et H3427 pour celui qui est resté H8802   H3627 près des bagages H3162  : ensemble H2505 ils partageront H8799  .
  25 H4605 Il en fut ainsi dès H3117 ce jour H7760 et dans la suite, et l’on a fait H8799   H3117 de cela jusqu’à ce jour H2706 une loi H4941 et une coutume H3478 en Israël.
  26 H935 De retour H8799   H6860 à Tsiklag H1732 , David H7971 envoya H8762   H7998 une partie du butin H2205 aux anciens H3063 de Juda H7453 , à ses amis H559 , en leur adressant ces paroles H8800   H1293  : Voici pour vous un présent H7998 sur le butin H341 des ennemis H8802   H3068 de l’Eternel !
  27 H834 Il fit ainsi des envois à ceux H1008 de Béthel H7418 , à ceux de Ramoth H5045 du midi H3492 , à ceux de Jatthir,
  28 H6177 à ceux d’Aroër H8224 , à ceux de Siphmoth H851 , à ceux d’Eschthemoa,
  29 H7403 à ceux de Racal H5892 , à ceux des villes H3397 des Jerachmeélites H5892 , à ceux des villes H7017 des Kéniens,
  30 H2767 à ceux de Horma H3565 , à ceux de Cor-Aschan H6269 , à ceux d’Athac,
  31 H2275 à ceux d’Hébron H4725 , et dans tous les lieux H1732 que David H582 et ses gens H1980 avaient parcourus H8694  .
SE(i) 1 Y cuando David y los suyos vinieron a Siclag al tercer día, los de Amalec habían invadido al mediodía y a Siclag, y habían herido a Siclag, y la habían quemado a fuego. 2 Y se habían llevado cautivas a las mujeres que estaban en ella, y desde el menor hasta el mayor; mas a nadie habían dado muerte, sino que los llevaron, y siguieron su camino. 3 Vino, pues, David con los suyos a la ciudad, y he aquí que estaba quemada a fuego, y sus mujeres y sus hijos e hijas llevadas cautivas. 4 Entonces David y el pueblo que estaba con él, alzaron su voz y lloraron, hasta que les faltaron las fuerzas para llorar. 5 Las dos mujeres de David, Ahinoam jezreelita y Abigail la que fue mujer de Nabal del Carmelo, también eran cautivas. 6 Y David fue muy angustiado, porque el pueblo hablaba de apedrearlo; porque todo el pueblo estaba con ánimo amargo, cada uno por sus hijos y por sus hijas; mas David se esforzó en el SEÑOR su Dios. 7 Y dijo David al sacerdote Abiatar hijo de Ahimelec: Yo te ruego que me acerques el efod. Y Abiatar acercó el efod a David. 8 Y David consultó al SEÑOR, diciendo: ¿Seguiré este ejército? ¿Lo podré alcanzar? Y él le dijo: Síguelo que de cierto lo alcanzarás, y sin falta librarás la presa . 9 Se partió, pues, David, él y los seiscientos hombres que con él estaban, y vinieron hasta el arroyo de Besor, donde se quedaron algunos. 10 Y David siguió el alcance con cuatrocientos hombres; porque los doscientos se quedaron, que estaban tan cansados que no pudieron pasar el arroyo de Besor. 11 Y hallaron en el campo un hombre egipcio, el cual tomaron, y trajeron a David, y le dieron pan que comiese, y a beber agua; 12 y le dieron también un pedazo de masa de higos secos, y dos hilos de pasas. Y luego que comió, volvió en él su espíritu; porque no había comido pan ni bebido agua en tres días y tres noches. 13 Y le dijo David: ¿De quién eres tú? ¿Y de dónde eres? Y respondió el joven egipcio: Yo soy siervo de un amalecita, y me dejó mi amo hoy hace tres días, porque estaba enfermo; 14 pues hicimos una incursión a la parte del mediodía de Cereti, y a Judá, y al mediodía de Caleb; y pusimos fuego a Siclag. 15 Y le dijo David: ¿Me llevarás tú a aquel ejército? Y él dijo: Hazme juramento por Dios que no me matarás, ni me entregarás en las manos de mi amo, y yo te llevaré al ejército. 16 Y así lo llevó; y he aquí que estaban derramados sobre la faz de toda la tierra, comiendo y bebiendo y haciendo fiesta, por toda aquella gran presa que habían tomado de la tierra de los filisteos, y de la tierra de Judá. 17 Y los hirió David desde aquella madrugada hasta la tarde del día; y no escapó de ellos ninguno, sino cuatrocientos jóvenes, que habían subido en camellos y huyeron. 18 Y libró David todo lo que los amalecitas habían tomado; y asimismo libertó David a sus dos mujeres. 19 Y no les faltó cosa chica ni grande, así de hijos como de hijas, del robo, y de todas las cosas que les habían tomado; todo lo recobró David. 20 Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David. 21 Y vino David a los doscientos hombres que habían quedado cansados y no habían podido seguir a David, a los cuales habían hecho quedar en el arroyo de Besor; y ellos salieron a recibir a David, y al pueblo que con él estaba . Y cuando David llegó a la gente, los saludó con paz. 22 Entonces todos los malos y los hijos de Belial de entre los que habían ido con David, respondieron y dijeron: Pues que no fueron éstos con nosotros, no les daremos de la presa que hemos quitado, sino a cada uno su mujer y sus hijos; los cuales tomen y se vayan. 23 Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que nos ha dado el SEÑOR; el cual nos ha guardado, y ha entregado en nuestras manos el ejército que vino sobre nosotros. 24 ¿Y quién os escuchará en este caso? Porque igual parte ha de ser la de los que vienen a la batalla, y la de los que quedan con el bagaje; que partan juntamente. 25 Y desde aquel día en adelante fue esto puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy. 26 Y cuando David llegó a Siclag, envió de la presa a los ancianos de Judá, sus amigos, diciendo: He aquí una bendición para vosotros, de la presa de los enemigos del SEÑOR. 27 A los que estaban en Bet-el, y en Ramot al mediodía, y a los que estaban en Jatir; 28 y a los que estaban en Aroer, y en Sifmot, y a los que estaban en Estemoa; 29 y a los que estaban en Racal, y a los que estaban en las ciudades de Jerameel, y a los que estaban en las ciudades del ceneo; 30 y a los que estaban en Horma, y a los que estaban en Corasán, y a los que estaban en Atac; 31 y a los que estaban en Hebrón, y en todos los lugares donde David había estado con los suyos.
ReinaValera(i) 1 Y CUANDO David y los suyos vinieron á Siclag el tercer día, los de Amalec habían invadido el mediodía y á Siclag, y habían desolado á Siclag, y puéstola á fuego. 2 Y habíanse llevado cautivas á las mujeres que estaban en ella, desde el menor hasta el mayor; mas á nadie habían muerto, sino llevado, é ídose su camino. 3 Vino pues David con los suyos á la ciudad, y he aquí que estaba quemada á fuego, y sus mujeres y sus hijos é hijas llevadas cautivas. 4 Entonces David y la gente que con él estaba, alzaron su voz y lloraron, hasta que les faltaron las fuerzas para llorar. 5 Las dos mujeres de David, Ahinoam Jezreelita y Abigail la que fué mujer de Nabal del Carmelo, también eran cautivas. 6 Y David fué muy angustiado, porque el pueblo hablaba de apedrearlo; porque todo el pueblo estaba con ánimo amargo, cada uno por sus hijos y por sus hijas: mas David se esforzó en Jehová su Dios. 7 Y dijo David al sacerdote Abiathar hijo de Ahimelech: Yo te ruego que me acerques el ephod. Y Abiathar acercó el ephod á David. 8 Y David consultó á Jehová, diciendo: ¿Seguiré esta tropa? ¿podréla alcanzar? Y él le dijo: Síguela que de cierto la alcanzarás, y sin falta librarás la presa. 9 Partióse pues David, él y los seiscientos hombres que con él estaban, y vinieron hasta el torrente de Besor, donde se quedaron algunos. 10 Y David siguió el alcance con cuatrocientos hombres; porque se quedaron atrás doscientos, que cansados no pudieron pasar el torrente de Besor. 11 Y hallaron en el campo un hombre Egipcio, el cual trajeron á David, y diéronle pan que comiese, y á beber agua; 12 Diéronle también un pedazo de masa de higos secos, y dos hilos de pasas. Y luego que comió, volvió en él su espíritu; porque no había comido pan ni bebido agua en tres días y tres noches. 13 Y díjole David: ¿De quién eres tú? ¿y de dónde eres? Y respondió el mozo Egipcio: Yo soy siervo de un Amalecita, y dejóme mi amo hoy ha tres días, porque estaba enfermo; 14 Pues hicimos una incursión á la parte del mediodía de Cerethi, y á Judá, y al mediodía de Caleb; y pusimos fuego á Siclag. 15 Y díjole David: ¿Me llevarás tú á esa tropa? Y él dijo: Hazme juramento por Dios que no me matarás, ni me entregarás en las manos de mi amo, y yo te llevaré á esa gente. 16 Llevólo pues: y he aquí que estaban derramados sobre la haz de toda aquella tierra, comiendo y bebiendo y haciendo fiesta, por toda aquella gran presa que habían tomado de la tierra de los Filisteos, y de la tierra de Judá. 17 E hiriólos David desde aquella mañana hasta la tarde del día siguiente: y no escapó de ellos ninguno, sino cuatrocientos mancebos, que habían subido en camellos y huyeron. 18 Y libró David todo lo que los Amalecitas habían tomado: y asimismo libertó David á sus dos mujeres. 19 Y no les faltó cosa chica ni grande, así de hijos como de hijas, del robo, y de todas las cosas que les habían tomado: todo lo recobró David. 20 Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David. 21 Y vino David á los doscientos hombres que habían quedado cansados y no habían podido seguir á David, á los cuales habían hecho quedar en el torrente de Besor; y ellos salieron á recibir á David, y al pueblo que con él estaba. Y como David llegó á la gente, saludóles con paz. 22 Entonces todos los malos y perversos de entre los que habían ido con David, respondieron y dijeron: Pues que no fueron con nosotros, no les daremos de la presa que hemos quitado, sino á cada uno su mujer y sus hijos; los cuales tomen y se vayan. 23 Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que nos ha dado Jehová; el cual nos ha guardado, y ha entregado en nuestras manos la caterva que vino sobre nosotros. 24 ¿Y quién os escuchará en este caso? porque igual parte ha de ser la de los que vienen á la batalla, y la de los que quedan con el bagaje: que partan juntamente. 25 Y desde aquel día en adelante fué esto puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy. 26 Y como David llegó á Siclag, envió de la presa á los ancianos de Judá, sus amigos, diciendo: He aquí una bendición para vosotros, de la presa de los enemigos de Jehová. 27 A los que estaban en Beth-el, y en Ramoth al mediodía, y á los que estaban en Jattir; 28 Y á los que estaban en Aroer, y en Siphmoth, y á los que estaban en Esthemoa; 29 Y á los que estaban en Rachâl, y á los que estaban en las ciudades de Jerameel, y á los que estaban en las ciudades del Cineo; 30 Y á los que estaban en Horma, y á los que estaban en Chôrasán, y á los que estaban en Athach; 31 Y á los que estaban en Hebrón, y en todos los lugares donde David había estado con los suyos.
JBS(i) 1 ¶ Y cuando David y los suyos vinieron a Siclag al tercer día, los de Amalec habían invadido al mediodía y a Siclag, y habían herido a Siclag, y la habían quemado a fuego. 2 Y se habían llevado cautivas a las mujeres que estaban en ella, y desde el menor hasta el mayor; mas a nadie habían dado muerte, sino que los llevaron, y siguieron su camino. 3 Vino, pues, David con los suyos a la ciudad, y he aquí que estaba quemada a fuego, y sus mujeres y sus hijos e hijas llevadas cautivas. 4 Entonces David y el pueblo que estaba con él, alzaron su voz y lloraron, hasta que les faltaron las fuerzas para llorar. 5 Las dos mujeres de David, Ahinoam jezreelita y Abigail la que fue mujer de Nabal del Carmelo, también estaban cautivas. 6 Y David se quedó muy angustiado, porque el pueblo hablaba de apedrearlo; porque todo el pueblo estaba con ánimo amargo, cada uno por sus hijos y por sus hijas; mas David se esforzó en el SEÑOR su Dios. 7 ¶ Y dijo David al sacerdote Abiatar hijo de Ahimelec: Yo te ruego que me acerques el efod. Y Abiatar le acercó el efod a David. 8 Y David consultó al SEÑOR, diciendo: ¿Seguiré este ejército? ¿Lo podré alcanzar? Y él le dijo: Síguelo que de cierto lo alcanzarás, y sin falta librarás la presa. 9 Partió, pues, David, él y los seiscientos hombres que con él estaban, y vinieron hasta el arroyo de Besor, donde se quedaron algunos. 10 Y David siguió el alcance con cuatrocientos hombres; porque los doscientos se quedaron, que estaban tan cansados que no pudieron pasar el arroyo de Besor. 11 Y hallaron en el campo un hombre egipcio, el cual tomaron, y trajeron a David, y le dieron pan que comiera, y le dieron a beber agua; 12 y le dieron también un pedazo de masa de higos secos, y dos hilos de pasas. Y luego que comió, volvió en él su espíritu; porque no había comido pan ni bebido agua en tres días y tres noches. 13 Y le dijo David: ¿De quién eres tú? ¿Y de dónde eres? Y respondió el joven egipcio: Yo soy siervo de un amalecita, y me dejó mi amo hoy hace tres días, porque estaba enfermo; 14 pues hicimos una incursión a la parte del mediodía de Cereti, y a Judá, y al mediodía de Caleb; y pusimos fuego a Siclag. 15 Y le dijo David: ¿Me llevarás tú a aquella compañía? Y él dijo: Hazme juramento por Dios que no me matarás, ni me entregarás en las manos de mi amo, y yo te llevaré a aquella compañía. 16 Y así lo llevó; y he aquí que estaban desparramados sobre la faz de toda la tierra, comiendo y bebiendo y haciendo fiesta, por toda aquella gran presa que habían tomado de la tierra de los filisteos, y de la tierra de Judá. 17 Y los hirió David desde aquella madrugada hasta la tarde del día; y no escapó de ellos ninguno, sino cuatrocientos jóvenes, que habían subido en camellos y huyeron. 18 Y libró David todo lo que los amalecitas habían tomado; y asimismo libertó David a sus dos mujeres. 19 Y no les faltó cosa chica ni grande, así de hijos como de hijas, del robo, y de todas las cosas que les habían tomado; todo lo recobró David. 20 Tomó también David todas las ovejas y las vacas con los otros animales; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David. 21 ¶ Y vino David a los doscientos hombres que habían quedado cansados y no habían podido seguir a David, a los cuales habían hecho quedar en el arroyo de Besor; y ellos salieron a recibir a David, y al pueblo que con él estaba. Y cuando David llegó a la gente, los saludó con paz. 22 Entonces todos los malos y los hijos de Belial de entre los que habían ido con David, respondieron y dijeron: Pues que no fueron éstos con nosotros, no les daremos de la presa que hemos quitado, sino a cada uno su mujer y sus hijos; los cuales tomen y se vayan. 23 Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que nos ha dado el SEÑOR; el cual nos ha guardado, y ha entregado en nuestras manos la compañía que vino sobre nosotros. 24 ¿Y quién os escuchará en este caso? Porque igual parte ha de ser la de los que vienen a la batalla, y la de los que quedan con el bagaje; que partan juntamente. 25 Y desde aquel día en adelante fue esto puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy. 26 Y cuando David llegó a Siclag, envió de la presa a los ancianos de Judá, sus amigos, diciendo: He aquí una bendición para vosotros, de la presa de los enemigos del SEÑOR. 27 A los que estaban en Bet-el, y en Ramot al mediodía, y a los que estaban en Jatir; 28 y a los que estaban en Aroer, y en Sifmot, y a los que estaban en Estemoa; 29 y a los que estaban en Racal, y a los que estaban en las ciudades de Jerameel, y a los que estaban en las ciudades del ceneo; 30 y a los que estaban en Horma, y a los que estaban en Corasán, y a los que estaban en Atac; 31 y a los que estaban en Hebrón, y en todos los lugares donde David había estado con los suyos.
Albanian(i) 1 Kur Davidi dhe njerëzt e tij arritën në Tsiklag ditën e tretë, Amalekitët kishin kryer një plaçkitje në Negev dhe në Tsiklag; kishin pushtuar Tsiklagun dhe i kishin vënë zjarrin; 2 kishin zënë robër gratë dhe tërë ata që ndodheshin aty, të vegjël a të rritur; nuk kishin vrarë asnjeri, por i kishin marrë me vete dhe kishin shkuar. 3 Kur Davidi dhe njerëzit e tij arritën në qytet, ja, qyteti ishte shkatërruar nga zjarri, dhe gratë, bijtë dhe bijat e tyre i kishin marrë me vete si robër. 4 Atëherë Davidi dhe tërë ata që ishin me të ngritën zërin dhe qanë, deri sa nuk patën forcë të qajnë. 5 Dy bashkëshortet e Davidit, Jezreelitja Ahinoama dhe Karmelitja Abigail, e cila kishte qënë bashkëshorte e Nabalit, figuronin gjithashtu midis robërve. 6 Davidi ishte shqetësuar shumë se njerëzit flisnin për ta vrarë atë me gurë, sepse të gjithë e kishin shpirtin të trishtuar për shkak të bijve dhe të bijave të tyre; por Davidi u forcua tek Zoti, Perëndia i tij. 7 Pastaj Davidi i tha priftit Abiathar, birit të Ahimelekut: "Të lutem, më sill efodin". Abiathari i solli efodin Davidit. 8 Kështu Davidi u këshillua me Zotin dhe e pyeti: "A duhet ta ndjek këtë bandë? Do ta arrij?". Zoti iu përgjegj: "Ndiqe, sepse do ta arrish me siguri dhe do të rimarrësh pa tjetër çdo gjë". 9 Kështu Davidi u nis me gjashtëqind njerëzit që kishte me vete dhe arriti në përruan Besor, ku u ndalën ata që kishin mbetur prapa; 10 por Davidi vazhdoi ndjekjen me katërqind njerëz, kurse dyqind mbetën prapa, sepse ishin tepër të lodhur për të kapërcyer përruan e Besorit. 11 Gjetën në fushë një Egjiptas dhe ia çuan Davidit. I dhanë bukë për të ngrënë dhe ujë për të pirë; 12 i dhanë gjithashtu një copë bukë fiku dhe dy vile rrushi. Pasi hëngri, ai e mblodhi veten, sepse nuk kishte ngrënë bukë as nuk kishte pirë ujë tri ditë e tri netë me radhë. 13 Davidi e pyeti: "Ti kujt i përket dhe nga vjen?". Ai u përgjegj: "Jam një egjiptas i ri, shërbëtor i një Amalekiti; pronari im më braktisi, sepse tri ditë më parë u sëmura. 14 Kemi bërë një plaçkitje në jug të Kerethejve, në territorin e Judës dhe në jug të Tsalebit, dhe i kemi vënë zjarrin Tsiklagut". 15 Davidi i tha: "A mund të më çosh poshtë ku ndodhet kjo bandë?". Ai u përgjegj: "Betomu në emër të Perëndisë që nuk do të më vrasësh dhe nuk do të më dorëzosh në duart e pronarit tim, dhe unë do të çoj poshtë, aty ku gjendet kjo bandë". 16 Dhe e çoi poshtë; dhe ja Amalekitët ishin shpërndarë në të gjithë vendin; hanin, pinin dhe bënin festë për plaçkën e madhe që kishin sjellë nga vendi i Filistejve dhe nga vendi u Judës. 17 Davidi i sulmoi nga muzgu deri në mbrëmjen e ditës tjetër; asnjeri prej tyre nuk shpëtoi, përveç katërqind të rinjve që u hipën deveve dhe ia mbathën. 18 Kështu Davidi rimori të gjitha ato që Amalekitët kishin marrë me vete; Davidi gjeti edhe dy gratë e tij. 19 Kështu ata nuk humbën asgjë, as të vegjëlit as të rriturit, as bijtë as bijat, as plaçkat dhe as ndonjë gjë tjetër që u kishin marrë. Davidi i rimori të gjitha. 20 Kështu Davidi shtiu në dorë kopetë e bagëtisë së imët dhe tufat e bagëtisë së trashë; dhe ata që ecnin para bagëtive thonin: "Kjo është plaçka e Davidit!". 21 Pastaj Davidi arriti te dyqind njerëzit që kishin qenë tepër të lodhur për të shkuar pas Davidit që ai i kishte lënë në përruan e Besorit. Këta i dolën para Davidit dhe njerëzve që ishin me të. Kështu Davidi iu afrua atyre dhe i përshëndeti. 22 Atëherë tërë njerëzit e këqij dhe të poshtër që kishin shkuar me Davdin filluan të thonë: "Me qenë se këta nuk erdhën me ne; nuk do t'u japim asgjë nga plaçka që kemi shtënë në dorë, përveç grave dhe fëmijve të secilit; t'i marrin dhe të ikin!". 23 Por Davidi tha: "Mos u sillni kështu, o vëllezërit e mi, me atë që Zoti na ka dhënë duke na mbrojtur dhe duke vënë në duart tona bandën që kishte ardhur kundër nesh. 24 Po kush do t'ju dëgjojë në këtë propozim? E njëjtë ka për të qenë pjesa e atij që shkon për të luftuar dhe e atij që rri pranë plaçkave; do t'i ndajmë pjesët bashkë". 25 Qysh prej asaj dite u veprua kështu; Davidi e bëri atë statut dhe normë për Izraelin deri në ditën e sotme. 26 Kur Davidi u kthye në Tsiklag, një pjesë të plaçkës ua dërgoi pleqve të Judës, miq të tij, duke thënë: "Ja një dhuratë e ardhur nga plaçka që u morëm armiqve të Zotit". 27 U dërgoi atyre të Bethelit, të Ramothit të Negevit dhe atyre të Jatirit, 28 atyre të Areorit, atyre të Sifmothit, atyre të Eshtemoas, 29 atyre të Rakalit, atyre të qyteteve të Jerameelitëve dhe atyre të qyteteve të Kenejve, 30 atyre të Hormahut, atyre të Kor-Ashanit, atyre të Athakut, 31 atyre të Hebronit dhe atyre të të gjithë vendeve nga kishte kaluar Davidi me njerëzit e tij.
RST(i) 1 В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли егоогнем, 2 а женщин и всех , бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем. 3 И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен. 4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать. 5 Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка. 6 Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весьнарод, каждый о сыновьях своих и дочерях своих. 7 Но Давид укрепился надеждою на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду. 8 И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь. 9 И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там. 10 И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский. 11 И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою; 12 и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. 13 И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я – отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел; 14 мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем. 15 И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он:поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища. 16 и он повел его; и вот, Амаликитяне , рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской. 17 и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали. 18 И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. 19 И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; все возвратил Давид, 20 и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это – добыча Давида. 21 И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людями приветствовал их. 22 Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет. 23 Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас. 24 И кто послушает вас в этом деле? Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить. 25 Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израилядо сего дня. 26 И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: „вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних", – 27 тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире. 28 и в Ароере, и в Шифмофе, и в Естемоа, 29 и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских, 30 и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе, 31 и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его.
Arabic(i) 1 ولما جاء داود ورجاله الى صقلغ في اليوم الثالث كان العمالقة قد غزوا الجنوب وصقلغ وضربوا صقلغ واحرقوها بالنار 2 وسبوا النساء اللواتي فيها. لم يقتلوا احدا لا صغيرا ولا كبيرا بل ساقوهم ومضوا في طريقهم. 3 فدخل داود ورجاله المدينة واذا هي محرقة بالنار ونساؤهم وبنوهم وبناتهم قد سبوا. 4 فرفع داود والشعب الذين معه اصواتهم وبكوا حتى لم تبق لهم قوة للبكاء. 5 وسبيت امرأتا داود اخينوعم اليزرعيلية وابيجايل امرأة نابال الكرملي. 6 فتضايق داود جدا لان الشعب قالوا برجمه لان انفس جميع الشعب كانت مرّة كل واحد على بنيه وبناته. واما داود فتشدد بالرب الهه 7 ثم قال داود لابياثار الكاهن ابن اخيمالك قدم اليّ الافود. فقدّم ابياثار الافود الى داود. 8 فسأل داود من الرب قائلا. اذا لحقت هؤلاء الغزاة فهل ادركهم. فقال له الحقهم فانك تدرك وتنقذ. 9 فذهب داود هو والست مئة الرجل الذين معه وجاءوا الى وادي البسور والمتخلفون وقفوا. 10 واما داود فلحق هو واربع مئة رجل ووقف مئتا رجل لانهم اعيوا عن ان يعبروا وادي البسور. 11 فصادفوا رجلا مصريا في الحقل فاخذوه الى داود واعطوه خبزا فاكل وسقوه ماء 12 واعطوه قرصا من التين وعنقودين من الزبيب فاكل ورجعت روحه اليه لانه لم ياكل خبزا ولا شرب ماء في ثلاثة ايام وثلاث ليال. 13 فقال له داود لمن انت ومن اين انت. فقال انا غلام مصري عبد لرجل عماليقي وقد تركني سيدي لاني مرضت منذ ثلاثة ايام. 14 فاننا قد غزونا على جنوبي الكريتيين وعلى ما ليهوذا وعلى جنوبي كالب واحرقنا صقلغ بالنار. 15 فقال له داود هل تنزل بي الى هؤلاء الغزاة. فقال احلف لي بالله انك لا تقتلني ولا تسلمني ليد سيدي فانزل بك الى هؤلاء الغزاة. 16 فنزل به واذ بهم منتشرون على وجه كل الارض يأكلون ويشربون ويرقصون بسبب جميع الغنيمة العظيمة التي اخذوا من ارض الفلسطينيين ومن ارض يهوذا. 17 فضربهم داود من العتمة الى مساء غدهم ولم ينج منهم رجل الا اربع مئة غلام الذين ركبوا جمالا وهربوا. 18 واستخلص داود كل ما اخذه عماليق وانقذ داود امرأتيه. 19 ولم يفقد لهم شيء لا صغير ولا كبير ولا بنون ولا بنات ولا غنيمة ولا شيء من جميع ما اخذوا لهم بل رد داود الجميع. 20 واخذ داود الغنم والبقر. ساقوها امام تلك الماشية وقالوا هذه غنيمة داود 21 وجاء داود الى مئتي الرجل الذين اعيوا عن الذهاب وراء داود فأرجعهم في وادي البسور فخرجوا للقاء داود ولقاء الشعب الذين معه. فتقدم داود الى القوم وسأل عن سلامتهم. 22 فاجاب كل رجل شرير ولئيم من الرجال الذين ساروا مع داود وقالوا لاجل انهم لم يذهبوا معنا لا نعطيهم من الغنيمة التي استخلصناها بل لكل رجل امرأته وبنيه فليقتادوهم وينطلقوا. 23 فقال داود لا تفعلوا هكذا يا اخوتي لان الرب قد اعطانا وحفظنا ودفع ليدنا الغزاة الذين جاءوا علينا. 24 ومن يسمع لكم في هذا الامر. لانه كنصيب النازل الى الحرب نصيب الذي يقيم عند الامتعة فانهم يقتسمون بالسوية. 25 وكان من ذلك اليوم فصاعدا انه جعلها فريضة وقضاء لاسرائيل الى هذا اليوم 26 ولما جاء داود الى صقلغ ارسل من الغنيمة الى شيوخ يهوذا الى اصحابه قائلا هذه لكم بركة من غنيمة اعداء الرب. 27 الى الذين في بيت ايل والذين في راموت الجنوب والذين في يتّير 28 والى الذين في عروعير والذين في سفموث والذين في اشتموع 29 والى الذين في راخال والذين في مدن اليرحمئيليين والذين في مدن القينيين 30 والى الذين في حرمة والذين في كور عاشان والذين في عتاك 31 والى الذين في حبرون والى جميع الاماكن التي تردد فيها داود ورجاله
Bulgarian(i) 1 А когато на третия ден Давид и мъжете му дойдоха в Сиклаг, амаличаните бяха нападнали южната земя и Сиклаг. Бяха опустошили Сиклаг и го бяха изгорили с огън, 2 и бяха отвели в плен жените и всички, които бяха там, от малък до голям. Не бяха убили никого, но ги бяха откарали и си бяха отишли по пътя. 3 И когато Давид и мъжете му дойдоха до града, ето, той беше изгорен с огън и жените им и синовете им, и дъщерите им бяха отведени в плен. 4 Тогава Давид и народът, който беше с него, издигнаха гласовете си и плакаха, докато в тях не остана вече сила да плачат. 5 И двете жени на Давид бяха отведени в плен, езраелката Ахиноама и Авигея, жената на кармилеца Навал. 6 И Давид беше в голямо притеснение, защото народът говореше да го убие с камъни, понеже целият народ беше огорчен духом, всеки за синовете си и дъщерите си. Но Давид се укрепи в ГОСПОДА, своя Бог. 7 И Давид каза на свещеника Авиатар, сина на Ахимелех: Моля те, донеси ми ефода. И Авиатар донесе ефода на Давид. 8 И Давид се допита до ГОСПОДА и каза: Да преследвам ли тази дружина? Ще ги настигна ли? А Той му отговори: Преследвай ги, защото непременно ще ги настигнеш и непременно ще избавиш всичко. 9 Тогава Давид отиде, той и шестстотинте мъже, които бяха с него, и дойдоха до потока Восор, където оставиха изоставащите. 10 А Давид продължи да преследва, той и четиристотин мъже, понеже двеста мъже, които бяха прекалено уморени, за да преминат потока Восор, останаха. 11 И намериха един египтянин на полето и го доведоха при Давид; и му дадоха хляб и той яде, и му дадоха да пие вода, 12 и му дадоха парче от калъп смокини и два калъпа сушено грозде. И той яде и духът му се върна в него — защото три дни и три нощи не беше ял хляб и не беше пил вода. 13 И Давид му каза: Чий си ти и откъде си? И той каза: Аз съм младеж от Египет, слуга на един амаличанин; и господарят ми ме остави, понеже преди три дни се разболях. 14 Ние нападнахме южната земя на херетците и тази, която принадлежи на Юда, и южната земя на Халев и изгорихме Сиклаг с огън. 15 Тогава Давид му каза: Ще ме заведеш ли при тази дружина? А той му каза: Закълни ми се в Бога, че няма да ме убиеш и няма да ме предадеш в ръцете на господаря ми, и ще те заведа при тази дружина. 16 И го заведе и ето, те бяха пръснати по лицето на цялата земя, като ядяха и пиеха, и танцуваха поради цялата голяма плячка, която бяха взели от земята на филистимците и от земята на Юда. 17 И Давид ги разби от полумрака до вечерта на следващия ден; и нито един от тях не избяга, освен четиристотин младежи, които се качиха на камили и побягнаха. 18 Така Давид избави всичко, което бяха взели амаличаните; Давид избави и двете си жени. 19 И нищо не им липсваше, от малко до голямо, до синове и дъщери, и от плячката до всичко, което им бяха взели: Давид върна всичко. 20 И Давид взе всичкия дребен и едър добитък; и го караха пред другия добитък и казваха: Това е Давидовата плячка. 21 А Давид дойде при двестате мъже, които бяха прекалено уморени, за да следват Давид, и които бяха оставени при потока Восор. И те излязоха да посрещнат Давид и да посрещнат народа, който беше с него, и Давид се приближи при хората и ги поздрави. 22 Тогава всичките зли и негодни мъже от онези, които отидоха с Давид, заговориха и казаха: Понеже те не дойдоха с нас, няма да им дадем нищо от плячката, която избавихме, освен на всеки жена му и децата му, да ги отведат и да си отидат! 23 Но Давид каза: Не постъпвайте така, братя мои, с това, което ни даде ГОСПОД, който ни запази и предаде в ръката ни дружината, която дойде срещу нас. 24 И кой ще ви послуша в това нещо? Защото какъвто е делът на слизащия в боя, такъв ще бъде и делът на седящия при вещите; заедно ще делят. 25 И така ставаше от онзи ден нататък; той направи това наредба и правило за Израил, както е и до днес. 26 И Давид дойде в Сиклаг и изпрати от плячката на старейшините на Юда, на приятелите си, и каза: Ето ви подарък от плячката на ГОСПОДНИТЕ врагове. 27 Изпрати на тези във Ветил и на тези в Рамот на юг, и на тези в Ятир, 28 и на тези в Ароир, и на тези в Сифмот, и на тези в Естемо, 29 и на тези в Рахал, и на тези в градовете на ерамеилците, и на тези в градовете на кенейците, 30 и на тези в Хорма, и на тези в Бор-Асан, и на тези в Атах, 31 и на тези в Хеврон, и на всичките места, където Давид беше обикалял с мъжете си.
Croatian(i) 1 Kad je David sa svojim ljudima treći dan stigao u Siklag, a to Amalečani bijahu navalili na Negeb i na Siklag; opljačkali su Siklag i ognjem ga spalili. 2 Zarobili su žene i sve koji su bili ondje, malo i veliko. Nisu ubili nikoga, nego su samo odveli roblje i otišli svojim putem. 3 Kad je, dakle, David sa svojim ljudima došao u grad, vidješe da je grad spaljen, a njihove žene, njihovi sinovi i njihove kćeri odvedeni u ropstvo. 4 Tada David i ljudi koji bijahu s njim podigoše glas i plakahu dok im nije ponestalo snage za plač. 5 I obje Davidove žene bijahu odvedene u ropstvo - Ahinoama Jizreelka i Abigajila, Nabalova žena iz Karmela. 6 David se našao u velikoj nevolji jer su ljudi počeli govoriti da će ga kamenovati, budući da su svi bili ogorčeni, svaki zbog svojih sinova i zbog svojih kćeri. Ali se David ohrabri u Jahvi, svome Bogu. 7 David reče svećeniku Ebjataru, Ahimelekovu sinu: "Donesi mi ovamo oplećak!" I Ebjatar donese Davidu oplećak. 8 Tada David upita Jahvu za savjet govoreći: "Hoću li u potjeru za onim razbojnicima i hoću li ih stići?" A on mu odgovori: "Idi u potjeru jer ćeš ih zacijelo stići i zarobljenike ćeš izbaviti." 9 I pođe David sa šest stotina ljudi koji bijahu s njim i dođoše do potoka Besora. 10 Odavde David sa četiri stotine ljudi nastavi potjeru, a ostadoše dvije stotine ljudi što bijahu tako umorni da nisu mogli prijeći preko potoka Besora. 11 U polju naiđoše na nekog Egipćanina. Dovedoše ga k Davidu, dadoše mu kruha da jede i vode da pije. 12 Dadoše mu grudu smokava i dva grozda suhoga grožđa. Kad je to pojeo, vratio mu se život, jer tri dana i tri noći ne bijaše ništa jeo i ništa pio. 13 Tada ga David upita: "Čiji si ti i odakle si?" A on odgovori: "Ja sam Egipćanin, sluga jednog Amalečanina. Moj me gospodar ostavio jer sam se razbolio prije tri dana. 14 Bili smo provalili u Negeb Keretski i Negeb Judejski, i u Negeb Kalebov, a Siklag smo zapalili ognjem." 15 David ga upita: "Hoćeš li me odvesti k toj razbojničkoj družbi?" A on odgovori: "Zakuni mi se Bogom da me nećeš pogubiti i da me nećeš predati u ruke mome gospodaru, pa ću te odvesti k njima!" 16 On ga, dakle, odvede, i gle, oni se bijahu razasuli po svem onom kraju, jedući, pijući i slaveći slavlje zbog svega velikog plijena što su ga oteli iz zemlje filistejske i iz zemlje Judine. 17 I David ih poče biti i tukao ih je od zore do mraka, izvršujući na njima "herem", kleto uništenje. Nitko od njih nije izmakao, osim četiri stotine momaka, koji zajahaše na deve i pobjegoše. 18 Tako je David izbavio sve što su bili oteli Amalečani; i obje svoje žene izbavi David. 19 I ništa im nije nestalo, od najmanjih stvari do najvećih, od plijena sve do sinova i kćeri, sve što im bijaše oteto: sve je vratio David. 20 Tada uzeše sve ovce i goveda, dotjeraše ih pred njega vičući: "Ovo je plijen Davidov!" 21 Kad je David došao k onim dvjema stotinama ljudi koji bijahu sustali te ne mogahu ići za Davidom i koje on bijaše ostavio kod potoka Besora, iziđoše oni u susret Davidu i četi njegovoj: približivši se Davidu i četi, pozdraviše ih. 22 Tada progovoriše svi zlobnici i ništarije između ljudi koji su išli s Davidom i rekoše: "Budući da nisu išli s nama, ne dajmo im ništa od plijena koji smo izbavili, nego samo svakome njegovu ženu i njegovu djecu, neka ih povedu sa sobom i neka idu!" 23 Ali David reče: "Ne činite tako, braćo moja, poslije onoga što nam je dao Jahve: on nas je čuvao i predao nam u ruke razbojničku družbu koja bijaše izišla protiv nas. 24 Ta tko će vas poslušati u tome? Jer kakav je dio onome koji ide u boj, takav je dio onome koji ostaje kod tovara. Jednak dio neka imaju svi." 25 Tako ostade od onoga dana unapredak. David to učini uredbom i zakonom u Izraelu sve do današnjeg dana. 26 Kad je David došao u Siklag, posla dio plijena starješinama Jude, po pojedinim njihovim gradovima, s porukom: "Evo za vas dar od plijena Jahvinih neprijatelja!" 27 Onima u Betulu, onima u Rami u Negebu i onima u Jatiru; 28 onima u Aroeru, onima u Sifmotu i onima u Eštemoi; 29 onima u Karmelu, onima u jerahmeelskim gradovima i onima u kenijskim gradovima; 30 onima u Hormi, onima u Bor Ašanu i onima u Eteru; 31 onima u Hebronu i u svim onima mjestima u koja je dolazio David sa svojim ljudima.
BKR(i) 1 Byl pak, když se navrátil David a muži jeho do Sicelechu, den třetí, jakž Amalechitští byli vpád učinili k straně polední i k Sicelechu, a vyhubili Sicelech, a vypálili jej. 2 A zajali ženy, kteréž byly v něm. Nezabili žadného, ani malého ani velikého, ale szajímali a odešli cestou svou. 3 A když přišel David a muži jeho k městu, aj, vypáleno bylo ohněm, a ženy jejich, též synové a dcery jejich zajati byli. 4 Tedy David i lid jeho, kterýž s ním byl, pozdvihše hlasu svého, plakali, až již více plakati nemohli. 5 Obě také manželky Davidovy zajaty jsou, Achinoam Jezreelitská, a Abigail žena někdy Nábale Karmelského. 6 I ssoužen jest David náramně, nebo se smlouval lid, aby ho ukamenovali, (hořkostí zajisté naplněna byla duše všeho lidu, jednoho každého pro syny jeho a pro dcery jeho). Však posilnil se David v Hospodinu Bohu svém. 7 I řekl David Abiatarovi knězi, synu Achimelechovu: Medle, vezmi na sebe efod. I vzal Abiatar efod pro Davida. 8 Tázal se pak David Hospodina, řka: Mám-li honiti lotříky ty? A dohoním-li se jich? I řekl jemu: Hoň, nebo se jich jistě dohoníš, a své mocně vysvobodíš. 9 A tak odšed David sám i těch šest set mužů, kteříž byli s ním, přišli až ku potoku Bezor; někteří pak tu pozůstali. 10 I honil je David se čtyřmi sty mužů; nebo bylo pozůstalo dvě stě mužů, kteříž ustavše, nemohli přejíti potoka Bezor. 11 A nalezše muže Egyptského v poli, přivedli jej k Davidovi. I dali jemu chleba, aby pojedl; dali jemu také i vody píti. 12 Dali jemu též kus hrudy fíků a dva hrozny suché. A tak pojedl a okřál zase, (nebo byl nic nejedl ani nepil tři dni a tři noci). 13 Zatím řekl jemu David: Čí jsi ty? A odkud jsi? Kterýž odpověděl: Rodem jsem z Egypta, služebník muže Amalechitského, a opustil mne pán můj, proto že jsem stonal, dnes třetí den. 14 Byli jsme zajisté vpád učinili k straně polední Ceretejského, a v tu stranu, kteráž jest Judova, a ku poledni, kteráž jest Kálefova, a Sicelech jsme vypálili ohněm. 15 Tedy řekl jemu David: Mohl-li bys dovésti mne k těm lotříkům? Kterýž řekl: Přisáhni mi skrze Boha, že mne nezabiješ, a že mne nevydáš v ruku pána mého, a přivedu tě na ty lotříky. 16 I přivedl ho. (A aj, byli se rozprostřeli po vší té zemi, jedouce a pijíce a provyskujíce nade všemi kořistmi tak velikými, kteréž pobrali z země Filistinské a z země Judovy.) 17 Protož bil je David od večera až do večera druhého dne, aniž kdo z nich ušel, kromě čtyř set mládenců, kteříž vsedše na velbloudy, utekli. 18 A tak odjal David všecko, což byli pobrali Amalechitští; také obě ženy své vysvobodil David. 19 A nezhynulo jim nic, ani malého ani velikého, i z synů i ze dcer, i z loupeže a ze všeho, což jim vzato bylo; všecko zase David přivedl. 20 Nadto szajímal David všecka stáda bravů i skotů, kteráž hnali před dobytkem svým, a pravili: Totoť jsou kořisti Davidovy. 21 Přišel pak David k těm dvěma stům mužů, kteříž byli ustali, tak že nemohli jíti za Davidem, jimž byli kázali zůstati při potoku Bezor; tedy vyšli vstříc Davidovi a lidu, kterýž byl s ním. A přistoupiv David k tomu lidu, pozdravil jich přátelsky. 22 Ale všickni, což jich koli bylo zlých a bezbožných mezi těmi muži, kteříž chodili s Davidem, mluvili, řkouce: Poněvadž nešli s námi, nedáme jim z kořistí, kteréž jsme odjali, toliko každému manželku jeho a syny jeho, aby vezmouce je, odešli. 23 David pak řekl: Nečiňte tak, bratří moji, s tím, což nám dal Hospodin, kterýž nás ostříhal a dal vojsko, jenž vytáhlo proti nám, v ruku naši. 24 A kdož vás uposlechne v té věci? Nebo jakýž bude díl toho, kterýž vyšel k bitvě, takovýž bude díl i toho, kterýž hlídal břemen; rovně se děliti budou. 25 A tak bývalo od toho dne i potom, nebo to za právo a obyčej uložil v Izraeli až do tohoto dne. 26 A když přišel David do Sicelechu, poslal z těch kořistí starším Juda, přátelům svým, řka: Teď máte dar z loupeží nepřátel Hospodinových. 27 Těm, kteříž byli v Bethel, a kteříž v Rámat ku poledni, a kteříž byli v Jeter; 28 Též kteříž v Aroer, a kteříž v Sefama, a kteříž v Estemo; 29 A kteříž v Rachal, a kteříž v městech Jerachmeelových, a kteříž v městech Cinejského; 30 I těm, kteříž v Horma, a kteříž v Korasan, a kteříž v Atach; 31 A kteříž byli v Hebronu, i po všech místech, na nichž býval David s lidem svým.
Danish(i) 1 Og det skete, der David og hans Mænd kom paa den tredje Dag til Ziklab, vare Amalekiterne faldne ind imod Sønden og imod Ziklag og havde slaaet Ziklag og opbrændt den med Ild, 2 og de havde taget Kvinderne, som vare derudi, desuden baade smaa og store fangne; de havde ingen slaaet ihjel, men de havde bortført dem og vare gangne deres Vej. 3 Og David og hans Mænd kom til Staden, og se, den var opbrændt med Ild, og deres Hustruer og deres Sønne og deres Døtre vare fangne. 4 Da opløftede David og det Folk, som var hos ham, deres Røst og græd, indtil der ikke mere var Kraft i dem til at græde. 5 Og Davids to Hustruer vare fangne: Ahinoam, den jisreelitiske, og Abigail, Karmeliteren Nabals Hustru. 6 Og David blev saare angest, thi Folket havde sagt, at de vilde stene ham; thi det ganske Folks Sjæle vare beskeligen bedrøvede, hver for sine Sønner og for sine Døtre; men David styrkede sig i HERREN sin Gud. 7 Og David sagde til Abjathar, Præsten, Akimeleks Søn: Kære, før mig Livkjortlen frem; og Abjathar førte Livkjortlen frem til David. 8 Og David adspurgte HERREN og sagde: Skal jeg forfølge denne Trop? mon jeg kan naa den? Og han sagde til ham: Forfølg, thi du skal naa og bringe Redning. 9 Saa gik David hen, han og seks Hundrede Mand, som vare hos ham, og de kom til Bækken Besor; der bleve de øvrige staaende. 10 Men David forfulgte dem, han og fire Hundrede Mand, og to Hundrede Mand bleve staaende, som vare for trætte til at gaa over Besors Bæk. 11 Og de fandt en ægyptisk Mand paa Marken, og de toge ham med sig til David; og de gave ham Brød og han aad, og de gave ham Vand at drikke. 12 De gave ham og en Klump Figen og to Klaser Rosiner, Og han aad, og hans Aand kom til Kræfter igen; thi han havde ikke smagt Brød eller drukket Vand i tre Dage og tre Nætter. 13 Og David sagde til ham: Hvem hører du til, Og hvorfra er du? og han sagde: Jeg er en ægyptisk ung Karl, en amalekitisks Mand Tjener, og min Herre forlod mig, thi jeg blev syg for tre Dage siden. 14 Vi vare faldne ind Sønder paa imod Kreti og imod det, som hører til Juda, og Sønder paa imod Kaleb, og vi opbrændte Ziklag med Ild. 15 Da sagde David til ham: Vil du føre mig ned til denne Trop? og han sagde: Sværg mig ved Gud, at du ikke vil slaa mig ihjel eller overantvorde mig i min Herres Haand, saa vil jeg føre dig ned til denne Trop. 16 Og han førte ham ned, og se, de vare adspredte over hele Landet; de aade og drak og holdt Højtid over alt det store Bytte, som de havde taget fra Filisternes Land og fra Judas Land. 17 Og David slog dem fra Tusmørket og indtil Aftenen paa den følgende Dag, og ingen undkom af dem uden fire Hundrede Mænd, unge Karle, som rede paa Kamelerne og undflyede. 18 Saa reddede David alt det, som Amalekiterne havde taget; David reddede ogsaa sine to Hustruer. 19 Og der var ingen borte af dem, hverken liden eller stor, hverken Sønner eller Døtre, hverken af Byttet eller af alt det, som de havde taget med sig; David førte det alt sammen tilbage. 20 Og David tog alt smaat Kvæg og stort Kvæg, og de førte det frem foran det øvrige Kvæg, og de: sagde: Dette er Davids Bytte. 21 Der David kom til de to Hundrede Mænd, som vare blevne for trætte til at gaa efter David og vare blevne ved Besors Bæk, da gik de ud imod David og imod det Folk som var hos ham, og David gik frem til Folket og hilsede dem. 22 Da svarede hver ond og Belials Mand blandt de Mænd, som vare gangne med David, og sagde: Efterdi de ikke gik med os, da skulle vi ikke give dem af Byttet, som vi have reddet, uden enhver hans Hustru og hans Børn, dem kunne de føre med sig og gaa bort. 23 Da sagde David: I skulle ikke gøre saa, mine Brødre, med det, som HERREN har givet os, han som har bevaret os og givet denne Trop, som var kommen over os, i vore Hænder. 24 Og hvo skulde høre eder i denne Sag? thi som hans Del er, som drog ned til Slaget, saa skal og hans Del være, som blev hos Tøjet, de skulle dele lige. 25 Og det blev saaledes fra den samme Dag og derefter; thi han gjorde det til en Skik og til en Ret i Israel indtil denne Dag. 26 Og der David kom til Ziklag, da sendte han til de Ældste i Juda, til sine Venner af Byttet og lod sige: Se, der have I en Velsignelse af HERRENS Fjenders Bytte; 27 nemlig til dem i Bethel og til dem i Ramoth mod Sønden og til dem i Jatthir 28 og til dem i Aroer og til dem i Sifmoth og til dem i Esthemoa 29 og til dem i Rakal og til dem i Jerameeliternes Stæder og til dem i Keniternes Stæder 30 og til dem i Horma og til dem i Kor-Asan og til dem i Athak 31 og til dem i Hebron og til alle de Stæder, hvor David havde vandret, han og hans Mænd.
CUV(i) 1 第 三 日 , 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 到 了 洗 革 拉 。 亞 瑪 力 人 已 經 侵 奪 南 地 , 攻 破 洗 革 拉 , 用 火 焚 燒 , 2 擄 了 城 內 的 婦 女 和 其 中 的 大 小 人 口 , 卻 沒 有 殺 一 個 , 都 帶 著 走 了 。 3 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 到 了 那 城 , 不 料 , 城 已 燒 燬 , 他 們 的 妻 子 兒 女 都 被 擄 去 了 。 4 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 就 放 聲 大 哭 , 直 哭 得 沒 有 氣 力 。 5 大 衛 的 兩 個 妻 ─ 耶 斯 列 人 亞 希 暖 和 作 過 拿 八 妻 的 迦 密 人 亞 比 該 , 也 被 擄 去 了 。 6 大 衛 甚 是 焦 急 , 因 眾 人 為 自 己 的 兒 女 苦 惱 , 說 : 要 用 石 頭 打 死 他 。 大 衛 卻 倚 靠 耶 和 華 ─ 他 的   神 , 心 裡 堅 固 。 7 大 衛 對 亞 希 米 勒 的 兒 子 祭 司 亞 比 亞 他 說 : 請 你 將 以 弗 得 拿 過 來 。 亞 比 亞 他 就 將 以 弗 得 拿 到 大 衛 面 前 。 8 大 衛 求 問 耶 和 華 說 : 我 追 趕 敵 軍 , 追 得 上 追 不 上 呢 ? 耶 和 華 說 : 你 可 以 追 , 必 追 得 上 , 都 救 得 回 來 。 9 於 是 , 大 衛 和 跟 隨 他 的 六 百 人 來 到 比 梭 溪 ; 有 不 能 前 去 的 就 留 在 那 裡 。 10 大 衛 卻 帶 著 四 百 人 往 前 追 趕 , 有 二 百 人 疲 乏 , 不 能 過 比 梭 溪 , 所 以 留 在 那 裡 。 11 這 四 百 人 在 田 野 遇 見 一 個 埃 及 人 , 就 帶 他 到 大 衛 面 前 , 給 他 餅 吃 , 給 他 水 喝 , 12 又 給 他 一 塊 無 花 果 餅 , 兩 個 葡 萄 餅 。 他 吃 了 , 就 精 神 復 原 ; 因 為 他 三 日 三 夜 沒 有 吃 餅 , 沒 有 喝 水 。 13 大 衛 問 他 說 : 你 是 屬 誰 的 ? 你 是 那 裡 的 人 ? 他 回 答 說 : 我 是 埃 及 的 少 年 人 , 是 亞 瑪 力 人 的 奴 僕 ; 因 我 三 日 前 患 病 , 我 主 人 就 把 我 撇 棄 了 。 14 我 們 侵 奪 了 基 利 提 的 南 方 和 屬 猶 大 的 地 , 並 迦 勒 地 的 南 方 , 又 用 火 燒 了 洗 革 拉 。 15 大 衛 問 他 說 : 你 肯 領 我 們 到 敵 軍 那 裡 不 肯 ? 他 回 答 說 : 你 要 向 我 指 著   神 起 誓 , 不 殺 我 , 也 不 將 我 交 在 我 主 人 手 裡 , 我 就 領 你 下 到 敵 軍 那 裡 。 16 那 人 領 大 衛 下 去 , 見 他 們 散 在 地 上 , 吃 喝 跳 舞 , 因 為 從 非 利 士 地 和 猶 大 地 所 擄 來 的 財 物 甚 多 。 17 大 衛 從 黎 明 直 到 次 日 晚 上 , 擊 殺 他 們 , 除 了 四 百 騎 駱 駝 的 少 年 人 之 外 , 沒 有 一 個 逃 脫 的 。 18 亞 瑪 力 人 所 擄 去 的 財 物 , 大 衛 全 都 奪 回 , 並 救 回 他 的 兩 個 妻 來 。 19 凡 亞 瑪 力 人 所 擄 去 的 , 無 論 大 小 、 兒 女 、 財 物 , 大 衛 都 奪 回 來 , 沒 有 失 落 一 個 。 20 大 衛 所 奪 來 的 牛 群 羊 群 , 跟 隨 他 的 人 趕 在 原 有 的 群 畜 前 邊 , 說 : 這 是 大 衛 的 掠 物 。 21 大 衛 到 了 那 疲 乏 不 能 跟 隨 、 留 在 比 梭 溪 的 二 百 人 那 裡 。 他 們 出 來 迎 接 大 衛 並 跟 隨 的 人 。 大 衛 前 來 問 他 們 安 。 22 跟 隨 大 衛 人 中 的 惡 人 和 匪 類 說 : 這 些 人 既 然 沒 有 和 我 們 同 去 , 我 們 所 奪 的 財 物 就 不 分 給 他 們 , 只 將 他 們 各 人 的 妻 子 兒 女 給 他 們 , 使 他 們 帶 去 就 是 了 。 23 大 衛 說 : 弟 兄 們 , 耶 和 華 所 賜 給 我 們 的 , 不 可 不 分 給 他 們 ; 因 為 他 保 佑 我 們 , 將 那 攻 擊 我 們 的 敵 軍 交 在 我 們 手 裡 。 24 這 事 誰 肯 依 從 你 們 呢 ? 上 陣 的 得 多 少 , 看 守 器 具 的 也 得 多 少 ; 應 當 大 家 平 分 。 25 大 衛 定 此 為 以 色 列 的 律 例 典 章 , 從 那 日 直 到 今 日 。 26 大 衛 到 了 洗 革 拉 , 從 掠 物 中 取 些 送 給 他 朋 友 猶 大 的 長 老 , 說 : 這 是 從 耶 和 華 仇 敵 那 裡 奪 來 的 , 送 你 們 為 禮 物 。 27 他 送 禮 物 給 住 伯 特 利 的 , 南 地 拉 末 的 , 雅 提 珥 的 ; 28 住 亞 羅 珥 的 , 息 末 的 , 以 實 提 莫 的 ; 29 住 拉 哈 勒 的 , 耶 拉 篾 各 城 的 , 基 尼 各 城 的 ; 30 住 何 珥 瑪 的 , 歌 拉 珊 的 , 亞 撻 的 ; 31 住 希 伯 崙 的 , 並 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 素 來 所 到 之 處 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7992 第三 H3117 H1732 ,大衛 H582 和跟隨他的人 H935 到了 H6860 洗革拉 H6003 。亞瑪力人 H6584 已經侵奪 H5045 南地 H5221 ,攻破 H6860 洗革拉 H784 ,用火 H8313 焚燒,
  2 H7617 擄了 H802 城內的婦女 H1419 和其中的大 H6996 H4191 人口,卻沒有殺 H5090 一個,都帶著 H3212 走了。
  3 H1732 大衛 H582 和跟隨他的人 H935 到了 H5892 那城 H8313 ,不料,城已燒燬 H802 ,他們的妻子 H1121 H1323 H7617 都被擄去了。
  4 H1732 大衛 H5971 和跟隨他的人 H5375 就放 H6963 H1058 大哭 H1058 ,直哭 H3581 得沒有氣力。
  5 H1732 大衛 H8147 的兩個 H802 H3159 ─耶斯列人 H293 亞希暖 H5037 和作過拿八 H802 H3761 的迦密人 H26 亞比該 H7617 ,也被擄去了。
  6 H1732 大衛 H3966 甚是 H3334 焦急 H5971 ,因眾人 H1121 為自己的兒 H1323 H4843 苦惱 H559 ,說 H5619 :要用石頭打死 H1732 他。大衛 H3068 卻倚靠耶和華 H430 ─他的 神 H2388 ,心裡堅固。
  7 H1732 大衛 H288 對亞希米勒 H1121 的兒子 H3548 祭司 H54 亞比亞他 H559 H646 :請你將以弗得 H5066 拿過來 H54 。亞比亞他 H646 就將以弗得 H5066 拿到 H1732 大衛面前。
  8 H1732 大衛 H7592 求問 H3068 耶和華 H559 H7291 H310 :我追趕 H1416 敵軍 H5381 ,追得上追不上 H7291 呢?耶和華說:你可以追 H5381 ,必 H5381 追得上 H5337 H5337 ,都救得回來。
  9 H1732 於是,大衛 H8337 和跟隨他的六 H3967 H376 H935 來到 H1308 比梭 H5158 H3498 H5975 ;有不能前去的就留在那裡。
  10 H1732 大衛 H702 卻帶著四 H3967 H376 H7291 往前追趕 H3967 ,有二百 H6296 人疲乏 H5674 ,不能過 H1308 比梭 H5158 H5975 ,所以留在那裡。
  11 H7704 這四百人在田野 H4672 遇見 H376 H4713 一個埃及人 H3947 ,就帶 H1732 他到大衛 H5414 面前,給 H3899 他餅 H398 H4325 ,給他水 H8248 喝,
  12 H5414 又給 H6400 他一塊 H1690 無花果餅 H8147 ,兩個 H6778 葡萄餅 H398 。他吃了 H7307 ,就精神 H7725 復原 H7969 ;因為他三 H3117 H7969 H3915 H398 沒有吃 H3899 H8354 ,沒有喝 H4325 水。
  13 H1732 大衛 H559 問他說 H559 :你是屬誰的?你是那裡的人?他回答說 H4713 :我是埃及 H5288 的少年人 H376 H6003 ,是亞瑪力人 H5650 的奴僕 H7969 ;因我三 H3117 H2470 前患病 H113 ,我主人 H5800 就把我撇棄了。
  14 H6584 我們侵奪了 H3774 基利提 H5045 的南方 H3063 和屬猶大 H3612 的地,並迦勒地 H5045 的南方 H784 ,又用火 H8313 燒了 H6860 洗革拉。
  15 H1732 大衛 H559 問他說 H3381 :你肯領我們到 H1416 敵軍 H559 那裡不肯?他回答說 H430 :你要向我指著 神 H7650 起誓 H4191 ,不殺 H518 我,也不 H5462 將我交在 H113 我主人 H3027 手裡 H3381 ,我就領你下到 H1416 敵軍那裡。
  16 H1732 那人領大衛 H3381 下去 H5203 ,見他們散 H776 在地 H6440 H398 ,吃 H8354 H2287 跳舞 H6430 ,因為從非利士 H776 H3063 和猶大 H776 H3947 所擄來 H7998 的財物 H1419 甚多。
  17 H1732 大衛 H5399 從黎明 H4283 直到次日 H6153 晚上 H5221 ,擊殺 H702 他們,除了四 H3967 H7392 H1581 駱駝 H5288 的少年 H376 H376 之外,沒有一個 H4422 逃脫的。
  18 H6002 亞瑪力人 H3947 所擄去 H1732 的財物,大衛 H5337 全都奪回 H5337 ,並救回 H8147 他的兩個 H802 妻來。
  19 H3947 凡亞瑪力人所擄去 H4480 的,無論 H1419 H6996 H1121 、兒 H1323 H7998 、財物 H1732 ,大衛 H7725 都奪回 H5737 來,沒有失落一個。
  20 H1732 大衛 H3947 所奪來 H1241 的牛群 H6629 羊群 H5090 ,跟隨他的人趕在 H1931 原有的 H4735 群畜 H6440 前邊 H559 ,說 H1732 :這是大衛 H7998 的掠物。
  21 H1732 大衛 H935 到了 H6296 那疲乏 H3212 H310 不能跟隨 H3427 、留在 H1308 比梭 H5158 H3967 的二百 H582 H3318 那裡。他們出來 H7125 迎接 H1732 大衛 H5971 並跟隨的人 H1732 。大衛 H5066 前來 H7592 H7965 他們安。
  22 H1732 跟隨大衛 H582 H7451 中的惡 H376 H1100 和匪類 H559 H1980 :這些人既然沒有和我們同去 H5337 ,我們所奪的 H7998 財物 H5414 就不分給 H376 他們,只將他們各人 H802 的妻子 H1121 兒女 H5090 H3212 給他們,使他們帶去就是了。
  23 H1732 大衛 H559 H251 :弟兄們 H3068 ,耶和華 H5414 所賜給 H6213 我們的,不可不分給他們 H8104 ;因為他保佑 H935 我們,將那攻擊 H1416 我們的敵軍 H5414 交在 H3027 我們手裡。
  24 H1697 這事 H8085 誰肯依從 H3381 H3381 你們呢?上 H4421 H2506 的得多少 H3427 ,看守 H3627 器具 H2506 的也得多少 H2505 H3162 ;應當大家平分。
  25 H7760 大衛定 H3478 此為以色列 H2706 的律例 H4941 典章 H3117 ,從那日 H4605 直到 H3117 今日。
  26 H1732 大衛 H935 到了 H6860 洗革拉 H7998 ,從掠物 H7971 中取些送給 H7453 他朋友 H3063 猶大 H2205 的長老 H559 ,說 H3068 :這是從耶和華 H341 仇敵 H7998 那裡奪來的 H1293 ,送你們為禮物。
  27 H1008 他送禮物給住伯特利 H5045 的,南地 H7418 拉末 H3492 的,雅提珥的;
  28 H6177 住亞羅珥 H8224 的,息末 H851 的,以實提莫的;
  29 H7403 住拉哈勒 H3397 的,耶拉篾 H5892 各城 H7017 的,基尼 H5892 各城的;
  30 H2767 住何珥瑪 H3565 的,歌拉珊 H6269 的,亞撻的;
  31 H2275 住希伯崙 H1732 的,並大衛 H582 和跟隨他的人 H1980 素來所到 H4725 之處的人。
CUVS(i) 1 第 叁 日 , 大 卫 和 跟 随 他 的 人 到 了 洗 革 拉 。 亚 玛 力 人 已 经 侵 夺 南 地 , 攻 破 洗 革 拉 , 用 火 焚 烧 , 2 掳 了 城 内 的 妇 女 和 其 中 的 大 小 人 口 , 却 没 冇 杀 一 个 , 都 带 着 走 了 。 3 大 卫 和 跟 随 他 的 人 到 了 那 城 , 不 料 , 城 已 烧 燬 , 他 们 的 妻 子 儿 女 都 被 掳 去 了 。 4 大 卫 和 跟 随 他 的 人 就 放 声 大 哭 , 直 哭 得 没 冇 气 力 。 5 大 卫 的 两 个 妻 ― 耶 斯 列 人 亚 希 暖 和 作 过 拿 八 妻 的 迦 密 人 亚 比 该 , 也 被 掳 去 了 。 6 大 卫 甚 是 焦 急 , 因 众 人 为 自 己 的 儿 女 苦 恼 , 说 : 要 用 石 头 打 死 他 。 大 卫 却 倚 靠 耶 和 华 ― 他 的   神 , 心 里 坚 固 。 7 大 卫 对 亚 希 米 勒 的 儿 子 祭 司 亚 比 亚 他 说 : 请 你 将 以 弗 得 拿 过 来 。 亚 比 亚 他 就 将 以 弗 得 拿 到 大 卫 面 前 。 8 大 卫 求 问 耶 和 华 说 : 我 追 赶 敌 军 , 追 得 上 追 不 上 呢 ? 耶 和 华 说 : 你 可 以 追 , 必 追 得 上 , 都 救 得 回 来 。 9 于 是 , 大 卫 和 跟 随 他 的 六 百 人 来 到 比 梭 溪 ; 冇 不 能 前 去 的 就 留 在 那 里 。 10 大 卫 却 带 着 四 百 人 往 前 追 赶 , 冇 二 百 人 疲 乏 , 不 能 过 比 梭 溪 , 所 以 留 在 那 里 。 11 这 四 百 人 在 田 野 遇 见 一 个 埃 及 人 , 就 带 他 到 大 卫 面 前 , 给 他 饼 吃 , 给 他 水 喝 , 12 又 给 他 一 块 无 花 果 饼 , 两 个 葡 萄 饼 。 他 吃 了 , 就 精 神 复 原 ; 因 为 他 叁 日 叁 夜 没 冇 吃 饼 , 没 冇 喝 水 。 13 大 卫 问 他 说 : 你 是 属 谁 的 ? 你 是 那 里 的 人 ? 他 回 答 说 : 我 是 埃 及 的 少 年 人 , 是 亚 玛 力 人 的 奴 仆 ; 因 我 叁 日 前 患 病 , 我 主 人 就 把 我 撇 弃 了 。 14 我 们 侵 夺 了 基 利 提 的 南 方 和 属 犹 大 的 地 , 并 迦 勒 地 的 南 方 , 又 用 火 烧 了 洗 革 拉 。 15 大 卫 问 他 说 : 你 肯 领 我 们 到 敌 军 那 里 不 肯 ? 他 回 答 说 : 你 要 向 我 指 着   神 起 誓 , 不 杀 我 , 也 不 将 我 交 在 我 主 人 手 里 , 我 就 领 你 下 到 敌 军 那 里 。 16 那 人 领 大 卫 下 去 , 见 他 们 散 在 地 上 , 吃 喝 跳 舞 , 因 为 从 非 利 士 地 和 犹 大 地 所 掳 来 的 财 物 甚 多 。 17 大 卫 从 黎 明 直 到 次 日 晚 上 , 击 杀 他 们 , 除 了 四 百 骑 骆 驼 的 少 年 人 之 外 , 没 冇 一 个 逃 脱 的 。 18 亚 玛 力 人 所 掳 去 的 财 物 , 大 卫 全 都 夺 回 , 并 救 回 他 的 两 个 妻 来 。 19 凡 亚 玛 力 人 所 掳 去 的 , 无 论 大 小 、 儿 女 、 财 物 , 大 卫 都 夺 回 来 , 没 冇 失 落 一 个 。 20 大 卫 所 夺 来 的 牛 群 羊 群 , 跟 随 他 的 人 赶 在 原 冇 的 群 畜 前 边 , 说 : 这 是 大 卫 的 掠 物 。 21 大 卫 到 了 那 疲 乏 不 能 跟 随 、 留 在 比 梭 溪 的 二 百 人 那 里 。 他 们 出 来 迎 接 大 卫 并 跟 随 的 人 。 大 卫 前 来 问 他 们 安 。 22 跟 随 大 卫 人 中 的 恶 人 和 匪 类 说 : 这 些 人 既 然 没 冇 和 我 们 同 去 , 我 们 所 夺 的 财 物 就 不 分 给 他 们 , 只 将 他 们 各 人 的 妻 子 儿 女 给 他 们 , 使 他 们 带 去 就 是 了 。 23 大 卫 说 : 弟 兄 们 , 耶 和 华 所 赐 给 我 们 的 , 不 可 不 分 给 他 们 ; 因 为 他 保 佑 我 们 , 将 那 攻 击 我 们 的 敌 军 交 在 我 们 手 里 。 24 这 事 谁 肯 依 从 你 们 呢 ? 上 阵 的 得 多 少 , 看 守 器 具 的 也 得 多 少 ; 应 当 大 家 平 分 。 25 大 卫 定 此 为 以 色 列 的 律 例 典 章 , 从 那 日 直 到 今 日 。 26 大 卫 到 了 洗 革 拉 , 从 掠 物 中 取 些 送 给 他 朋 友 犹 大 的 长 老 , 说 : 这 是 从 耶 和 华 仇 敌 那 里 夺 来 的 , 送 你 们 为 礼 物 。 27 他 送 礼 物 给 住 伯 特 利 的 , 南 地 拉 末 的 , 雅 提 珥 的 ; 28 住 亚 罗 珥 的 , 息 末 的 , 以 实 提 莫 的 ; 29 住 拉 哈 勒 的 , 耶 拉 篾 各 城 的 , 基 尼 各 城 的 ; 30 住 何 珥 玛 的 , 歌 拉 珊 的 , 亚 挞 的 ; 31 住 希 伯 崙 的 , 并 大 卫 和 跟 随 他 的 人 素 来 所 到 之 处 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7992 第叁 H3117 H1732 ,大卫 H582 和跟随他的人 H935 到了 H6860 洗革拉 H6003 。亚玛力人 H6584 已经侵夺 H5045 南地 H5221 ,攻破 H6860 洗革拉 H784 ,用火 H8313 焚烧,
  2 H7617 掳了 H802 城内的妇女 H1419 和其中的大 H6996 H4191 人口,却没有杀 H5090 一个,都带着 H3212 走了。
  3 H1732 大卫 H582 和跟随他的人 H935 到了 H5892 那城 H8313 ,不料,城已烧燬 H802 ,他们的妻子 H1121 H1323 H7617 都被掳去了。
  4 H1732 大卫 H5971 和跟随他的人 H5375 就放 H6963 H1058 大哭 H1058 ,直哭 H3581 得没有气力。
  5 H1732 大卫 H8147 的两个 H802 H3159 ―耶斯列人 H293 亚希暖 H5037 和作过拿八 H802 H3761 的迦密人 H26 亚比该 H7617 ,也被掳去了。
  6 H1732 大卫 H3966 甚是 H3334 焦急 H5971 ,因众人 H1121 为自己的儿 H1323 H4843 苦恼 H559 ,说 H5619 :要用石头打死 H1732 他。大卫 H3068 却倚靠耶和华 H430 ―他的 神 H2388 ,心里坚固。
  7 H1732 大卫 H288 对亚希米勒 H1121 的儿子 H3548 祭司 H54 亚比亚他 H559 H646 :请你将以弗得 H5066 拿过来 H54 。亚比亚他 H646 就将以弗得 H5066 拿到 H1732 大卫面前。
  8 H1732 大卫 H7592 求问 H3068 耶和华 H559 H7291 H310 :我追赶 H1416 敌军 H5381 ,追得上追不上 H7291 呢?耶和华说:你可以追 H5381 ,必 H5381 追得上 H5337 H5337 ,都救得回来。
  9 H1732 于是,大卫 H8337 和跟随他的六 H3967 H376 H935 来到 H1308 比梭 H5158 H3498 H5975 ;有不能前去的就留在那里。
  10 H1732 大卫 H702 却带着四 H3967 H376 H7291 往前追赶 H3967 ,有二百 H6296 人疲乏 H5674 ,不能过 H1308 比梭 H5158 H5975 ,所以留在那里。
  11 H7704 这四百人在田野 H4672 遇见 H376 H4713 一个埃及人 H3947 ,就带 H1732 他到大卫 H5414 面前,给 H3899 他饼 H398 H4325 ,给他水 H8248 喝,
  12 H5414 又给 H6400 他一块 H1690 无花果饼 H8147 ,两个 H6778 葡萄饼 H398 。他吃了 H7307 ,就精神 H7725 复原 H7969 ;因为他叁 H3117 H7969 H3915 H398 没有吃 H3899 H8354 ,没有喝 H4325 水。
  13 H1732 大卫 H559 问他说 H559 :你是属谁的?你是那里的人?他回答说 H4713 :我是埃及 H5288 的少年人 H376 H6003 ,是亚玛力人 H5650 的奴仆 H7969 ;因我叁 H3117 H2470 前患病 H113 ,我主人 H5800 就把我撇弃了。
  14 H6584 我们侵夺了 H3774 基利提 H5045 的南方 H3063 和属犹大 H3612 的地,并迦勒地 H5045 的南方 H784 ,又用火 H8313 烧了 H6860 洗革拉。
  15 H1732 大卫 H559 问他说 H3381 :你肯领我们到 H1416 敌军 H559 那里不肯?他回答说 H430 :你要向我指着 神 H7650 起誓 H4191 ,不杀 H518 我,也不 H5462 将我交在 H113 我主人 H3027 手里 H3381 ,我就领你下到 H1416 敌军那里。
  16 H1732 那人领大卫 H3381 下去 H5203 ,见他们散 H776 在地 H6440 H398 ,吃 H8354 H2287 跳舞 H6430 ,因为从非利士 H776 H3063 和犹大 H776 H3947 所掳来 H7998 的财物 H1419 甚多。
  17 H1732 大卫 H5399 从黎明 H4283 直到次日 H6153 晚上 H5221 ,击杀 H702 他们,除了四 H3967 H7392 H1581 骆驼 H5288 的少年 H376 H376 之外,没有一个 H4422 逃脱的。
  18 H6002 亚玛力人 H3947 所掳去 H1732 的财物,大卫 H5337 全都夺回 H5337 ,并救回 H8147 他的两个 H802 妻来。
  19 H3947 凡亚玛力人所掳去 H4480 的,无论 H1419 H6996 H1121 、儿 H1323 H7998 、财物 H1732 ,大卫 H7725 都夺回 H5737 来,没有失落一个。
  20 H1732 大卫 H3947 所夺来 H1241 的牛群 H6629 羊群 H5090 ,跟随他的人赶在 H1931 原有的 H4735 群畜 H6440 前边 H559 ,说 H1732 :这是大卫 H7998 的掠物。
  21 H1732 大卫 H935 到了 H6296 那疲乏 H3212 H310 不能跟随 H3427 、留在 H1308 比梭 H5158 H3967 的二百 H582 H3318 那里。他们出来 H7125 迎接 H1732 大卫 H5971 并跟随的人 H1732 。大卫 H5066 前来 H7592 H7965 他们安。
  22 H1732 跟随大卫 H582 H7451 中的恶 H376 H1100 和匪类 H559 H1980 :这些人既然没有和我们同去 H5337 ,我们所夺的 H7998 财物 H5414 就不分给 H376 他们,只将他们各人 H802 的妻子 H1121 儿女 H5090 H3212 给他们,使他们带去就是了。
  23 H1732 大卫 H559 H251 :弟兄们 H3068 ,耶和华 H5414 所赐给 H6213 我们的,不可不分给他们 H8104 ;因为他保佑 H935 我们,将那攻击 H1416 我们的敌军 H5414 交在 H3027 我们手里。
  24 H1697 这事 H8085 谁肯依从 H3381 H3381 你们呢?上 H4421 H2506 的得多少 H3427 ,看守 H3627 器具 H2506 的也得多少 H2505 H3162 ;应当大家平分。
  25 H7760 大卫定 H3478 此为以色列 H2706 的律例 H4941 典章 H3117 ,从那日 H4605 直到 H3117 今日。
  26 H1732 大卫 H935 到了 H6860 洗革拉 H7998 ,从掠物 H7971 中取些送给 H7453 他朋友 H3063 犹大 H2205 的长老 H559 ,说 H3068 :这是从耶和华 H341 仇敌 H7998 那里夺来的 H1293 ,送你们为礼物。
  27 H1008 他送礼物给住伯特利 H5045 的,南地 H7418 拉末 H3492 的,雅提珥的;
  28 H6177 住亚罗珥 H8224 的,息末 H851 的,以实提莫的;
  29 H7403 住拉哈勒 H3397 的,耶拉篾 H5892 各城 H7017 的,基尼 H5892 各城的;
  30 H2767 住何珥玛 H3565 的,歌拉珊 H6269 的,亚挞的;
  31 H2275 住希伯崙 H1732 的,并大卫 H582 和跟随他的人 H1980 素来所到 H4725 之处的人。
Esperanto(i) 1 Kiam David kaj liaj viroj venis en Ciklagon en la tria tago, la Amalekidoj estis atakintaj la sudan regionon kaj Ciklagon, venkobatintaj Ciklagon kaj forbruligintaj gxin per fajro. 2 Ili prenis en malliberecon la virinojn, kiuj estis tie, de la malgrandaj gxis la grandaj; ili neniun mortigis, sed forkondukis, kaj iris sian vojon. 3 Kiam David kun siaj viroj venis al la urbo, ili ekvidis, ke gxi estas forbruligita per fajro, kaj iliaj edzinoj kaj filoj kaj filinoj estas prenitaj en malliberecon. 4 Tiam David, kaj la homoj, kiuj estis kun li, levis sian vocxon kaj ekploris, gxis ili jam ne havis forton por plori. 5 La du edzinoj de David ankaux estis prenitaj en malliberecon, Ahxinoam, la Jizreelanino, kaj Abigail, edzino de Nabal, la Karmelanino. 6 Kaj al David estis tre malfacile, cxar la popolo intencis sxtonmortigi lin, cxar tre koleris la tuta popolo, cxiu pro siaj filoj kaj siaj filinoj. Sed David havis fortan fidon al la Eternulo, sia Dio. 7 Kaj David diris al Ebjatar, la pastro, filo de Ahximelehx:Volu alporti al mi la efodon; kaj Ebjatar alportis la efodon al David. 8 Tiam David faris demandon al la Eternulo, dirante:CXu mi postkuru tiun amason, kaj cxu mi gxin kaptos? Kaj Li diris al li:Postkuru, cxar vi kaptos kaj vi savos. 9 Kaj David iris, li kaj la sescent viroj, kiuj estis kun li, kaj ili venis al la torento Besor, kaj la postrestintoj haltis. 10 Kaj postkuris David kun kvarcent viroj; haltis ducent viroj, kiuj estis tro lacaj, por transiri la torenton Besor. 11 Kaj ili trovis iun Egipton sur la kampo, kaj ili alkondukis lin al David; oni donis al li panon, kaj li mangxis, kaj oni trinkigis al li akvon. 12 Kaj oni donis al li pecon da figa kuko kaj du kuketojn sekvinberajn, kaj li mangxis, kaj revenis al li lia spirito, cxar antaux tio li dum tri tagoj kaj tri noktoj ne mangxis panon kaj ne trinkis akvon. 13 Kaj David diris al li:Kies vi estas? kaj de kie vi estas? Kaj li respondis:Mi estas Egipta junulo, mi estas sklavo de unu Amalekido; sed mia sinjoro forlasis min, cxar mi malsanigxis antaux tri tagoj. 14 Ni atakis la sudan regionon de la Keretidoj kaj la regionon de Jehuda kaj la sudan regionon de Kaleb, kaj Ciklagon ni forbruligis per fajro. 15 Tiam David diris al li:CXu vi kondukos min al tiu amaso? Kaj li respondis:JXuru al mi per Dio, ke vi ne mortigos min kaj ne transdonos min en la manon de mia sinjoro; tiam mi kondukos vin al tiu amaso. 16 Kaj li alkondukis lin; kaj jen ili, disjxetitaj sur la tuta landpeco, mangxas kaj trinkas kaj festenas pro la tuta granda militakiro, kiun ili prenis el la lando Filisxta kaj el la lando Juda. 17 Kaj David batis ilin de la mateno gxis la morgauxa vespero; kaj neniu el ili sin savis, krom kvarcent junaj viroj, kiuj ekrajdis sur la kameloj kaj forkuris. 18 Kaj David savis cxion, kion prenis la Amalekidoj, kaj siajn du edzinojn David savis. 19 Kaj mankis al ili nenio malgranda nek granda, nek el la filoj nek el la filinoj, nek el la militakiro, nek el cxio, kion ili prenis al si:cxion David reprenis. 20 Kaj David prenis cxiujn sxafojn kaj bovojn kaj pelis la brutojn antaux si, kaj oni diris:Tio estas la militakiro de David. 21 Kaj David venis al la ducent viroj, kiuj pro laceco ne povis sekvi Davidon kaj estis restigitaj cxe la torento Besor. Kaj ili eliris renkonte al David, kaj al la popolo, kiu estis kun li. Kaj David aliris al tiuj homoj kaj afable salutis ilin. 22 Tiam kelkaj malbonaj kaj sentauxgaj el la viroj, kiuj iris kun David, ekparolis kaj diris:Pro tio, ke ili ne iris kun ni, ni ne donu al ili ion el la militakiro, kiun ni reprenis; nur al cxiu lian edzinon kaj liajn gefilojn; ili prenu kaj iru. 23 Sed David diris:Ne agu tiel, miaj fratoj, kun tio, kion donis al ni la Eternulo, kiu konservis nin, kaj transdonis en niajn manojn la amason, kiu atakis nin. 24 Kaj kiu auxskultos vin en tiu afero? cxar la parto de tiu, kiu iris en la batalon, devas esti tia sama, kiel de tiu, kiu restis cxe la cxararo; egale devas esti dividite. 25 Tiel estis de post tiu tago; kaj li starigis tion kiel legxon kaj moron en Izrael gxis nun. 26 Kiam David venis en Ciklagon, li sendis iom el la militakiro al la Judaj plejagxuloj, al siaj amikoj, dirante:Jen akceptu donacon el la militakiro de la malamikoj de la Eternulo; 27 al tiuj, kiuj estis en Bet-El, kaj al tiuj, kiuj estis en la suda Ramot, kaj al tiuj, kiuj estis en Jatir, 28 kaj al tiuj, kiuj estis en Aroer, kaj al tiuj, kiuj estis en Sifmot, kaj al tiuj, kiuj estis en Esxtemoa, 29 kaj al tiuj, kiuj estis en Rahxal, kaj al tiuj, kiuj estis en la urboj de la Jerahxmeelidoj, kaj al tiuj, kiuj estis en la urboj de la Kenidoj, 30 kaj al tiuj, kiuj estis en HXorma, kaj al tiuj, kiuj estis en Kor- Asxan, kaj al tiuj, kiuj estis en Atahx, 31 kaj al tiuj, kiuj estis en HXebron, kaj en cxiuj lokoj, en kiuj estis vaginta David kun siaj viroj.
Finnish(i) 1 Kuin David kolmantena päivänä tuli Ziglagiin miehinensä, olivat Amalekilaiset tulleet etelän puolelta Ziglagiin, lyöneet Ziglagin ja polttaneet sen tulella, 2 Ja olivat vieneet vaimot, jotka siellä olivat, pienimmästä niin suurimpaan; ei he yhtäkään surmanneet, mutta veivät pois ja menivät tiehensä. 3 Kuin David tuli miehinensä kaupunkiin, katso, se oli tulella poltettu, ja heidän emäntänsä ja poikansa ja tyttärensä viedyt vangiksi; 4 Korotti David ja väki, joka hänen kanssansa oli, äänensä ja itkivät siihenasti, ettei heillä enää voimaa itkeä ollut. 5 Ja Davidin kaksi emäntää olivat myös vankina viedyt pois: Ahinoam Jisreeliläinen ja Abigail Nabalin emäntä Karmelista. 6 Ja David oli suuresti ahdistettu, sillä kansa tahtoi hänen kivittää, että kaiken kansan sielut olivat murheissa poikainsa ja tytärtensä tähden. Mutta David vahvisti itsiänsä Herrassa Jumalassansa. 7 Ja David sanoi papille AbJatarille Ahimelekin pojalle: tuo minulle päällisvaate. Ja AbJatar toi Davidille päällisvaatteen. 8 Niin kysyi David Herralta ja sanoi: pitääkö minun ajaman sitä joukkoa takaa? saanenko minä heidät kiinni? Hän sanoi hänelle: aja heitä takaa, ja sinä totisesti saavutat heidät ja otat saaliin. 9 Niin meni David matkaan, hän ja kuusisataa miestä, jotka hänen kanssansa olivat, ja tulivat Besorin ojan tykö; ja muut seisahtivat siinä. 10 Mutta David ja neljäsataa miestä ajoivat takaa; mutta kaksisataa miestä, jotka siihen seisomaan jäivät, suuttuivat menemästä Besorin ojan ylitse. 11 Ja he löysivät yhden Egyptin miehen kedolta, sen he veivät Davidin tykö, ja antoivat hänen leipää syödä ja vettä juoda, 12 Ja antoivat rypäleen fikunia ja kaksi rypälettä rusinoita; ja sittenkuin hän oli syönyt, tuli hänen henkensä virvoitetuksi, sillä ei hän ollut kolmena päivänä eikä kolmena yönä leipää syönyt eikä vettä juonut. 13 Ja David sanoi hänelle: kenenkä sinä olet ja kustas olet? Egyptin nuorukainen sanoi: minä olen Amalekilaisen palvelia, ja minun herrani on hyljännyt minun; sillä minä tulin sairaaksi jo kolme päivää sitte. 14 Me ryöstimme etelästä päin Kretin ja Juudan, etelästä päin Kalebin, ja poltimme Ziglagin. 15 David sanoi hänelle: vietkös minun sen sotaväen tykö? Hän sanoi: vannos minulle Jumalan kautta, ettes minua tapa etkä anna minua minun herrani käsiin, niin minä vien sinun sen sotaväen tykö. 16 Ja hän vei hänen; ja katso, he olivat hajoittaneet heitänsä koko maahan, söivät, joivat ja hyppäsivät ilosta kaiken sen suuren saaliin tähden, jonka he olivat saaneet Philistealaisten ja Juudan maalta. 17 Ja David löi heitä aamuhämärästä ruveten ehtooseen asti, liki toiseen päivään; niin ettei heistä yhtäkään päässyt, paitsi neljäsataa nuorukaista, jotka istuivat kamelein päälle ja pakenivat. 18 Niin David pelasti kaikki mitä Amalekilaiset ottaneet olivat, ja David pelasti myös kaksi emäntäänsä. 19 Ja ei puuttunut niistä mitään, pientä eli suurta, pojista ja tyttäristä, eli saaliista kun he heillensä ottaneet olivat: David toi ne kaikki takaperin jälleen. 20 Ja David otti kaikki lampaat ja härjät ja antoi ajaa ne karjansa edellä, ja he sanoivat: tämä on Davidin saalis. 21 Ja kuin David tuli kahdensadan miehen tykö, jotka olivat suuttuneet seuraamasta Davidia ja olivat jääneet Besorin ojan tykö, menivät he Davidia vastaan ja sitä sotaväkeä joka hänen kanssansa oli. Ja David meni sen väen tykö ja tervehti heitä ystävällisesti. 22 Niin vastasivat kaikki ne, jotka pahat ja tylyt miehet olivat niiden seasta, jotka Davidin kanssa olivat matkustaneet, ja sanoivat: ettei he menneet meidän kanssamme, ei pidä heille annettaman siitä saaliista jonka me saaneet olemme; mutta itsekukin ottakaan emäntänsä ja lapsensa ja menkään tiehensä. 23 Niin sanoi David: ei teidän niin pidä tekemän, minun veljeni, sillä Herra on ne meille antanut, ja on meidät varjellut ja antanut sen sotaväen meidän käsiimme, joka tuli meitä vastaan. 24 Kuka teitä pitää kuuleman tässä asiassa? Senkaltainen kuin niiden osa on, jotka olivat sodassa meidän kanssamme, pitää myös oleman heidän osansa jotka kaluin tykönä ovat olleet, ja pitää yhdenkaltainen jako oleman. 25 Tämä on ollut siitä ajasta ja aina sitte sääty ja oikeus Israelissa tähän päivään asti. 26 Ja David tuli Ziglagiin ja lähetti saaliista ylimmäisille Juudasta, jotka hänen ystävänsä olivat, ja sanoi: katso, tässä on teille siunaus Herran vihollisten saaliista: 27 Niille jotka olivat Betelissä, niille Ramotissa etelään päin, niille Jatirissa, 28 Niille Aroerissa, niille Siphmotissa, niille Estmoassa, 29 Ja niille kuin on Rakalissa, ja niille Jerakmelilaisten kaupungeista, ja niille Keniläisten kaupungeista, 30 Niille Hormassa, ja niille Korasanissa, ja niille Atakissa, 31 Niille Hebronissa, ja kaikkiin paikkoihin, kussa David oli miehinensä vaeltanut.
FinnishPR(i) 1 Kun Daavid miehinensä kolmantena päivänä tuli Siklagiin, olivat amalekilaiset tehneet ryöstöretken Etelämaahan ja Siklagiin, ja he olivat vallanneet Siklagin ja polttaneet sen tulella. 2 Naiset, mitä siellä oli, sekä pienet että suuret, he olivat ottaneet vangiksi, surmaamatta ketään; he olivat vieneet ne pois ja menneet matkoihinsa. 3 Kun Daavid miehinensä tuli kaupunkiin, niin katso, se oli tulella poltettu, ja heidän vaimonsa, poikansa ja tyttärensä oli otettu vangiksi. 4 Silloin Daavid ja väki, joka oli hänen kanssaan, korottivat äänensä ja itkivät, kunnes eivät enää jaksaneet itkeä. 5 Vangiksi oli otettu myös Daavidin molemmat vaimot, jisreeliläinen Ahinoam ja Abigail, karmelilaisen Naabalin vaimo. 6 Ja Daavid joutui suureen hätään, sillä kansa aikoi kivittää hänet: niin katkeroitunut oli koko kansa, kukin poikiensa ja tyttäriensä tähden. Mutta Daavid rohkaisi mielensä Herrassa, Jumalassansa. 7 Ja Daavid sanoi pappi Ebjatarille, Ahimelekin pojalle: "Tuo minulle kasukka". Niin Ebjatar toi kasukan Daavidille. 8 Ja Daavid kysyi Herralta: "Ajanko takaa tuota rosvojoukkoa? Saavutanko minä sen?" Hän vastasi hänelle: "Aja, sillä sinä saavutat sen ja pelastat pelastettavat". 9 Niin Daavid lähti, hän ja ne kuusisataa miestä, jotka olivat hänen kanssaan, ja he tulivat Besorin purolle; siihen pysähtyivät ne, jotka olivat jääneet muista jälkeen. 10 Mutta Daavid jatkoi takaa-ajoa neljänsadan miehen kanssa; sillä niitä, jotka väsyneinä pysähtyivät eivätkä menneet Besorin puron poikki, oli kaksisataa miestä. 11 Ja he tapasivat kedolla egyptiläisen miehen ja toivat hänet Daavidin luo. He antoivat hänelle leipää syödä ja vettä juoda, 12 ja he antoivat vielä hänelle viikunakakun ja kaksi rusinakakkua syödä. Silloin hän virkosi henkiin; sillä hän ei ollut syönyt eikä juonut kolmeen vuorokauteen. 13 Ja Daavid kysyi häneltä: "Kenen olet miehiä ja mistä tulet?" Hän vastasi: "Minä olen egyptiläinen nuorukainen, erään amalekilaisen miehen palvelija; mutta minun herrani jätti minut, sillä minä sairastuin kolme päivää sitten. 14 Me teimme ryöstöretken kreettien, Juudan ja Kaalebin Etelämaahan ja poltimme Siklagin tulella." 15 Daavid sanoi hänelle: "Vietkö minut tuon rosvojoukon luo?" Hän vastasi: "Vanno minulle Jumalan kautta, ettet surmaa minua etkä luovuta minua herrani käsiin, niin minä vien sinut sen rosvojoukon luo". 16 Ja hän vei hänet sinne; ja katso, heitä oli hajallaan maassa kaikkialla syömässä, juomassa ja juhlimassa kaikella sillä suurella saaliilla, jonka olivat ottaneet filistealaisten maasta ja Juudan maasta. 17 Niin Daavid kaatoi heitä aamuhämärästä iltaan asti; eikä heistä pelastunut kuin neljäsataa nuorta miestä, jotka nousivat kamelien selkään ja pakenivat. 18 Ja Daavid pelasti kaikki, mitä amalekilaiset olivat ottaneet; myös molemmat vaimonsa Daavid pelasti. 19 Ei ketään puuttunut, ei pientä eikä suurta, ei kenenkään poikaa eikä kenenkään tytärtä eikä saalista tai muuta, mitä he olivat ottaneet itsellensä; kaiken Daavid toi takaisin. 20 Daavid otti myös kaikki lampaat ja raavaat, ja niitä ajettiin muun karjan edellä ja huudettiin: "Tämä on Daavidin saalis!" 21 Ja kun Daavid tuli niiden kahdensadan miehen luo, jotka olivat väsyneet, jaksamatta seurata Daavidia, ja jotka oli jätetty Besorin purolle, tulivat he Daavidia vastaan ja sitä väkeä, joka oli hänen kanssansa; ja kun Daavid väkineen lähestyi, tervehti hän heitä. 22 Mutta kaikenlaiset huonot ja kelvottomat miehet niiden joukosta, jotka olivat kulkeneet Daavidin mukana, rupesivat sanomaan: "Koska nämä eivät ole kulkeneet meidän mukanamme, emme me anna heille mitään saaliista, jonka pelastimme, paitsi kunkin vaimon ja lapset; viekööt ne ja menkööt matkoihinsa". 23 Mutta Daavid sanoi: "Älkää tehkö niin, veljeni, sen jälkeen, mitä Herra on meille suonut, kun hän varjeli meidät ja antoi meidän käsiimme rosvojoukon, joka hyökkäsi meidän kimppuumme. 24 Ja kukapa teitä kuulisi tässä asiassa? Sillä taisteluun menevällä ja kuormaston luo jäävällä on oleva yhtäläinen osuus; heidän on jaettava tasan." 25 Ja sillensä asia jäi silloin ja sen jälkeenkin: hän teki sen säännöksi ja tavaksi Israelissa, aina tähän päivään asti. 26 Kun Daavid tuli Siklagiin, lähetti hän osan saaliista Juudan vanhimmille, ystävillensä, sanoen: "Tässä on teille tervehdyslahja siitä saaliista, joka otettiin Herran vihollisilta" - 27 lahja niille, jotka olivat Beetelissä, Etelämaan Raamotissa, Jattirissa, 28 Aroerissa, Sifmotissa, Estemoassa, 29 Raakalissa, jerahmeelilaisten kaupungeissa, keeniläisten kaupungeissa, 30 Hormassa, Boor-Aasanissa, Atakissa 31 ja Hebronissa, ja samoin lahja kaikille muille paikkakunnille, joissa Daavid miehinensä oli kulkenut.
Haitian(i) 1 De jou apre, David rive lavil Ziklag ansanm ak mesye l' yo. Moun Amalèk yo te gen tan anvayi tout zòn Negèv nan peyi Jida. Yo te atake lavil Ziklag tou, yo te boule lavil la nèt. 2 Lèfini, yo te pran tout fanm yo ak tout rès moun ki te la yo, timoun kou granmoun, yo te pati ak yo. Yo pa t' touye pesonn, men yo te pran tout moun, yo pati ak yo al fè wout yo. 3 Lè David rive ak mesye l' yo, yo jwenn lavil la te boule nèt epi madanm yo, pitit gason yo ak pitit fi yo pa t' la. Moun yo te pati ak yo tout. 4 David ak mesye l' yo pran rele, yo kriye jouk yo pa kapab ankò. 5 Moun yo te pati ak de madanm David yo tou, Akinoam, moun lavil Jizreyèl ak Abigayèl, madan defen Nabal, moun lavil Kamèl. 6 David te nan gwo tèt chaje paske mesye l' yo te fache anpil deske yo te pèdi pitit gason yo ak pitit fi yo, yo te fè lide touye David ak kout wòch. Men, Seyè a, Bondye li a, te ba l' kont kouraj. 7 David rele Abyata, prèt la, pitit gason Akimelèk la, li di l' konsa: -Pote jile Bondye a isit ban mwen! Abyata pote jile Bondye a bay David. 8 David pale ak Seyè a, li di li: -Eske se pou m' ale dèyè bann moun sa yo? Eske m'a rapouswiv yo? Seyè a di li: -Ou mèt ale dèyè yo. W'a rapouswiv yo, epi w'a sove moun yo fè prizonye yo. 9 Se konsa David pati avèk sisan (600) mesye ki te avè l' yo. Lè yo rive nan ravin Bezò a, gen kèk nan mesye yo ki rete la. 10 David menm kontinye sou wout li avèk katsan (400) moun. Lòt desan (200) yo te rete paske yo te bouke anpil, yo pa t' gen fòs pou yo te travèse dlo Bezò a. 11 Mesye ki t' ale avèk David yo jwenn yon moun peyi Lejip nan zòn lan. Yo mennen l' bay David. Yo ba li manje, yo ba li bwè. 12 Yo ba li yon moso gato figfrans ak de grap rezen chèch. Lè li fin manje, li reprann fòs, paske depi twa jou twa nwit li pa t' manje anyen, ni li pa t' janm bwè dlo. 13 David mande l': -Ki moun ki mèt ou? Moun ki bò ou ye? Li reponn: -Mwen se moun peyi Lejip, esklav yonn nan moun Amalèk yo. Jòdi a fè twa jou depi mèt mwen kite m' dèyè, paske mwen te malad. 14 Nou te anvayi zòn Negèv kote keretyen yo rete a. Apre sa, nou pase nan zòn Negèv ki nan peyi Jida a, ak zòn Negèv ki nan peyi Kalèb la. Lèfini, nou mete dife nan lavil Ziklag. 15 David mande l': -Eske ou ka mennen nou kote bann moun sa yo ye a? Li reponn li: -Si ou pran Bondye pou temwen pou ou pwomèt mwen ou p'ap touye m', ni ou p'ap lage m' nan men mèt mwen an, m'ap mennen ou kote yo ye a. 16 Li mennen David kote moun Amalèk yo ye a. Moun Amalèk yo te gaye toupatou. Sa ki t'ap manje t'ap manje, sa ki t'ap bwè t'ap bwè. Yo t'ap fè fèt paske yo te piye anpil bagay kay moun Filisti yo ak kay moun peyi Jida yo. 17 Nan denmen, granmaten David atake yo, li goumen ak yo jouk nan aswè. Pesonn pa t' chape, an wetan katsan (400) jenn gason ki moute kèk chamo epi ki gen tan kouri ale. 18 David sove dènye sa moun Amalèk yo te pran nan piyay yo a. Li sove de madanm li yo tou. 19 David mennen tout pitit fi ak tout pitit gason mesye l' yo tounen ansanm ak tout bagay moun Amalèk yo te pran nan piyay yo a. Pa t' manke anyen. 20 Lèfini, li pran tout bann mouton ak bèf yo tou. Mesye yo t'ap pouse bèt yo devan, yo t'ap di: -Men, tou sa David pran pou li nan batay la. 21 David t'ap tounen, li rive bò desan (200) mesye li te kite bò ravin Bezò a paske yo te twò fèb pou ale avè l'. Yo mache vin kontre David ansanm ak lòt mesye l' yo. David mache al jwenn yo, li di yo bèl bonjou. 22 Men, pami mesye ki t' ale avèk David yo, te gen kèk malveyan ak vòryen ki t'ap di: -Mesye sa yo pa t' ale avèk nou. Nou p'ap ba yo anyen nan sa nou pran an. N'ap annik renmèt yo madanm yo ak pitit yo pou y' al fè wout yo. 23 Men David di yo konsa: -Frè m' yo, nou pa ka fè sa ak sa Seyè a ban nou! Li pa kite anyen rive nou, li lage bann moun ki te vin piye nou yo nan men nou. 24 Pesonn pa ka dakò ak sa n'ap di la a. Nou pral separe bay chak moun sa ki pou yo: sa ki te rete dèyè nan kan an ap resevwa menm kantite ak sa ki te desann al goumen. 25 Se konsa depi jou sa a, David fè prensip sa a tounen yon lwa. Jouk jòdi a y'ap swiv menm prensip sa a toujou nan peyi Izrayèl. 26 Lè David tounen Ziklag, li pran nan bagay li te sezi nan men lènmi yo, li voye bay zanmi l' yo ki te chèf nan peyi Jida a, li di yo konsa: -Men kado mwen voye pou nou nan sa nou pran nan men lènmi Seyè yo. 27 Li voye bay moun lavil Betèl, bay moun lavil Rama nan zòn Negèv la, bay moun lavil Yati, 28 bay moun lavil Awoyè, bay moun lavil Sifmòt ak moun lavil Echtemoa, 29 bay moun lavil Rakal ak moun ki rete nan lavil branch fanmi Jerakmeyèl yo ak nan lavil moun Kayen yo, 30 bay moun lavil Oma, moun lavil Borachan ak moun lavil Atak, 31 bay moun lavil Ebwon, bay moun ki toupatou kote David ak mesye l' yo te pase.
Hungarian(i) 1 És történt, hogy a mikor Dávid harmadnapon embereivel Siklágba megérkezék, [ímé] az Amálekiták betörének a déli vidékre és Siklágba, és leverték Siklágot, és felégették azt tûzzel. 2 És fogságba hurczolák az asszonyokat, a kik benne valának, kicsinytõl fogva nagyig; senkit sem öltek meg, hanem elhurczolták, és elmentek az õ útjokra. 3 Mikor azért Dávid embereivel együtt a városba érkezék; ímé az tûzzel felégettetett vala, feleségeik, fiaik és leányaik pedig fogságba hurczoltattak. 4 Akkor Dávid és a nép, a mely õ vele volt, felkiáltának és annyira sírának, hogy végre erejök sem volt a sírásra. 5 Dávidnak két felesége is fogságba hurczoltatott, a Jezréelbõl való Ahinoám és a Kármelbõl való Abigail, a Nábál felesége. 6 És Dávid igen nagy szorultságba juta, mert a nép [arról] beszélt, hogy megkövezi õt, mivel az egész nép lelke elkeseredett fiaik és leányaik miatt. Dávid azonban megerõsíté magát az Úrban, az õ Istenében. 7 És monda Dávid Abjáthár papnak, az Akhimélek fiának: Hozd ide nékem az efódot. És Abjáthár oda vivé az efódot Dávidhoz. 8 És megkérdezé Dávid az Urat, mondván: Üldözzem-é ezt a sereget? Utólérem-é õket? És monda néki: Üldözzed, mert bizonyosan utóléred, és szabadulást szerzesz. 9 Elméne azért Dávid, õ és az a hatszáz ember, a kik vele valának. És mikor a Bésor patakához jutának, ott a [népnek] egy része megállott. 10 Dávid azonban négyszáz emberrel tovább üldözé [az ellenséget;] kétszáz ember pedig ott megállott, mivel fáradtabbak valának, mintsem hogy a Bésor patakán átkelhettek volna. 11 És találának a mezõn egy égyiptomi embert, a kit Dávidhoz vivének, és adának néki kenyeret, hogy egyék, és megitatták õt vízzel. 12 És adának néki egy csomó száraz fügét és két kötés aszuszõlõt; és miután evett, magához tért, mert három nap és három éjjel sem kenyeret nem evett, sem vizet nem ivott. 13 És monda néki Dávid: Ki [embere] vagy te, és honnan való vagy? Õ pedig monda: Égyiptomi ifjú vagyok, egy Amálekita embernek szolgája, és elhagyott engem az én uram, mivel megbetegedtem [immár] ma harmadnapja. 14 Mi törtünk be a Kréteusok déli vidékére, és oda, a mely Júdáé, és Kálebnek déli vidékére; és Siklágot felégettük tûzzel. 15 És Dávid monda néki: Elvezetsz-é minket ahhoz a sereghez? És õ monda: Esküdjél meg nékem az Istenre, hogy nem ölsz meg engem, sem az én uramnak kezébe át nem adsz, és én elvezetlek téged ahhoz a sereghez. 16 Elvezeté azért õket; és ímé, azok elszéledének az egész vidéken, és evének, ivának és tánczolának az igen nagy zsákmány felett, a melyet a Filiszteusok tartományából és Júda tartományából hozának. 17 És vágta õket Dávid alkonyattól fogva másnap estvéig, és senki sem menekült meg közülök, hanem csak négyszáz ifjú ember, a kik tevékre ülének és elfutának. 18 És mindent megszabadított Dávid, valamit elvittek az Amálekiták; az õ két feleségét is megszabadítá Dávid. 19 És semmijök sem hiányzott, sem kicsiny, sem nagy, sem fiaik, sem leányaik, a zsákmányból sem és mindabból, a mit elvittek tõlük; Dávid mindent visszahozott. 20 És elvivé Dávid mind a juhokat és barmokat, [melyeket] tulajdon barmuk elõtt hajtának, és azt mondják vala: Ez a Dávid zsákmánya! 21 Midõn pedig Dávid ahhoz a kétszáz emberhez érkezék, a kik fáradtabbak valának, minthogy Dávidot követhették volna, és ott hagyta õket a Bésor patakjánál: kimenének Dávid elé és a nép elé, a mely vele volt. Dávid pedig a néphez közeledék, és köszönté õket békességgel. 22 Akkor mondának mind azok közül, a kik Dáviddal elmenének, így szólván: Minthogy mind a gonosz emberek és Béliál emberei nem jöttek el velünk, semmit se adjunk nékik a zsákmányból, a melyet visszaszereztünk, hanem csak kinek-kinek a maga feleségét és gyermekeit, [azokat] vigyék el, és menjenek el. 23 Dávid azonban így szóla: Ne cselekedjetek így, atyámfiai, azzal, a mit az Úr adott nékünk; õ oltalmazott minket és adá kezünkbe a sereget, a mely ellenünk jött vala. 24 Vajjon kicsoda engedhetne néktek ebben a dologban? Sõt inkább, a mekkora annak a része, a ki elment a harczba, akkora legyen annak is a része, a ki a holminál marada; egyenlõképen osztozzanak. 25 És úgy történt ez attól a naptól fogva azután is; törvénynyé és szokássá tette ezt Izráelben mind e mai napig. 26 Mikor pedig Dávid Siklágba érkezék, külde a zsákmányból Júda véneinek, az õ barátainak, mondván: Ímé az Úr ellenségeinek zsákmányából való ajándék számotokra. 27 Azoknak [tudniillik,] a kik Béthelben, a kik dél felé Rámóthban, és a kik Jathirban [laknak;] 28 A kik Aroerben, a kik Sifmótban és a kik Estemoában [laknak; 29 A kik Rákálban, a kik a Jerakhméeliták városaiban és a kik a Kéneusok városaiban [laknak;] 30 A kik Hormában, a kik Kor-Asánban és a kik Athákban [laknak; 31 A kik Hebronban és mindazon helyeken, a hol Dávid embereivel megfordult vala.
Indonesian(i) 1 Dua hari kemudian, Daud dan anak buahnya kembali ke kota Ziklag. Ketika tiba di sana, mereka mendapati bahwa orang Amalek telah menyerbu bagian selatan negeri Yehuda dan menyerang Ziklag. Mereka tidak membunuh seorang pun. Tetapi mereka membakar habis kota itu dan meneruskan perjalanan mereka dengan membawa serta para wanita, anak-anak dan penduduk lainnya. Mereka juga telah menawan keluarga Daud dan keluarga anak buahnya, termasuk kedua istri Daud, Ahinoam dan Abigail. Daud dan anak buahnya begitu sedih, sehingga mereka mulai menangis tak henti-hentinya sampai kepayahan. 2 (30:1) 3 (30:1) 4 (30:1) 5 (30:1) 6 Anak buah Daud sangat susah karena telah kehilangan anak istri mereka. Sebab itu mereka hendak melempari Daud dengan batu. Jadi Daud berada dalam kesulitan besar, tetapi hatinya dikuatkan lagi oleh TUHAN Allahnya. 7 Lalu Daud berkata kepada Imam Abyatar anak Ahimelekh, "Bawalah efod itu ke mari!" Maka Abyatar membawa efod itu kepadanya. 8 Kemudian bertanyalah Daud kepada TUHAN, "Haruskah kukejar gerombolan penyerbu itu? Dapatkah aku menyusul mereka?" Jawab TUHAN, "Ya, kejarlah; engkau akan menyusul mereka dan membebaskan para tawanan." 9 Lalu berangkatlah Daud bersama-sama dengan keenam ratus anak buahnya. Ketika mereka sampai di Sungai Besor, Daud meneruskan perjalanannya bersama-sama dengan 400 orang; sedang yang 200 orang lainnya tinggal di situ. Karena sudah terlalu lelah dan tak sanggup menyeberangi Sungai Besor. 10 (30:9) 11 Dalam perjalanan itu anak buah Daud bertemu dengan seorang anak laki-laki Mesir di padang, lalu ia dibawa kepada Daud. Ia diberi makan dan minum, 12 juga kue buah ara, dan dua rangkai anggur kering. Setelah ia makan, kekuatannya pulih kembali; ternyata sudah tiga hari ia tidak makan dan tidak minum! 13 Kemudian Daud bertanya kepadanya, "Siapa tuanmu, dan dari mana engkau?" Jawab anak itu, "Aku orang Mesir, budak seorang Amalek. Aku ditinggalkan tuanku tiga hari yang lalu sebab aku sakit. 14 Kami telah menyerbu wilayah orang Kreti di bagian selatan Yehuda dan wilayah marga Kaleb, dan kami telah membakar habis kota Ziklag." 15 Lalu tanya Daud kepadanya, "Maukah engkau mengantarkan aku ke tempat gerombolan itu?" Jawabnya, "Aku mau, asal Tuan berjanji kepadaku demi nama Allah, bahwa aku tidak Tuan bunuh atau Tuan serahkan kepada tuanku." 16 Lalu dia mengantarkan mereka ke tempat gerombolan itu. Pada waktu itu gerombolan itu berpencar-pencar di seluruh tempat itu, sambil makan, minum dan berpesta pora karena banyaknya barang rampasan yang telah mereka bawa dari negeri Filistin dan Yehuda. 17 Pada waktu fajar menyingsing keesokan harinya, mereka diserang oleh Daud, dan pertempuran berlangsung sampai malam. Selain dari empat ratus orang muda yang melarikan diri dengan menunggang unta, tak seorang pun dari musuh yang dapat lolos. 18 Daud berhasil membebaskan segalanya yang telah dirampas oleh orang Amalek, termasuk kedua istrinya; 19 tidak ada sesuatu pun yang hilang. Semua anak laki-laki dan perempuan serta segala barang rampasan yang telah diambil oleh orang Amalek, diambil kembali oleh Daud. 20 Di samping itu Daud juga merampas semua domba dan ternak. Binatang-binatang itu digiring oleh anak buah Daud di depan, terpisah dari segala barang rampasan yang lain, dan mereka berkata, "Ini bagian untuk Daud!" 21 Setelah itu Daud kembali kepada kedua ratus orang yang terlalu lelah untuk mengikuti dia, dan yang telah ditinggalkannya di pinggir Sungai Besor. Mereka menyongsong Daud serta anak buahnya, dan Daud mendekati serta menyalami mereka. 22 Tetapi di antara anak buah Daud yang bersama-sama mengikuti dia, ada yang jahat dan tamak. Mereka berkata, "Orang-orang ini tidak ikut; jadi mereka tak berhak mendapat apa-apa dari barang rampasan itu. Mereka hanya boleh mengambil anak istri mereka, dan pergi." 23 Tetapi Daud menjawab, "Saudara-saudaraku, janganlah kamu berbuat demikian dengan apa yang telah diberikan TUHAN kepada kita! Bukankah kita telah dilindunginya dan diberinya kemenangan atas gerombolan perampok itu? 24 Jadi seorang pun tidak boleh menyetujui usul itu! Semuanya harus mendapat bagian yang sama banyaknya: orang yang tinggal untuk menjaga barang-barang harus mendapat bagian yang sama seperti orang yang maju berperang." 25 Kemudian hal itu dibuat menjadi sebuah peraturan oleh Daud, dan ditaati di Israel sampai sekarang. 26 Ketika Daud kembali ke Ziklag, ia mengirim sebagian dari barang-barang rampasan itu kepada para pemimpin kota-kota Yehuda yang telah mendukungnya, katanya, "Inilah hadiah untukmu dari barang rampasan yang kami ambil dari musuh TUHAN." 27 Kota-kota itu ialah: Betel dan Rama di bagian selatan Yehuda, Yatir, Aroer, Sifmot, Estemoa, Rakhal, juga kota-kota orang Yerahmeel, kota-kota orang Keni, Horma, Bor-Asan, Atakh dan Hebron. Semua kota di mana Daud dan anak buahnya pernah mengembara, dikirimnya hadiah itu. 28 (30:27) 29 (30:27) 30 (30:27) 31 (30:27)
Italian(i) 1 ORA, tre giorni appresso, Davide essendo ritornato in Siclag con la sua gente, trovò che gli Amalechiti erano scorsi verso il Mezzodì, e in Siclag, e che aveano percossa Siclag, e l’aveano arsa col fuoco; 2 ed aveano menate prigioni le donne che vi erano dentro, e tutte le persone dal maggiore al minore; ma non aveano ucciso alcuno, anzi li aveano menati tutti via, e se ne erano andati a lor cammino. 3 Come dunque Davide, con la sua gente, fu venuto nella città, ecco, essa era arsa col fuoco; e le lor mogli, e i lor figliuoli, e le lor figliuole, erano state menate prigioni. 4 Laonde Davide, e la gente ch’era con lui, alzò la voce, e pianse, finchè non ebbero più potere di piangere. 5 Le due mogli di Davide, Ahinoam Izreelita, e Abigail ch’era stata moglie di Nabal da Carmel, erano anch’esse state menate prigioni. 6 E Davide era grandemente distretto; perciocchè il popolo parlava di lapidarlo; perchè tutto il popolo era in amaritudine d’animo, ciascuno per li suoi figliuoli e per le sue figliuole; ma Davide si fortificò nel Signore Iddio suo; 7 e disse al sacerdote Ebiatar, figliuolo di Ahimelec: Deh! accostami l’Efod. Ed Ebiatar accostò l’Efod a Davide. 8 E Davide domandò il Signore, dicendo: Perseguiterò io quegli scherani? li raggiungerò io? E il Signore gli disse: Perseguitali pure; perciocchè per certo tu li raggiungerai, e riscoterai ogni cosa. 9 Davide adunque andò co’ seicent’uomini ch’egli avea seco; e, quando furono giunti al torrente di Besor, una parte di essi restò quivi. 10 E Davide, con quattrocent’uomini, perseguitò coloro; e dugento ne restarono, i quali erano tanto stanchi, che non poterono passare il torrente di Besor. 11 Or essi trovarono un uomo Egizio per la campagna, e lo menarono a Davide, e gli diedero del pane, ed egli mangiò; poi gli diedero a ber dell’acqua. 12 Gli diedero ancora un pezzo d’una massa di fichi secchi, e due grappoli d’uva secca; ed egli mangiò, e lo spirito gli rivenne; perciocchè egli non avea mangiato pane, nè bevuta acqua, da tre giorni, e da tre notti. 13 E Davide gli disse: Di cui sei tu? e d’onde sei tu? Ed egli disse: Io sono un garzone Egizio, servo di un Amalechita; e il mio padrone mi ha lasciato, perciocchè io infermai oggi ha tre giorni. 14 Noi siamo scorsi nella contrada meridionale de’ Cheretei, e nel paese di Giuda, e nella contrada meridionale di Caleb, e abbiamo arsa Siclag col fuoco. 15 E Davide gli disse: Mi condurresti tu a quegli scherani? Ed egli gli disse: Giurami per Iddio che tu non mi farai morire, e che tu non mi darai in mano del mio padrone, ed io ti condurrò a quegli scherani. 16 Colui adunque ve lo condusse; ed ecco, essi erano sparsi senza guardia su per tutta quella contrada, mangiando e bevendo, e facendo festa di tutta la gran preda che aveano portata dal paese de’ Filistei, e dal paese di Giuda. 17 E Davide li percosse dal vespro infino alla sera del giorno seguente; e non ne scampò alcuno, se non quattrocento giovani, i quali montarono sopra de’ cammelli, e fuggirono. 18 E Davide riscosse tutto quello che gli Amalechiti aveano preso; riscosse eziandio le sue due mogli. 19 E non mancò loro alcuno, nè piccolo, nè grande, nè figliuolo, nè figliuola, nè robe, nè cosa veruna che avessero loro presa. Davide ricoverò tutto. 20 Davide prese eziandio tutto il bestiame, piccolo e grosso, il qual fu condotto davanti a quelle gregge. E si diceva: Questa è la preda di Davide. 21 Poi Davide venne a que’ dugent’uomini, ch’erano stati tanto stanchi, che non erano potuti andar dietro a lui; onde egli li avea fatti rimanere al torrente di Besor; ed essi uscirono incontro a Davide, e incontro alla gente che era con lui. E Davide, accostatosi a quella gente, li salutò. 22 Ma tutti gli uomini malvagi e scellerati, d’infra coloro ch’erano andati con Davide, si mossero a dire: Poichè essi non son venuti con noi, noi non daremo loro nulla della preda che abbiamo riscossa, se non a ciascuno la sua moglie, e i suoi figliuoli; e se li menino via, e vadano. 23 Ma Davide disse: Non fate così, fratelli miei, di ciò che il Signore ci ha dato; avendoci egli guardati, e avendoci dati nelle mani quegli scherani ch’eran venuti contro a noi. 24 E chi vi acconsentirebbe in questo affare? perciocchè la parte di chi dimora appresso alla salmeria dev’essere uguale a quella di chi scende alla battaglia; essi debbono partir fra loro. 25 E questo è stato osservato da quel dì innanzi; e Davide lo stabilì per istatuto e legge in Israele, che dura infino ad oggi. 26 Poi Davide, essendo tornato in Siclag, mandò di quella preda agli Anziani di Giuda, suoi amici, dicendo: Eccovi un presente della preda de’ nemici del Signore. 27 Egli ne mandò a quelli ch’erano in Betel, ed a quelli che’ erano in Ramot meridionale, e a quelli che erano in Iatir, 28 ed a quelli ch’erano in Aroer, ed a quelli ch’erano in Sifmot, ed a quelli ch’erano in Estemoa, 29 ed a quelli ch’erano in Racal, ed a quelli ch’erano nelle città de’ Ierameeliti, e a quelli ch’erano nelle città de’ Chenei, 30 ed a quelli ch’erano in Horma, e a quelli ch’erano in Corasan, ed a quelli ch’erano in Atac, 31 (H30-30) ed a quelli ch’erano in Hebron, e in tutti gli altri luoghi, ne’ quali Davide era andato e venuto con la sua gente.
ItalianRiveduta(i) 1 Tre giorni dopo, quando Davide e la sua gente furon giunti a Tsiklag, ecco che gli Amalekiti avean fatto una scorreria verso il mezzogiorno e verso Tsiklag; aveano presa Tsiklag e l’aveano incendiata: 2 avean fatto prigionieri le donne e tutti quelli che vi si trovavano, piccoli e grandi; non avevano ucciso alcuno, ma aveano menato via tutti, e se n’eran tornati donde eran venuti. 3 Quando Davide e la sua gente giunsero alla città, ecco ch’essa era distrutta dal fuoco, e le loro mogli, i loro figliuoli e le loro figliuole erano stati menati via prigionieri. 4 Allora Davide e tutti quelli ch’eran con lui alzaron la voce e piansero, finché non ebbero più forza di piangere. 5 Le due mogli di Davide, Ahinoam la Izreelita e Abigail la Carmelita ch’era stata moglie di Nabal, erano anch’esse prigioniere. 6 E Davide fu grandemente angosciato perché la gente parlava di lapidarlo, essendo l’animo di tutti amareggiato a motivo dei lor figliuoli e delle loro figliuole; ma Davide si fortificò nell’Eterno, nel suo Dio. 7 Davide disse al sacerdote Abiathar, figliuolo di Ahimelec: "Ti prego, portami qua l’efod". E Abiathar portò l’efod a Davide. 8 E Davide consultò l’Eterno, dicendo: "Debbo io dar dietro a questa banda di predoni? la raggiungerò io?" L’Eterno rispose: "Dàlle dietro, poiché certamente la raggiungerai, e potrai ricuperare ogni cosa". 9 Davide dunque andò coi seicento uomini che avea seco, e giunsero al torrente Besor, dove quelli ch’erano rimasti indietro si fermarono: 10 ma Davide continuò l’inseguimento con quattrocento uomini: duecento erano rimasti addietro, troppo stanchi per poter attraversare il torrente Besor. 11 Trovarono per la campagna un Egiziano, e lo menarono a Davide. Gli diedero del pane, ch’egli mangiò, e dell’acqua da bere; 12 e gli diedero un pezzo di schiacciata di fichi secchi e due picce d’uva. Quand’egli ebbe mangiato, si riebbe, perché non avea mangiato pane né bevuto acqua per tre giorni e tre notti. 13 Davide gli chiese: "A chi appartieni? e di dove sei? Quegli rispose: "Sono un giovine egiziano, servo di un Amalekita; e il mio padrone m’ha abbandonato perché tre giorni fa caddi infermo. 14 Abbiam fatto una scorreria nel mezzogiorno dei Kerethei, sul territorio di Giuda e nel mezzogiorno di Caleb, e abbiamo incendiato Tsiklag". 15 Davide gli disse: "Vuoi tu condurmi giù dov’è quella banda?" Quegli rispose: "Giurami per il nome di Dio che non mi ucciderai e non mi darai nelle mani del mio padrone, e io ti menerò giù dov’è quella banda". 16 E quand’ei l’ebbe menato là, ecco che gli Amalekiti erano sparsi dappertutto per la campagna, mangiando, bevendo, e facendo festa, a motivo del gran bottino che avean portato via dal paese dei Filistei e da paese di Giuda. 17 Davide diè loro addosso dalla sera di quel giorno fino alla sera dell’indomani; e non uno ne scampò, tranne quattrocento giovani, che montarono su dei cammelli e fuggirono. 18 Davide ricuperò tutto quello che gli Amalekiti aveano portato via, e liberò anche le sue due mogli. 19 E non vi mancò alcuno, né dei piccoli né dei grandi, né de’ figliuoli né delle figliuole, né alcun che del bottino, né cosa alcuna che gli Amalekiti avessero presa. Davide ricondusse via tutto. 20 Davide riprese anche tutti i greggi e tutti gli armenti; e quelli che menavano questo bestiame e camminavano alla sua testa, dicevano: "Questo è il bottino di Davide!" 21 Poi Davide tornò verso quei duecento uomini che per la grande stanchezza non gli avevano potuto tener dietro, e che egli avea fatti rimanere al torrente Besor. Quelli si fecero avanti incontro a Davide e alla gente ch’era con lui. E Davide, accostatosi a loro, li salutò. 22 Allora tutti i tristi e i perversi fra gli uomini che erano andati con Davide, presero a dire: "Giacché costoro non son venuti con noi, non darem loro nulla del bottino che abbiamo ricuperato; tranne a ciascun di loro la sua moglie e i suoi figliuoli; se li menino via, e se ne vadano!" 23 Ma Davide disse: "Non fate così, fratelli miei, riguardo alle cose che l’Eterno ci ha date: Egli che ci ha protetti, e ha dato nelle nostre mani la banda ch’era venuta contro di noi. 24 E chi vi darebbe retta in quest’affare? Qual è la parte di chi scende alla battaglia, tale dev’essere la parte di colui che rimane presso il bagaglio; faranno tra loro le parti uguali. 25 E da quel giorno in poi si fece così; Davide ne fece in Israele una legge e una norma, che han durato fino al dì d’oggi. 26 Quando Davide fu tornato a Tsiklag, mandò parte di quel bottino agli anziani di Giuda, suoi amici, dicendo: "Eccovi un dono che viene dal bottino preso ai nemici dell’Eterno". 27 Ne mandò a quelli di Bethel, a quelli di Ramoth del mezzogiorno, a quelli di Jattir, 28 a quelli d’Aroer, a quelli di Simoth, a quelli d’Eshtemoa, 29 a quelli di Racal, a quelli delle città degli Ierahmeeliti, a quelli delle città dei Kenei, 30 a quelli di Horma, a quelli di Cor-Ashan, a quelli di Athac, 31 a quelli di Hebron, e a quelli di tutti i luoghi che Davide e la sua gente aveano percorso.
Korean(i) 1 다윗과 그의 사람들이 제 삼일에 시글락에 이를 때에 아말렉 사람들이 이미 남방과 시글락을 침노하였는데 그들이 시글락을 쳐서 불사르고 2 거기 있는 대소 여인들을 하나도 죽이지 아니하고 다 사로잡아 끌고 자기 길을 갔더라 3 다윗과 그의 사람들이 성에 이르러 본즉 성이 불탔고 자기들의 아내와 자녀들이 사로 잡혔는지라 4 다윗과 그와 함께 한 백성이 울 기력이 없도록 소리를 높여 울었더라 5 (다윗의 두 아내 이스르엘 여인 아히노암과 갈멜 사람 나발의 아내 되었던 아비가일도 사로잡혔더라) 6 백성이 각기 자녀들을 위하여 마음이 슬퍼서 다윗을 돌로 치자 하니 다윗이 크게 군급하였으나 그 하나님 여호와를 힘입고 용기를 얻었더라 7 다윗이 아히멜렉의 아들 제사장 아비아달에게 이르되 `청컨대 에봇을 내게로 가져오라' 아비아달이 에봇을 다윗에게로 가져 오매 8 다윗이 여호와께 묻자와 가로되 `내가 이 군대를 쫓아 가면 미치겠나이까 ?' 여호와께서 대답하시되 쫓아가라 네가 반드시 미치고 정녕 도로 찾으리라 9 이에 다윗과 그와 함께 한 육백명이 가서 브솔 시내에 이르러는 뒤 떨어진 자를 거기 머물렀으되 10 곧 피곤하여 브솔 시내를 건너지 못하는 이백인을 머물렀고 다윗은 사백인을 거느리고 쫓아가니라 11 무리가 들에서 애굽 사람 하나를 만나 다윗에게로 데려다가 떡을 주어 먹게 하며 물을 마시우고 12 무화과 뭉치에서 뗀 덩이 하나와 건포도 두 송이를 주었으니 그가 낮 사흘 밤, 사흘을 떡도 먹지 못하였고 물도 마시지 못하였음이라 그가 먹고 정신을 차리매 13 다윗이 그에게 이르되 `너는 뉘게 속하였으며 어디로서냐 ?' 가로되 `나는 애굽 소년이요 아말렉 사람의 종이더니 사흘 전에 병이 들매 주인이 나를 버렸나이다 14 우리가 그렛 사람의 남방과 유다에 속한 지방과 갈멜 남방을 침노하고 시글락을 불살랐나이다' 15 다윗이 그에게 이르되 `네가 나를 그 군대에게로 인도하겠느냐 ?' 그가 가로되 `당신이 나를 죽이지도 아니하고 내 주인의 수중에 붙이지도 아니하겠다고 하나님으로 맹세하소서 그리하면 내가 당신을 이 군대에게로 인도하리이다' 16 그가 인도하여 내려가니 그들이 온 땅에 편만하여 블레셋 사람의 땅과 유다 땅에서 크게 탈취하였음을 인하여 먹고 마시며 춤추는지라 17 다윗이 새벽부터 이튿날 저물때까지 그들을 치매 약대 타고 도망한 소년 사백명 외에는 피한 사람이 없었더라 18 다윗이 아말렉 사람의 취하였던 모든 것을 도로 찾고 그 두 아내를 구원하였고 19 그들의 탈취하였던 것 곧 무리의 자녀들이나 빼앗겼던 것의 대소를 물론하고 아무것도 잃은 것이 없이 다윗이 도로 찾아왔고 20 또 양떼와 소떼를 다 탈취하였더니 무리가 그 가축 앞에 몰고 가며 가로되 `이는 다윗의 탈취한 것이라' 하였더라 21 다윗이 이왕에 피곤하여 능히 자기를 따르지 못하므로 브솔 시내에 머물게 한 이백인에게 오매 그들이 다윗과 그와 함께 한 백성을 영접하러 나온지라 다윗이 그 백성에게 이르러 문안하매 22 다윗과 함께 갔던 자 중에 악한 자와 비류들이 다 가로되 `그들이 우리와 함께 가지 아니하였은즉 우리가 도로 찾은 물건은 무엇이든지 그들에게 주지 말고 각 사람의 처자만 주어서 데리고 떠나 가게 하라' 하는지라 23 다윗이 가로되 `나의 형제들아 ! 여호와께서 우리를 보호하시고 우리를 치러 온 그 군대를 우리 손에 붙이셨은즉 그가 우리에게 주신 것을 너희가 이같이 못하리라 24 이 일에 누가 너희를 듣겠느냐 ? 전장에 내려갔던 자의 분깃이나 소유물 곁에 머물렀던 자의 분깃이 일반일지니 같이 분배할 것이니라' 하고 25 그 날부터 다윗이 이것으로 이스라엘의 율례와 규례를 삼았더니 오늘까지 이르니라 26 다윗이 시글락에 이르러 탈취물을 그 친구 유다 장로들에게 보내어 가로되 `보라, 여호와의 원수에게서 탈취한 것을 너희에게 선사하노라' 하고 27 벧엘에 있는 자와, 남방 라못에 있는 자와, 얏딜에 있는 자와, 28 아로엘에 있는 자와, 십못에 있는 자와, 에스드모아에 있는 자와, 29 라갈에 있는 자와, 여라므엘 사람의 성읍들에 있는 자와, 겐 사람의 성읍들에 있는 자와, 30 홀마에 있는 자와, 고라산에 있는 자와, 아닥에 있는 자와, 헤브론에 있는 자에게와, 다윗과 그의 사람들의 왕래하던 모든 곳에 보내었더라 31
Lithuanian(i) 1 Kai Dovydas ir jo vyrai trečią dieną sugrįžo į Ciklagą, amalekiečiai buvo įsiveržę iš pietų į Ciklagą, užėmę jį ir sudeginę. 2 Jie išvedė į nelaisvę moteris; nė vienos nenužudė nuo vyriausios iki jauniausios, bet išsivarė su savimi ir nuėjo savo keliu. 3 Dovydas ir jo vyrai, grįžę į miestą, rado jį sudegintą, o jų žmonas, sūnus ir dukteris išvestus nelaisvėn. 4 Tada Dovydas ir su juo buvusieji žmonės pakėlė balsus ir verkė, kol nebeliko jėgų verkti. 5 Abi Dovydo žmonos irgi buvo išvestos nelaisvėn: jezreelietė Ahinoama ir Abigailė, karmeliečio Nabalo našlė. 6 Dovydas buvo labai nuliūdęs, nes žmonės tarėsi jį užmušti akmenimis; visi žmonės sielvartavo dėl savo sūnų ir dukterų. Bet Dovydas sustiprino save Viešpatyje, savo Dieve. 7 Dovydas paprašė kunigą Abjatarą, Ahimelecho sūnų, atnešti efodą. Abjataras atnešė efodą Dovydui. 8 Dovydas klausė Viešpaties, sakydamas: “Ar man vytis tą gaują? Ar aš juos pavysiu?” Viešpats atsakė: “Vykis! Tikrai pavysi ir išvaduosi belaisvius”. 9 Taip Dovydas ir šeši šimtai jo vyrų išėjo. Pasiekę Besoro upelį, pavargę kariai pasiliko prie jo. 10 Dovydas su keturiais šimtais vyrų toliau vijosi, o du šimtai pasiliko, kadangi buvo taip pavargę, jog neįstengė perbristi upelio. 11 Laukuose jie rado egiptietį, atvedė jį pas Dovydą ir davė jam duonos valgyti ir vandens atsigerti. 12 Ir jie davė jam džiovintų figų ir dvi kekes džiovintų vynuogių. Pavalgęs jis atsigavo, nes tris paras buvo nevalgęs ir negėręs. 13 Tuomet Dovydas klausė jį: “Kam tu priklausai ir iš kur esi?” Jis atsakė: “Aš esu egiptietis, vieno amalekiečio vergas. Mano šeimininkas paliko mane, nes prieš tris dienas susirgau. 14 Mes buvome įsiveržę į pietinį keretų kraštą ir į Judą, į pietines Kalebo žemes, ir mes sudeginome Ciklagą”. 15 Dovydas jam tarė: “Ar tu gali mus nuvesti prie to būrio?” Tas atsakė: “Prisiek man Dievu, kad manęs nenužudysi ir negrąžinsi mano šeimininkui, tada nuvesiu tave pas juos”. 16 Kai jis nuvedė juos, amalekiečiai buvo pasklidę po visą kraštą, valgė ir gėrė švęsdami, nes buvo paėmę didelį grobį, plėšdami filistinų ir Judo žemes. 17 Dovydas mušė juos nuo sutemų iki kitos dienos vakaro; nė vienas iš jų neištrūko, išskyrus keturis šimtus jaunuolių, kurie pabėgo, užsėdę ant kupranugarių. 18 Dovydas atsiėmė visa, ką amalekiečiai buvo pagrobę, ir išvadavo abi savo žmonas. 19 Nieko jie nepasigedo, mažo ar didelio: nei sūnų, nei dukterų, nei jokių daiktų, kuriuos amalekiečiai buvo paėmę; Dovydas viską atsiėmė. 20 Dovydas paėmė visas jų avis ir galvijus ir varė juos pirma savo galvijų, sakydamas: “Tai Dovydo grobis”. 21 Dovydas atėjo iki tų dviejų šimtų vyrų, kurie buvo išvargę ir nebegalėjo sekti paskui Dovydą ir buvo palikti prie Besoro upelio. Jie išėjo pasitikti Dovydo ir jo vyrų, ir Dovydas priartėjęs juos pasveikino. 22 Tada kai kurie pikti vyrai, Belialo žmonės, iš tų, kurie ėjo su Dovydu, kalbėjo: “Jie nėjo su mumis, todėl mes jiems nieko neduosime iš atgauto grobio, tik kiekvienam žmoną ir vaikus, kad, juos pasiėmę, keliautų sau”. 23 Dovydas tarė: “Mano broliai, negalima taip elgtis su tuo, ką Viešpats mums davė. Jis mus saugojo ir atidavė tą būrį, kuris mus užpuolė, į mūsų rankas. 24 Kas pritars jums šiuo klausimu? Ką gauna ėjęs į mūšį, tą gaus ir tas, kuris saugojo mantą; jie turi pasidalinti po lygiai”. 25 Taip tas nuostatas buvo įvestas Izraelyje ir galioja iki šios dienos. 26 Dovydas, sugrįžęs į Ciklagą, pasiuntė dalį grobio Judo vyresniesiems, savo draugams, sakydamas: “Štai jums dovana iš Viešpaties priešų grobio”. 27 Jis siuntė į Betelį, į pietinį Ramotą, į Jatyrą, 28 į Aroerą, į Sifmotą, į Eštemoją, 29 į Rachalą, į jerachmeelitų ir kenitų miestus, 30 į Hormą, į Bor Ašaną, į Atachą, 31 į Hebroną ir visas vietas, kur Dovydas buvo buvęs su savo vyrais.
PBG(i) 1 A gdy się wrócił Dawid i mężowie jego do Sycelegu, był dzień trzeci, jako Amalekitowie wtargnęli byli na południe, i do Sycelegu, a zburzyli Syceleg, i spalili go ogniem. 2 I pobrali w niewolę niewiasty, które były w nim; od najmniejszego aż do wielkiego, nie zabili nikogo, ale tylko pojmali, i odeszli drogą swą. 3 A gdy przyszedł Dawid i mężowie jego do miasta, oto, spalone było ogniem, a żony ich, i syny ich, i córki ich w niewolę zabrano. 4 Tedy podniósł Dawid, i lud, który był z nim, głos swój, i płakali, aż im siły do płaczu nie stało. 5 Obiedwie też żony Dawidowe były wzięte w niewolą: Achinoam Jezreelitka, i Abigail, przedtem żona Nabalowa z Karmelu. 6 I był utrapiony Dawid bardzo; bo się zmawiał lud ukamionować go, gdyż gorzkości pełna była dusza wszystkiego ludu, każdego dla synów swych, i dla córek swych; wszakże Dawid zmocnił się w Panu, Bogu swoim. 7 Tedy rzekł Dawid do Abijatara kapłana, syna Achimelechowego: Weźmij proszę dla mnie efod; i wziął Abijatar efod dla Dawida. 8 A tak się Dawid radził Pana, mówiąc; Mamli gonić to wojsko, i dogonięli go? A Pan mu rzekł: Goń; bo zapewne ich dogonisz, i zapewne odbijesz plon. 9 Szedł tedy Dawid, sam i one sześć set mężów, które miał z sobą, a przyszli aż do potoku Besor; a niektórzy pozostali. 10 I gonił je Dawid, sam i cztery sta mężów; bo pozostało było dwieście mężów spracowanych, a nie poszli za potok Besor. 11 I znaleźli męża Egipczanina na polu, a przywiedli go do Dawida, i dali mu chleba, i jadł; dali mu też wody, i pił; 12 Dali mu także i wiązankę fig i dwie gronie rodzynków. Jadł tedy, i wrócił się duch jego weń; bo nie jadł chleba, ani pił wody przez trzy dni i przez trzy nocy. 13 I rzekł do niego Dawid: Czyjeś ty? a skądeś? Który odpowiedział: jestem rodem z Egiptu, sługa męża Amalekity, i zostawił mię pan mój, żem się rozniemógł dziś trzeci dzień. 14 Wtargnęliśmy byli na południe do Cerety i do Juda, i na południe do Kaleb, i spaliliśmy Syceleg ogniem. 15 I rzekł mu Dawid: Mógłżebyś mię dowieść do tego wojska? Który rzekł: Przysięż mi przez Boga, iż mię nie zabijesz, ani mię wydasz w rękę pana mego; tedy cię nawiodę na to wojsko. 16 Nawiódł go tedy; a oto, oni leżeli po wszystkiej onej ziemi, jedząc i pijąc, i weseląc się ze wszystkich korzyści wielkich, które byli zabrali z ziemi Filistyńskiej, i z ziemi Judzkiej. 17 Przetoż bił je Dawid od wieczora aż do wieczora dnia drugiego, tak iż z nich żaden nie uszedł, oprócz czterech set młodzieńców, którzy wsiadłszy na wielbłądy, uciekli. 18 A tak odjął Dawid wszystko, co byli pobrali Amalekitowie, i dwie żony swoje odjął też Dawid; 19 Tak iż im nic nie zginęło od mała aż do wiela, i aż do synów, i córek, i do korzyści, i aż do wszystkiego, cokolwiek im zabrali, wszystko zasię przywiódł Dawid. 20 Przytem zabrał Dawid wszystkie trzody i stada, które gnano przed bydłem jego, i mówiono: Toć jest korzyść Dawidowa. 21 I przyszedł Dawid do onych dwóch set mężów, którzy byli spracowani, że nie mogli iść za Dawidem, którym był kazał zostać u potoku Besor, którzy wyszli przeciw Dawidowi i przeciw ludowi, który z nim był; a przystąpiwszy Dawid do ludu, pozdrowił je spokojnie. 22 A odpowiadając wszyscy mężowie źli i niepobożni, którzy chodzili z Dawidem, rzekli: Ponieważ ci nie chodzili z nami, nie damy im z łupów, któreśmy odjęli, tylko każdemu żonę jego, i syny jego; te wziąwszy, niech odejdą. 23 Tedy rzekł Dawid: Nie uczynicie tak, bracia moi, z tem, co nam dał Pan, który nas strzegł, a podał wojsko, które było wyszło przeciwko nam, w ręce nasze. 24 I któż was w tem usłucha? Bo jaki dział tego, który wyszedł na wojnę, taki dział i tego, który został przy tłomokach; równo się podzielą. 25 I stało się od onego dnia i napotem, że uchwalono to prawo i ten zwyczaj w Izraelu, aż do dnia tego. 26 A tak przyszedł Dawid do Sycelega, i posłał z onego łupu starszym w Juda, przyjaciołom swym, mówiąc: Oto macie błogosławieństwo z korzyści nieprzyjaciół Pańskich: 27 Tym, co byli w Betel, i co w Ramacie na południe, i co byli w Gieter, 28 I co byli w Aroer, i co byli w Sefamot, i co byli w Estamo; 29 I co byli w Racha, i co byli w miastach Jerameel, i co byli w miastach Ceni, 30 I co byli w Horma, i co byli w Chorasan, i co byli w Atach, 31 I co byli w Hebronie, i co byli na wszystkich miejscach, kędy przemieszkiwał Dawid, sam i mężowie jego.
Portuguese(i) 1 Sucedeu, pois, que, chegando David e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, os amalecitas tinham feito uma incursão sobre o Negebe, e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo; 2 e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho. 3 Quando David e os seus homens chegaram à cidade, eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos. 4 Então David e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que não ouve neles mais forças para chorar. 5 Também as duas mulheres de David foram levadas cativas: Aínoam, de Jezrael, e Abigaíl, que fora mulher de Nabal, o carmelita. 6 Também David se angustiou; pois o povo falava em apedrejá-lo, porquanto a alma de todo o povo estava amargurada por causa de seus filhos e de suas filhas. Mas David se fortaleceu no Senhor seu Deus. 7 Disse David a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimélec: Traz-me aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a David. 8 Então consultou David ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? alcançá-la-ei? Respondeu-lhe o Senhor: Persegue-a; porque de certo a alcançarás e tudo recobrarás. 9 Ao que partiu David, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que tinham ficado para trás. 10 Mas David ainda os perseguia, com quatrocentos homens, enquanto que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor. 11 Ora, acharam no campo um egípcio, e o trouxeram a David; deram-lhe pão a comer, e água a beber; 12 deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas. Tendo ele comido, voltou-lhe o ânimo; pois havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água. 13 Então David lhe perguntou: De quem és tu, e donde vens? Respondeu ele: Sou um moço egípcio, servo dum amalecita; e o meu senhor me abandonou, porque adoeci há três dias. 14 Nós fizemos uma incursão sobre o Negebe dos queretitas, sobre o de Judá e sobre o de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague. 15 Perguntou-lhe David: Poderias descer e guiar-me a essa tropa? Respondeu ele: Jura-me tu por Deus que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e eu descerei e te guiarei a essa tropa. 16 Desceu, pois, e o guiou; e eis que eles estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, bebendo e dançando, por causa de todo aquele grande despojo que haviam tomado da terra dos filisteus e a terra de Judá. 17 Então David os feriu, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos mancebos que, montados sobre camelos, fugiram. 18 Assim recobrou David tudo quanto os amalecitas haviam tomado; também libertou as suas duas mulheres. 19 De modo que não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem filhos nem filhas, nem qualquer coisa de tudo quanto os amalecitas lhes haviam tomado; tudo David tornou a trazer. 20 David lhes tomou também todos os seus rebanhos e manadas; e o povo os levava adiante do outro gado, e dizia: Este é o despojo de David. 21 Quando David chegou aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não tinham podido segui-los, e que foram obrigados a ficar ao pé do ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de David e do povo que com ele vinha; e David, aproximando-se deles, os saudou em paz. 22 Então todos os malvados e perversos, dentre os homens que tinham ido com David, disseram: Visto que não foram connosco, nada lhes daremos do despojo que recobramos, senão a cada um sua mulher e seus filhos, para que os levem e se retirem. 23 Mas David disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou nas nossas mãos a tropa que vinha contra nós. 24 E quem vos daria ouvidos nisso? pois qual é a parte dos que desceram à batalha, tal será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes. 25 E assim foi daquele dia em diante, ficando estabelecido por estatuto e direito em Israel até o dia de hoje. 26 Quando David chegou a Ziclague, enviou do despojo presente aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós um presente do despojo dos inimigos do Senhor; 27 aos de Betel, aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir; 28 aos de Aroer, aos de Sefamot, e aos de Estemoa; 29 aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus; 30 aos de Horma, aos de Corasã, e aos de Atac; 31 e aos de Hebron, e aos de todos os lugares que David e os seus homens costumavam frequentar.
Norwegian(i) 1 Da David og hans menn på den tredje dag kom til Siklag, hadde amalekittene overfalt sydlandet og Siklag, og de hadde inntatt Siklag og brent det op. 2 Og kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde de tatt til fange; de hadde ikke drept nogen, men hadde ført dem bort og hadde draget sin vei, 3 og da David og hans menn kom til byen, fikk de se at den var brent op, og at deres hustruer og sønner og døtre var tatt til fange. 4 Da brast de i gråt, både David og de folk som var med ham, og de gråt til de ikke lenger var i stand til å gråte. 5 Også Davids to hustruer, Akinoam fra Jisre'el og Abiga'il, karmelitten Nabals hustru, var tatt til fange. 6 Og selv kom David i stor nød, for folket sa at de vilde stene ham; så harme og sorgfulle var de alle sammen for sine sønners og døtres skyld. Men David søkte styrke hos Herren sin Gud. 7 Og David sa til presten Abjatar, Akimeleks sønn: Kom hit til mig med livkjortelen! Da kom Abjatar til David med livkjortelen. 8 Og David spurte Herren: Skal jeg sette efter denne røverflokk? Kan jeg nå dem igjen? Herren svarte: Sett efter dem! Du skal nå dem igjen, og du skal frelse fangene! 9 Så drog David avsted med de seks hundre mann som fulgte ham, og de kom til Besor-bekken. Der blev en del av dem igjen; 10 David satte efter fienden med fire hundre mann, men to hundre mann blev igjen - de var for trette til å gå over Besor-bekken. 11 Så fant de en egyptisk mann som lå på marken, og de tok ham med sig til David. Og de gav ham mat, som han åt, og lot ham få vann å drikke, 12 og dessuten et stykke fikenkake og to rosinkaker, og da han hadde ett, vendte hans livsånd tilbake; for han hadde ikke smakt mat og ikke drukket vann i tre dager og tre netter. 13 Og David spurte ham: Hvem hører du til, og hvor er du fra? Han svarte: Jeg er en egyptisk gutt, tjener hos en amalekittisk mann; men min herre gikk fra mig her fordi jeg blev syk for tre dager siden. 14 Vi hadde gjort innfall i sydlandet hvor kreterne* bor, og i det land som hører Juda til, og i den del av sydlandet som hører Kalebs ætt til, og vi hadde brent op Siklag. / {* d.e. filisterne, 1SA 30, 16.} 15 Da sa David til ham: Vil du føre mig ned til denne røverflokk? Han svarte: Tilsverg mig ved Gud at du ikke vil drepe mig og heller ikke overgi mig i min herres hånd, sa vil jeg føre dig ned til den røverflokk du taler om. 16 Derefter førte han ham ned, og der lå de spredt rundt omkring over hele marken og åt og drakk og holdt fest med alt det store bytte de hadde tatt fra filistrenes land og fra Juda land. 17 David hugg dem ned helt fra skumringen til næste dags aften, og ingen av dem slapp unda så nær som fire hundre unge menn som kastet sig på kamelene og flyktet. 18 Og David berget alt det som amalekittene hadde tatt; også sine to hustruer berget David. 19 Det manglet ikke nogen, hverken liten eller stor, hverken sønner eller døtre, heller ikke noget av byttet eller av det de hadde tatt med sig; alt sammen hadde David med sig tilbake. 20 Alt feet tok David og, både det små og det store; og driftekarene gikk foran buskapen og ropte: Dette er Davids bytte. 21 Da David kom til de to hundre mann som hadde vært for trette til å følge ham, og som han hadde latt bli tilbake ved Besor-bekken, gikk de ut imot David og de folk som var med ham; og David gikk frem til folkene og hilste på dem. 22 Da tok de til orde alle de onde og illesinnede menn blandt dem som hadde fulgt David, og sa: Siden de ikke gikk med oss, vil vi ikke gi dem noget av det bytte vi har berget; bare sin hustru og sine barn kan hver av dem ta med sig og gå hjem. 23 Men David sa: Således skal I ikke gjøre, mine brødre, med det som Herren har gitt oss; han har bevart oss og gitt denne røverflokk som var kommet over oss, i vår hånd. 24 Hvem skulde vel holde med eder i dette? Nei, den som drog med i striden, skal ikke ha større del av byttet enn den som blev igjen ved trosset; de skal dele likt. 25 Og således blev det fra den dag og fremover - han gjorde dette til lov og rett i Israel, således som det er den dag idag. 26 Da David kom til Siklag, sendte han noget av byttet til Judas eldste, de som var hans venner, og lot si: Se, her er en gave til eder av byttet som jeg har tatt fra Herrens fiender - 27 til dem i Betel sendte han, og til dem i Ramot-Negeb og til dem i Jattir 28 og til dem i Aroer og til dem i Sifmot og til dem i Estemoa 29 og til dem i Rakal og til dem i jerahme'elittenes byer og til dem i kenittenes byer 30 og til dem i Horma og til dem i Kor-Asan og til dem i Atak 31 og til dem i Hebron og til alle de steder hvor David hadde vanket om med sine menn.
Romanian(i) 1 Cînd a ajuns David cu oamenii lui a treia zi la Ţiclag, Amaleciţii năvăliseră în partea de miazăzi şi în Ţiclag. Ei nimiciseră şi arseseră Ţiclagul, 2 după ce luaseră prinşi pe femei şi pe tot cei ce se aflau acolo, mici şi mari. Nu omorîseră pe nimeni, dar luaseră totul şi plecaseră. 3 David şi oamenii lui au ajuns în cetate, şi iată că era arsă; şi nevestele, fiii şi fiicele lor, fuseseră luate prinse. 4 Atunci David şi poporul care era cu el au ridicat glasul, şi au plîns pînă n'au mai putut plînge. 5 Cele două neveste ale lui David: Ahinoam din Izreel, şi Abigail din Carmel, nevasta lui Nabal, fuseseră luate şi ele. 6 David a fost în mare strîmtroare, căci poporul vorbea să -l ucidă cu pietre, pentru că toţi erau amărîţi în suflet, fiecare din pricina fiilor şi fetelor lui. Dar David s'a îmbărbătat, sprijinindu-se pe Domnul, Dumnezeul lui. 7 El a zis preotului Abiatar, fiul lui Ahimelec:,,Adu-mi efodul!`` Abiatar a adus efodul la David. 8 Şi David a întrebat pe Domnul:,,Să urmăresc oastea aceasta? O voi ajunge?`` Domnul i -a răspuns:,,Urmăreşte -o, căci o vei ajunge şi vei izbăvi totul.`` 9 Şi David a pornit, el şi cei şase sute de oameni cari erau cu el. Au ajuns la pîrîul Besor, unde s'au oprit cei ce rămîneau la coadă. 10 David i -a urmărit mai departe, cu patru sute de oameni; dar două sute de oameni s'au oprit, fiind prea obosiţi ca să mai treacă pîrîul Besor. 11 Pe cîmp au dat peste un om Egiptean, pe care l-au adus la David. I-au dat să mănînce pîne şi să bea apă, 12 şi i-au mai dat şi o legătură de smochine şi două legături de stafide. După ce a mîncat, i-au venit iarăş puterile, căci nu mîncase şi nu băuse apă de trei zile şi trei nopţi. 13 David i -a zis:,,Al cui eşti, şi de unde eşti?`` El a răspuns:,,Sînt un băiat egiptean, în slujba unui Amalecit, şi de trei zile stăpînul meu m'a părăsit pentrucă eram bolnav. 14 Am năvălit în partea de miazăzi a Cheretiţilor, pe ţinutul lui Iuda şi la miazăzi de Caleb, şi am ars Ţiclagul.`` 15 David i -a zis:,,Vrei să mă duci la oastea aceasta?`` Şi el a zis:,,Jură-mi pe Numele lui Dumnezeu că nu mă vei omorî şi nu mă vei da pe mîna stăpînului meu, şi te voi pogorî la oastea aceasta.`` 16 El i -a slujit astfel de călăuză. Şi Amaleciţii erau risipiţi pe tot ţinutul, mîncînd, bînd şi jucînd, de bucuria prăzii celei mari pe care o luaseră din ţara Filistenilor şi din ţara lui Iuda. 17 David i -a bătut din zorii zilei pînă a doua zi seara, şi n'a scăpat niciunul din ei, afară de patru sute de tineri, cari au încălecat pe cămile şi au fugit. 18 David a scăpat astfel tot ce luaseră Amaleciţii, şi a scăpat şi pe cele două neveste ale lui. 19 Nu le -a lipsit nimeni, dela mic pînă la mare, nici fiu, nici fiică, nici un lucru din pradă, nimic din ce li se luase: David a adus înpoi totul. 20 Şi David a luat toate oile şi toţi boii; şi cei ce mînau turma aceasta şi mergeau în fruntea ei, ziceau:,,Aceasta este prada lui David!`` 21 David a ajuns la cei două sute de oameni cari fuseseră prea obosiţi ca să mai meargă după el şi pe cari -i lăsase la pîrîul Besor. Ei au ieşit înaintea lui David şi înaintea poporului care era cu el. David s'a apropiat de ei, şi i -a întrebat de sănătate. 22 Toţi oamenii răi şi de nimic dintre cei ce merseseră cu David au luat cuvîntul şi au zis:,,Fiindcă n'au venit cu noi, să nu le dăm nimic din prada pe care am scăpat -o, ci doar să-şi ia fiecare nevasta şi copiii, şi să plece.`` 23 Dar David a zis:,,Să nu faceţi aşa, fraţilor, cu ce ne -a dat Domnul; căci El ne -a păzit şi a dat în mînile noastre ceata care venise împotriva noastră. 24 Şi cine v'ar asculta în privinţa aceasta? Partea trebuie să fie aceeaş atît pentru cel ce s'a pogorît pe cîmpul de bătaie cît şi pentru cel ce a rămas la calabalîcuri; s'o împartă deopotrivă. 25 Lucrul acesta a rămas de atunci şi pînă în ziua de azi o lege şi un obicei în Israel. 26 Cînd s'a întors la Ţiclag, David a trimes o parte din pradă bătrînilor lui Iuda, prietenilor săi, spunîndu-le aceste cuvinte:,,Iată darul pe care vi -l fac din prada luată dela vrăjmaşii Domnului!`` 27 A trimes celor din Betel, celor din Ramot dela miază zi, celor din Iatir, 28 celor din Aroer, celor din Sifmot, celor din Eştemoa, 29 celor din Racal, celor din cetăţile Ierahmeeliţilor, celor din cetăţile Cheniţilor, 30 celor din Horma, celor din Cor-Aşan, celor din Atac, 31 celor din Hebron, şi în toate locurile pe cari le străbătuse David cu oamenii lui.
Ukrainian(i) 1 І сталося, коли Давид та люди його йшли до Ціклаґу, третього дня, то амаликитяни вдерлися до півдня та до Ціклаґу, і побили Ціклаґ та спалили його огнем. 2 І позабирали вони до неволі жінок, що були в ньому, від малого аж до великого, нікого не забили, але забрали, та й пішли своєю дорогою. 3 І прийшов Давид та його люди до того міста, а воно спалене огнем! А їхні жінки, та сини їхні, та їхні дочки забрані в неволю. 4 І підніс Давид та народ, що з ним, свій голос, та й плакали, аж поки не стало їм сили плакати. 5 І були взяті до неволі обидві Давидові жінки: їзреелітка Ахіноам та Авіґаїл, колишня жінка кармелітянина Навала. 6 І було Давидові дуже гірко, бо народ говорив, щоб його вкаменувати, бо засмутилася душа всього народу, кожен обурився за синів своїх та за дочок своїх. Та Давид зміцнився Господом, Богом, своїм. 7 І сказав Давид до священика Евіятара, Ахімелехового сина: Принеси до мене ефода! І Евіятар приніс ефода до Давида. 8 І запитав Давид Господа, говорячи: Чи мені гнатися за тією ордою, чи дожену її? А Він відказав йому: Женися, бо конче доженеш, і конче визволиш. 9 І пішов Давид, він та шість сотень люда, що з ним, і вони прийшли аж до потоку Бесор; а відсталі спинилися. 10 І гнався Давид, він та чотири сотні чоловіка. А двісті люда спинилися, бо були слабі, щоб перейти потока Бесор. 11 І знайшли вони в полі єгиптянина, і привели його до Давида, і дали йому хліба, а він їв, і напоїли його водою. 12 І дали йому половину грудки сушених фіґ та дві в'язки родзинок. І він з'їв, і вернувся дух його до нього, бо він не їв хліба та не пив води три дні та три ночі. 13 І запитав його Давид: Чий ти та звідкіля ти? А той відказав: Я єгипетський юнак, раб амаликитянина. Та покинув мене пан мій, бо я захворів три дні тому. 14 Ми були вдерлися на південь керетеїв, і на той, що Юдин, та на південь Калева. А Ціклаґ ми спалили огнем. 15 І сказав йому Давид: Чи не заведеш мене до тієї орди? А той відповів: Присягни мені Богом, що не вб'єш мене, і що не видаси мене в руку мого пана, то спроваджу тебе до тієї орди. 16 І він спровадив його, аж ось вони розпорошені по поверхні всієї тієї землі, їдять та п'ють та святкують з приводу всієї тієї великої здобичі, що вони набрали з филистимського краю та з Краю Юдиного. 17 І бив їх Давид від ранку аж до вечора наступного дня, і не втік із них ніхто, крім чотирьохсот чоловіка хлопців, що повсідали на верблюдів, і повтікали. 18 І врятував Давид усе, що позабирав був Амалик. І обидві свої жінки Давид урятував. 19 І не пропало їм нічого: усе, від малого й аж до великого, і аж до синів та дочок, і від здобичі, і аж до всього, що ті взяли були собі, усе вернув Давид! 20 І взяв Давид усю худобу дрібну та худобу велику, а ті, що йшли перед тією чередою, говорили: Це Давидова здобич! 21 Потому прийшов Давид до тих двохсот людей, що були слабі, щоб іти за Давидом, і що їх він лишив був при потоці Бесор, а вони повиходили назустріч Давидові та назустріч народові, що з ним. І підійшов Давид до народу, і запитався їх про мир. 22 І стали говорити всі люди злі та негідні з тих людей, що ходили з Давидом, та й сказали: Вони не ходили з нами, тому не дамо їм зо здобичі, що ми відняли, бо кожному дамо тільки жінок його та синів його, нехай відведуть, і нехай ідуть! 23 А Давид сказав: Не робіть так, браття мої, з тим, що дав нам Господь, і пильнував нас, і дав орду, що йшла на нас, у нашу руку. 24 А хто послухає вас у такій речі? Бо яка частина того, хто ходив до бою, то така частина й того, хто сидів при речах, рівно поділять. 25 І сталося від цього дня й далі, і зробив він це за постанову та за звичай для Ізраїля, і він існує аж до цього дня. 26 І прийшов Давид до Ціклаґу, і послав зо здобичі Юдиним старшим, приятелям своїм, говорячи: Оце вам подарок зо здобичі Господніх ворогів, 27 тим, що в Бет-Елі, і тим, що в Рамоті південнім, і тим, що в Яттері, 28 і тим, що в Ароері, і тим, що в Сіфмоті, і тим, що в Ештемоа, 29 і тим, що в Рахалі, і тим, що в містах Єрахмелеянина, і тим, що в містах Кенеянина, 30 і тим, що в Хормі, і тим, що в Бор-Ашані, і тим, що в Атаху, 31 і тим, що в Хевроні, і до всіх тих місць, куди ходив Давид, він та люди його.