1 Samuel 6:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G246 N-NPM αλλοφυλοι G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1417 N-NUI δυο G1016 N-APM βοας   V-PAPAP πρωτοτοκουσας G2532 CONJ και   V-AAI-3P εζευξαν G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αμαξη G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P απεκωλυσαν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον
HOT(i) 10 ויעשׂו האנשׁים כן ויקחו שׁתי פרות עלות ויאסרום בעגלה ואת בניהם כלו בבית׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6213 ויעשׂו did H376 האנשׁים And the men H3651 כן so; H3947 ויקחו and took H8147 שׁתי two H6510 פרות kine, H5763 עלות milch H631 ויאסרום and tied H5699 בעגלה them to the cart, H853 ואת   H1121 בניהם their calves H3607 כלו and shut up H1004 בבית׃ at home:
Vulgate(i) 10 fecerunt ergo illi hoc modo et tollentes duas vaccas quae lactabant vitulos iunxerunt ad plaustrum vitulosque earum concluserunt domi
Clementine_Vulgate(i) 10 Fecerunt ergo illi hoc modo: et tollentes duas vaccas quæ lactabant vitulos, junxerunt ad plaustrum, vitulosque earum concluserunt domi.
Wycliffe(i) 10 Therfor thei diden in this manere; and thei token twei kien that yauen mylk to caluys, and ioyneden to the wayn; and thei closiden her caluys at hoome.
Coverdale(i) 10 The men dyd so, and toke two yonge mylke kyne, and yocked them to a cart, and helde their calues at home,
MSTC(i) 10 And the men did even so: they took two kine that gave milk and tied them in the cart, and kept the calves at home,
Matthew(i) 10 And the men dyd euen so: they toke two kyne that gaue milcke, & tyed them in the carte, and kepte the calues at home,
Great(i) 10 And the men dyd euen so: and toke two kyne that gaue mylke, and tyed them to the carte, and kept the calues at home,
Geneva(i) 10 And the men did so: for they tooke two kine that gaue milke, and tied them to the cart, and shut the calues at home.
Bishops(i) 10 And the men did euen so: And toke two kyne that gaue milke, & tyed them to the cart, and kept the calues at home
DouayRheims(i) 10 They did therefore in this manner: and taking two kine, that had sucking calves, they yoked them to the cart, and shut up their calves at home.
KJV(i) 10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
KJV_Cambridge(i) 10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
Thomson(i) 10 Accordingly the Philistines did so. They took two heifers which had lately calved, and yoked them to the cart, and shut up their calves at home;
Webster(i) 10 And the men did so; and took two milch cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
Brenton(i) 10 And the Philistines did so; and they took two cows that had calved for the first time, and yoked them to the waggon, and shut up their calves at home.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτω· καὶ ἔλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας καὶ ἔζευξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον·
Leeser(i) 10 And the men did so; and they took two milch-cows, and harnessed them to the wagon, and their calves they shut up at home:
YLT(i) 10 And the men do so, and take two suckling kine, and bind them in the cart, and their young ones they have shut up in the house;
JuliaSmith(i) 10 And the men did so, and they will take two heifers giving milk, and they will make them fast to the wagon, and they shut up their young in the house.
Darby(i) 10 And the men did so, and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
ERV(i) 10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
ASV(i) 10 And the men did so, and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
Rotherham(i) 10 The men, therefore, did so, and took two milch kine, and fastened them in the waggon,––but, their calves, shut they up in the shed.
CLV(i) 10 And the men do so, and take two suckling kine, and bind them in the cart, and their young ones they have shut up in the house;"
BBE(i) 10 And the men did so; they took two cows, yoking them to the cart and shutting up their young ones in their living-place:
MKJV(i) 10 And the men did so. And they took two milk cows and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
LITV(i) 10 And the men did so. And they took two suckling cows and tied them to the cart. And they shut their young ones in the house.
ECB(i) 10 And thus the men work; and take two suckling heifers and hitch them to the wagon and restrain their sons at the house:
ACV(i) 10 And the men did so, and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
WEB(i) 10 The men did so, and took two milk cows and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
NHEB(i) 10 The men did so, and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;
AKJV(i) 10 And the men did so; and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
KJ2000(i) 10 And the men did so; and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
UKJV(i) 10 And the men did so; and took two milk giving cattle, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
EJ2000(i) 10 ¶ And the men did so and took two milk cows and tied them to the cart and shut up their calves at home.
CAB(i) 10 And the Philistines did so. And they took two cows that had calved for the first time, and yoked them to the wagon, and shut up their calves at home.
LXX2012(i) 10 And the Philistines did so; and they took two cows that had calved for the first time, and yoked them to the waggon, and shut up their calves at home.
NSB(i) 10 The men did this. They took two milk cows and tied them to the cart. They placed their calves in pens at home.
ISV(i) 10 The men did this. They took two milk cows, hitched them to the cart, and penned up their calves in the house.
LEB(i) 10 So the men did so; they took two milking cows and harnessed them to the utility cart, but they shut up their calves in the stall.
BSB(i) 10 So the men did as instructed. They took two milk cows, hitched them to the cart, and penned up their calves.
MSB(i) 10 So the men did as instructed. They took two milk cows, hitched them to the cart, and penned up their calves.
MLV(i) 10 And the men did so and took two milk cows and tied them to the cart and shut up their calves at home.
VIN(i) 10 The men did this. They took two milk cows, hitched them to the cart, and penned up their calves in the house.
Luther1545(i) 10 Die Leute taten also und nahmen zwo junge säugende Kühe und spanneten sie an einen Wagen und behielten ihre Kälber daheim.
Luther1912(i) 10 Die Leute taten also und nahmen zwei junge, säugende Kühe und spannten sie an den Wagen und behielten ihre Kälber daheim
ELB1871(i) 10 Und die Männer taten also und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen, und ihre Kälber sperrten sie zu Hause ein.
ELB1905(i) 10 Und die Männer taten also und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen, und ihre Kälber sperrten sie zu Hause ein.
DSV(i) 10 En die lieden deden alzo, en namen twee zogende koeien, en spanden ze aan den wagen, en haar kalveren sloten zij in huis.
Giguet(i) 10 ¶ Les Philistins suivirent ces conseils; ils prirent deux vaches qui n’avaient encore vêlé qu’une fois; ils les attelèrent au chariot, et ils retinrent leurs veaux à l’étable.
DarbyFR(i) 10
Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison;
Martin(i) 10 Et ces gens-là firent ainsi; ils prirent donc deux jeunes vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot, et ils enfermèrent leurs petits dans l'étable.
Segond(i) 10 Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison.
SE(i) 10 Y aquellos varones lo hicieron así; tomando dos vacas que criaban, las uncieron al carro, y encerraron en casa sus becerros.
ReinaValera(i) 10 Y aquellos hombres lo hicieron así; pues tomando dos vacas que criaban, unciéronlas al carro, y encerraron en casa sus becerros.
JBS(i) 10 ¶ Y aquellos varones lo hicieron así; tomando dos vacas que criaban, las uncieron al carro, y encerraron en casa sus becerros.
Albanian(i) 10 Ata, pra, vepruan kështu: morën dy lopë qumështore, i mbrehën në qerre dhe mbyllën viçat në stallë.
RST(i) 10 И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома;
Arabic(i) 10 ففعل الرجال كذلك واخذوا بقرتين مرضعتين وربطوهما الى العجلة وحبسوا ولديهما في البيت
Bulgarian(i) 10 И мъжете направиха така и взеха две дойни крави, и ги впрегнаха в колата, и затвориха телетата им у дома.
Croatian(i) 10 Ljudi učiniše tako: uzeše dvije krave dojilice i upregoše ih u kola, a njihovu telad zadržaše u staji.
BKR(i) 10 Učinili tedy ti muži tak, a vzavše dvě krávy otelené, zapřáhli je do toho vozu, a telata jejich zavřeli doma.
Danish(i) 10 Og Mændene gjorde saaledes og toge to nybære Køer og spændte dem for Vognen; og de lukkede deres Kalve inde hjemme.
CUV(i) 10 非 利 士 人 就 這 樣 行 : 將 兩 隻 有 乳 的 母 牛 套 在 車 上 , 將 牛 犢 關 在 家 裡 ,
CUVS(i) 10 非 利 士 人 就 这 样 行 : 将 两 隻 冇 乳 的 母 牛 套 在 车 上 , 将 牛 犊 关 在 家 里 ,
Esperanto(i) 10 Kaj la homoj faris tiel, kaj ili prenis du sucxigantajn bovinojn kaj aljungis ilin al cxaro, kaj iliajn idojn ili ensxlosis hejme;
Finnish(i) 10 Miehet tekivät niin, ja ottivat kaksi nuorta imettävää lehmää ja panivat vaunuin eteen, ja salpasivat heidän vasikkansa kotia,
FinnishPR(i) 10 Miehet tekivät niin; he ottivat kaksi imettävää lehmää ja valjastivat ne vaunujen eteen, mutta niiden vasikat he jättivät kotiin.
Haitian(i) 10 Moun yo fè sa yo te di yo fè a. Yo pran de manman bèf ki te gen pitit dèyè yo, yo mare yo nan kabwa a, men yo kenbe ti bèf ki te dèyè manman yo lakay.
Hungarian(i) 10 Úgy cselekedének azért az emberek; és vettek két borjas tehenet, és befogták a szekérbe, borjaikat pedig berekeszték otthon.
Indonesian(i) 10 Orang-orang itu menurut; mereka mengambil dua ekor sapi yang sedang menyusui, lalu dipasang pada pedati, sedangkan anak-anak sapi itu dikurung di dalam kandang.
Italian(i) 10 Quegli uomini adunque fecero così, e presero due vacche lattanti, e le legarono al carro, e rinchiusero i lor figli in casa.
ItalianRiveduta(i) 10 Quelli dunque fecero così; presero due vacche che allattavano, le attaccarono al carro, e chiusero nella stalla i vitelli.
Korean(i) 10 그 사람들이 그같이 하여 젖나는 소 둘을 끌어다가 수레를 메우고 송아지들은 집에 가두고
Lithuanian(i) 10 Filistinai taip ir padarė. Dvi žindančias karves įkinkė į vežimą, o jų veršiukus uždarė namuose.
PBG(i) 10 I uczynili tak oni mężowie, a wziąwszy dwie krowy od cieląt, zaprzęgli je w wóz, a cielęta ich zamknęli w domu.
Portuguese(i) 10 Assim, pois, fizeram aqueles homens: tomaram duas vacas que criavam, ataram-nas ao carro, e encerraram os bezerros em casa;
Norwegian(i) 10 Og mennene gjorde således: De tok to nybære kyr og spente dem for vognen, men kalvene holdt de tilbake hjemme.
Romanian(i) 10 Oamenii au făcut aşa. Au luat două vaci cari alăptau, le-au înjugat la car, şi le-au închis viţeii acasă.
Ukrainian(i) 10 І зробили ті люди так. І взяли вони дві дійні корові, і запрягли їх до воза, а їхніх телят замкнули вдома.