1 Samuel 9:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G611 απεκρίθη Σαμουήλ G*   G3588 τω G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G305 ανάβηθι G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1519 εις G* Βαμά G2532 και G2068 φάγε G3326 μετ΄ G1473 εμού G4594 σήμερον G2532 και G1821 εξαποστελώ G1473 σε G4404 πρωϊ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G518 απαγγελώ G1473 σοι
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G846 D-NSM αυτος G305 V-AAD-2S αναβηθι G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-PRI βαμα G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4771 P-AS σε G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου   V-FAI-1S απαγγελω G4771 P-DS σοι
HOT(i) 19 ויען שׁמואל את שׁאול ויאמר אנכי הראה עלה לפני הבמה ואכלתם עמי היום ושׁלחתיך בבקר וכל אשׁר בלבבך אגיד׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6030 ויען answered H8050 שׁמואל And Samuel H853 את   H7586 שׁאול Saul, H559 ויאמר and said, H595 אנכי I H7203 הראה   H5927 עלה go up H6440 לפני before H1116 הבמה me unto the high place; H398 ואכלתם for ye shall eat H5973 עמי with H3117 היום me today, H7971 ושׁלחתיך I will let thee go, H1242 בבקר and tomorrow H3605 וכל thee all H834 אשׁר that H3824 בלבבך in thine heart. H5046 אגיד׃ and will tell
Vulgate(i) 19 et respondit Samuhel Sauli dicens ego sum videns ascende ante me in excelsum ut comedatis mecum hodie et dimittam te mane et omnia quae sunt in corde tuo indicabo tibi
Clementine_Vulgate(i) 19 Et respondit Samuel Sauli, dicens: Ego sum videns: ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie, et dimittam te mane: et omnia quæ sunt in corde tuo indicabo tibi.
Wycliffe(i) 19 And Samuel answeride to Saul, and seide, Y am the seere; stie thou bifor me in to the hiy place, that thou ete with me to dai, and Y schal delyuere thee in the morewtid, and Y schal schewe to thee alle thingis that ben in thin herte.
Coverdale(i) 19 Samuel answered Saul, and sayde: I am the Seer. Go vp before me vnto the hye place: for ye shall eate with me to daye, tomorow wyll I lett the go, and all that is in thyne hert, wyll I tell the:
MSTC(i) 19 and Samuel answered Saul, and said, "I am the Seer. Go up before me unto the hill, for ye shall eat with me today. And tomorrow I will let thee go early, and will tell thee all that is in thine heart.
Matthew(i) 19 and Samuel answered Saul and sayde: I am the sear, go vp before me vnto the hyll, for ye shall eate wyth me to daye. And to morowe I wyll let the go erlye, & wyll tell the all that is in thyne herte,
Great(i) 19 Samuel answered Saul, and sayde: I am the sear, go vp before me vnto the hill, for ye shall eate wyth me to daye. And to morowe I wyll let the go, and wyll tell the all that is in thyne hert.
Geneva(i) 19 And Samuel answered Saul, and saide, I am the Seer: goe vp before me vnto the hie place: for ye shall eate with me to day. and to morowe I will let thee goe, and will tell thee all that is in thine heart.
Bishops(i) 19 Samuel aunswered Saul and sayd, I am the sear: Go vp before me vnto the hil, for ye shall eate with me to day, and to morowe I wil let thee go, and wil tel thee all that is in thyne heart
DouayRheims(i) 19 And Samuel answered Saul, saying: I am the seer; go up before me to the high place, that you may eat with me to day, and I will let thee go in the morning: and tell thee all that is in thy heart.
KJV(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.
KJV_Cambridge(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.
Thomson(i) 19 Samuel in reply said to Saul, I am he. Go up before me to the Bama, and dine with me to-day. And in the morning I will dismiss thee, and tell thee all that is in thy heart.
Webster(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me to the high place; for ye shall eat with me to-day, and to-morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
Brenton(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am he: go up before me to Bama, and eat with me to-day, and I will send thee away in the morning, and I will tell thee all that is in thine heart.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀπεκρίθη Σαμουὴλ τῷ Σαοὺλ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι αὐτός· ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμᾶ, καὶ φάγε μετʼ ἐμοῦ σήμερον, καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωῒ, καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι.
Leeser(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high-place, and ye shall eat with me today; and I will let thee go in the morning, and all that is in thy heart will I tell thee.
YLT(i) 19 And Samuel answereth Saul and saith, `I am the seer; go up before me into the high place, and ye have eaten with me to-day, and I have sent thee away in the morning, and all that is in thy heart I declare to thee.
JuliaSmith(i) 19 And Samuel will answer Saul, and say, I the seeing: go up before me to Bamah, and eat with me this day, and I will send thee away in the morrow, and all that is in thy heart I will announce to thee.
Darby(i) 19 And Samuel answered Saul and said, I am the seer: go up before me to the high place, and ye shall eat with me to-day; and to-morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
ERV(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me today: and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.
ASV(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me to-day: and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Samuel answered Saul, and said: 'I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me to-day; and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
Rotherham(i) 19 And Samuel answered Saul, and said––I, am, the seer! Go up before me, to the high place, so shall ye eat with me, today,––and I will let thee go in the morning, and, all that is in thy heart, will I tell thee.
CLV(i) 19 And Samuel answers Saul and said, `I [am] the seer; go up before me into the high place, and you have eaten with me to-day, and I have sent you away in the morning, and all that [is] in your heart I declare to you.
BBE(i) 19 Then Samuel said to Saul, I am the seer; go up before me to the high place and take food with me today: and in the morning I will let you go, after opening to you all the secrets of your heart.
MKJV(i) 19 And Samuel answered Saul and said, I am the seer. Go up before me to the high place. For you shall eat with me today, and tomorrow I will let you go, and will tell you all that is in your heart.
LITV(i) 19 And Samuel answered Saul and said, I am the seer. Go up before me into the high place, and you shall eat with me today. And I will send you away in the morning, and all that is in your heart, I will declare to you.
ECB(i) 19 And Shemu El answers Shaul and says, I am the seer: ascend at my face to the bamah; for today you eat with me; and in the morning I send you away; and tell you all that is in your heart.
ACV(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer. Go up before me to the high place, for ye shall eat with me today. And in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
WEB(i) 19 Samuel answered Saul and said, “I am the seer. Go up before me to the high place, for you are to eat with me today. In the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart.
NHEB(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, "I am he. Go up before me to the high place, for you will eat with me today. In the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart.
AKJV(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me to the high place; for you shall eat with me to day, and to morrow I will let you go, and will tell you all that is in your heart.
KJ2000(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for you shall eat with me today, and tomorrow I will let you go, and will tell you all that is in your heart.
UKJV(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for all of you shall eat with me to day, and tomorrow I will let you go, and will tell you all that is in your heart.
EJ2000(i) 19 And Samuel answered Saul and said, I am the seer; go up before me unto the high place; for ye shall eat with me today, and tomorrow I will let thee go and will tell thee all that is in thy heart.
CAB(i) 19 And Samuel answered Saul and said, I am he: go up before me to the high place, and eat with me today, and I will send you away in the morning, and I will tell you all that is in your heart.
LXX2012(i) 19 And Samuel answered Saul, and said, I am he: go up before me to Bama, and eat with me today, and I will send you away in the morning, and I will tell you all that is in your heart.
NSB(i) 19 Samuel replied: »I’m the seer. Go ahead of me to the worship site. You will eat with me today. In the morning I will let you go after I tell you all that is on your mind.
ISV(i) 19 Samuel answered Saul: “I’m the seer. Go up ahead of me to the high place, and eat with me today. In the morning I’ll send you away and tell you everything that is on your mind.
LEB(i) 19 Samuel answered Saul and said, "I am the seer. Go up ahead of me* to the high place, and you will eat with me today; then I will send you away in the morning. I will tell you all that is on your mind.*
BSB(i) 19 “I am the seer,” Samuel replied. “Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. And when I send you off in the morning, I will tell you all that is in your heart.
MSB(i) 19 “I am the seer,” Samuel replied. “Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. And when I send you off in the morning, I will tell you all that is in your heart.
MLV(i) 19 And Samuel answered Saul and said, I am the seer. Go up before me to the high place, for you* will eat with me today. And in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart.
VIN(i) 19 Samuel answered Saul, I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. In the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart.
Luther1545(i) 19 Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir hinauf auf die Höhe, denn ihr sollt heute mit mir essen: morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen.
Luther1912(i) 19 Samuel antwortete Saul wieder und sprach: Ich bin der Seher. Gehe vor mir hinauf auf die Höhe, denn ihr sollt heute mit mir essen; morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen.
ELB1871(i) 19 Und Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir zur Höhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen, und am Morgen werde ich dich entlassen; und alles, was in deinem Herzen ist, werde ich dir kundtun.
ELB1905(i) 19 Und Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir zur Höhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen, und am Morgen werde ich dich entlassen; und alles, was in deinem Herzen ist, werde ich dir kundtun.
DSV(i) 19 En Samuël antwoordde Saul en zeide: Ik ben de ziener; ga op voor mijn aangezicht op de hoogte, dat gijlieden heden met mij eet; zo zal ik u morgen vroeg laten gaan, en alles, wat in uw hart is, zal ik u te kennen geven.
Giguet(i) 19 Samuel répondit à Saül, et il lui dit: Je suis le voyant, monte devant moi en Bama; mange aujourd’hui avec moi; demain, je te congédierai, et je te dévoilerai tout ce qui est en ton coeur.
DarbyFR(i) 19 Et Samuel répondit à Saül et dit: Moi, je suis le voyant; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd'hui, et le matin je te laisserai aller; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton coeur.
Martin(i) 19 Et Samuel répondit à Saül, et dit : Je suis le Voyant; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce que tu as sur le cœur.
Segond(i) 19 Samuel répondit à Saül: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton coeur.
SE(i) 19 Y Samuel respondió a Saúl, y dijo: Yo soy el vidente; sube delante de mí al alto, y come hoy conmigo, y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón.
ReinaValera(i) 19 Y Samuel respondió á Saúl, y dijo: Yo soy el vidente: sube delante de mí al alto, y comed hoy conmigo, y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón.
JBS(i) 19 Y Samuel respondió a Saúl, y dijo: Yo soy el vidente; sube delante de mí al lugar alto, y come hoy conmigo, y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón.
Albanian(i) 19 Samueli iu përgjegj Saulit dhe i tha: "Jam unë shikuesi. Ngjitu para meje në kodër; sot do të hani me mua. Nesër në mëngjes do të lë të shkosh dhe do të të tregoj tërë ato që ke në zemër.
RST(i) 19 И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе;
Arabic(i) 19 فاجاب صموئيل شاول وقال انا الرائي. اصعدا امامي الى المرتفعة فتاكلا معي اليوم ثم اطلقك صباحا واخبرك بكل ما في قلبك.
Bulgarian(i) 19 А Самуил отговори на Саул и каза: Аз съм гледачът. Изкачи се пред мен на високото място, защото вие ще ядете с мен днес; а утре ще те изпратя и ще ти кажа всичко, което е в сърцето ти.
Croatian(i) 19 A Samuel odgovori Šaulu: "Ja sam vidjelac. Pođi preda mnom na uzvišicu, danas ćete sa mnom jesti. Sutra ću te ujutro otpustiti i sve ću ti kazati što ti je na srcu.
BKR(i) 19 I odpověděl Samuel Saulovi: Já jsem vidoucí. Vstupiž přede mnou na horu, a budete dnes jísti se mnou; potom ráno propustím tě, a cožkoli jest v srdci tvém, oznámím tobě.
Danish(i) 19 Da svarede Samuel Saul og sagde: Jeg er Seeren, gak op foran mig paa Højen, og I skulle æde med mig i Dag; og i Morgen vil jeg lade dig fare, og alt det, der er i dit Hjerte, vil jeg kundgøre dig.
CUV(i) 19 撒 母 耳 回 答 說 : 我 就 是 先 見 。 你 在 我 前 面 上 邱 壇 去 , 因 為 你 們 今 日 必 與 我 同 席 ; 明 日 早 晨 我 送 你 去 , 將 你 心 裡 的 事 都 告 訴 你 。
CUVS(i) 19 撒 母 耳 回 答 说 : 我 就 是 先 见 。 你 在 我 前 面 上 邱 坛 去 , 因 为 你 们 今 日 必 与 我 同 席 ; 明 日 早 晨 我 送 你 去 , 将 你 心 里 的 事 都 告 诉 你 。
Esperanto(i) 19 Kaj Samuel respondis al Saul kaj diris:Mi estas la antauxvidisto; iru antaux mi sur la altajxon; vi mangxos kun mi hodiaux, kaj morgaux mi lasos vin for, kaj mi diros al vi cxion, kio estas en via koro.
Finnish(i) 19 Samuel vastasi Saulille ja sanoi: minä olen näkiä, mene minun edelläni ylös korkeudelle: ja te syötte tänäpänä minun kanssani, ja huomenna päästän minä sinun: ja kaikki mitä sydämessäs on, ilmoitan minä sinulle.
FinnishPR(i) 19 Samuel vastasi Saulille ja sanoi: "Minä olen näkijä. Mene minun edelläni uhrikukkulalle. Aterioikaa tänä päivänä minun kanssani; huomenaamuna minä päästän sinut menemään, ja kaikki, mitä sinulla on sydämelläsi, minä selvitän sinulle.
Haitian(i) 19 Samyèl reponn li: -Se mwen menm divinò a! Pran devan m', moute sou mòn lan. W'a manje avè m' jòdi a. Denmen maten, m'a reponn tout keksyon ou gen sou kè ou. Apre sa, m'a kite ou al fè wout ou.
Hungarian(i) 19 Sámuel pedig felele Saulnak, és monda: Én vagyok az a nézõ; menj fel elõttem a hegyre, és egyetek ma én velem, reggel pedig elbocsátlak téged, és megmondom néked mind azt, a mi szívedben van.
Indonesian(i) 19 Samuel menjawab, "Aku petenung itu. Pergilah mendahuluiku ke tempat ibadat di bukit, karena pada hari ini kamu akan makan bersamaku. Besok pagi-pagi segala pertanyaanmu akan kujawab, setelah itu bolehlah kamu pulang.
Italian(i) 19 E Samuele rispose a Saulle, e disse: Io sono il Veggente; sali davanti a me all’alto luogo, e voi mangerete oggi meco; poi domattina io vi accommiaterò, ed io ti dichiarerò tutto quello che tu hai nel cuore.
ItalianRiveduta(i) 19 E Samuele rispose a Saul: "Sono io il veggente. Sali davanti a me all’alto luogo, e mangerete oggi con me; poi domattina ti lascerò partire, e ti dirò tutto quello che hai nel cuore.
Korean(i) 19 사무엘이 사울에게 대답하여 가로되 `내가 선견자니라 너는 내 앞서 산당으로 올라가라 너희가 오늘날 나와 함께 먹을 것이요 아침에는 내가 너를 보내되 네 마음에 있는 것을 다 네게 말하리라
Lithuanian(i) 19 Samuelis atsakė Sauliui: “Aš esu regėtojas. Eik pirma manęs į aukštumą, ten šiandien valgysite su manimi; rytoj tave išleisiu ir pasakysiu, kas yra tavo širdyje.
PBG(i) 19 I odpowiedział Samuel, Saulowi, mówiąc: Jam jest widzący. Wstąp przedemną na górę, a będziecie dziś jedli ze mną; potem cię odprawię rano, a cokolwiek jest w sercu twem, oznajmię tobie.
Portuguese(i) 19 Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
Norwegian(i) 19 Samuel svarte Saul og sa: Jeg er seeren. Gå foran mig op på haugen! I skal ete med mig idag; imorgen tidlig når jeg lar dig fare, skal jeg si dig alt det du tenker på.
Romanian(i) 19 Samuel a răspuns lui Saul:,,Eu sînt văzătorul. Suie-te înaintea mea pe înălţime, şi veţi mînca astăzi cu mine. Mîne te voi lăsa să pleci, şi-ţi voi spune tot ce se petrece în inima ta.
Ukrainian(i) 19 І відповів Самуїл Саулові та й сказав: Я той провидець. Вийди перед мене на пагірок, і ви будете їсти зо мною сьогодні. А рано я відпущу тебе, і про все, що в серці твоїм, я розповім тобі.