1 Thessalonians 3:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 and G3992 we sent forth G* Timothy G3588   G80 our brother G1473   G2532 and G1249 servant G3588   G2316 of God, G2532 and G4904 our fellow-worker G1473   G1722 in G3588 the G2098 good news G3588 of the G5547 Christ, G1519 for G3588 the G4741 supporting G1473 you, G2532 and G3870 to comfort G1473 you G4012 concerning G3588 the G4102 belief G1473 of yours;
  3 G3588 in the G3367 no one G4525 shrinking G1722 in G3588   G2347 these afflictions; G3778   G1473 for you yourselves G1063   G1492 know G3754 that G1519 in G3778 this G2749 we are situated.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3992 επέμψαμεν G* Τιμόθεον G3588 τον G80 αδελφόν ημών G1473   G2532 και G1249 διάκονον G3588 του G2316 θεού G2532 και G4904 συνεργόν ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G2098 ευαγγελίω G3588 του G5547 χριστού G1519 εις G3588 το G4741 στηρίξαι G1473 υμάς G2532 και G3870 παρακαλέσαι G1473 υμάς G4012 περί G3588 της G4102 πίστεως G1473 υμών
  3 G3588 τω G3367 μηδένα G4525 σαίνεσθαι G1722 εν G3588 ταις G2347 θλίψεσι ταύταις G3778   G1473 αυτοί γαρ G1063   G1492 οίδατε G3754 ότι G1519 εις G3778 τούτο G2749 κείμεθα
Stephanus(i) 2 και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων 3 τω μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3992 [G5656] V-AAI-1P επεμψαμεν G5095 N-ASM τιμοθεον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1249 N-ASM | διακονον G4904 A-ASM | συνεργον G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4741 [G5658] V-AAN στηριξαι G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3870 [G5658] V-AAN παρακαλεσαι G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων
    3 G3588 T-ASN το G3367 A-ASM μηδενα G4525 [G5745] V-PPN σαινεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2347 N-DPF θλιψεσιν G3778 D-DPF ταυταις G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2749 [G5736] V-PNI-1P κειμεθα
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAI-1P ἐπέμψαμεν G5095 N-ASM Τιμόθεον, G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G1249 N-ASM διάκονον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4741 V-AAN στηρίξαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAN παρακαλέσαι G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν
  3 G3588 T-ASN τὸ G3367 A-ASM-N μηδένα G4525 V-PPN σαίνεσθαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2347 N-DPF θλίψεσιν G3778 D-DPF ταύταις. G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G2749 V-PNI-1P κείμεθα·
Tregelles(i) 2 καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν, 3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις· αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G3992 (G5656) V-AAI-1P επεμψαμεν G5095 N-ASM τιμοθεον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1249 N-ASM διακονον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4904 A-ASM συνεργον G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4741 (G5658) V-AAN στηριξαι G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3870 (G5658) V-AAN παρακαλεσαι G5209 P-2AP υμας G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων
  3 G3588 T-DSN τω G3367 A-ASM μηδενα G4525 (G5745) V-PPN σαινεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2347 N-DPF θλιψεσιν G3778 D-DPF ταυταις G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2749 (G5736) V-PNI-1P κειμεθα
Nestle(i) 2 καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν 3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3992 [G5656]V-AAI-1PεπεμψαμενG5095N-ASMτιμοθεονG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG1249N-ASMδιακονονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG4904A-ASMσυνεργονG1473P-1GPημωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4741 [G5658]V-AANστηριξαιG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG3870 [G5658]V-AANπαρακαλεσαιG4771P-2APυμαvG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG4771P-2GPυμων
   3 G3588T-ASNτοG3367A-ASM-NμηδεναG4525 [G5745]V-PPNσαινεσθαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2347N-DPFθλιψεσινG3778D-DPFταυταιvG846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG2749 [G5736]V-PNI-1Pκειμεθα
SBLGNT(i) 2 καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ ⸀συνεργὸν τοῦ ⸀θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ⸀ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν 3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
f35(i) 2 και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων 3 το μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα
IGNT(i)
  2 G2532 και And G3992 (G5656) επεμψαμεν Sent G5095 τιμοθεον   G3588 τον Timothy G80 αδελφον Brother G2257 ημων Our G2532 και And G1249 διακονον   G3588 του Servant G2316 θεου Of God G2532 και And G4904 συνεργον Fellow Worker G2257 ημων Our G1722 εν In G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G1519 εις   G3588 το For G4741 (G5658) στηριξαι To Establish G5209 υμας You G2532 και And G3870 (G5658) παρακαλεσαι To Encourage G5209 υμας You G4012 περι Concerning G3588 της   G4102 πιστεως   G5216 υμων Your Faith
  3 G3588 τω That G3367 μηδενα No One G4525 (G5745) σαινεσθαι Be Moved G1722 εν By G3588 ταις   G2347 θλιψεσιν   G3778 ταυταις Theses Tribulations G846 αυτοι   G1063 γαρ For Yourselves G1492 (G5758) οιδατε Know G3754 οτι That G1519 εις For G5124 τουτο This G2749 (G5736) κειμεθα We Are Set;
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3992 V-AAI-1P επεμψαμεν We Sent G5095 N-ASM τιμοθεον Timothy G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G1249 N-ASM διακονον Helper G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G4904 A-ASM συνεργον Co-working G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G4741 V-AAN στηριξαι To Establish G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3870 V-AAN παρακαλεσαι To Encourage G5209 P-2AP υμας You G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You
   3 G3367 A-ASM μηδενα None G3588 T-ASN το The G4525 V-PPN σαινεσθαι To Be Disturbed G1722 PREP εν By G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2347 N-DPF θλιψεσιν Afflictions G1063 CONJ γαρ For G846 T-NPM αυτοι Yourselves G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3754 CONJ οτι That G2749 V-PNI-1P κειμεθα We Are Set G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This
new(i)
  2 G2532 And G3992 [G5656] sent G5095 Timothy, G2257 our G80 brother, G2532 and G1249 servant G2316 of God, G2532 and G2257 our G4904 fellow-worker G1722 in G2098 the good news G5547 of Anointed, G1519 to G4741 0 fix G5209 you G4741 [G5658] firmly, G2532 and G3870 [G5658] to comfort G5209 you G4012 concerning G5216 your G4102 faith:
  3 G3588 That G3367 no man G4525 [G5745] fawn G1722 in G5025 these G2347 afflictions: G1063 for G846 you yourselves G1492 [G5758] know G3754 that G2749 [G5736] we are situated G1519 in G5124 this.
Vulgate(i) 2 et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra 3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus
Clementine_Vulgate(i) 2 et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra: 3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.
Wycliffe(i) 2 and we senten Tymothe, oure brother, and mynystre of God in the euangelie of Crist, to you to be confermyd, and to be tauyt for youre feith, 3 that no man be mouyd in these tribulaciouns. For ye silf witen, that in this this thing we ben set.
Tyndale(i) 2 and sent Timotheus oure brother and minister of god and oure laboure felowe in the gospell of Christ to stablysshe you and to coforte you over youre fayth 3 yt no ma shulde be moved in these affliccios. For ye youre selves knowe that we are even apoynted therevnto.
Coverdale(i) 2 & sent Timotheus oure brother and mynister of God, and oure helper in ye gospell of Christ, to stablysh you and to comforte you in youre faith, 3 that noman shulde be moued in these troubles: (for ye youre selues knowe, that we are euen appoynted there vnto.
MSTC(i) 2 and sent Timothy our brother and minister of God, and our labour fellow in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you over your faith, 3 that no man should be moved in these afflictions. For ye yourselves know that we are even appointed thereunto.
Matthew(i) 2 & sente Timotheus our brother and minister of God, and our laboure felowe in the Gospel of Christe, to stablishe you and to comforte you ouer youre fayth, 3 that no man should be moued in these afflicons. For ye your selues knowe that we are euen appointed there vnto.
Great(i) 2 and sent Timothe oure brother & mynyster of God, and the helper forth of oure laboure in the Gospell of Christ, to stablisshe you: and to conforte you concernyng our fayt 3 that no man shulde be moued in these affliccyons, For ye your selues knowe, that we are euen apoynted there vnto.
Geneva(i) 2 And haue sent Timotheus our brother and minister of God, and our labour felow in the Gospel of Christ, to stablish you, and to comfort you touching your faith, 3 That no man should be moued with these afflictions: for ye your selues knowe, that we are appointed thereunto.
Bishops(i) 2 And sent Timotheus, our brother and minister of God, and felowe labourer in the Gospell of Christe, to stablishe you & to comfort you concernyng your faith 3 That no man shoulde be moued in these afflictions: For ye your selues knowe, that we are appoynted therevnto
DouayRheims(i) 2 And we sent Timothy, our brother and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith: 3 That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know that we are appointed thereunto.
KJV(i) 2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: 3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
KJV_Cambridge(i) 2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: 3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G3992 sent [G5656]   G5095 Timotheus G2257 , our G80 brother G2532 , and G1249 minister G2316 of God G2532 , and G2257 our G4904 fellowlabourer G1722 in G2098 the gospel G5547 of Christ G1519 , to G4741 establish [G5658]   G5209 you G2532 , and G3870 to comfort [G5658]   G5209 you G4012 concerning G5216 your G4102 faith:
  3 G3367 That no man G4525 should be moved [G5745]   G1722 by G5025 these G2347 afflictions G1063 : for G846 yourselves G1492 know [G5758]   G3754 that G2749 we are appointed [G5736]   G1519 thereunto G5124  .
Mace(i) 2 a minister of God, and our collegue in preaching the gospel of Christ, that by establishing you in the faith, and by his exhortations, 3 none of you might be stagger'd by these persecutions: for you know that we are destin'd to suffer.
Whiston(i) 2 And sent Timothy our brother, and our fellow-worker with God in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; 3 That no man should be moved by these afflictions: for your selves know that we are appointed thereunto,
Wesley(i) 2 And sent Timotheus our brother and minister of God and our fellow-worker in the gospel of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith, 3 That no one might be moved by these afflictions; for ye know that we are appointed hereto.
Worsley(i) 2 and sent Timothy our brother, and a minister of God, and our fellow-labourer in the gospel of Christ, to establish and exhort you concerning your faith; 3 that no one might be shaken by these afflictions: for ye yourselves know that we are appointed hereunto.
Haweis(i) 2 and sent Timothy our brother, and a minister of God, and our fellow-labourer in the gospel of Christ, that he might stablish you, and comfort you concerning your faith: 3 that no man might be shaken by these tribulations; for ye yourselves know that thereunto we are appointed.
Thomson(i) 2 and sent Timothy our brother, and a minister of God, and our fellow labourer in the glad tidings of the Christ, to establish you and comfort you concerning your belief; 3 that none of you might be staggered by those afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
Webster(i) 2 And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: 3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed to it.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G3992 [G5656] sent G5095 Timothy G2257 , our G80 brother G2532 , and G1249 minister G2316 of God G2532 , and G2257 our G4904 fellowlabourer G1722 in G2098 the gospel G5547 of Christ G1519 , to G4741 [G5658] establish G5209 you G2532 , and G3870 [G5658] to comfort G5209 you G4012 concerning G5216 your G4102 faith:
  3 G3367 That no man G4525 [G5745] should be moved G1722 by G5025 these G2347 afflictions G1063 : for G846 yourselves G1492 [G5758] know G3754 that G2749 [G5736] we are appointed G1519 G5124 to this.
Living_Oracles(i) 2 and sent Timothy, our brother, and a minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to exhort you concerning your faith: 3 that no one should be moved by these afflictions; for yourselves know that we are appointed to them.
Etheridge(i) 2 and to send to you Timotheos our brother, a minister of Aloha and our helper in the gospel of the Meshiha, to fortify you, and inquire of you concerning your faith, 3 that none of you should be slain through these afflictions; for you know that to this we are set.
Murdock(i) 2 and to send to you Timothy our brother, a servant of God, and our assistant in the announcement of the Messiah; that he might strengthen you, and inquire of you respecting your faith: 3 lest any of you should be disheartened by these afflictions; for ye know, that we are appointed thereto.
Sawyer(i) 2 and sent Timothy, our brother and God's co-laborer in the gospel of Christ, to confirm you and to exhort you in behalf of your faith, 3 that no one should be moved by these afflictions. For you know that we are appointed for this;
Diaglott(i) 2 and we sent Timothy, the brother of us and fellow-worker of the God in the glad tidings of the Anointed, in order that to confirm you and to exhort you in behalf of the faith of you, 3 that no one to be shaken by the afflictions these; (yourselves, for you know, that for this we are placed;
ABU(i) 2 and sent Timothy, our brother, and a fellow-worker with God in the gospel of Christ, to establish you, and to exhort you concerning your faith; 3 that no one should be shaken by these afflictions, for yourselves know that unto this we are appointed.
Anderson(i) 2 and we sent Timothy our brother and minister of God in the gospel of the Christ, in order that he might strengthen and comfort you with respect to your faith, 3 that no one be moved by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this:
Noyes(i) 2 and sent Timothy, our brother and a fellowlaborer with God in the gospel of Christ, to establish you, and to encourage you in your faith, 3 so that no one should be shaken by these afflictions; for yourselves know that to this we are appointed;
YLT(i) 2 and did send Timotheus—our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ—to establish you, and to comfort you concerning your faith, 3 that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,
JuliaSmith(i) 2 And sent Timothy, our brother, and servant of God, and our coworker in the good news of Christ, in order to make you firm, and comfort you for your faith 3 For none to be shaken in these pressures: for ye yourselves know that for this we are placed.
Darby(i) 2 and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage [you] concerning your faith, 3 that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;
ERV(i) 2 and sent Timothy, our brother and God’s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith; 3 that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
ASV(i) 2 and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith; 3 that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and sent Timothy, our brother, and a minister of God, and our fellow-worker in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith, 3 that no man be moved by these afflictions, for yourselves know that hereunto we are appointed.
Rotherham(i) 2 And sent Timothy––our brother, and God’s minister in the glad–message of the Christ––that he might confirm and console you over your faith, 3 That, no one, might be shrinking back in these tribulations. For ye, yourselves, know, that, hereunto, are we appointed;
Twentieth_Century(i) 2 And sent Timothy, our Brother and God's minister of the Good News of the Christ, to strengthen you, and to encourage you in your faith, 3 So that none of you should be shaken by the troubles through which you are passing. You yourselves know that we are destined to meet with such things.
Godbey(i) 2 and we sent Timothy, our brother and minister of God in the gospel of Christ, in order to establish you, and exhort you concerning your faith; 3 that no one should be shaken in these tribulations. For you know that for this we are appointed.
WNT(i) 2 and sent Timothy our brother and God's minister in the service of Christ's Good News, that he might help you spiritually and encourage you in your faith; 3 that none of you might be unnerved by your present trials: for you yourselves know that they are our appointed lot.
Worrell(i) 2 and sent Timothy, our brother and minister of God in the Gospel of Christ, to establish you, and to exhort you concerning your faith; 3 that no one should be shaken in these tribulations; for ye yourselves know that for this we are appointed.
Moffatt(i) 2 I sent Timotheus our brother, a minister of God in the gospel of Christ, for your strengthening and encouragement in the faith, 3 to prevent anyone being disturbed by these troubles. (Troubles are our lot, you know that well;
Goodspeed(i) 2 and I sent my brother Timothy, a servant of God in preaching the good news of the Christ, to strengthen you in your faith 3 and encourage you not to be led astray, any of you, in all these troubles. You know yourselves that this is what we must expect,
Riverside(i) 2 and sent Timothy, our brother and God's servant in the good news of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, 3 that no one might be disturbed in these trials. For you yourselves know that we are destined to this.
MNT(i) 2 I sent Timothy, my brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen you and to hearten you in your faith. 3 So that no one should be shaken by these troubles—for you know well that we are appointed to troubles.
Lamsa(i) 2 And send Ti-moÆthe-us, our brother, a minister of God, and our helper in the gospel of Christ, to sustain you and comfort you concerning your faith: 3 So that no man among you might be disheartened by these tribulations: for you, yourselves, know that this is our destiny.
CLV(i) 2 and we send Timothy, our brother and God's servant in the evangel of Christ, to establish and to console you for the sake of your faith." 3 No one is to be swayed by these afflictions, for you yourselves are aware that we are located for this."
Williams(i) 2 and so I sent my brother Timothy, God's minister in the preaching of the good news of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, 3 so that none of you might be deceived amid these difficulties. For you knew yourselves that this is our appointed lot,
BBE(i) 2 We sent Timothy, our brother and God's servant in the good news of Christ, to give you strength and comfort in your faith; 3 So that no man might be moved by these troubles; because you see that these things are part of God's purpose for us.
MKJV(i) 2 And we sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith, 3 so that no one should be drawn aside by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed to them.
LITV(i) 2 and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow worker in the gospel of Christ, in order to establish you and to encourage you concerning your faith, 3 that no one be drawn aside by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed to this.
ECB(i) 2 and sent Timo Theos our brother and minister of Elohim and our co-worker in the evangelism of the Messiah to establish you and to console you concerning your trust: 3 that no one be shaken in these tribulations: for you yourselves know that we are set thereto.
AUV(i) 2 and so we [i.e., I] sent Timothy, our brother and God’s fellow-worker in [the ministry of] the Gospel, to strengthen and encourage you in your faith, 3 so that no one would be shaken by [having to experience] these difficult times. [See 2:14]. For you yourselves know that we are destined to have such experiences.
ACV(i) 2 And we sent Timothy, our brother, and a helper of God, and our fellow workman in the good news of the Christ, in order to establish you and to encourage you about your faith, 3 for no man to be disturbed by these afflictions. For ye yourselves know that we are set for this.
Common(i) 2 and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, 3 so that no one would be unsettled by these afflictions. You yourselves know that we have been destined for this.
WEB(i) 2 and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith, 3 that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
NHEB(i) 2 and sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; 3 that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
AKJV(i) 2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: 3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
KJC(i) 2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: 3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
KJ2000(i) 2 And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow worker in the gospel of Christ, to establish you, and to encourage you concerning your faith: 3 That no man should be moved by these afflictions: for you yourselves know that we are appointed unto this.
UKJV(i) 2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow labourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: 3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
RKJNT(i) 2 And sent Timothy, our brother, and fellow-worker for God in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you in your faith: 3 That no man should be disturbed by these afflictions: for you yourselves know that we are destined for this.
RYLT(i) 2 and did send Timothy -- our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ -- to establish you, and to comfort you concerning your faith, 3 that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,
EJ2000(i) 2 and sent Timothy, our brother and minister of God and our fellowlabourer in the gospel of the Christ, to confirm you and to exhort you in your faith, 3 that no one should be moved in these tribulations, for you know that we are appointed for this.
CAB(i) 2 and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow worker in the gospel of Christ, in order to establish you and encourage you concerning your faith, 3 that no one should be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed unto this.
WPNT(i) 2 and sent Timothy, our brother and minister of God, also our fellow worker in the Gospel of Christ, to confirm you and encourage you concerning your faith, 3 that no one be unsettled by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.
JMNT(i) 2 and then sent Timothy, our brother and God's fellow-worker in Christ's message of ease and goodness, to perhaps set you firmly (make you stable) and possibly call you alongside (to aid, encourage, exhort, console and give relief) over the [situation] of your trust and faith (or: conviction and loyalty), 3 that no one be continuously wagged as a tail (= shaken or agitated) within these pressures (contractions, constrictions; oppressions), for you yourselves have seen and are aware that we are continually laid into (= repeatedly destined and set for) this!
NSB(i) 2 So we sent Timothy, our brother and God’s fellow worker in the good news of Christ. He came to strengthen and encourage you concerning your faith. 3 We do not want anyone to be discouraged by these troubles. You know we were bound to suffer persecution.
ISV(i) 2 and send Timothy, our brother who works with us for God in the gospel of the Messiah, to strengthen and encourage you in your faith, 3 so that no one would be shaken by these persecutions, for which you are aware that we were destined.
LEB(i) 2 and we sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, in order to strengthen and to encourage you about your faith, 3 so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed for this,
BGB(i) 2 καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν* τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν 3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
BIB(i) 2 καὶ (and) ἐπέμψαμεν (we sent) Τιμόθεον (Timothy), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) ἡμῶν (of us) καὶ (and) συνεργὸν* (fellow worker) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), εἰς (in order) τὸ (-) στηρίξαι (to strengthen) ὑμᾶς (you) καὶ (and) παρακαλέσαι (to encourage) ὑπὲρ (concerning) τῆς (the) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you), 3 τὸ (that) μηδένα (no one) σαίνεσθαι (be moved) ἐν (in) ταῖς (the) θλίψεσιν (tribulations) ταύταις (these). αὐτοὶ (Yourselves) γὰρ (for) οἴδατε (you know) ὅτι (that) εἰς (for) τοῦτο (this) κείμεθα (we are destined).
BLB(i) 2 and we sent Timothy, our brother and fellow worker of God in the gospel of Christ, in order to strengthen and to encourage you concerning your faith, 3 that no one be moved in these tribulations. For you yourselves know that we are destined for this.
BSB(i) 2 We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, 3 so that none of you would be shaken by these trials. For you know that we are destined for this.
MSB(i) 2 We sent Timothy, our brother and minister for God, and our fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, 3 so that none of you would be shaken by these trials. For you know that we are destined for this.
MLV(i) 2 And we sent Timothy, our brother and God’s servant and our fellow worker in the good-news of the Christ, that he might establish you and to encourage you concerning your faith; 3 that no one be shook up in these afflictions; for you yourselves know that we are destined for this thing.
VIN(i) 2 We sent Timothy, our brother and God’s fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, 3 so that no one would be unsettled by these afflictions. You yourselves know that we have been destined for this.
Luther1545(i) 2 und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen am Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben, 3 daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen; denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind.
Luther1912(i) 2 und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben, 3 daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind;
ELB1871(i) 2 und wir sandten Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes in dem Evangelium des Christus, um euch zu befestigen und zu trösten eures Glaubens halber, 3 auf daß niemand wankend werde in diesen Drangsalen. (Denn ihr selbst wisset, daß wir dazu gesetzt sind;
ELB1905(i) 2 und wir sandten Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes O. unter Gott in dem Evangelium des Christus, um euch zu befestigen und zu trösten O. zu ermuntern eures Glaubens halber, 3 auf daß niemand wankend werde in diesen Drangsalen. [Denn ihr selbst wisset, daß wir dazu gesetzt sind;
DSV(i) 2 En hebben gezonden Timotheüs, onzen broeder, en Gods dienaar, en onzen medearbeider in het Evangelie van Christus, om u te versterken, en u te vermanen van uw geloof; 3 Opdat niemand bewogen worde in deze verdrukkingen; want gij weet zelven, dat wij hiertoe gesteld zijn.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G3992 G5656 hebben gezonden G5095 Timotheus G2257 , onzen G80 broeder G2532 , en G2316 Gods G1249 dienaar G2532 , en G2257 onzen G4904 medearbeider G1722 in G2098 het Evangelie G5547 van Christus G1519 , om G5209 u G4741 G5658 te versterken G2532 , en G5209 u G3870 G5658 te vermanen G4012 van G5216 uw G4102 geloof;
  3 G3367 Opdat niemand G4525 G5745 bewogen worde G1722 in G5025 deze G2347 verdrukkingen G1063 ; want G1492 G5758 gij weet G846 zelven G3754 , dat G1519 G5124 wij hiertoe G2749 G5736 gesteld zijn.
DarbyFR(i) 2 et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d'oeuvre sous Dieu dans l'évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager touchant votre foi, 3 afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Martin(i) 2 Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, Ministre de Dieu, et notre compagnon d'oeuvre en l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter touchant votre foi. 3 Afin que nul ne soit troublé dans ces afflictions, puisque vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Segond(i) 2 nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi, 3 afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G3992 nous envoyâmes G5656   G5095 Timothée G2257 , notre G80 frère G2532 , G1249 ministre G2316 de Dieu G1722 dans G2098 l’Evangile G5547 de Christ G1519 , pour G5209 vous G4741 affermir G5658   G2532 et G5209 vous G3870 exhorter G5658   G4012 au sujet G5216 de votre G4102 foi,
  3 G3367 afin que personne G4525 ne fût ébranlé G5745   G1722 au milieu G2347 des tribulations G5025 présentes G1063  ; car G1492 vous savez G5758   G846 vous-mêmes G3754 que G2749 nous sommes destinés G5736   G1519 à G5124 cela.
SE(i) 2 y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el Evangelio del Cristo, a confirmaros y exhortaros en vuestra fe, 3 para que nadie se mueva en estas tribulaciones; porque vosotros sabéis que nosotros somos puestos para esto.
ReinaValera(i) 2 Y enviamos á Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, á confirmaros y exhortaros en vuestra fe, 3 Para que nadie se conmueva por estas tribulaciones; porque vosotros sabéis que nosotros somos puestos para esto.
JBS(i) 2 y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el Evangelio del Cristo, a confirmaros y exhortaros en vuestra fe, 3 para que nadie se mueva en estas tribulaciones; porque vosotros sabéis que nosotros somos puestos para esto.
Albanian(i) 2 që të mos lëkundet askush në këto pikëllime, sepse ju e dini vetë se për këtë jemi caktuar. 3 Sepse, edhe kur ishim midis jush, ju parashikuam se do të heqim vështirësi, pikërisht sikurse ndodhi, dhe ju këtë e dini.
RST(i) 2 и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей, 3 чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено.
Peshitta(i) 2 ܘܢܫܕܪ ܠܘܬܟܘܢ ܠܛܝܡܬܐܘܤ ܐܚܘܢ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܥܕܪܢܢ ܒܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܢܫܪܪܟܘܢ ܘܢܒܥܐ ܡܢܟܘܢ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܀ 3 ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܬܬܩܛܥ ܠܗ ܒܐܘܠܨܢܐ ܗܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܗܕܐ ܗܘ ܤܝܡܝܢܢ ܀
Arabic(i) 2 فارسلنا تيموثاوس اخانا وخادم الله والعامل معنا في انجيل المسيح حتى يثبتكم ويعظكم لاجل ايمانكم 3 كي لا يتزعزع احد في هذه الضيقات فانكم انتم تعلمون اننا موضوعون لهذا.
Amharic(i) 2 ስለ እምነታችሁም እንዲያጸናችሁና እንዲመክራችሁ ወንድማችንን የእግዚአብሔርንም አገልጋይ ከእኛ ጋርም አብሮ በክርስቶስ ወንጌል የሚሠራውን ጢሞቴዎስን ላክነው፤ 3 በዚህ መከራ ማንም እንዳይናውጥ፥ ለዚህ እንደ ተመረጥን ራሳችሁ ታውቃላችሁና።
Armenian(i) 2 եւ ղրկեցինք Տիմոթէո՛սը - մեր եղբայրը, Աստուծոյ սպասարկուն ու մեր գործակիցը Քրիստոսի աւետարանին մէջ -, ամրացնելու ձեզ եւ յորդորելու ձեր հաւատքին մէջ. 3 որպէսզի այս տառապանքներուն մէջ ձեզմէ ո՛չ մէկը խախտի, որովհետեւ դուք ձեզմէ գիտէք թէ մենք սահմանուած ենք ատոնց համար:
Basque(i) 2 Eta igorri vkan dugu Timotheo gure anaye eta Iaincoaren ministrea eta Christen Euangelioan gure aiutaçalea, çuen confirmatzera eta exhortatzera çuen fedearen gainean: 3 Nehor trubla eztadinçát afflictione hautan: ecen ceuroc badaquiçue hartaco ordenatuac garela.
Bulgarian(i) 2 и изпратихме Тимотей, нашия брат и съработник на Бога, и съработник в благовестието на Христос, да ви утвърди и да ви утеши във вярата ви, 3 за да не се разколебае никой от тези скърби. Защото вие сами знаете, че за това сме определени,
Croatian(i) 2 te poslasmo Timoteja, brata našega i suradnika Božjega u Kristovu evanđelju, da vas učvrsti i ohrabri u vjeri 3 da se nitko ne pokoleba u tim nevoljama. Ta i sami znate da smo za to određeni:
BKR(i) 2 A poslali jsme Timotea, bratra našeho a služebníka Božího a pomocníka našeho v evangelium Kristovu, aby potvrdil vás a napomenul k tomu, což náleží víře vaší, 3 Aby se žádný nepohnul od ní v takových těchto souženích. Neb i sami víte, že jsme k tomu postaveni.
Danish(i) 2 og vi sendte Timotheus, vor Broder og Guds Tjener og vor Medarbeider i Christi Evangelium, for at styrke Eder og formane Eder om Eders Tro, 3 at ikke Nogen skulde blive vankelmodig i disse Trængsler; thi I vide selv, at vi ere dertil bestemte.
CUV(i) 2 打 發 我 們 的 兄 弟 在 基 督 福 音 上 作 神 執 事 的 ( 有 古 卷 作 : 與 神 同 工 的 ) 提 摩 太 前 去 , 堅 固 你 們 , 並 在 你 們 所 信 的 道 上 勸 慰 你 們 , 3 免 得 有 人 被 諸 般 患 難 搖 動 。 因 為 你 們 自 己 知 道 我 們 受 患 難 原 是 命 定 的 。
CUVS(i) 2 打 发 我 们 的 兄 弟 在 基 督 福 音 上 作 神 执 事 的 ( 冇 古 卷 作 : 与 神 同 工 的 ) 提 摩 太 前 去 , 坚 固 你 们 , 并 在 你 们 所 信 的 道 上 劝 慰 你 们 , 3 免 得 冇 人 被 诸 般 患 难 摇 动 。 因 为 你 们 自 己 知 道 我 们 受 患 难 原 是 命 定 的 。
Esperanto(i) 2 kaj ni sendis Timoteon, nian fraton kaj servanton de Dio en la evangelio de Kristo, por firmigi vin kaj konsoli vin pri via fido, 3 por ke neniu estu sxancelita de tiuj afliktoj; cxar vi mem scias, ke ili apartenas al nia sorto.
Estonian(i) 2 ja läkitasime Timoteose, oma venna ja Jumala kaastöölise Kristuse Evangeeliumi kuulutamises, teid kinnitama ja manitsema teie usu pärast, 3 et ükski ennast ei laseks vintsutada neis viletsusis. Sest te isegi teate, et meid on neisse pandud.
Finnish(i) 2 Ja lähetimme Timoteuksen, meidän veljemme, Jumalan palvelian ja meidän apulaisemme Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan ja lohduttamaan teitä teidän uskossanne: 3 Ettei kenkään näissä vaivoissa murehtisi; sillä te tiedätte, että me olemme sitä varten pannut.
FinnishPR(i) 2 ja lähetimme Timoteuksen, veljemme ja Jumalan palvelijan Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan teitä ja rohkaisemaan teitä uskossanne, 3 ettei kukaan horjuisi näissä ahdingoissa. Sillä itse te tiedätte, että meidät on semmoisiin pantu.
Haitian(i) 2 Mwen te voye Timote, frè nou an, al wè nou. Se yon sèvitè Bondye k'ap travay ansanm ak mwen pou fè konnen bon nouvèl Kris la. Li te gen pou l' te fòtifye nou, pou l' te ankouraje nou nan lafwa, 3 pou pesonn pa febli nan mitan tribilasyon sa yo. Nou menm, moun lavil Tesalonik, se pou n' soufri bagay sa yo paske Bondye te wè davans sa tapral rive nou.
Hungarian(i) 2 És elküldöttük Timótheust, a mi atyánkfiát és Istennek szolgáját és munkatársunkat a Krisztus evangyéliomának [hirdetésében,] hogy erõsítsen titeket és intsen titeket a ti hitetek felõl; 3 Hogy senki meg ne tántorodjék ama szorongattatások között; mert ti magatok tudjátok, hogy mi arra rendeltettünk.
Indonesian(i) 2 sementara kami mengutus saudara kita Timotius. Ia seorang pelayan Allah yang bekerja bersama kami untuk memberitakan Kabar Baik tentang Kristus. Kami mengutus Timotius kepadamu supaya ia menguatkan kalian dan mendorong kalian untuk lebih percaya lagi kepada Kristus. 3 Dengan demikian tidak seorang pun dari kalian yang mundur karena penderitaan-penderitaan kita ini. Kalian sendiri tahu bahwa penderitaan-penderi itu termasuk dalam rencana Allah untuk kita.
Italian(i) 2 E mandammo Timoteo, nostro fratello, e ministro di Dio, e nostro compagno d’opera nell’evangelo di Cristo, per confermarvi, e confortarvi intorno alla vostra fede. 3 Acciocchè niuno fosse commosso in queste afflizioni; poichè voi stessi sapete che noi siam posti a questo.
ItalianRiveduta(i) 2 e mandammo Timoteo, nostro fratello e ministro di Dio nella propagazione del Vangelo di Cristo, per confermarvi e confortarvi nella vostra fede, 3 affinché nessuno fosse scosso in mezzo a queste afflizioni; poiché voi stessi sapete che a questo siamo destinati.
Japanese(i) 2 キリストの福音において神の役者たる我らの兄弟テモテを汝らに遣せり。これは汝らを堅うし、また信仰につきて勸め、 3 この患難によりて動かさるる者の無からん爲なり。患難に遭ふことの我らに定りたるは、汝等みづから知る所なり。
Kabyle(i) 2 ma d gma-tneɣ Timuti, aqeddac n Sidi Ṛebbi, ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ, a wen-t-in-nceggeɛ a kkun isseǧhed yerna a kkun-inhu di liman nwen, 3 iwakken yiwen ur ifeččel di teswiɛt-agi n uqehheṛ. Teẓram belli ayagi d ayen i ɣ-ițṛaǧun.
Korean(i) 2 우리 형제 곧 그리스도 복음의 하나님의 일군인 디모데를 보내노니 이는 너희를 굳게 하고 너희 믿음에 대하여 위로함으로 3 누구든지 이 여러 환난 중에 요동치 않게 하려 함이라 우리로 이것을 당하게 세우신 줄을 너희가 친히 알리라
Latvian(i) 2 Un mēs sūtījām mūsu brāli Timoteju, Kristus evaņģēlija Dieva kalpu, lai viņš jūs stiprinātu un pamudinātu ticībā, 3 Lai neviens tagadējos spaidos nesāktu šaubīties, jo jūs paši zināt, ka tam mēs lemti.
Lithuanian(i) 2 ir pasiuntėme Timotiejų, savo brolį, Dievo tarną ir bendradarbį Kristaus Evangelijoje, kad sustiprintų jus ir padrąsintų jus tikėjime, 3 kad nė vienas nesvyruotų šiuose suspaudimuose, nes jūs patys žinote, kad tam esame skirti.
PBG(i) 2 I posłaliśmy Tymoteusza, brata naszego i sługę Bożego, i pomocnika naszego w Ewangielii Chrystusowej, aby was utwierdził i napominał z strony wiary waszej. 3 Aby się żaden nie poruszał w tych uciskach; gdyż sami wiecie, żeśmy na to wystawieni.
Portuguese(i) 2 e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos exortar acerca da vossa fé; 3 para que ninguém seja abalado por estas tribulações; porque vós mesmo sabeis que para isto fomos destinados;
Norwegian(i) 2 og vi sendte Timoteus, vår bror og Guds tjener i Kristi evangelium, for å styrke eder og formane eder om eders tro, 3 at ikke nogen måtte bli vaklende i disse trengsler. I vet jo selv at vi er satt til det;
Romanian(i) 2 şi v'am trimes pe Timotei, fratele nostru şi slujitorul lui Dumnezeu în Evanghelia lui Hristos, ca să vă întărească şi să vă îmbărbăteze în credinţa voastră, 3 pentruca nimeni din voi să nu se clatine în aceste necazuri; căci ştiţi singuri că la aceasta sîntem rînduiţi.
Ukrainian(i) 2 і послали Тимофія, нашого брата й служителя Божого в Христовій Євангелії, щоб упевнити вас та потішити в вашій вірі, 3 щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено.
UkrainianNT(i) 2 і послали ми Тимотея, брата нашого, й слугу Божого, й помічника нашого в благовістю Христовому, утвердити вас і втішити вас у вірі вашій, 3 щоб нї один не хитавсь у горю сьому; самі бо знаєте, що нас на се поставлено.
SBL Greek NT Apparatus

2 συνεργὸν NIV ] διάκονον WH Treg RP • θεοῦ WH Treg NIV ] + καὶ συνεργὸν ἡμῶν RP • ὑπὲρ WH Treg NIV ] ὑμᾶς περὶ RP