1 Timothy 1:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2596 according to G3588 the G2098 good news G3588 of the G1391 glory G3588 of the G3107 blessed G2316 God, G3739 which G4100 I was entrusted. G1473  
  12 G2532 And G5484 [2gratitude G2192 1I have] G3588 to the one G1743 empowering G1473 me -- G5547 [3Christ G* 4Jesus G3588 1 to G2962 2our Lord], G1473   G3754 that G4103 [2trustworthy G1473 1he esteemed me], G2233   G5087 appointing me G1519 to G1248 service;
  13 G3588 I the G4387 formerly G1510.6 being G989 blasphemous, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 arrogant. G235 But G1653 I was shown mercy, G3754 for G50 being ignorant G4160 I acted G1722 in G570 unbelief.
ABP_GRK(i)
  11 G2596 κατά G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3107 μακαρίου G2316 θεού G3739 ο G4100 επιστεύθην εγώ G1473  
  12 G2532 και G5484 χάριν G2192 έχω G3588 τω G1743 ενδυναμώσαντί G1473 με G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G3754 ότι G4103 πιστόν G1473 με ηγήσατο G2233   G5087 θέμενος G1519 εις G1248 διακονίαν
  13 G3588 τον G4387 πρότερον G1510.6 όντα G989 βλάσφημον G2532 και G1376 διώκτην G2532 και G5197 υβριστήν G235 αλλά G1653 ηλεήθην G3754 ότι G50 αγνοών G4160 εποίησα G1722 εν G570 απιστία
Stephanus(i) 11 κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω 12 και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν 13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
LXX_WH(i)
    11 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3107 A-GSM μακαριου G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASN ο G4100 [G5681] V-API-1S επιστευθην G1473 P-1NS εγω
    12 G5485 N-ASF χαριν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3588 T-DSM τω G1743 [G5660] V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι G3165 P-1AS με G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4103 A-ASM πιστον G3165 P-1AS με G2233 [G5662] V-ADI-3S ηγησατο G5087 [G5642] V-2AMP-NSM θεμενος G1519 PREP εις G1248 N-ASF διακονιαν
    13 G3588 T-NSN το G4386 ADV προτερον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G989 A-ASM βλασφημον G2532 CONJ και G1376 N-ASM διωκτην G2532 CONJ και G5197 N-ASM υβριστην G235 CONJ αλλα G1653 [G5681] V-API-1S ηλεηθην G3754 CONJ οτι G50 [G5723] V-PAP-NSM αγνοων G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G570 N-DSF απιστια
Tischendorf(i)
  11 G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G3107 A-GSM μακαρίου G2316 N-GSM θεοῦ, G3739 R-ASN G4100 V-API-1S ἐπιστεύθην G1473 P-1NS ἐγώ.
  12 G5485 N-ASF χάριν G2192 V-PAI-1S ἔχω G3588 T-DSM τῷ G1743 V-AAP-DSM ἐνδυναμώσαντί G1473 P-1AS με G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3754 CONJ ὅτι G4103 A-ASM πιστόν G1473 P-1AS με G2233 V-ADI-3S ἡγήσατο G5087 V-2AMP-NSM θέμενος G1519 PREP εἰς G1248 N-ASF διακονίαν,
  13 G3588 T-ASN τὸ G4386 ADV-C πρότερον G1510 V-PAP-ASM ὄντα G989 A-ASM βλάσφημον G2532 CONJ καὶ G1376 N-ASM διώκτην G2532 CONJ καὶ G5197 N-ASM ὑβριστήν· G235 CONJ ἀλλὰ G1653 V-API-1S ἠλεήθην, G3754 CONJ ὅτι G50 V-PAP-NSM ἀγνοῶν G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G1722 PREP ἐν G570 N-DSF ἀπιστίᾳ,
Tregelles(i) 11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 12 χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·
TR(i)
  11 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3107 A-GSM μακαριου G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASN ο G4100 (G5681) V-API-1S επιστευθην G1473 P-1NS εγω
  12 G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-DSM τω G1743 (G5660) V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι G3165 P-1AS με G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4103 A-ASM πιστον G3165 P-1AS με G2233 (G5662) V-ADI-3S ηγησατο G5087 (G5642) V-2AMP-NSM θεμενος G1519 PREP εις G1248 N-ASF διακονιαν
  13 G3588 T-ASM τον G4386 ADV προτερον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G989 A-ASM βλασφημον G2532 CONJ και G1376 N-ASM διωκτην G2532 CONJ και G5197 N-ASM υβριστην G235 CONJ αλλ G1653 (G5681) V-API-1S ηλεηθην G3754 CONJ οτι G50 (G5723) V-PAP-NSM αγνοων G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G570 N-DSF απιστια
Nestle(i) 11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
RP(i)
   11 G2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG3107A-GSMμακαριουG2316N-GSMθεουG3739R-ASNοG4100 [G5681]V-API-1SεπιστευθηνG1473P-1NSεγω
   12 G2532CONJκαιG5485N-ASFχαρινG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3588T-DSMτωG1743 [G5660]V-AAP-DSMενδυναμωσαντιG1473P-1ASμεG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG4103A-ASMπιστονG1473P-1ASμεG2233 [G5662]V-ADI-3SηγησατοG5087 [G5642]V-2AMP-NSMθεμενοvG1519PREPειvG1248N-ASFδιακονιαν
   13 G3588T-ASMτονG4386A-ASM-CπροτερονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG989A-ASMβλασφημονG2532CONJκαιG1376N-ASMδιωκτηνG2532CONJκαιG5197N-ASMυβριστηνG235CONJαλλαG1653 [G5681]V-API-1SηλεηθηνG3754CONJοτιG50 [G5723]V-PAP-NSMαγνοωνG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG1722PREPενG570N-DSFαπιστια
SBLGNT(i) 11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 12 ⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
f35(i) 11 κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω 12 και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν 13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
IGNT(i)
  11 G2596 κατα According To G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G1391 δοξης Glory G3588 του Of The G3107 μακαριου Blessed G2316 θεου God, G3739 ο Which G4100 (G5681) επιστευθην Was Entrusted With G1473 εγω I.
  12 G2532 και And G5485 χαριν   G2192 (G5719) εχω I Thank G3588 τω Him Who G1743 (G5660) ενδυναμωσαντι Strengthened G3165 με Me, G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G3588 τω   G2962 κυριω   G2257 ημων Our Lord, G3754 οτι That G4103 πιστον Faithful G3165 με Me G2233 (G5662) ηγησατο He Esteemed, G5087 (G5642) θεμενος Appointing "me" G1519 εις To G1248 διακονιαν Service,
  13 G3588 τον   G4386 προτερον Previously G5607 (G5752) οντα Being G989 βλασφημον A Blasphemer G2532 και And G1376 διωκτην Persecutor G2532 και And G5197 υβριστην Insolent; G235 αλλ But G1653 (G5681) ηλεηθην I Was Shewn Mercy, G3754 οτι Because G50 (G5723) αγνοων Being Ignorant G4160 (G5656) εποιησα I Did G1722 εν "it" In G570 απιστια Unbelief.
ACVI(i)
   11 G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3107 A-GSM μακαριου Blessed G2316 N-GSM θεου God G3739 R-ASN ο Which G1473 P-1NS εγω I G4100 V-API-1S επιστευθην Was Entrusted
   12 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G5485 N-ASF χαριν Gratitude G3588 T-DSM τω To Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G1743 V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι Who Empowered G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G2233 V-ADI-3S ηγησατο He Considered G3165 P-1AS με Me G4103 A-ASM πιστον Faithful G5087 V-2AMP-NSM θεμενος Having Placed G1519 PREP εις In G1248 N-ASF διακονιαν Service
   13 G3588 T-ASM τον Tho G5607 V-PXP-ASM οντα Who Was G4386 ADV προτερον Formerly G989 A-ASM βλασφημον Blasphemous G2532 CONJ και And G1376 N-ASM διωκτην Persecutor G2532 CONJ και And G5197 N-ASM υβριστην Aggressor G235 CONJ αλλα But G1653 V-API-1S ηλεηθην I Obtained Mercy G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did G50 V-PAP-NSM αγνοων Being Ignorant G1722 PREP εν In G570 N-DSF απιστια Unbelief
new(i)
  11 G2596 According G1391 to the glorious G2098 good news G3107 of the blessed G2316 God, G3739 which G4100 0 was committed to G1473 my G4100 [G5681] trust.
  12 G2532 And G2192 G5485 [G5719] I thank G5547 Anointed G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3588 the one G1743 [G5660] empowering G3165 me, G3754 for G2233 [G5662] that he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 [G5642] putting me G1519 into G1248 the service;
  13 G3588 Who G5607 [G5752] was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 an insolent man: G235 but G1653 [G5681] I obtained mercy, G3754 because G4160 [G5656] I did G50 [G5723] it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
Vulgate(i) 11 quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi 12 gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio 13 qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate
Clementine_Vulgate(i) 11 quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi. 12 Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio: 13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.
Wycliffe(i) 11 that is aftir the euangelie of the glorie of blessid God, which is bitakun to me. 12 Y do thankingis to hym, that coumfortide me in Crist Jhesu oure Lord, for he gesside me feithful, and putte me in mynystrie, 13 that first was a blasfeme, and a pursuere, and ful of wrongis. But Y haue getun the merci of God, for Y vnknowinge dide in vnbileue.
Tyndale(i) 11 accordinge to the gospell of the glory of the blessed God which gospell is committed vnto me. 12 And I thanke Christ Iesus oure Lorde which hath made me stronge: for he counted me true and put me in office 13 when before I was a blasphemar and a persecuter and a tyraut. But I obtayned mercy because I dyd it ignorautly thorow vnbelefe.
Coverdale(i) 11 acordinge to ye Gospell of ye glory of the blessed God, which (Gospell) is comytted vnto me. 12 And I thanke Christ Iesus or LORDE, which hath made me stroge, for he counted me faithfull, & put me in office, 13 wha before I was a blasphemer, & a persecuter, & a tyraunt: but I optayned mercy, because I dyd it ignorauntly in vnbeleue.
MSTC(i) 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which gospel is committed unto me. 12 And I thank Christ Jesus our Lord which hath made me strong: for he counted me true, and put me in office, 13 when before I was a blasphemer, and a persecutor, and a tyrant. But I obtained mercy because I did it ignorantly, through unbelief:
Matthew(i) 11 accordynge to the Gospell of the glorye of the blessed God, whiche Gospell is committed vnto me. 12 And I thanke Christe Iesus oure Lorde which hath made me stronge: for he counted me true, and put me in offyce, 13 when before I was a blasphemer and persecuter, and a tyraunte. But I obtayned mercye, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe.
Great(i) 11 accordynge to the Gospell of the glory of the blessed God, whych Gospell is commytted vnto me. 12 And I thanke Chryst Iesus oure Lorde, whych hath made me stronge: for he counted me true, and put me in offyce 13 where as before I was a blasphemer, and a persecuter, & a Tyraunt. But yet I obtayned mercy, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe.
Geneva(i) 11 Which is according to the glorious Gospel of the blessed God, which is committed vnto me. 12 Therefore I thanke him, which hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice: 13 When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe.
Bishops(i) 11 Accordyng to the Gospell of glorie of the blessed God, whiche is committed vnto me 12 And I thanke Christ Iesus our Lord whiche hath made me strong: For he counted me faythfull, puttyng [me] into the ministerie 13 Beyng a blasphemer, and a persecuter, and an oppressour: But yet I obtayned mercie, because I dyd it ignorauntly in vnbeliefe
DouayRheims(i) 11 Which is according to the gospel of the glory of the blessed God which hath been committed to my trust. 12 I give him thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry: 13 Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief.
KJV(i) 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
KJV_Cambridge(i) 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
KJV_Strongs(i)
  11 G2596 According G1391 to the glorious G2098 gospel G3107 of the blessed G2316 God G3739 , which G4100 was committed to G1473 my G4100 trust [G5681]  .
  12 G2532 And G2192 I thank [G5719]   G5485   G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G3588 , who G1743 hath enabled [G5660]   G3165 me G3754 , for G2233 that he counted [G5662]   G3165 me G4103 faithful G5087 , putting me [G5642]   G1519 into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G5607 was [G5752]   G4386 before G989 a blasphemer G2532 , and G1376 a persecutor G2532 , and G5197 injurious G235 : but G1653 I obtained mercy [G5681]   G3754 , because G4160 I did [G5656]   G50 it ignorantly [G5723]   G1722 in G570 unbelief.
Mace(i) 11 with the salutary doctrine of the gospel of immortality, which the blessed God committed to my trust. 12 I offer thanks to Jesus Christ our Lord, who qualified me for the ministry he has plac'd me in, for having appointed me to such a trust, 13 who was before a blasphemer, and a violent persecutor; but I obtained mercy, because I acted thro' ignorance in incrudelity.
Whiston(i) 11 Which is according to the glorious gospel of the blessed God, that was committed to my trust. 12 And I thank him who hath enabled me by Christ Jesus our Lord: for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecuter, and injurious. But I obtained mercy, for this cause, that I did [it] ignorantly, in unbelief:
Wesley(i) 11 According to the glorious gospel of the blessed God, with which I am instructed. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, in that he accounted me faithful, 13 having put me into the ministry, Who was before a blasphemer, and a persecuter, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
Worsley(i) 11 which is according to the glorious gospel of the blessed God, with which I was intrusted. 12 And I give thanks to Christ Jesus our Lord, who gave me ability for the work, that He accounted me faithful, having put me into the ministry, 13 who before was a blasphemer, and a persecutor, and an oppressor. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: and the grace of our Lord superabounded,
Haweis(i) 11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been put in trust. 12 And I render thanks to him who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, that he hath counted me faithful, putting me into the ministry; 13 who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolently violent, But I was admitted to mercy, for I did it ignorantly in unbelief;
Thomson(i) 11 according to the glorious glad tidings of the blessed God with which I have been intrusted, 12 and am thankful to Christ Jesus our Lord who qualified me; for his counting me faithful, putting into office me 13 who was before a reviler, and a persecutor, and an outrageous offender: but I obtained mercy because I acted ignorantly, in unbelief.
Webster(i) 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief:
Webster_Strongs(i)
  11 G2596 According G1391 to the glorious G2098 gospel G3107 of the blessed G2316 God G3739 , which G4100 0 was committed to G1473 my G4100 [G5681] trust.
  12 G2532 And G2192 G5485 [G5719] I thank G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G3588 , who G1743 [G5660] hath enabled G3165 me G3754 , for G2233 [G5662] that he counted G3165 me G4103 faithful G5087 [G5642] , putting me G1519 into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G5607 [G5752] was G4386 before G989 a blasphemer G2532 , and G1376 a persecutor G2532 , and G5197 an insolent man G235 : but G1653 [G5681] I obtained mercy G3754 , because G4160 [G5656] I did G50 [G5723] it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
Living_Oracles(i) 11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I am entrusted. 12 Now, I thank Christ Jesus our Lord, who has qualified me, that he reckoned me faithful, appointing me to the ministry, 13 who was formerly a defamer, and a persecutor, and an injurious person. But I received mercy, because I acted ignorantly in unbelief;
Etheridge(i) 11 of the gospel of the glory of the blessed Aloha, with which I have been intrusted. 12 And I thank him who hath empowered me, our Lord Jeshu Meshiha, who accounted me faithful, and constituted me his minister; 13 me, who before was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I received mercy, because while ignorant I did it, without faith.
Murdock(i) 11 namely that of the glorious gospel of the blessed God, with which I am intrusted. 12 And I thank him who strengthened me, even our Lord Jesus the Messiah; who accounted me faithful, and appointed me to his ministry; 13 me I say, who before was a blasphemer, and a persecutor, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it while ignorant and without faith.
Sawyer(i) 11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been intrusted. 12 And I thank our Lord Jesus Christ who has empowered me [to preach,] that he accounted me faithful, putting me in the ministry, 13 who formerly was a blasphemer and persecutor and an injurious man; but I obtained mercy because I did those things ignorantly in unbelief;
Diaglott(i) 11 according to the glad tidings of the glory of the blessed God, which was entrusted with I; 12 and give thanks I to the one having empowered me Anointed Jesus the Lord of us, because faithful me he regarded, placing into service, 13 him formerly being a defamer and a persecutor and a violent person; but I received mercy, because being ignorant I acted in unbelief,
ABU(i) 11 according to the glorious gospel of the blissful God, with which I was entrusted. 12 And I thank him who gave me strength, Christ Jesus our Lord, that he accounted me faithful, putting me into the ministry, 13 who was formerly a blasphemer, and a persecutor, and overbearing. But I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief;
Anderson(i) 11 according to the glorious gospel of the blessed God, which has been intrusted to me. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, because he counted me faithful, and put me into the ministry; 13 me, I say, who before was a reviler and a persecutor and an overbearing man. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief:
Noyes(i) 11 according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust. 12 And I thank him who gave me strength, Christ Jesus our Lord, that he accounted me faithful, putting me into the ministry, t 13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and a doer of outrage; but I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief;
YLT(i) 11 according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
12 And I give thanks to him who enabled me—Christ Jesus our Lord—that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration, 13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief,
JuliaSmith(i) 11 According to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted. 12 And I am grateful to Christ Jesus our Lord, having strengthened me, for he deemed me faithful, having set me in the service; 13 Being before slandering, expelling, and an abuser: but I was commiserated, because I did, not knowing, in unbelief.
Darby(i) 11 according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which *I* have been entrusted. 12 [And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him 13 who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.
ERV(i) 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. 12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service; 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
ASV(i) 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service; 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
ASV_Strongs(i)
  11 G2596 according to G2098 the gospel G1391 of the glory G3107 of the blessed G2316 God, G3739 which G4100 was committed to G1473 my G4100 trust.
  12 G2532   G2192 I G5485 thank G1743 him that enabled G3165 me, G5547 even Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3754 for that G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 appointing me G1519 to G1248 his service;
  13 G5607 though I was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 injurious: G235 but G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief;
JPS_ASV_Byz(i) 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. 12 I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service, 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious; howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief,
Rotherham(i) 11 According to the glad–message of the glory of the happy God, with which entrusted am, I.
12 Grateful, am I unto him that empowered me, Christ Jesus our Lord, in that, faithful, he accounted me, putting me into ministry,–– 13 Though, formerly, a defamer, and persecutor, and insulter; nevertheless mercy was shown me, because, without knowledge, I acted, in unbelief:
Twentieth_Century(i) 11 as is taught in the glorious Good News of the ever-blessed God, with which I was entrusted. 12 I am thankful to Christ Jesus, our Lord, who has been my strength, for showing that he thought me worthy of trust by appointing me to his ministry, 13 though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever;
Godbey(i) 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, with which I am intrusted. 12 I give thanks to Jesus Christ our Lord, the one having filled me up with dynamite, because he considered me faithful, having put me in the ministry; 13 being antecedently a blasphemer, and a persecutor, and an insulter: but I obtained mercy, because I did it in unbelief being ignorant;
WNT(i) 11 and is not in accordance with the Good News of the blessed God with which I have been entrusted. 12 I am thankful to Him who made me strong--even Christ Jesus our Lord--because He has judged me to be faithful and has put me into His service, 13 though I was previously a blasphemer and a persecutor and had been insolent in outrage. Yet mercy was shown me, because I had acted ignorantly, not having as yet believed;
Worrell(i) 11 according to the Gospel of the glory of the Blessed God, with which I was entrusted. 12 I have thanks for Him Who empowered me, Christ Jesus our Lord, because He accounted me faithful, putting me into His service, 13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I obtained mercy, because I, being ignorant, did it in unbelief;
Moffatt(i) 11 as laid down by that glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted. 12 I render thanks to Christ Jesus our Lord, who has made me able for this; he considered me trustworthy and appointed me to the ministry, 13 though I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a wanton aggressor. I obtained mercy because in my unbelief I had acted out of ignorance;
Goodspeed(i) 11 as set forth in the glorious good news of the blessed God with which I have been intrusted. 12 I thank Christ Jesus our Lord who has given me the strength for it, for thinking me trustworthy and putting me into his service, 13 though I once used to abuse, persecute, and insult him. But he had mercy on me, because I had acted in ignorance and unbelief,
Riverside(i) 11 such as accords with the glorious good news of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 I thank Christ Jesus our Lord who has given me strength, because he thought me faithful and put me into his service, 13 though before that I spoke profanely and was a persecutor and insolent in outrages. But I received mercy because I did it ignorantly in unbelief.
MNT(i) 11 as laid down in the glorious gospel of the blessed God, which has been entrusted to me. 12 And I am thankful to Christ Jesus our Lord, who has thus enabled me, that he accounted me faithful, and appointed me to his service, 13 although I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a doer of outrage. But I obtained mercy because I acted ignorantly in unbelief.
Lamsa(i) 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me. 12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry; 13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
CLV(i) 11 in accord with the evangel of the glory of the happy God, with which I was entrusted." 12 Grateful am I to Him Who invigorates me, Christ Jesus, our Lord, for He deems me faithful, assigning me a service, 13 I, who formerly was a calumniator and a persecutor and an outrager: but I was shown mercy, seeing that I do it being ignorant, in unbelief."
Williams(i) 11 as measured by the glorious good news of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 I am always thanking Christ Jesus our Lord who has given me strength for it, for thinking me trustworthy and putting me into the ministry, 13 though I once used to abuse, persecute, and insult Him. But mercy was shown me by Him, because I did it in ignorance and unbelief,
BBE(i) 11 Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care. 12 I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant, 13 Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith;
MKJV(i) 11 according to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who strengthened me, because He counted me faithful, putting me into the ministry-- 13 the one who before was a blasphemer and a persecutor and insolent. But I obtained mercy, because being ignorant, I did it in unbelief.
LITV(i) 11 according to the gospel of the glory of the blessed God with which I was entrusted. 12 And I have thanks to Him empowering me, our Lord Jesus Christ, because He counted me faithful, putting me into the ministry, 13 the one who before was a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I received mercy, because being ignorant I did it in unbelief.
ECB(i) 11 according to the evangelism of the glory of the blessed Elohim entrusted to me. 12
THE PERSONAL WITNESS OF PAULOS
And I have charism to Messiah Yah Shua our Adonay, who dynamized me, who deemed me trustworthy, putting me into the ministry: 13 previously being a blasphemer and a persecutor and insulter: but I was mercied because I did it unknowingly in trustlessness.
AUV(i) 11 found in the glorious Gospel of the blessed God, which was entrusted to me. 12 I thank Christ Jesus our Lord who has strengthened me, appointing me to the ministry [i.e., to His service], because He considered me trustworthy, 13 [even] though I had previously spoken against Christ, and persecuted [Christians] and acted outrageously. However, I obtained mercy because I acted out of ignorance, not believing [in Christ].
ACV(i) 11 according to the good news of the glory of the blessed God, of which I was entrusted. 12 And I have gratitude to the Christ-Jesus our Lord-who empowered me, because he considered me faithful, having placed in service 13 the man who was formerly blasphemous, and a persecutor, and an aggressor. But I obtained mercy because I did it being ignorant in unbelief.
Common(i) 11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, because he considered me faithful, appointing me to his service. 13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
WEB(i) 11 according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. 12 I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; 13 although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
WEB_Strongs(i)
  11 G2596 according to G2098 the Good News G1391 of the glory G3107 of the blessed G2316 God, G3739 which G4100 was committed to G1473 my G4100 trust.
  12 G2532 And G2192 I G5485 thank G1743 him who enabled G3165 me, G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3754 because G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 appointing me G1519 to G1248 service;
  13 G5607 although I was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 a G1376 persecutor, G2532 and G5197 insolent. G235 However, G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
NHEB(i) 11 according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; 13 although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
AKJV(i) 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
AKJV_Strongs(i)
  11 G2596 According G1391 to the glorious G2098 gospel G3107 of the blessed G2316 God, G3739 which G4100 was committed G4100 to my trust.
  12 G2192 And I thank G5485 G5547 Christ G2424 Jesus G2962 our Lord, G3588 who G1743 has enabled G2233 me, for that he counted G4103 me faithful, G5087 putting G1519 me into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G4386 was before G989 a blasphemer, G1376 and a persecutor, G5197 and injurious: G1653 but I obtained G1653 mercy, G3754 because G50 I did it ignorantly G570 in unbelief.
KJC(i) 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
KJ2000(i) 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolent: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
UKJV(i) 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and prone to cause hurt: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
RKJNT(i) 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, for he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Though I was formerly a blasphemer, and a persecutor, and a violent man: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
TKJU(i) 11 according to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for He counted me faithful, putting me into the ministry; 13 who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an injurious man: But I obtained mercy, because I did those things ignorantly in unbelief.
CKJV_Strongs(i)
  11 G2596 According to G1391 the glorious G2098 gospel G3107 of the blessed G2316 God, G3739 which G4100 was committed to G1473 my G4100 trust.
  12 G2532 And G2192 I G5485 thank G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G1743 who has enabled G3165 me, G3754 for that G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 putting me G1519 into G1248 the ministry;
  13 G5607 Who was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 injurious: G235 but G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
RYLT(i) 11 according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted. 12 And I give thanks to him who enabled me -- Christ Jesus our Lord -- that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration, 13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief,
EJ2000(i) 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. 12 ¶ And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for he counted me faithful, putting me into the ministry, 13 who was before a blasphemer and a persecutor and injurious, but I was received unto mercy because I did it ignorantly in unbelief.
CAB(i) 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, with which I was entrusted. 12 And I give thanks to the One who empowers me, Christ Jesus our Lord, because He considered me faithful, putting me into the ministry, 13 I, who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I was shown mercy because, being ignorant, I did it in unbelief,
WPNT(i) 11 as defined by the Gospel of the glory of the blessed God, with which I was entrusted. 12 I thank Christ Jesus our Lord who enables me, because He considered me faithful, putting me into a ministry; 13 I, who was formerly a blasphemer and a persecutor and arrogant; but I was shown mercy, because being ignorant I did it in unbelief;
JMNT(i) 11 [which is] in accord with (or: down from; in line with and on the level of) the good news of (or: the message of goodness and ease pertaining to) the glory and reputation of The Happy God, which I, myself, was persuaded to believe (or: upon Whom I am made to trust). 12 I continue holding (or: having) grace and favor by and in the One enabling me (putting ability within me; empowering me): Christ Jesus, our Lord, because He considers me full of faith (or: deems me loyal and faithful), Himself placing [me] into a position of giving attending service, 13one being formerly a blasphemer (a vilifier and slanderer; one using abusive speech and hindering the Light while bringing injury) and a persecutor and a violent, insolent aggressor (an overbearing, insolent, riotous and outrageous person), but to the contrary, I was mercied (or: given mercy), because, being continuously ignorant (without intimate, experiential knowledge or personal insight), I acted (or: did it) within unbelief (or: in distrust).
NSB(i) 11 Sound teaching (doctrine) is according to the good news of the glory of the blessed (happy) God. This was committed to my trust. 12 I thank him that enabled me and counted me faithful, appointing me to his service, Christ Jesus our Lord. 13 I was a blasphemer, and a persecutor, and a violent aggressor. I was shown mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
ISV(i) 11 that agrees with the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.
12 I thank the Messiah Jesus, our Lord, who gives me strength, that he has considered me faithful and has appointed me to his service. 13 In the past I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in my unbelief,
LEB(i) 11 according to the glorious gospel of the blessed God that I was entrusted with. 12 I give thanks* to the one who strengthens me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful, placing me into ministry,* 13 although I* was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent man, but I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief,
BGB(i) 11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
BIB(i) 11 κατὰ (according to) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (of the) μακαρίου (blessed) Θεοῦ (God), ὃ (with which) ἐπιστεύθην (have been entrusted) ἐγώ (I). 12 Χάριν (Thankfulness) ἔχω (I have) τῷ (for the One) ἐνδυναμώσαντί (having strengthened) με (me), Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) ἡμῶν (of us), ὅτι (that) πιστόν (faithful) με (me) ἡγήσατο (He esteemed), θέμενος (having appointed me) εἰς (to) διακονίαν (service), 13 τὸ (-) πρότερον (formerly) ὄντα (being) βλάσφημον (a blasphemer), καὶ (and) διώκτην (a persecutor), καὶ (and) ὑβριστήν (insolent); ἀλλὰ (but) ἠλεήθην (I was shown mercy), ὅτι (because) ἀγνοῶν (being ignorant), ἐποίησα (I did it) ἐν (in) ἀπιστίᾳ (unbelief).
BLB(i) 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 I have thankfulness for the One having strengthened me, Christ Jesus our Lord, that He esteemed me faithful, having appointed me to service, 13 being formerly a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I was shown mercy, because I did it in unbelief, being ignorant.
BSB(i) 11 that agrees with the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service. 13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy.
MSB(i) 11 that agrees with the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service. 13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy.
MLV(i) 11 according to the good-news of the glory of the blessed God, to which I was entrusted.
12 And I have gratitude to the one who empowered me, namely, the Christ, Jesus our Lord, because he deemed me faithful, placing me into his service; 13 even though I was a former blasphemer and a persecutor and an insolent man, but I was shown-mercy, because I did it being ignorant in unbelief;
VIN(i) 11 that agrees with the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me. 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, because he considered me faithful, appointing me to his service. 13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
Luther1545(i) 11 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir vertrauet ist. 12 Und ich danke unserm HERRN Christo Jesu, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2596 nach G3739 dem G1391 herrlichen G2098 Evangelium G3107 des seligen G2316 Gottes G4100 , welches mir G4100 vertrauet ist .
  12 G2532 Und G3165 ich G2257 danke unserm G2962 HErrn G5547 Christo G2424 JEsu G3165 , der mich G1743 stark G3754 gemacht und G4103 treu G2233 geachtet G2192 hat G5087 und gesetzt G1519 in G3588 das G1248 Amt,
  13 G3588 der G4386 ich zuvor G5607 war G989 ein Lästerer G2532 und G1376 ein Verfolger G2532 und G5197 ein Schmäher G235 . Aber G1653 mir ist Barmherzigkeit G3754 widerfahren; denn G50 ich hab‘s unwissend G4160 getan G1722 , im G570 Unglauben .
Luther1912(i) 11 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist. 12 Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2596 nach G1391 dem herrlichen G2098 Evangelium G3107 des seligen G2316 Gottes G3739 , welches G1473 mir G4100 vertrauet ist.
  12 G2532   G5485 G2192 Ich danke G2257 unserm G2962 HERRN G5547 Christus G2424 Jesus G3588 , der G3165 mich G1743 stark gemacht G3754 G3165 und G4103 treu G2233 geachtet G5087 hat und gesetzt G1519 in G1248 das Amt,
  13 G3588 der G4386 ich zuvor G5607 war G989 ein Lästerer G2532 und G1376 ein Verfolger G2532 und G5197 ein Schmäher G235 ; aber G1653 mir ist Barmherzigkeit G1653 widerfahren G3754 , denn G4160 ich G50 habe es unwissend G4160 getan G1722 im G570 Unglauben .
ELB1871(i) 11 nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, welches mir anvertraut worden ist. 12 [Und] ich danke Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte, 13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2596 nach G2098 dem Evangelium G1391 der Herrlichkeit G3107 des seligen G2316 Gottes, G3739 welches G1473 mir G4100 anvertraut worden ist.
  12 G2532 [Und] G2192 G5485 ich danke G5547 Christo G2424 Jesu, G2257 unserem G2962 Herrn, G3588 der G3165 mir G1743 Kraft verliehen, G3754 daß G3165 er mich G4103 treu G2233 erachtet G1519 hat, indem er den in G1248 den Dienst G5087 stellte,
  13 G3588 der G4386 zuvor G989 ein Lästerer G2532 und G1376 Verfolger G2532 und G5197 Gewalttäter G5607 war; G235 aber G1653 mir ist Barmherzigkeit zuteil G3754 geworden, weil G50 ich es unwissend G1722 im G570 Unglauben G4160 tat.
ELB1905(i) 11 nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, welches mir anvertraut worden ist. 12 Und ich danke Eig. bin dankbar Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte, 13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2596 nach G2098 dem Evangelium G1391 der Herrlichkeit G3107 des seligen G2316 Gottes G3739 , welches G1473 mir G4100 anvertraut worden ist.
  12 G2532 [Und G2192 -G5485 ]ich danke G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserem G2962 Herrn G3588 , der G3165 mir G1743 Kraft verliehen G3754 , daß G3165 er mich G4103 treu G2233 erachtet G1519 hat, indem er den in G1248 den Dienst G5087 stellte,
  13 G3588 der G4386 zuvor G989 ein Lästerer G2532 und G1376 Verfolger G2532 und G5197 Gewalttäter G5607 war G235 ; aber G1653 mir ist Barmherzigkeit zuteil G3754 geworden, weil G50 ich es unwissend G1722 im G570 Unglauben G4160 tat .
DSV(i) 11 Naar het Evangelie der heerlijkheid des zaligen Gods, dat mij toebetrouwd is. 12 En ik dank Hem, Die mij bekrachtigd heeft, namelijk Christus Jezus, onzen Heere, dat Hij mij getrouw geacht heeft, mij in de bediening gesteld hebbende; 13 Die te voren een gods lasteraar was, en een vervolger, en een verdrukker; maar mij is barmhartigheid geschied, dewijl ik het ontwetende gedaan heb in mijn ongelovigheid.
DSV_Strongs(i)
  11 G2596 Naar G2098 het Evangelie G1391 der heerlijkheid G3107 des zaligen G2316 Gods G3739 , dat G1473 mij G4100 G5681 toebetrouwd is.
  12 G2532 En G2192 G5719 G5485 ik dank G3588 Hem, Die G3165 mij G1743 G5660 bekrachtigd heeft G5547 , [namelijk] Christus G2424 Jezus G2257 , onzen G2962 Heere G3754 , dat G3165 Hij mij G4103 getrouw G2233 G5662 geacht heeft G1519 , [mij] in G1248 de bediening G5087 G5642 gesteld hebbende;
  13 G3588 Die G4386 te voren G989 een [gods] lasteraar G5607 G5752 was G2532 , en G1376 een vervolger G2532 , en G5197 een verdrukker G235 ; maar G1653 G5681 mij is barmhartigheid geschied G3754 , dewijl G50 G5723 ik het onwetende G4160 G5656 gedaan heb G1722 in G570 [mijn] ongelovigheid.
DarbyFR(i) 11 suivant l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. 12
Et je rends grâces au Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le service, 13 moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité;
Martin(i) 11 Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel Evangile m'a été commis. 12 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, c'est-à-dire, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le Ministère; 13 Moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, étant dans l'infidélité.
Segond(i) 11 conformément à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, Evangile qui m'a été confié. 12 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, 13 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;
Segond_Strongs(i)
  11 G2596 conformément G2098 à l’Evangile G1391 de la gloire G2316 du Dieu G3107 bienheureux G3739 , Evangile G1473 qui m G4100 ’a été confié G5681  .
  12 G2532 G2192 Je rends grâces G5719   G5485   G3588 à celui G3165 qui m G1743 ’a fortifié G5660   G2424 , à Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur G3754 , de ce G3165 qu’il m G2233 ’a jugé G5662   G4103 fidèle G5087 , (1-13) en m’établissant G5642   G1519 dans G1248 le ministère,
  13 G3588 moi G5607 qui étais G5752   G4386 auparavant G989 un blasphémateur G2532 , G1376 un persécuteur G2532 , G5197 un homme violent G235 . Mais G1653 j’ai obtenu miséricorde G5681   G3754 , parce que G4160 j’agissais G5656   G50 par ignorance G5723   G1722 , dans G570 l’incrédulité ;
SE(i) 11 conforme al Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, el cual a mí me ha sido encargado. 12 Y doy gracias al que me fortificó, al Cristo Jesús, señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.
ReinaValera(i) 11 Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado. 12 Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesús nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio: 13 Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.
JBS(i) 11 conforme al Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, el cual a mí me ha sido encargado. 12 ¶ Y doy gracias al que me fortificó, a Cristo Jesús, Señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.
Albanian(i) 11 Dhe e falënderoj Krishtin Zotin tonë, që më bën të fortë, sepse më çmoi të denjë për t'u besuar, duke më vënë në shërbimin e tij, 12 që më parë isha blasfemues, përndjekës dhe i dhunshëm; por m'u dha mëshira, sepse i bëra nga padija, në mosbesimin tim; 13 kështu hiri i Zotit tonë teproi pa masë me besimin dhe dashurinë, që është në Jezu Krishtin.
RST(i) 11 по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено. 12 Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, 13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
Peshitta(i) 11 ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܒܪܟܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܐܬܗܝܡܢܬ ܀ 12 ܘܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܗ ܕܚܝܠܢܝ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܚܫܒܢܝ ܡܗܝܡܢܐ ܘܤܡܢܝ ܠܬܫܡܫܬܗ ܀ 13 ܠܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܓܕܦܢ ܗܘܝܬ ܘܪܕܘܦ ܘܡܨܥܪܢ ܐܠܐ ܐܬܚܢܢܬ ܡܛܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܥܒܕܬ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 11 حسب انجيل مجد الله المبارك الذي اؤتمنت انا عليه. 12 وانا اشكر المسيح يسوع ربنا الذي قواني انه حسبني امينا اذ جعلني للخدمة 13 انا الذي كنت قبلا مجدفا ومضطهدا ومفتريا. ولكنني رحمت لاني فعلت بجهل في عدم ايمان
Amharic(i) 12 ለአገልግሎቱ ሾሞኝ ታማኝ አድርጎ ስለ ቈጠረኝ፥ ኃይል የሰጠኝን ክርስቶስ ኢየሱስን ጌታችንን አመሰግናለሁ፤ 13 አስቀድሞ ተሳዳቢና አሳዳጅ አንገላችም ምንም ብሆን፥ ይህን አደረገልኝ፤ ነገር ግን ሳላውቅ ባለማመን ስላደረግሁት ምህረትን አገኘሁ፥
Armenian(i) 11 համաձայն երանելի Աստուծոյ փառաւոր աւետարանին՝ որ վստահուեցաւ ինծի: 12 Շնորհապարտ եմ զիս զօրացնող Քրիստոս Յիսուսի՝ մեր Տէրոջ, քանի որ հաւատարիմ համարեց զիս ու դրաւ այս սպասարկութեան մէջ: 13 Նախապէս հայհոյիչ էի, հալածող եւ նախատող. բայց ողորմութիւն գտայ, որովհետեւ անգիտանալով ըրի՝ անհաւատութեան մէջ.
Basque(i) 11 Cein doctrina baita Iainco benedicatuaren Euangelio gloriazco niri cargutan eman içan çaitadanaren araura. 12 Eta esquer emaiten diarocat ni fortificatu nauenari, cein baita, Iesus Christ gure Iauna: ceinec fidel estimatu vkan bainau, bere cerbitzuan eçarriric: 13 Ni, lehen bainincén blasphemaçale eta persecutaçale eta iniuriaçale: baina misericordia eguin içan ciaitadac: ecen ignorantiaz eguin vkan diat, fedea eznuelaric.
Bulgarian(i) 11 според благовестието на славата на блажения Бог, което ми беше поверено. 12 Благодаря на Христос Иисус, нашия Господ, който ми даде сила, че ме счете за верен и ме постави на това служение – 13 мен, който преди това бях хулител, гонител и притеснител, но придобих милост, понеже като невеж сторих това в неверие,
Croatian(i) 11 po evanđelju Slave blaženoga Boga koje je meni povjereno. 12 Zahvalan sam Onome koji mi dade snagu - Kristu Isusu, Gospodinu našemu - jer me smatrao vrijednim povjerenja, kad u službu postavi mene 13 koji prije bijah hulitelj, progonitelj i nasilnik. Ali pomilovan sam jer sam to u neznanju učinio, još u nevjeri.
BKR(i) 11 Jenž jest podle slavného evangelium blahoslaveného Boha, kteréžto mně svěřeno jest. 12 Protož děkuji tomu, kterýž mne zmocnil, totiž Kristu Ježíši Pánu našemu, že mne za tak věrného soudil, aby mne v službě té postavil, 13 Ješto jsem prve byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; neb jsem to z neznámosti činil v nevěře.
Danish(i) 11 efter den salige Guds herlige Evangelium, som mig er betroet. 12 Og jeg takker Christus Jesus vor Herre, som har gjort mig stærk, at han agtede mig at være tro og satte mig til Embedet, 13 mig, som tilforn var en Bespotter og en Forfølger og en Forhaaner; men mig er Barmhjertighed vederfaren, thi jeg gjorde det uvitterligt i Vantro.
CUV(i) 11 這 是 照 著 可 稱 頌 之 神 交 託 我 榮 耀 福 音 說 的 。 12 我 感 謝 那 給 我 力 量 的 我 們 主 基 督 耶 穌 , 因 他 以 我 有 忠 心 , 派 我 服 事 他 。 13 我 從 前 是 褻 瀆 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 還 蒙 了 憐 憫 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 時 候 而 做 的 。
CUV_Strongs(i)
  11 G2596 這是照著 G3107 可稱頌 G2316 之神 G4100 交託 G1473 G1391 榮耀 G2098 福音說的。
  12 G2192 G5485 我感謝 G1743 那給我力量 G2257 的我們 G2962 G5547 基督 G2424 耶穌 G3754 ,因 G3588 G2233 G3165 G4103 有忠心 G5087 ,派 G3165 G1248 服事他。
  13 G4386 我從前 G5607 G989 褻瀆神 G1376 的,逼迫人的 G5197 ,侮慢人的 G235 ;然而 G1653 我還蒙了憐憫 G3754 ,因 G570 我是不信 G50 不明白 G4160 的時候而做的。
CUVS(i) 11 这 是 照 着 可 称 颂 之 神 交 託 我 荣 耀 福 音 说 的 。 12 我 感 谢 那 给 我 力 量 的 我 们 主 基 督 耶 稣 , 因 他 以 我 冇 忠 心 , 派 我 服 事 他 。 13 我 从 前 是 亵 渎 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 还 蒙 了 怜 悯 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 时 候 而 做 的 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G2596 这是照着 G3107 可称颂 G2316 之神 G4100 交託 G1473 G1391 荣耀 G2098 福音说的。
  12 G2192 G5485 我感谢 G1743 那给我力量 G2257 的我们 G2962 G5547 基督 G2424 耶稣 G3754 ,因 G3588 G2233 G3165 G4103 有忠心 G5087 ,派 G3165 G1248 服事他。
  13 G4386 我从前 G5607 G989 亵渎神 G1376 的,逼迫人的 G5197 ,侮慢人的 G235 ;然而 G1653 我还蒙了怜悯 G3754 ,因 G570 我是不信 G50 不明白 G4160 的时候而做的。
Esperanto(i) 11 laux la konfidita al mi evangelio de la gloro de la benata Dio. 12 Mi dankas Kriston Jesuon, nian Sinjoron, kiu min kapabligas, tial, ke li trovis min fidela, destinante min al sia servado; 13 kvankam mi antauxe estis blasfemanto kaj persekutanto kaj insultanto; tamen mi ricevis kompaton, cxar mi tion faris nesciante kaj nekredante;
Estonian(i) 11 õndsa Jumala au Evangeeliumi järgi, mis on usaldatud minu kätte. 12 Ma tänan teda, kes mind on teinud vägevaks, Kristust Jeesust, meie Issandat, et Ta mind on pidanud ustavaks, pannes mind Oma teenistusse, 13 ehk ma küll enne olin pilkaja ja tagakiusaja ja vägivaldne. Aga ma olen armu saanud, sest ma olin seda teinud teadmata, uskmatus meeles.
Finnish(i) 11 Autuaan Jumalan kunniallisen evankeliumin jälkeen, joka minulle uskottu on. 12 Ja minä kiitän meidän Herraamme Kristusta Jesusta, joka minun voimalliseksi tehnyt on, ja luki minun uskolliseksi, asettain tähän virkaan, 13 Joka ennen pilkkaaja ja vainooja ja häpäisiä olin, mutta minulle on laupius tapahtunut; sillä minä tein sitä tietämättä epäuskossa.
FinnishPR(i) 11 autuaan Jumalan kirkkauden evankeliumin mukaisesti, joka on minulle uskottu. 12 Minä kiitän häntä, joka minulle on voimaa antanut, Kristusta Jeesusta, meidän Herraamme, siitä, että hän katsoi minut uskolliseksi ja asetti palvelukseensa 13 minut, entisen pilkkaajan ja vainoojan ja väkivallantekijän. Mutta minä sain laupeuden, koska olin tehnyt sitä tietämättömänä, epäuskossa;
Haitian(i) 11 Verite sa a, nou jwenn li nan bèl mesaj Bondye te mete m' reskonsab pou anonse a. Se bon nouvèl ki pale nou sou Bondye ki merite nou fè lwanj pou li a. 12 M'ap di Jezikri, Seyè nou an, mèsi dèske li ban m' fòs kouraj pou m' fè travay mwen. M'ap di l' mèsi dèske li te konsidere m' anpil pou l' te fè m' tout konfyans sa a, pou l' te chwazi m' pou sèvis li, 13 atout nan tan lontan mwen te konn pale l' mal, mwen te pèsekite l', mwen te joure li. Men, se Bondye menm ki te gen pitye pou mwen, paske lè sa a mwen pa t' gen konfyans nan li. Konsa, mwen pa t' konnen sa m' t'ap fè.
Hungarian(i) 11 A boldog Isten dicsõségének evangyélioma szerint, mely reám bízatott. 12 És hálát adok annak, a ki engem megerõsített, a Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, hogy engem hívnek ítélt, rendelvén a szolgálatra, 13 Ki elõbb istenkáromló, üldözõ és erõszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben;
Indonesian(i) 11 Ajaran itu terdapat di dalam Kabar Baik yang penyebarannya dipercayakan kepada saya, yaitu Kabar Baik dari Allah yang agung dan patut dipuji. 12 Saya mengucap terima kasih kepada Kristus Yesus Tuhan kita. Ia sudah memberikan kekuatan kepada saya untuk melayani Dia, dan Ia menganggap saya layak untuk tugas itu, 13 walaupun dahulu saya memfitnah dan menganiaya serta menghina Dia. Tetapi Allah mengasihani saya, karena pada waktu itu saya belum percaya, jadi saya tidak tahu apa yang saya lakukan.
Italian(i) 11 secondo l’evangelo della gloria del beato Iddio, il qual m’è stato fidato. 12 E rendo grazie a Cristo nostro Signore, il qual mi fortifica, ch’egli mi ha reputato fedele, ponendo al ministerio me, 13 il quale innanzi era bestemmiatore, e persecutore, ed ingiurioso; ma misericordia mi è stata fatta, perciocchè io lo feci ignorantemente, non avendo la fede.
ItalianRiveduta(i) 11 secondo l’evangelo della gloria del beato Iddio, che m’è stato affidato. 12 Io rendo grazie a colui che mi ha reso forte, a Cristo Gesù, nostro Signore, dell’avermi egli reputato degno della sua fiducia, ponendo al ministerio me, 13 che prima ero un bestemmiatore, un persecutore e un oltraggiatore; ma misericordia mi è stata fatta, perché lo feci ignorantemente nella mia incredulità;
Japanese(i) 11 これは我に委ね給ひし幸福なる神の榮光の福音に循へるなり。 12 我に能力を賜ふ我らの主キリスト・イエスに感謝す。 13 われ曩には涜す者、迫害する者、暴行の者なりしに、我を忠實なる者として、この職に任じ給ひたればなり。われ信ぜぬ時に知らずして行ひし故に憐憫を蒙れり。
Kabyle(i) 11 Akka i gella di lexbaṛ n lxiṛ i yi-d-ițțunefken, i d-isbegginen tamanegt n Sidi Ṛebbi ameɣlal. 12 Ad ḥemdeɣ Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i yi-isǧehden, i yi-fkan laman iwakken ad iliɣ d aqeddac-is, yextaṛ-iyi-d ad iliɣ d aqeddac-is 13 ɣas akken zik regmeɣ-t yerna qehṛeɣ wid yumnen yis. Meɛna iɛfa-yi axaṭer imiren ur ẓriɣ ara d acu xeddmeɣ imi mazal ur sɛiɣ ara liman deg ul-iw.
Korean(i) 11 이 교훈은 내게 맡기신 바 복되신 하나님의 영광의 복음을 좇음이니라 12 나를 능하게 하신 그리스도 예수 우리 주께 내가 감사함은 나를 충성되이 여겨 내게 직분을 맡기심이니 13 내가 전에는 훼방자요 핍박자요 포행자이었으나 도리어 긍휼을 입은 것은 내가 믿지 아니할 때에 알지 못하고 행하였음이라
Latvian(i) 11 Kas ietverta svētā Dieva godības evaņģēlijā, kas man uzticēts. 12 Es pateicos mūsu Kungam Jēzum Kristum, kas mani stiprinājis, atzinis mani uzticamu un iecēlis kalpošanai. 13 Es iepriekš biju zaimotājs un vajātājs, un varmāka; bet es iemantoju Dieva žēlastību, jo to darīju neticībā nesaprazdams.
Lithuanian(i) 11 pagal palaimintojo Dievo šlovingąją Evangeliją, kuri man yra patikėta. 12 Aš dėkoju mūsų Viešpačiui Kristui Jėzui, kuris įgalino mane, nes palaikė mane ištikimu, paskirdamas tarnavimui, 13 nors anksčiau buvau piktžodžiautojas, persekiotojas ir akiplėša. Manęs buvo pasigailėta, nes taip elgiausi dėl neišmanymo ir netikėjimo.
PBG(i) 11 Według chwalebnej Ewangielii błogosławionego Boga, która mi jest zwierzona. 12 Przetoż dziękuję temu, który mię umocnił, Chrystusowi Jezusowi, Panu naszemu, iż mię za wiernego osądził, na usługiwanie postanowiwszy mię. 13 Którym pierwej był bluźniercą i prześladowcą, i gwałtownikiem; alem miłosierdzia dostąpił, bom to z niewiadomości czynił, będąc w niewierze.
Portuguese(i) 11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado. 12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério, 13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
Norwegian(i) 11 efter evangeliet om den salige Guds herlighet, det som er mig betrodd. 12 Jeg takker ham som gjorde mig sterk, Kristus Jesus, vår Herre, at han aktet mig tro, idet han satte mig til tjenesten, 13 mig som før var en spotter og forfølger og voldsmann; men jeg fikk miskunn, fordi jeg gjorde det uvitende i vantro,
Romanian(i) 11 potrivit cu Evanghelia slavei fericitului Dumnezeu care mi -a fost încredinţată mie. 12 Mulţămesc lui Hristos Isus, Domnul nostru, care m'a întărit, că m'a socotit vrednic de încredere, şi m'a pus în slujba Lui, 13 măcarcă mai înainte eram un hulitor, un prigonitor şi batjocoritor. Dar am căpătat îndurare, pentrucă lucram din neştiinţă, în necredinţă!
Ukrainian(i) 11 за славною Євангелією блаженного Бога, яка мені звірена. 12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, 13 мене, що давніше був богозневажник, і гнобитель, і напасник, але був помилуваний, бо я те чинив нетямучий у невірстві.
UkrainianNT(i) 11 по славному благовістю блаженного Бога, котре менї звірено. 12 І дякую Тому, хто скріпляє мене, Хрнсту Ісусу, Господу нашому, що за вірного мене вважав, поставивши мене на службу, 13 мене, що був колись хулителем і гонителем і знущателсм, та помилувано мене; бо, невідаючи, робив я в невірстві.
SBL Greek NT Apparatus

12 Χάριν WH Treg NIV ] Καὶ χάριν RP
13 τὸ WH Treg NIV ] τὸν RP