2 Chronicles 18:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2597 he went down G1519 at G5056 the end G2094 of years G4314 to G* Ahab G1519 in G* Samaria. G2532 And G2380 [2sacrificed G1473 3to him G* 1Ahab] G4263 sheep G2532 and G3448 calves G1519 in G4128 abundance, G2532 and G3588 to the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him; G2532 and G3982 he persuaded G1473 him G3588   G4872 to go up G3326 with G1473 him G1519 unto G* Ramoth G* Gilead.
  3 G2532 And G2036 [4said G* 1Ahab G935 2king G* 3of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat G935 king G* of Judah, G1487 Will G4198 you go G3326 with G1473 me G1519 to G* Ramoth G3588   G* of Gilead? G2532 And G2036 he said G1473 to him, G5613 As G1473 you, G3779 so G2532 also G1473 I; G2532 and G5613 as G3588   G2992 your people, G1473   G2532 also G3588   G2992 my people; G1473   G2532 even G3326 with G1473 you G1519 for G4171 war.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2597 κατέβη G1519 εις G5056 τελός G2094 ετών G4314 προς G* Αχαάβ G1519 εις G* Σαμάρειαν G2532 και G2380 έθυσεν G1473 αυτώ G* Αχαάβ G4263 πρόβατα G2532 και G3448 μόσχους G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3982 έπεισε G1473 αυτόν G3588 του G4872 συναναβήναι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ
  3 G2532 και G2036 είπεν G* Αχαάβ G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G935 βασιλέα G* Ιούδα G1487 ει G4198 πορεύση G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G* Ραμώθ G3588 της G* Γαλαάδ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5613 ως G1473 συ G3779 ούτω G2532 και G1473 εγώ G2532 και G5613 ως G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G2532 και G3326 μετά G1473 σου G1519 εις G4171 πόλεμον
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1223 PREP δια G5056 N-GSN τελους G2094 N-GPN ετων G4314 PREP προς   N-PRI αχααβ G1519 PREP εις G4540 N-ASF σαμαρειαν G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI αχααβ G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-APM μοσχους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G538 V-IAI-3S ηπατα G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του G4872 V-AAN συναναβηναι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI ραμωθ G3588 T-GSF της   N-GSF γαλααδιτιδος
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αχααβ G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G4198 V-FAI-2S πορευση G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις   N-PRI ραμωθ G3588 T-GSF της   N-GSF γαλααδιτιδος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3739 PRT ως G1473 P-NS εγω G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3739 PRT ως G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
HOT(i) 2 וירד לקץ שׁנים אל אחאב לשׁמרון ויזבח לו אחאב צאן ובקר לרב ולעם אשׁר עמו ויסיתהו לעלות אל רמות גלעד׃ 3 ויאמר אחאב מלך ישׂראל אל יהושׁפט מלך יהודה התלך עמי רמת גלעד ויאמר לו כמוני כמוך וכעמך עמי ועמך במלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3381 וירד he went down H7093 לקץ And after H8141 שׁנים years H413 אל to H256 אחאב Ahab H8111 לשׁמרון to Samaria. H2076 ויזבח killed H256 לו אחאב And Ahab H6629 צאן sheep H1241 ובקר and oxen H7230 לרב for him in abundance, H5971 ולעם and for the people H834 אשׁר that H5973 עמו with H5496 ויסיתהו him, and persuaded H5927 לעלות him to go up H413 אל to H7433 רמות Ramoth-gilead. H1568 גלעד׃  
  3 H559 ויאמר said H256 אחאב And Ahab H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H1980 התלך Wilt thou go H5973 עמי with H7433 רמת me to Ramoth-gilead? H1568 גלעד   H559 ויאמר And he answered H3644 לו כמוני him, I H3644 כמוך as thou H5971 וכעמך and my people H5971 עמי as thy people; H5973 ועמך and with H4421 במלחמה׃ thee in the war.
new(i)
  2 H7093 And after H8141 certain years H3381 [H8799] he went down H256 to Ahab H8111 to Samaria. H256 And Ahab H2076 [H8799] killed H6629 sheep H1241 and oxen H7230 for him in abundance, H5971 and for the people H5496 [H8686] that he had with him, and persuaded H5927 [H8800] him to go up H7433 H1568 with him to Ramothgilead.
  3 H256 And Ahab H4428 king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah, H3212 [H8799] Wilt thou go H7433 H1568 with me to Ramothgilead? H559 [H8799] And he answered H5971 him, I am as thou art, and my people H5971 as thy people; H4421 and we will be with thee in the war.
Vulgate(i) 2 descenditque post annos ad eum in Samariam ad cuius adventum mactavit Ahab arietes et boves plurimos et populo qui venerat cum eo persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad 3 dixitque Ahab rex Israhel ad Iosaphat regem Iuda veni mecum in Ramoth Galaad cui ille respondit ut ego et tu sicut populus tuus sic et populus meus tecumque erimus in bello
Clementine_Vulgate(i) 2 Descenditque post annos ad eum in Samariam: ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo: persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad. 3 Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda: Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit: Ut ego, et tu: sicut populus tuus, sic et populus meus: tecumque erimus in bello.
Wycliffe(i) 2 And aftir yeeris he cam doun to hym in to Samarie; at whos comyng Achab killide ful many wetheris and oxis, and to the puple that cam with hym; and he counseilide hym to stie in to Ramoth of Galaad. 3 And Achab, the kyng of Israel, seide to Josaphat, kyng of Juda, Come thou with me in to Ramoth of Galaad. To whom he answeride, As and Y am, thou art; as thi puple, so and my puple; and we schulen be with thee in batel.
Coverdale(i) 2 And after two yeares wente he downe to Achab vnto Samaria. And Achab caused many shepe and oxe to be slayne for him and for ye people that were with him. And he counceled him to go vp vnto Ramoth in Gilead. 3 And Achab the kynge of Israel sayde vnto Iosaphat the kynge of Iuda: Go with me vnto Ramoth in Gilead. He sayde vnto him: I am as thou, and my people as thy people, we wyll go with the vnto the battayll.
MSTC(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab slew sheep and oxen plenteously for him and for the people that came with him, and entreated him to go up unto Ramoth in Gilead. 3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Wilt thou go with me to Ramoth in Gilead?" And he answered him, "I will be as thou, and my people shall be as thine and we will be with thee in the war."
Matthew(i) 2 And after certayne yeares he went doune to Ahab to Samaria. And Ahab slue shepe and oxen plenteously for him & for the people that came wt him, and entreated him to go vp vnto Ramoth in Galaad. 3 And Ahab kynge of Israel sayde to Iehosaphat kynge of Iuda: wylt thou go wyth me to Ramath in Galaad? And he answered him: I wylbe as thou, and my people shalbe as thyne, and we wylbe with the in the warre.
Great(i) 2 And after certayne yeres he went downe to Ahab to Samaria. And Ahab slue many shepe & oxen for hym, and for the people that he had with hym, and entreated him to go vp with hym vnto Ramoth in Gilead. 3 And Ahab kynge of Israel sayde to Iehosaphat kynge of Iuda: wylt thou go with me to Ramoth in Gilead? And he answered hym: I wyll be as thou, and my people shalbe as thyne, and we wyll go with the to the warre.
Geneva(i) 2 And after certaine yeeres he went downe to Ahab to Samaria: and Ahab slew sheepe and oxen for him in great nomber, and for the people that he had with him, and entised him to goe vp vnto Ramoth Gilead. 3 And Ahab King of Israel saide vnto Iehoshaphat King of Iudah, Wilt thou goe with mee to Ramoth Gilead? And hee answered him, I am as thou art, and my people as thy people, and wee will ioyne with thee in the warre.
Bishops(i) 2 And after certayne yeres he went downe to Ahab to Samaria: And Ahab slue many sheepe and oxen for him and for the people that he had with him, and entreated him to go vp with him vnto Ramoth [in] Gilead 3 And Ahab king of Israel saide vnto Iehosaphat king of Iuda: wylt thou go with me to Ramoth [in] Gilead? And he aunswered him: I wyll be as thou, and my people shall be as thyne [and we wyll go] with thee to the warre
DouayRheims(i) 2 And he went down to him after some years to Samaria: and Achab at his coming killed sheep and oxen in abundance for him and the people that came with him: and he persuaded him to go up to Ramoth Galaad. 3 And Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda: Come with me to Ramoth Galaad. And he answered him: Thou art as I am, and my people as thy people, and we will be with thee in the war.
KJV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
KJV_Cambridge(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
KJV_Strongs(i)
  2 H7093 And after H8141 certain years H3381 he went down [H8799]   H256 to Ahab H8111 to Samaria H256 . And Ahab H2076 killed [H8799]   H6629 sheep H1241 and oxen H7230 for him in abundance H5971 , and for the people H5496 that he had with him, and persuaded [H8686]   H5927 him to go up [H8800]   H7433 with him to Ramothgilead H1568  .
  3 H256 And Ahab H4428 king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3092 unto Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah H3212 , Wilt thou go [H8799]   H7433 with me to Ramothgilead H1568   H559 ? And he answered [H8799]   H5971 him, I am as thou art, and my people H5971 as thy people H4421 ; and we will be with thee in the war.
Thomson(i) 2 and after some years, went down to Samaria to Achab. And Achab sacrificed sheep and bullocks in abundance for him, and the people with him, and made court to him that he might go with him to Ramoth of Galaaditis. 3 And when Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda, Wilt thou go with me to Ramoth of Galaaditis, he replied, I am as thou art. As is thy people, so is mine with thee for battle.
Webster(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
Webster_Strongs(i)
  2 H7093 And after H8141 certain years H3381 [H8799] he went down H256 to Ahab H8111 to Samaria H256 . And Ahab H2076 [H8799] killed H6629 sheep H1241 and oxen H7230 for him in abundance H5971 , and for the people H5496 [H8686] that he had with him, and persuaded H5927 [H8800] him to go up H7433 H1568 with him to Ramothgilead.
  3 H256 And Ahab H4428 king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah H3212 [H8799] , Wilt thou go H7433 H1568 with me to Ramothgilead H559 [H8799] ? And he answered H5971 him, I am as thou art, and my people H5971 as thy people H4421 ; and we will be with thee in the war.
Brenton(i) 2 And he went down after a term of years to Achaab to Samaria: and Achaab slew for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Galaad. 3 And Achaab king of Israel said to Josaphat king of Juda, Wilt thou go with me to Ramoth of the country of Galaad? And he said to him, As I am, so also art thou, as thy people, so also is my people with thee for the war.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Ἀχαὰβ εἰς Σαμάρειαν· καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Ἀχαὰβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς, καὶ τῷ λαῷ τῷ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἠγάπα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετʼ αὐτοῦ εἰς Ῥαμὼθ τῆς Γαλααδίτιδος. 3 Καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, εἰ πορεύσῃ μετʼ ἐμοῦ εἰς Ῥαμὼθ τῆς Γαλααδίτιδος; καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὡς ἐγώ, οὕτω καὶ σύ· ὡς ὁ λαός σου, καὶ ὁ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον.
Leeser(i) 2 And he went down after some years to Achab to Samaria. And Achab killed for him sheep and oxen in abundance, and for the people that were with him, and persuaded him to go up to Ramoth-gil’ad. 3 Then said Achab the king of Israel unto Jehoshaphat the king of Judah, Wilt thou go with me against Ramoth-gil’ad! And he said to him, I will be like thee, and my people shall be as thy people; and we will be with thee in the battle.
YLT(i) 2 and goeth down at the end of certain years unto Ahab to Samaria, and Ahab sacrificeth for him sheep and oxen in abundance, and for the people who are with him, and persuadeth him to go up unto Ramoth-Gilead. 3 And Ahab king of Israel saith unto Jehoshaphat king of Judah, `Dost thou go with me to Ramoth-Gilead?' And he saith to him, `As I—so thou, and as thy people—my people, even with thee in battle.'
JuliaSmith(i) 2 And he will go down at the end of years to Ahab to Shomeron. And Ahab will sacrifice to him sheep and oxen for multitude, and to the people which are with him, and he will stimulate him to go up to Ramoth-Gilead. 3 And Ahab king of Israel will say to Jehoshaphat king of Judah. Wilt thou go with me to Ramoth-Gilead? And he will say to him, As me, as thou; as thy people, my people; and with thee in war.
Darby(i) 2 And after [certain] years he went down to Ahab, to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and urged him to go up against Ramoth-Gilead. 3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-Gilead? And he said to him, I am as thou, and my people as thy people; and [I will be] with thee in the war.
ERV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up [with him] to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.
ASV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up [with him] to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.
ASV_Strongs(i)
  2 H7093 And after H8141 certain years H3381 he went down H256 to Ahab H8111 to Samaria. H256 And Ahab H2076 killed H6629 sheep H1241 and oxen H7230 for him in abundance, H5971 and for the people H5496 that were with him, and moved H5927 him to go up H7433 with him to Ramoth-gilead.
  3 H256 And Ahab H4428 king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah, H3212 Wilt thou go H7433 with me to Ramoth-gilead? H559 And he answered H5971 him, I am as thou art, and my people H5971 as thy people; H4421 and we will be with thee in the war.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And after a lapse of years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah: 'Wilt thou go with me to Ramoth-gilead?' And he answered him: 'I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.'
Rotherham(i) 2 So he went down, at the end of some years, unto Ahab, to Samaria, Ahab therefore sacrificed for him, sheep and oxen, in abundance, also for the people whom he had with him,–and then persuaded him to go up against Ramoth–gilead. 3 For Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go up with me to Ramoth–gilead? And he said unto him––So am I, even as thou, and, like thy people, are my people, and, with thee, in the war.
CLV(i) 2 and goes down at the end of [certain] years unto Ahab to Samaria, and Ahab sacrifices for him sheep and oxen in abundance, and for the people who [are] with him, and persuades him to go up unto Ramoth-Gilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, `Do you go with me [to] Ramoth-Gilead?' And he said to him, `As I--so you, and as your people--my people, even with you in battle..
BBE(i) 2 And after some years he went down to Samaria to see Ahab. And Ahab made a feast for him and the people who were with him, putting to death great numbers of sheep and oxen; and he got Jehoshaphat to go with him to Ramoth-gilead. 3 For Ahab, king of Israel, said to Jehoshaphat, king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he said, I am as you are, and my people as your people; we will be with you in the war.
MKJV(i) 2 And after some years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen in abundance for him, and for the people that were with him. And he persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as you, and my people are as your people, and we with you in the war.
LITV(i) 2 And at the end of years, he went down to Ahab, to Samaria. And Ahab sacrificed sheep and oxen in abundance for him, and for the people with him. And he persuaded him to go up to Ramoth-gilead. 3 And Ahab the king of Israel said to Jehoshaphat the king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he said to him, As I am, so are you; and as your people, so my people, even with you in battle.
ECB(i) 2 and at the end of years, he descends to Ach Ab to Shomeron; and Ach Ab sacrifices flocks and oxen in abundance for himself and for the people with him. - and they goad him to ascend to Ramoth Gilad. 3 And Ach Ab sovereign of Yisra El says to Yah Shaphat sovereign of Yah Hudah, Come with me to Ramoth Gilad? And he says to him, As I, thus you! As your people, thus my people - even with you in the war.
ACV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou are, and my people as thy people, and will be with thee in the war.
WEB(i) 2 After some years, he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and cattle for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth Gilead. 3 Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, “Will you go with me to Ramoth Gilead?” He answered him, “I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war.”
WEB_Strongs(i)
  2 H7093 After H8141 certain years H3381 he went down H256 to Ahab H8111 to Samaria. H256 Ahab H2076 killed H6629 sheep H1241 and cattle H7230 for him in abundance, H5971 and for the people H5496 who were with him, and moved H5927 him to go up H7433 with him to Ramoth Gilead.
  3 H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah, H3212 "Will you go H7433 with me to Ramoth Gilead?" H559 He answered H5971 him, "I am as you are, and my people H5971 as your people. H4421 We will be with you in the war."
NHEB(i) 2 After certain years he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and cattle for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth Gilead. 3 Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me to Ramoth Gilead?" He answered him, "I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war."
AKJV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. 3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as you are, and my people as your people; and we will be with you in the war.
AKJV_Strongs(i)
  2 H7093 And after H8141 certain years H3381 he went H3381 down H256 to Ahab H8111 to Samaria. H256 And Ahab H2026 killed H6629 sheep H1241 and oxen H7230 for him in abundance, H5971 and for the people H5496 that he had with him, and persuaded H5927 him to go H7433 up with him to Ramothgilead.
  3 H256 And Ahab H4428 king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah, H3212 Will you go H7433 with me to Ramothgilead? H559 And he answered H5971 him, I am as you are, and my people H5971 as your people; H4421 and we will be with you in the war.
KJ2000(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as you are, and my people as your people; and we will be with you in the war.
UKJV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as you are, and my people as your people; and we will be with you in the war.
TKJU(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. 3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as you are, and my people as your people; and we will be with you in the war.
CKJV_Strongs(i)
  2 H7093 And after H8141 certain years H3381 he went down H256 to Ahab H8111 to Samaria. H256 And Ahab H2076 killed H6629 sheep H1241 and oxen H7230 for him in abundance, H5971 and for the people H5496 that he had with him, and persuaded H5927 him to go up H7433 with him to Ramoth–gilead.
  3 H256 And Ahab H4428 king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah, H3212 Will you go H7433 with me to Ramoth–gilead? H559 And he answered H5971 him, I am as you are, and my people H5971 as your people; H4421 and we will be with you in the war.
EJ2000(i) 2 And after a few years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. 3 And Ahab, king of Israel, said unto Jehoshaphat, king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
CAB(i) 2 And he went down after some years to Ahab in Samaria. And Ahab slaughtered for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Gilead. 3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramoth of the country of Gilead? And he said to him, As I am, so also are you, as your people, so also are my people with you for the war.
LXX2012(i) 2 And he went down after a term of years to Achaab to Samaria: and Achaab killed for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Galaad. 3 And Achaab king of Israel said to Josaphat king of Juda, Will you go with me to Ramoth of the country of Galaad? And he said to him, As I [am], so also [are] you, as your people, [so] also [is] my people with you for the war.
NSB(i) 2 After that he went to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for a banquet in honor of Jehoshaphat and the people who were with him. Ahab persuaded Jehoshaphat to attack Ramoth in Gilead with him. 3 He asked: »Will you go with me to attack Ramoth?« Jehoshaphat replied: »I am ready when you are. My army is ready. We will join you.«
ISV(i) 2 After a few years, he visited Ahab in Samaria. Ahab slaughtered lots of sheep and oxen for him, and the people who were with him persuaded Jehoshaphat to attack Ramoth-gilead. 3 King Ahab of Israel asked King Jehoshaphat of Judah, “Will you join me in attacking Ramoth-gilead?”
“I’m with you,” Jehoshaphat replied. “and my army is with you. We’ll join you in the battle.”
LEB(i) 2 And after some years* he went down to Ahab in Samaria. And Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and for the people who were with him, and urged him to go up against Ramoth-Gilead. 3 And Ahab the king of Israel said to Jehoshaphat, king of Judah, "Will you go up with me to Ramoth-Gilead?" And he answered him, "I am as you are, and my people are as your people with you in war."
BSB(i) 2 And some years later he went down to visit Ahab in Samaria, where Ahab sacrificed many sheep and cattle for him and the people with him, and urged him to march up to Ramoth-gilead. 3 Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, “Will you go with me against Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat replied, “I am like you, and my people are your people; we will join you in the war.”
MSB(i) 2 And some years later he went down to visit Ahab in Samaria, where Ahab sacrificed many sheep and cattle for him and the people with him, and urged him to march up to Ramoth-gilead. 3 Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, “Will you go with me against Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat replied, “I am like you, and my people are your people; we will join you in the war.”
MLV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance and for the people who were with him and moved him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab King of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as you are and my people as your people and will be with you in the war.
VIN(i) 2 And after some years he went down to Ahab in Samaria. And Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and for the people who were with him, and urged him to go up against Ramoth-Gilead. 3 Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me to Ramoth Gilead?" He answered him, "I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war."
Luther1545(i) 2 Und nach zweien Jahren zog er hinab zu Ahab gen Samaria. Und Ahab ließ für ihn und für das Volk, das bei ihm war, viel Schafe und Ochsen schlachten. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in Gilead zöge. 3 Und Ahab, der König Israels, sprach zu Josaphat, dem Könige Judas: Zeuch mit mir gen Ramoth in Gilead! Er sprach zu ihm: Ich bin wie du, und mein Volk wie dein Volk, wir wollen mit dir in den Streit.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7093 Und nach H5927 zweien Jahren zog H3381 er hinab H256 zu Ahab H8111 gen Samaria H256 . Und Ahab H5971 ließ für ihn und für das Volk H5496 , das bei ihm war H7230 , viel H6629 Schafe H1241 und Ochsen H2076 schlachten H8141 . Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in H1568 Gilead zöge.
  3 H3092 Und H256 Ahab H4428 , der König H3478 Israels H559 , sprach H4428 zu Josaphat, dem Könige H1568 Judas: Zeuch mit mir gen Ramoth in Gilead H559 ! Er sprach H3212 zu ihm: Ich bin wie H5971 du, und mein Volk H5971 wie dein Volk H4421 , wir wollen mit dir in den Streit .
Luther1912(i) 2 Und nach etlichen Jahren zog er hinab zu Ahab gen Samaria. Und Ahab ließ ihn für das Volk, das bei ihm war, viel Schafe und Ochsen schlachten. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in Gilead zöge. 3 Und Ahab, der König Israels, sprach zu Josaphat, dem König Juda's: Zieh mit mir gen Ramoth in Gilead! Er sprach zu ihm: Ich bin wie du, und mein Volk wie dein Volk; wir wollen mit dir in den Streit.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7093 Und nach H8141 etlichen Jahren H3381 zog H3381 er hinab H256 zu Ahab H8111 gen Samaria H256 . Und Ahab H5971 ließ für ihn und für das Volk H7230 , das bei ihm war, viel H6629 Schafe H1241 und Ochsen H2076 schlachten H5496 . Und er beredete H5927 ihn, daß er hinauf H7433 gen Ramoth H1568 in Gilead H5927 zöge .
  3 H256 Und Ahab H4428 , der König H3478 Israels H559 , sprach H3092 zu Josaphat H4428 , dem König H3063 Juda’s H3212 : Zieh H7433 mit mir gen Ramoth H1568 in Gilead H559 ! Er sprach H5971 zu ihm: Ich bin wie du, und mein Volk H5971 wie dein Volk H4421 ; wir wollen mit dir in den Streit .
ELB1871(i) 2 Und nach Verlauf von einigen Jahren zog er zu Ahab nach Samaria hinab; und Ahab schlachtete für ihn und für das Volk, das bei ihm war, Klein- und Rindvieh in Menge; und er verleitete ihn, wider Ramoth-Gilead hinaufzuziehen. 3 Und Ahab, der König von Israel, sprach zu Josaphat, dem König von Juda: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead ziehen? Und er sprach zu ihm: Ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und will mit dir in den Streit ziehen.
ELB1905(i) 2 Und nach Verlauf von einigen Jahren zog er zu Ahab nach Samaria hinab; und Ahab schlachtete für ihn und für das Volk, das bei ihm war, Klein- und Rindvieh in Menge; und er verleitete ihn, wider Ramoth-Gilead hinaufzuziehen. 3 Und Ahab, der König von Israel, sprach zu Josaphat, dem König von Juda: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead ziehen? Und er sprach zu ihm: Ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und will mit dir in den Streit ziehen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8141 Und H7093 nach H5927 Verlauf von einigen Jahren zog H6629 er H256 zu Ahab H8111 nach Samaria H3381 hinab H2076 ; und H256 Ahab H5971 schlachtete für ihn und für das Volk H5496 , das bei ihm war H7230 , Klein-und Rindvieh in Menge H1568 ; und er verleitete ihn, wider Ramoth-Gilead hinaufzuziehen.
  3 H256 Und Ahab H4428 , der König H3478 von Israel H559 , sprach H3092 zu Josaphat H4428 , dem König H3063 von Juda H1568 : Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead H3212 ziehen H559 ? Und er sprach H5971 zu ihm: Ich will sein wie du, und mein Volk H5971 wie dein Volk H4421 , und will mit dir in den Streit ziehen.
DSV(i) 2 En ten einde van enige jaren toog hij af tot Achab naar Samaria; en Achab slachtte schapen en runderen voor hem in menigte, en voor het volk, dat met hem was; en hij porde hem aan, om op te trekken naar Ramoth in Gilead. 3 Want Achab, de koning van Israël, zeide tot Josafat, den koning van Juda: Zult gij met mij gaan naar Ramoth in Gilead? En hij zeide tot hem: Zo zal ik zijn, gelijk gij zijt, en gelijk uw volk is, zal mijn volk zijn, en wij zullen met u zijn in dezen krijg.
DSV_Strongs(i)
  2 H7093 En ten einde H8141 van [enige] jaren H3381 H8799 toog hij af H413 tot H256 Achab H8111 naar Samaria H256 ; en Achab H2076 H8799 slachtte H6629 schapen H1241 en runderen H7230 voor hem in menigte H5971 , en voor het volk H834 , dat H5496 H8686 met waren hem was; en hij porde hem aan H5927 H8800 , om op te trekken H413 naar H7433 Ramoth H1568 in Gilead.
  3 H256 Want Achab H4428 , de koning H3478 van Israel H559 H8799 , zeide H413 tot H3092 Josafat H4428 , den koning H3063 van Juda H5973 : Zult gij met H3212 H8799 mij gaan H7433 naar Ramoth H1568 in Gilead H559 H8799 ? En hij zeide H3644 tot hem: Zo H3644 zal ik zijn, gelijk H3644 gij zijt, en gelijk H5971 uw volk H3644 is, H5971 zal mijn volk H4421 zijn, en wij zullen met u zijn in dezen krijg.
Giguet(i) 2 Au bout de quelques années, il alla voir Achab en Samarie, et Achab immola, pour lui et sa suite, quantité de boeufs et de brebis; il lui fit beaucoup d’amitiés pour l’emmener avec lui contre Ramoth-Galaad. 3 Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth-Galaad? L’autre répondit: Comme tu es, je suis; mon peuple est comme ton peuple, il fera la guerre comme lui.
DarbyFR(i) 2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et de gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad. 3 Et Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui dit: Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple; et je serai avec toi dans la guerre.
Martin(i) 2 Et au bout de quelques années il descendit vers Achab à Samarie, et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et le persuada de monter contre Ramoth de Galaad. 3 Car Achab, Roi d'Israël, dit à Josaphat Roi de Juda : Ne viendras-tu pas avec moi contre Ramoth de Galaad ? Et il lui répondit : Compte sur moi comme sur toi, et sur mon peuple comme sur ton peuple; nous irons avec toi à cette guerre.
Segond(i) 2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad. 3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi.
Segond_Strongs(i)
  2 H7093 Au bout H8141 de quelques années H3381 , il descendit H8799   H256 auprès d’Achab H8111 à Samarie H256  ; et Achab H2076 tua H8799   H5971 pour lui et pour le peuple H7230 qui était avec lui un grand nombre H6629 de brebis H1241 et de bœufs H5496 , et il le sollicita H8686   H5927 de monter H8800   H7433 à Ramoth H1568 en Galaad.
  3 H256 Achab H4428 , roi H3478 d’Israël H559 , dit H8799   H3092 à Josaphat H4428 , roi H3063 de Juda H3212  : Veux-tu venir H8799   H7433 avec moi à Ramoth H1568 en Galaad H559  ? Josaphat lui répondit H8799   H5971  : Moi comme toi, et mon peuple H5971 comme ton peuple H4421 , nous irons l’attaquer avec toi.
SE(i) 2 Y después de algunos años descendió a Acab a Samaria; por lo que mató Acab muchas ovejas y bueyes para él, y para el pueblo que había venido con él; y le persuadió que fuese con él a Ramot de Galaad. 3 Y dijo Acab rey de Israel a Josafat rey de Judá: ¿Quieres venir conmigo a Ramot de Galaad? Y él respondió: Como yo, así también tú; y como tu pueblo, así también mi pueblo; iremos contigo a la guerra.
ReinaValera(i) 2 Y después de algunos años descendió á Achâb á Samaria; por lo que mató Achâb muchas ovejas y bueyes para él, y para la gente que con él venía: y persuadióle que fuese con él á Ramoth de Galaad. 3 Y dijo Achâb rey de Israel á Josaphat rey de Judá: ¿Quieres venir conmigo á Ramoth de Galaad? Y él respondió: Como yo, así también tú; y como tu pueblo, así también mi pueblo: iremos contigo á la guerra.
JBS(i) 2 Y después de algunos años descendió a Acab a Samaria; por lo que mató Acab muchas ovejas y bueyes para él, y para el pueblo que había venido con él; y le persuadió que fuera con él a Ramot de Galaad. 3 Y dijo Acab rey de Israel a Josafat rey de Judá: ¿Quieres venir conmigo a Ramot de Galaad? Y él respondió: Como yo, así también tú; y como tu pueblo, así también mi pueblo; iremos contigo a la guerra.
Albanian(i) 2 Mbas disa vjetësh ai zbriti në Samari tek Ashabi. Atëherë Ashabi theri për të dhe për njerëzit që ishin me të një numër të madh delesh dhe lopësh dhe e bindi të dilte bashkë me të kundër Ramothit nga Galaadi. 3 Kështu Ashabi, mbret i Izraelit, i tha Jozafatit, mbretit të Judës: "A do të vish me mua kundër Ramothit nga Galaadi?". Jozafati iu përgjigj: "Ki besim tek unë si te vetja jote, te njerëzit e mi si te njerëzit e tu; do të vijmë në luftë bashkë me ty".
RST(i) 2 И пошел чрез несколько лет к Ахаву в Самарию; и заколол для негоАхав множество скота мелкого и крупного, и для людей, бывших с ним, и склонял его идти на Рамоф Галаадский. 3 И говорил Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Тот сказал ему: как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ: иду с тобою на войну!
Arabic(i) 2 ونزل بعد سنين الى اخآب الى السامرة. فذبح اخآب غنما وبقرا بكثرة له وللشعب الذي معه واغواه ان يصعد الى راموت جلعاد. 3 وقال اخآب ملك اسرائيل ليهوشافاط ملك يهوذا أتذهب معي الى راموت جلعاد. وقال له مثلي مثلك وشعبي كشعبك ومعك في القتال.
Bulgarian(i) 2 И след няколко години слезе при Ахав в Самария. И Ахав закла много овце и говеда за него и за народа, който беше с него, и го подведе да се изкачи против Рамот-Галаад. 3 И израилевият цар Ахав каза на юдовия цар Йосафат: Ще дойдеш ли с мен в Рамот-Галаад? И той му отговори: Аз съм като теб и моят народ — като твоя народ. Ще дойда с теб на бой.
Croatian(i) 2 Poslije nekoliko godina došao je k Ahabu u Samariju. Ahab nakla mnogo sitne stoke i goveda njemu i ljudima što su bili s njim i nagovaraše ga da pođe na Ramot Gilead. 3 Izraelski kralj Ahab upita judejskoga kralja Jošafata: "Hoćeš li poći sa mnom na Ramot Gilead?" On odgovori: "Ja sam kao i ti, moj je narod kao i tvoj; s tobom ćemo u rat."
BKR(i) 2 Přijel pak po letech k Achabovi do Samaří, a nabil Achab ovcí a volů hojně pro něj a pro lid, kterýž byl s ním, a namlouval ho, aby táhl do Rámot Galád. 3 Nebo řekl Achab král Izraelský Jozafatovi králi Judskému: Potáhneš-li se mnou do Rámot Galád? Odpověděl jemu: Jakž jsem já, tak jsi ty, jako lid tvůj, tak lid můj, a s tebouť budu v tom boji.
Danish(i) 2 Og der nogle Aar vare til Ende, drog han ned, til Akab til Samaria, og Akab lod slagte smaat Kvæg og stort Kvæg i Mangfoldighed til ham og til det Folk, som var med ham, og han; tilskyndede ham til at drage op til Ramoth i Gilead. 3 Thi Akab, Israels Konge, sagde til Josafat, Judas Konge: Vil du drage med mig til Ramoth i Gilead? Og han sagde til ham: Jeg vil være ligesom du, og mit Folk skal være ligesom dit Folk, og vi ville være med dig i Krigen.
CUV(i) 2 過 了 幾 年 , 他 下 到 撒 瑪 利 亞 去 見 亞 哈 ; 亞 哈 為 他 和 跟 從 他 的 人 宰 了 許 多 牛 羊 , 勸 他 與 自 己 同 去 攻 取 基 列 的 拉 末 。 3 以 色 列 王 亞 哈 問 猶 大 王 約 沙 法 說 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 麼 ? 他 回 答 說 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 與 你 的 民 一 樣 , 必 與 你 同 去 爭 戰 。
CUV_Strongs(i)
  2 H7093 過了 H8141 幾年 H3381 ,他下到 H8111 撒瑪利亞 H256 去見亞哈 H256 ;亞哈 H5971 為他和跟從他的人 H2076 宰了 H7230 許多 H1241 H6629 H5496 ,勸 H5927 他與自己同去 H7433 H1568 攻取基列的拉末。
  3 H3478 以色列 H4428 H256 亞哈 H3063 問猶大 H4428 H3092 約沙法 H559 H3212 :你肯同我去 H7433 H1568 攻取基列的拉末 H559 麼?他回答 H5971 說:你我不分彼此,我的民 H5971 與你的民 H4421 一樣,必與你同去爭戰。
CUVS(i) 2 过 了 几 年 , 他 下 到 撒 玛 利 亚 去 见 亚 哈 ; 亚 哈 为 他 和 跟 从 他 的 人 宰 了 许 多 牛 羊 , 劝 他 与 自 己 同 去 攻 取 基 列 的 拉 末 。 3 以 色 列 王 亚 哈 问 犹 大 王 约 沙 法 说 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 么 ? 他 回 答 说 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 与 你 的 民 一 样 , 必 与 你 同 去 争 战 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H7093 过了 H8141 几年 H3381 ,他下到 H8111 撒玛利亚 H256 去见亚哈 H256 ;亚哈 H5971 为他和跟从他的人 H2076 宰了 H7230 许多 H1241 H6629 H5496 ,劝 H5927 他与自己同去 H7433 H1568 攻取基列的拉末。
  3 H3478 以色列 H4428 H256 亚哈 H3063 问犹大 H4428 H3092 约沙法 H559 H3212 :你肯同我去 H7433 H1568 攻取基列的拉末 H559 么?他回答 H5971 说:你我不分彼此,我的民 H5971 与你的民 H4421 一样,必与你同去争战。
Esperanto(i) 2 Post kelke da jaroj li veturis al Ahxab en Samarion. Kaj Ahxab bucxis multe da sxafoj kaj bovoj por li, kaj por la popolo, kiu estis kun li, kaj konvinkis lin iri kontraux Ramoton en Gilead. 3 Kaj Ahxab, regxo de Izrael, diris al Jehosxafat, regxo de Judujo:CXu vi iros kun mi kontraux Ramoton en Gilead? Kaj cxi tiu respondis al li:Mi estas kiel vi, kaj mia popolo estas kiel via popolo; ni iros kun vi en la militon.
Finnish(i) 2 Ja jonkun vuoden perästä sen jälkeen meni hän Ahabin tykö Samariaan. Ja Ahab antoi teurastaa hänelle ja hänen väellensä, joka oli hänen kanssansa, monta lammasta ja härkää; ja hän yllytti hänen menemään ylös Gileadin Ramotiin. 3 Ja Ahab Israelin kuningas sanoi Josaphatille Juudan kuninkaalle: menetkös minun kanssani Gileadin Ramotiin? Hän sanoi hänelle: minä olen niinkuin sinä, ja minun kansani niinkuin sinun kansas: me tahdomme sinun kanssas sotaan.
FinnishPR(i) 2 Ja muutamien vuosien kuluttua hän meni Ahabin luo Samariaan. Ahab teurastutti hänelle ja väelle, joka oli hänen kanssansa, paljon lampaita ja raavaita; ja Ahab yllytti häntä lähtemään sotaan Gileadin Raamotia vastaan. 3 Israelin kuningas Ahab sanoi Juudan kuninkaalle Joosafatille: "Lähdetkö minun kanssani Gileadin Raamotiin?" Hän vastasi hänelle: "Minä niinkuin sinä, minun kansani niinkuin sinun kansasi; minä tulen sinun kanssasi sotaan".
Haitian(i) 2 Kèk lanne apre sa, Jozafa al rann Akab yon vizit lavil Samari. Lè sa a, Akab fè yon gwo fèt pou Jozafa ansanm ak moun ki te avè l' yo. Li te fè touye yon pakèt mouton ak bèf pou fèt la. Lèfini, li chache pran tèt Jozafa pou yo al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad. 3 Akab, wa peyi Izrayèl la, di Jozafa, wa peyi Jida a: -Eske w'ap vin avè m' pou atake lavil Ramòt nan peyi Galarad la? Jozafa reponn li: -Mwen menm ak tout sòlda mwen yo, nou avè ou ansanm ak pèp ou a. Se yonn nou ye!
Hungarian(i) 2 [Néhány] esztendõ mulva aláméne Akhábhoz Samariába, és levágatott Akháb az õ és a vele való nép számára sok juhot és ökröt, és rávette õt, hogy felmenjen vele Rámóth Gileádba. 3 Mert ezt mondá Akháb, az Izráel királya Jósafátnak, a Júda királyának: Feljösz-é velem Rámóth Gileádba? Felele néki, és monda: Úgy én, mint te; úgy az én népem, mint a te néped együtt lesz a harczban.
Indonesian(i) 2 Beberapa tahun kemudian Yosafat pergi mengunjungi Ahab di kota Samaria. Untuk menghormati Yosafat dan rombongannya, Ahab mengadakan pesta dan menyuruh menyembelih banyak domba dan sapi. Pada kesempatan itu ia mengajak Yosafat untuk menyerang kota Ramot di Gilead. 3 Ia bertanya, "Maukah Anda pergi bersama aku menyerang Ramot?" Yosafat menjawab, "Baik, tentaraku akan bergabung dengan tentara Anda. Kita bertempur bersama-sama.
Italian(i) 2 e in capo di alquanti anni egli andò ad Achab in Samaria. Ed Achab fece ammazzar pecore e buoi, in grandissimo numero, per lui, e per la gente ch’era con lui; e l’indusse ad andar contro a Ramot di Galaad. 3 Ed Achab, re d’Israele, disse a Giosafat, re di Giuda: Andrai tu meco contro a Ramot di Galaad? Ed egli gli disse: Fa’ conto di me come di te, e della mia gente come della tua; noi saremo teco in questa guerra.
ItalianRiveduta(i) 2 In capo a qualche anno, scese a Samaria da Achab; e Achab fece uccidere per lui e per la gente ch’era con lui un gran numero di pecore e di buoi, e lo indusse a salir seco contro Ramoth di Galaad. 3 Achab, re d’Israele, disse a Giosafat, re di Giuda: "Vuoi venire con me a Ramoth di Galaad?" Giosafat gli rispose: "Fa’ conto di me come di te stesso, della mia gente come della tua, e verremo con te alla guerra".
Korean(i) 2 두어해 후에 저가 사마리아에 내려가서 아합에게 나아갔더니 아합이 저와 종자를 위하여 우양을 많이 잡고 함께 가서 길르앗 라못 치기를 권하더라 3 이스라엘 왕 아합이 유다 왕 여호사밧에게 이르되 `당신은 나와 함께 길르앗 라못으로 가시겠느뇨 ?' 대답하되 '나는 당신과 일반이요 내 백성은 당신의 백성과 일반이니 당신과 함께 싸우리이다'
Lithuanian(i) 2 Keleriems metams praėjus, jis nuvyko pas Ahabą į Samariją. Ahabas jam ir jo žmonėms papjovė daug avių bei galvijų ir įtikinėjo jį užpulti Ramot Gileadą. 3 Izraelio karalius Ahabas klausė Judo karalių Juozapatą: “Ar tu eisi su manimi į Ramot Gileadą?” Tas jam atsakė: “Kaip tu, taip ir aš; mano tauta, kaip ir tavo tauta; aš eisiu su tavimi į karą”.
PBG(i) 2 I przyjechał po kilku latach do Achaba do Samaryi; i nabił Achab owiec i wołów wiele dla niego, i dla ludu, który był z nim, i namawiał go, aby ciągnął do Ramot Galaad. 3 I rzekł Achab, król Izraelski, do Jozafata, króla Judzkiego: Pociągnijże ze mną do Ramot Galaad? A on mu odpowiedział: Jako ja, tak i ty, a jako lud twój, tak lud mój, i będziemy z tobą na wojnie.
Portuguese(i) 2 Ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe em Samaria. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a subir com ele a Ramot de Guilead. 3 Perguntou Acabe, rei de Israel, a Josafat, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramot de Guilead? E respondeu-lhe Josafat: Como tu és sou eu, e o meu povo como o teu povo; seremos contigo na guerra.
Norwegian(i) 2 og nogen år efter drog han ned til Akab i Samaria, og Akab lot slakte småfe og storfe i mengde for ham og de folk han hadde med sig, og han tilskyndte ham til å dra op imot Ramot i Gilead. 3 Akab, Israels konge, sa til Josafat, Judas konge: Vil du dra med mig til Ramot i Gilead? Han svarte: Som du, så jeg, og som ditt folk, så mitt folk - vi vil være med dig i krigen.
Romanian(i) 2 După cîţiva ani, s'a pogorît la Ahab în Samaria. Ahab a tăiat pentru el şi pentru poporul care era cu el un mare număr de oi şi boi, şi l -a rugat să se suie la Ramot din Gallad. 3 Ahab, împăratul lui Israel, a zis lui Iosafat, împăratul lui Iuda:,,Vrei să vii cu mine la Ramot în Galaad?`` Iosafat i -a răspuns:,,Eu ca tine, şi poporul meu ca poporul tău, vom merge la luptă împotriva lui cu tine.``
Ukrainian(i) 2 А по кількох роках пішов він до Ахава до Самарії. І Ахав нарізав багато худоби дрібної та худоби великої йому та народові, що з ним, і намовив його піти на ґілеадський Рамот. 3 І сказав Ахав, цар Ізраїлів, до Йосафата, царя Юдиного: Чи підеш зо мною до ґілеадського Рамоту? А той відказав йому: Я як ти, народ мій як твій народ, і буду з тобою на війні.