2 Chronicles 22:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1065 also G1473 he G4198 went G1722 in G3598 the ways G3624 of the house G* of Ahab, G3754 for G3588   G3384 his mother G1473   G1510.7.3 was G4825 his counselor G1473   G264 to sin.
  4 G2532 And G4160 he did G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord, G5613 as G3624 the house G* of Ahab; G3754 for G1473 they G1510.7.6 were G1473 to him G4825 counselors G3326 after G3588 the G599 dying G3588   G3962 of his father G1473   G3588   G1842 to utterly destroy G1473 him.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1065 γε G1473 αυτός G4198 επορεύθη G1722 εν G3598 οδοίς G3624 οίκου G* Αχαάβ G3754 ότι G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G1510.7.3 ην G4825 σύμβουλος αυτού G1473   G264 αμαρτάνειν
  4 G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G5613 ως G3624 οίκος G* Αχαάβ G3754 ότι G1473 αυτοί G1510.7.6 ήσαν G1473 αυτώ G4825 σύμβουλοι G3326 μετά G3588 το G599 αποθανείν G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3624 N-GSM οικου   N-PRI αχααβ G3754 CONJ οτι G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G1510 V-IAI-3S ην G4825 N-NSM συμβουλος G3588 T-GSN του G264 V-PAN αμαρτανειν
    4 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3739 ADV ως G3624 N-NSM οικος   N-PRI αχααβ G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G1510 V-IAI-3P ησαν G846 D-DSM αυτω G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 V-AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G4825 N-NPM συμβουλοι G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 3 גם הוא הלך בדרכי בית אחאב כי אמו היתה יועצתו להרשׁיע׃ 4 ויעשׂ הרע בעיני יהוה כבית אחאב כי המה היו לו יועצים אחרי מות אביו למשׁחית׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1571 גם also H1931 הוא He H1980 הלך walked H1870 בדרכי in the ways H1004 בית of the house H256 אחאב of Ahab: H3588 כי for H517 אמו his mother H1961 היתה was H3289 יועצתו his counselor H7561 להרשׁיע׃ to do wickedly.
  4 H6213 ויעשׂ Wherefore he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD H1004 כבית like the house H256 אחאב of Ahab: H3588 כי for H1992 המה they H1961 היו were H3289 לו יועצים his counselors H310 אחרי after H4194 מות the death H1 אביו of his father H4889 למשׁחית׃ to his destruction.
Vulgate(i) 3 sed et ipse ingressus est per vias domus Ahab mater enim eius inpulit eum ut impie ageret 4 fecit igitur malum in conspectu Domini sicut domus Ahab ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui in interitum eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab: mater enim ejus impulit eum ut impie ageret. 4 Fecit igitur malum in conspectu Domini, sicut domus Achab: ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui, in interitum ejus:
Wycliffe(i) 3 But he entride bi the weie of the hows of Achab; for his modir compellide hym to do yuele. 4 Therfor he dide yuel in the siyt of the Lord, as the hows of Achab; for thei weren counselouris to hym in to his perischyng, aftir the deth of his fadir;
Coverdale(i) 3 And he walked also in ye wayes of the house of Achab: for his mother entysed him so yt he was vngodly. 4 Therfore dyd he euell in ye sighte of the LORDE, euen as ye house of Achab: for they were his councell geuers after his fathers death, to destroye him, and he walked after their councell.
MSTC(i) 3 And he walked also in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor for to do evil. 4 Wherefore he did that displeased the LORD like to the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
Matthew(i) 3 And he walked also in the wayes of the house of Ahab, for his mother was his counseler for to do euill. 4 Wherfore he did that displeased the lorde like the house of Ahab for they were his counselers after the death of his father, to his destruccion. And he also walked after their counsel.
Great(i) 3 And he walked also in the wayes of the house of Ahab, for hys mother (by her councell) entysed him to do wyckedly. 4 Wherfore he dyd that which was euell in the syght of the Lorde, as dyd they that were of the house of Ahab: for they were hys councelers after the deeth of his father, to his destruccyon. And he walked after theyr councell,
Geneva(i) 3 He walked also in the wayes of the house of Ahab: for his mother counselled him to doe wickedly. 4 Wherefore he did euill in the sight of the Lord, like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father, to his destruction.
Bishops(i) 3 And he walked also in the wayes of the house of Ahab: for his mother by her counsel enticed him to do wickedly 4 Wherfore he dyd that which was euyll in the sight of the Lord, as dyd they that were of the house of Ahab: for they were his counselers after the death of his father, to his destruction
DouayRheims(i) 3 He also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly. 4 So he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
KJV(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counselor to do wickedly. 4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counselors after the death of his father to his destruction.
KJV_Cambridge(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counseller to do wickedly. 4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father to his destruction.
Thomson(i) 3 And he walked in the way of the house of Achab. Because his mother was his counsellor to incite him to sin, 4 therefore he did evil in the sight of the Lord, like the house of Achab. For after the death of his father, they were his counsellors to his destruction,
Webster(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counselor to do wickedly. 4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counselors, after the death of his father, to his destruction.
Brenton(i) 3 And he walked in the way of the house of Achaab; for his mother was his counsellor to do evil. 4 And he did that which was evil in the sight of the Lord as the house of Achaab had done: for they were his counselors after the death of his father to his destruction.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ οὗτος ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Ἀχαὰβ, ὅτι μήτηρ αὐτοῦ ἦν σύμβουλος τοῦ ἁμαρτάνειν. 4 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου ὡς οἶκος Ἀχαὰβ, ὅτι αὐτοὶ ἦσαν αὐτῷ σύμβουλοι μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτὸν,
Leeser(i) 3 Also he walked in the ways of the house of Achab; for his mother was his counsellor to act wickedly. 4 And he did what is evil in the eyes of the Lord like the house of Achab; for these were his counsellors after the death of his father to his destruction.
YLT(i) 3 he also hath walked in the ways of the house of Ahab, for his mother hath been his counsellor to do wickedly. 4 And he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for they have been his counsellors, after the death of his father, for destruction to him.
JuliaSmith(i) 3 Also he went in the ways of the house of Ahab: for his mother was counseling him to do evil. 4 And he will do the evil in the eyes of Jehovah as the house of Ahab: for they were were counseling to him after the death of his father, for destruction to him.
Darby(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly. 4 And he did evil in the sight of Jehovah like the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
ERV(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly. 4 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for they were his counsellors: after the death of his father, to his destruction.
ASV(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly. 4 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
JPS_ASV_Byz(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly. 4 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
Rotherham(i) 3 He too, walked in the ways of the house of Ahab,––for, his mother, became his counselor, to work lawlessness. 4 Wherefore he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, like the house of Ahab,––for, they, became his counselors, after the death of his father, to his destruction.
CLV(i) 3 he also has walked in the ways of the house of Ahab, for his mother has been his counsellor to do wickedly. 4 And he does the evil thing in the eyes of Yahweh, like the house of Ahab, for they have been his counsellors, after the death of his father, for destruction to him.
BBE(i) 3 He went in the ways of the family of Ahab, for his mother was his teacher in evil-doing. 4 And he did evil in the eyes of the Lord, as the family of Ahab did; for after the death of his father they were his guides to his destruction.
MKJV(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab. For his mother was his counselor to do wickedly. 4 And he did evil in the sight of Jehovah like the house of Ahab. For they were his counselors after the death of his father, to his ruin.
LITV(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to do evilly. 4 And he did evil in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, for his destruction.
ECB(i) 3 He also walks in the ways of the house of Ach Ab: for his mother is his counsellor to do wickedly: 4 and he works evil in the eyes of Yah Veh as the house of Ach Ab: for they are his counsellors after the death of his father - to his ruin:
ACV(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab. For his mother was his counselor to do wickedly. 4 And he did that which was evil in the sight of LORD, as did the house of Ahab. For they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
WEB(i) 3 He also walked in the ways of Ahab’s house, because his mother was his counselor in acting wickedly. 4 He did that which was evil in Yahweh’s sight, as did Ahab’s house, for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
NHEB(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counselor to do wickedly. 4 He did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
AKJV(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counselor to do wickedly. 4 Why he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
KJ2000(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counselor to do wickedly. 4 Therefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
UKJV(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly. 4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
TKJU(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab: For his mother was his counselor to do wickedly. 4 Why he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: For they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
EJ2000(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counsellor to do wickedly. 4 Therefore, he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab, for they were his counsellors, after the death of his father, to his destruction.
CAB(i) 3 And he walked in the way of the house of Ahab; for his mother was his counselor to do evil. 4 And he did that which was evil in the sight of the Lord as the house of Ahab had done; for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
LXX2012(i) 3 And he walked in the way of the house of Achaab; for his mother was his counsellor to do evil. 4 And he did that which was evil in the sight of the Lord as the house of Achaab [had done]: for they were his counselors after the death of his father to his destruction.
NSB(i) 3 Ahaziah also followed the ways of Ahab’s family, because his mother gave him advice that led him to sin. 4 He did what Jehovah considered evil the same as Ahab’s family had done. After his father died, they advised him to do what Ahab’s family had done. They did this to destroy him.
ISV(i) 3 He followed the example of Ahab’s dynasty because his mother gave him evil counsel. 4 So he practiced what the LORD considered to be evil, just like Ahab’s dynasty had done, because after his father died, he was given advice that resulted in his destruction.
LEB(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor for doing wickedness. 4 And he did evil in the eyes of Yahweh as the house of Ahab had done, for they were his counselors to his destruction after the death of his father.
BSB(i) 3 Ahaziah also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor in wickedness. 4 And he did evil in the sight of the LORD, as the house of Ahab had done, for to his destruction they were his counselors after the death of his father.
MSB(i) 3 Ahaziah also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor in wickedness. 4 And he did evil in the sight of the LORD, as the house of Ahab had done, for to his destruction they were his counselors after the death of his father.
MLV(i) 3 He also walked in the ways of the house of Ahab. For his mother was his counselor to do wickedly. 4 And he did what was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab. For they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
VIN(i) 3 He also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly. 4 And he did evil in the eyes of the Lord, as the family of Ahab did; for after the death of his father they were his guides to his destruction.
Luther1545(i) 3 Und er wandelte auch in den Wegen des Hauses Ahab; denn seine Mutter hielt ihn dazu, daß er gottlos war. 4 Darum tat er, das dem HERRN übel gefiel, wie das Haus Ahab. Denn sie waren seine Ratgeber nach seines Vaters Tode, daß sie ihn verderbeten.
Luther1912(i) 3 Und er wandelte auch in den Wegen des Hauses Ahab; denn sein Mutter hielt ihn dazu, daß er gottlos war. 4 Darum tat er, was dem HERRN übel gefiel, wie das Haus Ahab. Denn sie waren seine Ratgeber nach seines Vaters Tode, daß sie ihn verderbten.
ELB1871(i) 3 Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war seine Ratgeberin zum gesetzlosen Handeln. 4 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie das Haus Ahabs; denn diese waren nach dem Tode seines Vaters seine Ratgeber, zu seinem Verderben.
ELB1905(i) 3 Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war seine Ratgeberin zum gesetzlosen Handeln. 4 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, wie das Haus Ahabs; denn diese waren nach dem Tode seines Vaters seine Ratgeber, zu seinem Verderben.
DSV(i) 3 Hij wandelde ook in de wegen van het huis van Achab; want zijn moeder was zijn raadgeefster, om goddelooslijk te handelen. 4 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, gelijk het huis van Achab; want zij waren zijn raadgevers, na den dood zijns vaders, hem ten verderve.
Giguet(i) 3 Et il marcha dans les voies de la maison d’Achab, parce que sa mère par ses conseils l’entraînait à pécher. 4 Et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, car d’elle seule il prit conseil après la mort de son père, et il se perdit.
DarbyFR(i) 3 Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab; car sa mère était sa conseillère à mal faire. 4 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
Martin(i) 3 Et il suivit le train de la maison d'Achab; car sa mère était sa conseillère à mal faire. 4 Il fit donc ce qui déplaît à l'Eternel, comme ceux de la maison d'Achab; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour son malheur.
Segond(i) 3 Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies. 4 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme la maison d'Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.
SE(i) 3 También él anduvo en los caminos de la casa de Acab; porque su madre le aconsejaba a obrar impíamente. 4 Hizo, pues, lo malo en ojos del SEÑOR, como la casa de Acab; porque después de la muerte de su padre, ellos le aconsejaron para su perdición.
ReinaValera(i) 3 También él anduvo en los caminos de la casa de Achâb: porque su madre le aconsejaba á obrar impíamente. 4 Hizo pues lo malo en ojos de Jehová, como la casa de Achâb; porque después de la muerte de su padre, ellos le aconsejaron para su perdición.
JBS(i) 3 También él anduvo en los caminos de la casa de Acab; porque su madre le aconsejaba a obrar impíamente. 4 Hizo, pues, lo malo ante los ojos del SEÑOR, como la casa de Acab; porque después de la muerte de su padre, ellos le aconsejaron para su perdición.
Albanian(i) 3 Edhe ai ndoqi rrugët e ndjekura nga shtëpia e Ashabit, sepse e ëma e këshillonte të vepronte në mënyrë të paudhë. 4 Prandaj ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, ashtu si vepronin ata të shtëpisë së Ashabit, sepse mbas vdekjes së atit të tij këta qenë, për shkatërrimin e tij, këshilltarët e tij.
RST(i) 3 Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела. 4 И делал он неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был ему советником, по смерти отца его, на погибель ему.
Arabic(i) 3 وهو ايضا سلك في طرق بيت اخآب لان امه كانت تشير عليه بفعل الشر. 4 فعمل الشر في عيني الرب مثل بيت اخآب لانهم كانوا له مشيرين بعد وفاة ابيه لابادته.
Bulgarian(i) 3 Той също ходи в пътищата на Ахавовия дом, защото майка му беше негова съветничка в безбожието. 4 И той върши зло пред ГОСПОДА като дома на Ахав, защото след смъртта на баща му те му станаха съветници за негова гибел.
Croatian(i) 3 I on je išao putovima doma Ahabova, jer ga mati zlo svjetovaše. 4 Činio je što je zlo u Jahvinim očima, kao dom Ahabov, jer mu baš oni bijahu savjetnici poslije očeve smrti, na njegovu propast.
BKR(i) 3 I on také chodil po cestách domu Achabova, nebo matka jeho nabádala jej k nepobožnosti. 4 Protož činil zlé věci před očima Hospodinovýma, jako dům Achabův; ty on měl zajisté rádce po smrti otce svého, k zahynutí svému.
Danish(i) 3 Og han vandrede i Akabs Hus's Veje thi hans Moder var hans Raadgiver til at handle ugudeligt. 4 Og han gjorde det, som var ondt for HERRENS Øjne ligesom Akabs Hus; thi de vare hans Raadgivere efter hans Faders Død til Fordærvelse for ham.
CUV(i) 3 亞 哈 謝 也 行 亞 哈 家 的 道 ; 因 為 他 母 親 給 他 主 謀 , 使 他 行 惡 。 4 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 像 亞 哈 家 一 樣 ; 因 他 父 親 死 後 有 亞 哈 家 的 人 給 他 主 謀 , 以 致 敗 壞 。
CUVS(i) 3 亚 哈 谢 也 行 亚 哈 家 的 道 ; 因 为 他 母 亲 给 他 主 谋 , 使 他 行 恶 。 4 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 象 亚 哈 家 一 样 ; 因 他 父 亲 死 后 冇 亚 哈 家 的 人 给 他 主 谋 , 以 致 败 坏 。
Esperanto(i) 3 Li ankaux iradis laux la vojoj de la domo de Ahxab, cxar lia patrino estis lia konsilantino por malbonagi. 4 Li faradis malbonon antaux la Eternulo, kiel la domo de Ahxab, cxar ili estis liaj konsilantoj post la morto de lia patro, por pereigi lin.
Finnish(i) 3 Hän vaelsi myös Ahabin huoneen teillä; sillä hänen äitinsä neuvoi häntä jumalattomuuteen. 4 Sentähden hän myös teki sitä, joka ei Herralle kelvannut, niinkuin Ahabinkin huone; sillä he olivat hänen neuvonantajansa hänen isänsä kuoleman jälkeen, hukuttamaan häntä.
FinnishPR(i) 3 Hänkin vaelsi Ahabin suvun teitä, sillä hänen äitinsä oli häntä neuvomassa jumalattomuuteen. 4 Niin hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, samoinkuin Ahabin suku; sillä he olivat hänen isänsä kuoleman jälkeen hänen neuvonantajiaan, hänen turmioksensa.
Haitian(i) 3 Okozyas tou te mache pye pou pye dèyè moun fanmi Akab yo, paske manman l' t'ap ba li move konsèy. 4 Li fè sa ki mal nan je Seyè a paske, apre lanmò papa l', se lòt moun fanmi Akab yo ki vin sèvi tankou konseye wa a. Se sa ki pèdi l' nèt.
Hungarian(i) 3 Õ is az Akháb házának útjain jára; mert az õ anyja vala néki tanácsadója az istentelen cselekedetre. 4 És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt, miképen az Akháb háznépe, mert azok voltak tanácsadói atyja halála után, az õ veszedelmére.
Indonesian(i) 3 (22:2) 4 Ahazia berdosa kepada TUHAN seperti keluarga Ahab, karena merekalah yang menjadi penasihatnya setelah ayahnya meninggal. Penasihat-penasihat itulah yang mencelakakan dia.
Italian(i) 3 Anch’egli camminò nelle vie della casa di Achab; perciocchè sua madre gli era consigliera a far male. 4 Egli adunque fece ciò che dispiace al Signore, come la casa di Achab; perciocchè, dopo la morte di suo padre, essi furono suoi consiglieri a sua perdizione.
ItalianRiveduta(i) 3 Anch’egli camminò per le vie della casa di Achab, perché sua madre, ch’era sua consigliera, lo spingeva ad agire empiamente. 4 Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, come quei della casa di Achab, perché, dopo la morte di suo padre, questi furono suoi consiglieri, per sua rovina.
Korean(i) 3 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 4 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 3 Jis vaikščiojo Ahabo namų keliais, nes jo motina buvo jam patarėja piktuose darbuose. 4 Jis darė pikta Viešpaties akyse kaip Ahabo namai, nes jie, jo tėvui mirus, buvo jo patarėjais jo paties pražūčiai.
PBG(i) 3 Ten też chodził drogami domu Achabowego; bo matka jego radziła mu, aby się niepobożnie sprawował. 4 Przetoż czynił złe przed oczyma Pańskiemi, jako dom Achabowy; tych bowiem miał za radców swoich po śmierci ojca swego, na zginienie swoje.
Portuguese(i) 3 Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe, porque sua mãe era sua conselheira para proceder impiamente. 4 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fez a casa de Acabe; porque eles eram seus conselheiros depois da morte de seu pai, para sua perdição.
Norwegian(i) 3 Også han vandret på samme veier som Akabs hus; for hans mor forførte ham med sine råd til ugudelighet. 4 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, likesom Akabs hus; for efter hans fars død var de hans rådgivere til hans egen ødeleggelse.
Romanian(i) 3 El a umblat în căile casei lui Ahab, căci mamă-sa îi dădea sfaturi nelegiuite. 4 A făcut ce este rău înaintea Domnului, ca şi casa lui Ahab, căci după moartea tatălui său ei îi erau sfetnici, spre perzarea lui.
Ukrainian(i) 3 Також він ходив дорогою Ахавого дому, бо його мати була йому дорадниця, щоб чинити беззаконня. 4 І чинив він зло в Господніх очах, як Ахавів дім, бо вони були йому дорадниками по смерті його батька, на погибіль йому.