2 Chronicles 25:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπεν Αμασίας G*   G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G2532 και G5100 τι G4160 ποιήσω G3588 τοις G1540 εκατόν G5007 ταλάντοις G3739 οις G1325 έδωκα G3588 τη G1411 δυνάμει G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G1510.2.3 έστι G3588 τω G2962 κυρίω G1325 δούναί G1473 σοι G4183 πλείστα G3778 τούτων
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM αμασιας G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-APN τα G1540 N-NUI εκατον G5007 N-APN ταλαντα G3739 R-APN α G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι G4183 A-APNS πλειστα G3778 D-GPN τουτων
HOT(i) 9 ויאמר אמציהו לאישׁ האלהים ומה לעשׂות למאת הככר אשׁר נתתי לגדוד ישׂראל ויאמר אישׁ האלהים ישׁ ליהוה לתת לך הרבה מזה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר said H558 אמציהו And Amaziah H376 לאישׁ to the man H430 האלהים of God, H4100 ומה But what H6213 לעשׂות shall we do H3967 למאת for the hundred H3603 הככר talents H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H1416 לגדוד to the army H3478 ישׂראל of Israel? H559 ויאמר answered, H376 אישׁ And the man H430 האלהים of God H3426 ישׁ is H3068 ליהוה The LORD H5414 לתת able to give H7235 לך הרבה thee much more H2088 מזה׃ than this.
Vulgate(i) 9 dixitque Amasias ad hominem Dei quid ergo fiet de centum talentis quae dedi militibus Israhel et respondit ei homo Dei habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixitque Amasias ad hominem Dei: Quid ergo fiet de centum talentis, quæ dedi militibus Israël? Et respondit ei homo Dei: Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura.
Wycliffe(i) 9 And Amasie seide to the man of God, What therfor schal be doon of the hundrid talentis, which Y yaf to the knyytis of Israel? And the man of God answeride to hym, The Lord hath, wherof he may yelde to thee myche mo thingis than these.
Coverdale(i) 9 Amasias sayde vnto the man of God: What shal be done then with ye hundreth talentes yt I haue geue ye soudyers of Israel? The ma of God sayde: The LORDE hath yet more the this to geue the.
MSTC(i) 9 And Amaziah said again to the man of God, "What shall we do then, for the hundred talents which I have given unto the host of Israel?" And the man of God said, "The LORD is able to give thee much more than that."
Matthew(i) 9 And Amaziah sayde agayne to the man of God, what shall we do then, for the hundred talentes whiche I haue geuen vnto the hoste of Israel? And the man of God sayde: the Lorde is able to geue the moche moare then that.
Great(i) 9 And Amaziahu sayde to the man of God: what shall we do then, for the hundred talentes, which I haue geuen for the hoste of Israel? The man of God answered: the Lorde is able to geue the moche more then they be.
Geneva(i) 9 And Amaziah sayde to the man of God, What shall we doe then for the hundreth talents, which I haue giuen to the hoste of Israel? Then the man of God answered, The Lord is able to giue thee more then this.
Bishops(i) 9 And Amaziahu saide to the man of God: What shal we do then for the hundred talentes which I haue geuen for the hoast of Israel? The man of God aunswered: The Lorde is able to geue thee much more then they be
DouayRheims(i) 9 And Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israel? and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this.
KJV(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
KJV_Cambridge(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
Thomson(i) 9 And Amasias said to the man of God, But what must I do in respect to the hundred talents which I have given to the army of Israel? To which the man of God replied, It is in the power of the Lord to give thee more than that.
Webster(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
Brenton(i) 9 And Amasias said to the man of God, But what shall I do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God said, The Lord can give thee much more than these.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπεν Ἀμασίας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα ἃ ἔδωκα τῇ δυνάμει Ἰσραήλ; καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ἔστι τῷ Κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων.
Leeser(i) 9 Then said Amazyahu to the man of God, But what is it to be done for the hundred talents which I have given to the band of Israel? And the man of God said, The Lord hath enough in his power to give thee much more than this.
YLT(i) 9 And Amaziah saith to the man of God, `And what—to do for the hundred talents that I have given to the troop of Israel?' And the man of God saith, `Jehovah hath more to give to thee than this.'
JuliaSmith(i) 9 And Amaziah will say to the man of God, And what to do for the hundred talents of silver which I gave to the troop of Israel? And the man of God will say, There is to Jehovah to give to thee much above this.
Darby(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what is to be done for the hundred talents which I have given to the troop of Israel? And the man of God said, Jehovah is able to give thee much more than this.
ERV(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
ASV(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give thee much more than this.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Amaziah said to the man of God: 'But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?' And the man of God answered: 'The LORD is able to give thee much more than this.'
Rotherham(i) 9 And Amaziah said unto the man of God, What then shall be done as to the hundred talents, which I have given to the company of Israel? Then said the man of God, Yahweh is able to give thee much more than this.
CLV(i) 9 And Amaziah said to the man of Elohim, `And what--to do for the hundred talents that I have given to the troop of Israel?' And the man of Elohim said, `Yahweh has more to give to you than this..
BBE(i) 9 Then Amaziah said to the man of God, But what is to be done about the hundred talents which I have given for the armed band of Israel? And the man of God in answer said, God is able to give you much more than this.
MKJV(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give you much more than this.
LITV(i) 9 And Amaziah said to the man of God, And what shall I do for the hundred talents that I have given to the army of Israel? And the man of God said, Jehovah has more than this to give to you.
ECB(i) 9 And Amaz Yah says to the man of Elohim, But what work we for the hundred rounds I gave to the troop of Yisra El? And the man of Elohim says, Yah Veh is able to give you aboundingly more than this.
ACV(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, LORD is able to give thee much more than this.
WEB(i) 9 Amaziah said to the man of God, “But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?” The man of God answered, “Yahweh is able to give you much more than this.”
NHEB(i) 9 Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?" The man of God answered, "The LORD is able to give you much more than this."
AKJV(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this.
KJ2000(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this.
UKJV(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this.
EJ2000(i) 9 Then Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
CAB(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall I do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God said, The Lord can give you much more than these.
LXX2012(i) 9 And Amasias said to the man of God, But what shall I do [for] the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God said, The Lord can give you much more than these.
NSB(i) 9 Amaziah asked the man of God: »What should I do about the seven thousand and five hundred pounds of silver I gave the troops from Israel?« The man of God answered: »Jehovah can give you much more than that.«
ISV(i) 9 Amaziah asked the man of God, “What are we to do about the 100 talents that I have paid to the army of Israel?”
The man of God answered, “The LORD has a lot more than that to give you!”
LEB(i) 9 And Amaziah said to the man of God, "Now what should I do with the one hundred talents that I have given to the troops of Israel?" And the man of God said, "Yahweh is able to give* to you more than this."
BSB(i) 9 Amaziah asked the man of God, “What should I do about the hundred talents I have given to the army of Israel?” And the man of God replied, “The LORD is able to give you much more than this.”
MSB(i) 9 Amaziah asked the man of God, “What should I do about the hundred talents I have given to the army of Israel?” And the man of God replied, “The LORD is able to give you much more than this.”
MLV(i) 9 And Amaziah said to the man of God, But what will we do for the hundred talants which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give you much more than this.
VIN(i) 9 Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?" The man of God answered, "The LORD is able to give you much more than this."
Luther1545(i) 9 Amazia sprach zu dem Mann Gottes. Was soll man denn tun mit den hundert Zentnern, die ich den Kriegsknechten von Israel gegeben habe? Der Mann Gottes sprach: Der HERR hat noch mehr, denn des ist, das er dir geben kann.
Luther1912(i) 9 Amazja sprach zum Mann Gottes: Was soll man denn tun mit den hundert Zentnern, die ich den Kriegsknechten von Israel gegeben habe? Der Mann Gottes sprach: Der HERR hat noch mehr, das er dir geben kann, denn dies.
ELB1871(i) 9 Und Amazja sprach zu dem Manne Gottes: Und was ist betreffs der hundert Talente zu tun, die ich der Schar von Israel gegeben habe? Und der Mann Gottes sprach: Jehova hat, um dir mehr als das zu geben.
ELB1905(i) 9 Und Amazja sprach zu dem Manne Gottes: Und was ist betreffs der hundert Talente zu tun, die ich der Schar von Israel gegeben habe? Und der Mann Gottes sprach: Jahwe hat, um dir mehr als das zu geben.
DSV(i) 9 En Amazia zeide tot den man Gods: Maar wat zal men doen met de honderd talenten, die ik aan de benden van Israël gegeven heb? En de man Gods zeide: De HEERE heeft meer dan dit, om u te geven.
Giguet(i) 9 Alors, Amasias dit à l’homme de Dieu: Que deviendront les cent talents d’argent que j’ai donnés aux troupes d’Israël? Et l’homme de Dieu répondit: Il ne tient qu’au Seigneur de t’en rendre beaucoup plus.
DarbyFR(i) 9 Et Amatsia dit à l'homme de Dieu: Mais que faire quant aux cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et l'homme de Dieu dit: Il appartient à l'Éternel de te donner beaucoup plus que cela.
Martin(i) 9 Et Amatsia répondit à l'homme de Dieu : Mais que deviendront les cent talents que j'ai donnés aux troupes d'Israël ? et l'homme de Dieu dit : L'Eternel en a pour t'en donner beaucoup plus.
Segond(i) 9 Amatsia dit à l'homme de Dieu: Et comment agir à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? L'homme de Dieu répondit: L'Eternel peut te donner bien plus que cela.
SE(i) 9 Y Amasías dijo al varón de Dios: ¿Qué pues se hará de cien talentos que he dado al ejército de Israel? Y el varón de Dios respondió: Del SEÑOR es darte mucho más que esto.
ReinaValera(i) 9 Y Amasías dijo al varón de Dios: ¿Qué pues se hará de cien talentos que he dado al ejército de Israel? Y el varón de Dios respondió: De Jehová es darte mucho más que esto.
JBS(i) 9 Y Amasías dijo al varón de Dios: ¿Qué pues se hará de cien talentos que he dado al ejército de Israel? Y el varón de Dios respondió: Del SEÑOR es darte mucho más que esto.
Albanian(i) 9 Amatsiahu i tha atëherë njeriut të Perëndisë: "Por çdo t'i bëj njëqind talentat që ia dhashë ushtrisë së Izraelit?". Njeriu i Perëndisë u përgjigj: "Zoti mund të të japë më tepër se aq".
RST(i) 9 И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего.
Arabic(i) 9 فقال امصيا لرجل الله فماذا يعمل لاجل المئة الوزنة التي اعطيتها لغزاة اسرائيل. فقال رجل الله ان الرب قادر ان يعطيك اكثر من هذه.
Bulgarian(i) 9 А Амасия каза на Божия човек: Но какво да направим за стоте таланта, които дадох на израилевата войска? А Божият човек отговори: ГОСПОД има да ти даде много повече от това.
Croatian(i) 9 Tada Amasja upita čovjeka Božjeg: "A što će biti od sto talenata koje sam dao izraelskim četama?" Božji čovjek odgovori: "Jahve ima da ti dade više od toga."
BKR(i) 9 Tedy řekl Amaziáš muži Božímu: Jakž pak udělám s stem hřiven stříbra, kteréž jsem dal vojsku Izraelskému? Odpověděl muž Boží: Máť Hospodin mnohem více nad to, což by dal tobě.
Danish(i) 9 Og Amazia sagde til den Guds Mand: Hvad skal man da gøre med de hundrede Centner, som jeg har givet den Trop af Israel Og den Guds Mand sagde: HERREN har meget mere at give dig end dette.
CUV(i) 9 亞 瑪 謝 問   神 人 說 : 我 給 了 以 色 列 軍 的 那 一 百 他 連 得 銀 子 怎 麼 樣 呢 ?   神 人 回 答 說 : 耶 和 華 能 把 更 多 的 賜 給 你 。
CUVS(i) 9 亚 玛 谢 问   神 人 说 : 我 给 了 以 色 列 军 的 那 一 百 他 连 得 银 子 怎 么 样 呢 ?   神 人 回 答 说 : 耶 和 华 能 把 更 多 的 赐 给 你 。
Esperanto(i) 9 Kaj Amacja diris al la homo de Dio:Kion do oni faru kun la cent kikaroj, kiujn mi donis al la militistoj de Izrael? La homo de Dio respondis:La Eternulo povas doni al vi pli ol tio.
Finnish(i) 9 Amatsia sanoi Jumalan miehelle: mitäs sadan leiviskän kanssa tehdään, jotka minä Israelin sotamiehille annoin? Jumalan mies sanoi: Herralla on varaa antaa sinulle paljon enemmän kuin se on.
FinnishPR(i) 9 "Mutta miten käy niiden sadan talentin, jotka minä olen antanut Israelin joukolle?" Jumalan mies vastasi: "Herra voi antaa sinulle paljon enemmän, kuin se on".
Haitian(i) 9 Amasya mande pwofèt Bondye a: -Bon, sa k'ap rive twa san kilo ajan sa yo mwen deja bay sòlda peyi Izrayèl yo? Pwofèt la reponn li: -Seyè a ka renmèt ou plis pase sa!
Hungarian(i) 9 Akkor monda Amásia az Isten emberének: De mit tegyünk a száz talentom ezüsttel, a melyet Izráel seregének adtam? És felele az Isten embere: Az Úr néked annál sokkal többet adhat.
Indonesian(i) 9 "Tapi bagaimana dengan semua perak yang telah kuberikan kepada mereka?" tanya Amazia. Nabi itu menjawab, "TUHAN bisa mengembalikan kepada Baginda lebih dari itu!"
Italian(i) 9 Ed Amasia disse all’uomo di Dio: E che deve farsi de’ cento talenti che io ho dati alle schiere d’Israele? E l’uomo di Dio disse: Egli è nel potere del Signore di darti molto più di questo.
ItalianRiveduta(i) 9 Amatsia disse all’uomo di Dio: "E che fare circa que’ cento talenti che ho dati all’esercito d’Israele?" L’uomo di Dio rispose: "L’Eterno è in grado di darti molto più di questo".
Korean(i) 9 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 9 Amacijas klausė Dievo vyro: “O ką daryti su šimtu talentų, kuriuos daviau Izraelio kariuomenei?” Dievo vyras atsakė: “Dievas tau gali duoti daug daugiau negu tiek”.
PBG(i) 9 Tedy rzekł Amazyjasz mężowi Bożemu: A cóż mam czynić z tem stem talentów, którem dał wojsku Izraelskiemu? Odpowiedział mąż Boży: Ma Pan skąd ci może dać daleko więcej nadto.
Portuguese(i) 9 Então perguntou Amasias ao homem de Deus: Mas que se fará dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? Respondeu o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
Norwegian(i) 9 Og Amasja spurte den Guds mann: Men hvad blir det da av de hundre talenter jeg har gitt hærflokken av Israel? Den Guds mann svarte: Herren kan vel gi dig mere enn dette.
Romanian(i) 9 Amaţia a zis omului lui Dumnezeu:,,Dar ce să fac cu cei o sută de talanţi pe cari i-am dat oastei lui Israel?`` Omul lui Dumnezeu a răspuns:,,Domnul poate să-ţi dea mult mai mult decît atît.``
Ukrainian(i) 9 І сказав Амація до Божого чоловіка: А що робити з тією сотнею талантів, що я дав Ізраїлевому війську? А Божий чоловік відказав: Господь може дати тобі більше від цього!