2 Chronicles 5:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G5242 υπερείχον G3588 οι G399.2 αναφορείς G2532 και G991 εβλέποντο G3588 αι G2776 κεφαλαί G3588 των G399.2 αναφορέων G575 από G3588 της G2787 κιβωτού G1537 εκ G3588 των G39 αγίων G1519 εις G4383 πρόσωπον G3588 του G1137.2 δαβίρ G2532 και G3756 ουκ G991 εβλέποντο G1854 έξω G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1563 εκεί G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G5242 V-IAI-3P υπερειχον G3588 T-NPM οι   N-NPM αναφορεις G2532 CONJ και G991 V-IMI-3P εβλεποντο G3588 T-NPF αι G2776 N-NPF κεφαλαι G3588 T-GPF των   N-GPF αναφορεων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του   N-PRI δαβιρ G3364 ADV ουκ G991 V-IMI-3P εβλεποντο G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 9 ויאריכו הבדים ויראו ראשׁי הבדים מן הארון על פני הדביר ולא יראו החוצה ויהי שׁם עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H748 ויאריכו And they drew out H905 הבדים the staves H7200 ויראו were seen H7218 ראשׁי that the ends H905 הבדים of the staves H4480 מן from H727 הארון the ark H5921 על before H6440 פני before H1687 הדביר the oracle; H3808 ולא but they were not H7200 יראו seen H2351 החוצה without. H1961 ויהי it is H8033 שׁם And there H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 9 vectium autem quibus portabatur arca quia paululum longiores erant capita parebant ante oraculum si vero quis paululum fuisset extrinsecus eos videre non poterat fuit itaque arca ibi usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 9 Vectium autem quibus portabatur arca, quia paululum longiores erant, capita parebant ante oraculum: si vero quis paululum fuisset extrinsecus, eos videre non poterat. Fuit itaque arca ibi usque in præsentem diem.
Wycliffe(i) 9 Sotheli the heedis, by which the arke was borun, weren opyn bifor Goddis answeryng place, for tho heedis weren a litil lengere; but if a man hadde be a litil with out forth, he myyt not se tho barris. Therfor the arke was there til in to present dai;
Coverdale(i) 9 And the staues were so longe, yt the knoppes of them were sene from the Arke before the quere, but on the outsyde were they not sene. And it was there vnto this daye.
MSTC(i) 9 And the staves of the Ark, were so long, that they were seen a little before the quire, but not far without. And there it remaineth unto this day.
Matthew(i) 9 And the staues of the arcke were so longe, that they were sene a lytle before the quere, but not farre wythoute. And there it remayneth vnto this daye.
Great(i) 9 And the barres of the Arcke, were so longe, that the heades of the barres were sene without the Arcke within the quere, but not without. And there the Arcke remayned vnto this daye.
Geneva(i) 9 And they drewe out the barres, that the endes of the barres might bee seene out of the Arke before the Oracle, but they were not seene without: and there they are vnto this day.
Bishops(i) 9 And the barres of the arke were so long, that the heades of the barres were seene without the arke within the quier, but not without: and there the arke remayned vnto this day
DouayRheims(i) 9 Now the ends of the staves wherewith the ark was carried, because they were some thing longer, were seen before the oracle: but if a man were a little outward, he could not see them. So the ark has been there unto this day.
KJV(i) 9 And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day.
KJV_Cambridge(i) 9 And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day.
Thomson(i) 9 Now the staves projected, and their heads were seen from the Holies towards the front of the dabir, but were not seen from without, and there they have continued to this day.
Webster(i) 9 And they drew out the staffs of the ark, that the ends of the staffs were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is to this day.
Brenton(i) 9 And the staves projected, and the heads of the staves were seen from the holy place in front of the oracle, they were not seen without: and there they were to this day.
Brenton_Greek(i) 9 καὶ ὑπερεῖχον οἱ ἀναφορεῖς, καὶ ἐβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἀναφορέων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβὶρ, οὐκ ἐβλέποντο ἔξω, καὶ ἦσαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 9 And they had made the staves so long that the ends of the staves were seen standing out from the ark in the front of the debir; but they were not seen without; and they have remained there until this day.
YLT(i) 9 and they lengthen the staves, and the heads of the staves are seen out of the ark on the front of the oracle, and they are not seen without; and it is there unto this day.
JuliaSmith(i) 9 And they will extend the bars, and the heads of the bars will be seen from the ark upon the face of the oracle; and they will not be seen without And it will be there even to this day.
Darby(i) 9 And the staves were long, so that the ends of the staves were seen outside the ark before the oracle; but they were not seen without. And there they are to this day.
ERV(i) 9 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without: and there it is, unto this day.
ASV(i) 9 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without: and there it is unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the ark before the Sanctuary; but they could not be seen without; and there they are unto this day.
Rotherham(i) 9 And they drew out the staves, and the heads of the staves could be seen out of the ark, in front of the shrine, although they could not be seen on the outside,––and it came to pass that they have remained there––unto this day.
CLV(i) 9 and they lengthen the staves, and the heads of the staves are seen out of the ark on the front of the oracle, and they are not seen without; and it is there unto this day.
BBE(i) 9 The rods were so long that their ends were seen from the holy place before the inmost room; but they were not seen from outside; and there they are to this day.
MKJV(i) 9 And they drew out the staves so that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle. But they were not seen outside. And there it is until this day.
LITV(i) 9 and so long were the staves, that the heads of the staves could be seen from the ark before the oracle; but they were not seen outside. And there it is to this day.
ECB(i) 9 and they lengthen the staves so that the heads of the staves are seen from the ark at the face of the pulpit; but they are not seen outward: and there it is to this day
ACV(i) 9 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle, but they were not seen outside. And there it is to this day.
WEB(i) 9 The poles were so long that the ends of the poles were seen from the ark in front of the inner sanctuary; but they were not seen outside; and it is there to this day.
NHEB(i) 9 The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary; but they were not seen outside. And they are there to this day.
AKJV(i) 9 And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is to this day.
KJ2000(i) 9 And the poles of the ark extended out, so that the ends of the poles were seen from the ark in front of the inner sanctuary; but they were not seen outside. And there it is unto this day.
UKJV(i) 9 And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day.
EJ2000(i) 9 And they drew out the staves so that the ends of the staves of the ark could be seen before the oracle, but they could not be seen from outside. And they were there unto this day.
CAB(i) 9 And the poles projected, and the heads of the poles were seen from the holy place in front of the oracle, they were not seen outside. And they are there to this day.
LXX2012(i) 9 And the staves projected, and the heads of the staves were seen from the holy place in front of the oracle, they were not seen without: and there they were to this day.
NSB(i) 9 The poles were so long that their ends could be seen in the holy place by anyone standing in front of the inner room. However they could not be seen outside. They are still there today.
ISV(i) 9 but the poles were long enough for their ends to extend to the front of the inner sanctuary, even though they could not be seen from outside. They remain there to this day.
LEB(i) 9 But the poles were so long that the ends of the poles from the ark were seen from before the inner sanctuary, but they could not be seen from the outside. And they are there until this day.
BSB(i) 9 The poles of the ark extended far enough that their ends were visible from in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are there to this day.
MSB(i) 9 The poles of the ark extended far enough that their ends were visible from in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are there to this day.
MLV(i) 9 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle, but they were not seen outside. And there it is to this day.
VIN(i) 9 The poles were so long that the ends of the poles were seen from the ark in front of the inner sanctuary; but they were not seen outside; and it is there to this day.
Luther1545(i) 9 Die Stangen aber waren so lang, daß man ihre Knäufe sah von der Lade vor dem Chor; aber außen sah man sie nicht. Und sie war daselbst bis auf diesen Tag.
Luther1912(i) 9 Die Stangen aber waren so lang, daß man ihre Knäufe sah von der Lade her vor dem Chor; aber außen sah man sie nicht. Und sie war daselbst bis auf diesen Tag.
ELB1871(i) 9 Und die Stangen waren so lang, daß die Spitzen der Stangen von der Lade her an der Vorderseite des Sprachortes gesehen wurden; aber auswärts wurden sie nicht gesehen. Und sie sind daselbst bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 9 Und die Stangen waren so lang, daß die Spitzen der Stangen von der Lade her Wahrsch. ist zu l.: vom Heiligen aus; wie [1.Kön 8,8] an der Vorderseite des Sprachortes gesehen wurden; aber auswärts O. von außen wurden sie nicht gesehen. Und sie sind daselbst bis auf diesen Tag.
DSV(i) 9 Daarna schoven zij de handbomen verder uit, dat de hoofden der handbomen gezien werden uit de ark, voor aan de aanspraakplaats, maar buiten niet gezien werden; en zij was daar tot op dezen dag.
Giguet(i) 9 Mais les leviers faisaient saillie; et, de l’intérieur du Saint des saints, on en voyait la tête en s’adossant à la façade de l’oracle; du dehors on ne les voyait pas: et ils sont restés là jusqu’à nos jours.
DarbyFR(i) 9 Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l'arche sur le devant de l'oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors; et elles sont là jusqu'à ce jour.
Martin(i) 9 Et ils retirèrent les barres en dedans; de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l'Arche sur le devant de l'Oracle, mais ils ne se voyaient point en dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à aujourd'hui.
Segond(i) 9 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L'arche a été là jusqu'à ce jour.
SE(i) 9 E hicieron salir fuera las barras, de modo que se viesen las cabezas de las barras del arca delante del oratorio, mas no se veían desde fuera; y allí estuvieron hasta hoy.
ReinaValera(i) 9 E hicieron salir fuera las barras, de modo que se viesen las cabezas de las barras del arca delante del oratorio, mas no se veían desde fuera: y allí estuvieron hasta hoy.
JBS(i) 9 E hicieron salir fuera las barras, de modo que se vieran las cabezas de las barras del arca delante del oráculo, mas no se veían desde fuera; y allí estuvieron hasta hoy.
Albanian(i) 9 Shufrat ishin aq të gjata sa që skajet e tyre në arkë mund të shiheshin përballë vendit shumë të shenjtë, por nuk dukeshin nga jashtë. Ato kanë mbetur atje deri ditën e sotme.
RST(i) 9 И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред давиром, но не выказывались наружу, и они там до сего дня.
Arabic(i) 9 وجذبوا العصي فتراءت رؤوس العصي من التابوت امام المحراب ولم تر خارجا وهي هناك الى هذا اليوم.
Bulgarian(i) 9 А прътовете бяха толкова дълги, че краищата на прътовете се виждаха издадени от ковчега пред вътрешната зала, но навън не се виждаха. И те са там и до днес.
Croatian(i) 9 Motke su bile tako dugačke da su im se krajevi vidjeli iz Svetišta nasuprot Debiru, ali se nisu vidjele izvana i ondje stoje do dana današnjega.
BKR(i) 9 A povytáhli sochorů, tak že vidíni byli koncové jejich z truhly, k předku svatyně svatých, vně však nebylo jich viděti. A byla tam až do tohoto dne.
Danish(i) 9 Og man drog Stængerne langt ud, saa at man saa Knapperne paa Arkens Stænger lige for Koret, men udentil saa man dem ikke; og den blev der indtil denne Dag.
CUV(i) 9 這 杠 甚 長 , 杠 頭 在 內 殿 前 可 以 看 見 , 在 殿 外 卻 不 能 看 見 , 直 到 如 今 還 在 那 裡 。
CUVS(i) 9 这 杠 甚 长 , 杠 头 在 内 殿 前 可 以 看 见 , 在 殿 外 却 不 能 看 见 , 直 到 如 今 还 在 那 里 。
Esperanto(i) 9 Kaj la stangoj estis tiel longaj, ke la kapetoj de la stangoj estis videblaj el la kesto en la antauxa parto de la plejsanktejo, sed ekstere ili ne estis videblaj; kaj ili restis tie gxis la nuna tago.
Finnish(i) 9 Mutta korennot olivat niin pitkät, että niiden päät näkyivät kuorin eteen arkista, mutta ei heitä ulkoiselta puolelta näkynyt; ja ne ovat siellä tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 9 Ja korennot olivat niin pitkät, että niiden arkista ulkonevat päät voi nähdä kaikkeinpyhimmän edustalta, mutta ulkoa niitä ei voinut nähdä. Ja ne jäivät sinne tähän päivään asti.
Haitian(i) 9 Si yon moun kanpe sou devan pyès ki apa nèt pou Seyè a, yo ka wè pwent poto yo nan kote ki apa pou Bondye a tèlman yo te long. Men, ou pa ka wè yo lòt kote ankò. Jouk koulye a poto yo la toujou.
Hungarian(i) 9 Azután kijebb vonták annak rúdjait, úgy hogy a rudaknak végei láthatók valának a ládán kivül, a legbelsõ rész felõl, de kivülrõl nem voltak láthatók. És ott volt mind e mai napig.
Indonesian(i) 9 Kayu pengusung itu panjang sekali, sehingga ujung-ujungnya terlihat dari depan Ruang Mahasuci, tapi tidak terlihat dari luar. (Sampai hari ini kayu-kayu itu masih di situ.)
Italian(i) 9 Ed essi tirarono fuori le stanghe per tutta la lor lunghezza; talchè i capi di esse si vedevano fuor dell’Arca, nella parte d’innanzi dell’Oracolo; e non si videro più fuori; e sono restate quivi infino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 9 Le stanghe aveano una tale lunghezza che le loro estremità si vedevano sporgere dall’arca, davanti al santuario, ma non si vedevano dal di fuori. Esse son rimaste quivi fino al dì d’oggi.
Korean(i) 9 그 채가 길어서 궤에서 나오므로 그 끝이 내전 앞에서 보이나 밖에서는 보이지 아니하며 그 궤가 오늘까지 그 곳에 있으며
Lithuanian(i) 9 Kartys buvo tokios ilgos, kad jų galai buvo matomi priešais Švenčiausiąją, tačiau iš lauko jų nesimatė. Taip ten yra iki šios dienos.
PBG(i) 9 I powyciągali one drążki, tak że końce ich było widać z skrzyni na przodku świątnicy; ale ich nie widać było zewnątrz, i tamże zostały aż do dnia tego.
Portuguese(i) 9 Os varais eram tão compridos que as suas pontas se viam perante o oráculo, mas não se viam de fora; e ali tem estado a arca até o dia de hoje.
Norwegian(i) 9 Stengene var så lange at deres ender, som stod frem fra arken, kunde sees foran koret, men ikke utenfor. Og der har den vært til denne dag.
Romanian(i) 9 Drugilor li se dăduse o astfel de lungime încît capetele lor se vedeau la o depărtare de chivot dinaintea sfîntului locaş, dar nu se vedeau de afară. Chivotul a fost acolo pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 9 А ті держаки були довгі, і головки тих держаків були видні з ковчегу, що перед девіром, а назовні не були видні. І були вони там аж до цього дня.