2 Corinthians 3:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G235 But G4456 [2were calloused G3588   G3540 1their thoughts]. G1473   G891 For as far as G1063   G3588   G4594 today G3588 the G1473 same G2571 covering G1909 [2upon G3588 3the G320 4reading G3588 5of the G3820 6old G1242 7covenant G3306 1remains], G3361 not G343 uncovered, G3754 which G1722 in G5547 Christ G2673 is being cleared away.
  15 G235 But G2193 unto G4594 today, G2259 when G314 Moses is read, G*   G2571 a covering G1909 [2upon G3588   G2588 3their heart G1473   G2749 1lies].
ABP_GRK(i)
  14 G235 αλλ΄ G4456 επωρώθη G3588 τα G3540 νοήματα αυτών G1473   G891 άχρι γαρ G1063   G3588 της G4594 σήμερον G3588 το G1473 αυτό G2571 κάλυμμα G1909 επί G3588 τη G320 αναγνώσει G3588 της G3820 παλαιάς G1242 διαθήκης G3306 μένει G3361 μη G343 ανακαλυπτόμενον G3754 ότι G1722 εν G5547 χριστώ G2673 καταργείται
  15 G235 αλλ΄ G2193 έως G4594 σήμερον G2259 ηνίκα G314 αναγινώσκεται Μωυσής G*   G2571 κάλυμμα G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473   G2749 κείται
Stephanus(i) 14 αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται 15 αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
LXX_WH(i)
    14 G235 CONJ αλλα G4456 [G5681] V-API-3S επωρωθη G3588 T-NPN τα G3540 N-NPN νοηματα G846 P-GPM αυτων G891 PREP αχρι G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G3588 T-NSN το G846 P-NSN αυτο G2571 N-NSN καλυμμα G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G320 N-DSF αναγνωσει G3588 T-GSF της G3820 A-GSF παλαιας G1242 N-GSF διαθηκης G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G3361 PRT-N μη G343 [G5746] V-PPP-NSN ανακαλυπτομενον G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2673 [G5743] V-PPI-3S καταργειται
    15 G235 CONJ αλλ G2193 CONJ εως G4594 ADV σημερον G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G314 [G5747] V-PPS-3S αναγινωσκηται G3475 N-NSM μωυσης G2571 N-NSN καλυμμα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 P-GPM αυτων G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται
Tischendorf(i)
  14 G235 CONJ ἀλλὰ G4456 V-API-3S ἐπωρώθη G3588 T-NPN τὰ G3540 N-NPN νοήματα G846 P-GPM αὐτῶν. G891 ADV ἄχρι G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSF τῆς G4594 ADV σήμερον G2250 N-GSF ἡμέρας G3588 T-NSN τὸ G846 P-NSN αὐτὸ G2571 N-NSN κάλυμμα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G320 N-DSF ἀναγνώσει G3588 T-GSF τῆς G3820 A-GSF παλαιᾶς G1242 N-GSF διαθήκης G3306 V-PAI-3S μένει G3361 PRT-N μὴ G343 V-PPP-NSN ἀνακαλυπτόμενον, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2673 V-PPI-3S καταργεῖται·
  15 G235 CONJ ἀλλ' G2193 ADV ἕως G4594 ADV σήμερον G2259 ADV ἡνίκα G302 PRT ἂν G314 V-PPS-3S ἀναγινώσκηται G3475 N-NSM Μωϋσῆς G2571 N-NSN κάλυμμα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G846 P-GPM αὐτῶν G2749 V-PNI-3S κεῖται·
Tregelles(i) 14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν χριστῷ καταργεῖται, 15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωυσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
TR(i)
  14 G235 CONJ αλλ G4456 (G5681) V-API-3S επωρωθη G3588 T-NPN τα G3540 N-NPN νοηματα G846 P-GPM αυτων G891 PREP αχρι G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G3588 T-NSN το G846 P-NSN αυτο G2571 N-NSN καλυμμα G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G320 N-DSF αναγνωσει G3588 T-GSF της G3820 A-GSF παλαιας G1242 N-GSF διαθηκης G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G3361 PRT-N μη G343 (G5746) V-PPP-NSN ανακαλυπτομενον G3739 R-ASN ο G5100 X-NSN τι G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2673 (G5743) V-PPI-3S καταργειται
  15 G235 CONJ αλλ G2193 CONJ εως G4594 ADV σημερον G2259 ADV ηνικα G314 (G5743) V-PPI-3S αναγινωσκεται G3475 N-NSM μωσης G2571 N-NSN καλυμμα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 P-GPM αυτων G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται
Nestle(i) 14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· 15 ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
RP(i)
   14 G235CONJαλλG4456 [G5681]V-API-3SεπωρωθηG3588T-NPNταG3540N-NPNνοηματαG846P-GPMαυτωνG891ADVαχριG1063CONJγαρG3588T-GSFτηvG4594ADVσημερονG3588T-NSNτοG846P-NSNαυτοG2571N-NSNκαλυμμαG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG320N-DSFαναγνωσειG3588T-GSFτηvG3820A-GSFπαλαιαvG1242N-GSFδιαθηκηvG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG3361PRT-NμηG343 [G5746]V-PPP-NSNανακαλυπτομενονG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2673 [G5743]V-PPI-3Sκαταργειται
   15 G235CONJαλλG2193ADVεωvG4594ADVσημερονG2259ADVηνικαG314 [G5743]V-PPI-3SαναγινωσκεταιG3475N-NSMμωυσηvG2571N-NSNκαλυμμαG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG846P-GPMαυτωνG2749 [G5736]V-PNI-3Sκειται
SBLGNT(i) 14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ⸀ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται, 15 ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
f35(i) 14 αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται 15 αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
IGNT(i)
  14 G235 αλλ But G4456 (G5681) επωρωθη Were Hardened G3588 τα   G3540 νοηματα   G846 αυτων Their Thoughts, G891 αχρι   G1063 γαρ For Unto G3588 της The G4594 σημερον Present G3588 το The G846 αυτο Same G2571 καλυμμα Veil G1909 επι At G3588 τη The G320 αναγνωσει Reading G3588 της Of The G3820 παλαιας Old G1242 διαθηκης Covenant G3306 (G5719) μενει Remains, G3361 μη Not G343 (G5746) ανακαλυπτομενον Uncovered, G3739 ο   G5100 τι Which G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2673 (G5743) καταργειται Is Being Annulled.
  15 G235 αλλ But G2193 εως Unto G4594 σημερον This Day, G2259 ηνικα When G314 (G5743) αναγινωσκεται Is Read G3475 μωσης Moses, G2571 καλυμμα A Veil G1909 επι Upon G3588 την   G2588 καρδιαν   G846 αυτων Their Heart G2749 (G5736) κειται Lies.
ACVI(i)
   14 G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPN τα Thes G3540 N-NPN νοηματα Minds G846 P-GPM αυτων Of Them G4456 V-API-3S επωρωθη Were Hardened G1063 CONJ γαρ For G891 PREP αχρι To G3588 T-GSF της Tha G4594 ADV σημερον This Day G3588 T-NSN το The G846 P-NSN αυτο Same G2571 N-NSN καλυμμα Veil G3306 V-PAI-3S μενει Remains G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G320 N-DSF αναγνωσει Reading G3588 T-GSF της Of Tha G3820 A-GSF παλαιας Old G1242 N-GSF διαθηκης Testament G3361 PRT-N μη Not G343 V-PPP-NSN ανακαλυπτομενον Being Uncovered G3739 R-ASN ο Which G5100 X-NSN τι Thing G2673 V-PPI-3S καταργειται Is Abolished G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed
   15 G235 CONJ αλλ But G2193 CONJ εως To G4594 ADV σημερον This Day G2259 ADV ηνικα When G3475 N-NSM μωυσης Moses G314 V-PPI-3S αναγινωσκεται Is Read G2571 N-NSN καλυμμα Veil G2749 V-PNI-3S κειται Lays G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  14 G235 But G846 their G3540 perceptions G4456 [G5681] were petrified: G1063 for G891 until G4594 this day G3588 the G846 same G2571 veil G3306 [G5719] remaineth G3361 untaken G343 [G5746] away G1909 in G3588 the G320 reading G3588 of the G3820 old G1242 covenant; G3748 which G2571 0 veil G2673 [G5743] is being rendered useless G1722 in G5547 Anointed.
  15 G235 But G2193 even G4594 to this day, G2259 when G3475 Moses G314 [G5743] is read, G2571 the veil G2749 G1909 [G5736] is upon G846 their G2588 heart.
Vulgate(i) 14 sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur 15 sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
Clementine_Vulgate(i) 14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur), 15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
Wycliffe(i) 14 But the wittis of hem ben astonyed; for in to this dai the same veil in reding of the olde testament dwellith not schewid, for it is auoidid in Crist, but in to this dai, 15 whanne Moises is red, the veil is put on her hertis.
Tyndale(i) 14 But their myndes were blinded. For untill this daye remayneth the same coveringe vntake awaye in the olde testamet when they reade it which in Christ is put awaye. 15 But even vnto this daye when Moses is redde ye vayle hangeth before their hertes.
Coverdale(i) 14 But their myndes are blynded. For vnto this daye remayneth the same coueringe vntake awaye in the olde Testament, whan they rede it, which in Christ is put awaye. 15 But euen vnto this daye whan moses is red, the vayle hangeth before their hertes:
MSTC(i) 14 But their minds were blinded. For until this day remaineth the same covering, untaken away, in the old testament when they read it — which in Christ is put away: 15 But even unto this day, when Moses is read the veil hangeth before their hearts.
Matthew(i) 14 But theyr myndes were blynded. For vntil thys daye remayneth the same couerynge vntaken awaye in the olde testament when they reade it, whiche in Christe is put awaye. 15 But euen vnto thys daye when Moyses is reade, the vayle hangeth before theyr hertes.
Great(i) 14 But their myndes were blinded. For vntyll this daye remayneth the same coueringe vntaken awaye in the lecture of the olde testament, whych vayle shalbe put awaye in Christ. 15 But euen vnto this daye when Moses is redde the vayle hangeth before their hertes.
Geneva(i) 14 Therefore their mindes are hardened: for vntill this day remaineth the same couering vntaken away in the reading of the olde Testament, which vaile in Christ is put away. 15 But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts.
Bishops(i) 14 But their myndes were blynded: For vntyll this day remayneth the same coueryng vntaken away in the reading of the olde testament, which [vayle] is put away in Christe 15 But euen vnto this day when Moyses is read, the vayle is layde vppon their heart
DouayRheims(i) 14 But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void). 15 But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
KJV(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. 15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
KJV_Cambridge(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. 15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
KJV_Strongs(i)
  14 G235 But G846 their G3540 minds G4456 were blinded [G5681]   G1063 : for G891 until G4594 this day G3306 remaineth [G5719]   G846 the same G2571 vail G3361 untaken G343 away [G5746]   G1909 in G320 the reading G3820 of the old G1242 testament G3748 ; which G2673 vail is done away [G5743]   G1722 in G5547 Christ.
  15 G235 But G2193 even G4594 unto this day G2259 , when G3475 Moses G314 is read [G5743]   G2571 , the vail G2749 is upon [G5736]   G1909   G846 their G2588 heart.
Mace(i) 14 besides, their minds were greatly prejudiced: for that very veil would still have obstructed the understanding of the old testament, unless it had been taken away by Christ. 15 nevertheless, when Moses is read, the veil upon their mind continues unto this day:
Whiston(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away, in the reading of the old testament; which is done away in Christ. 15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart,
Wesley(i) 14 But their understandings were blinded: and until this day the same veil remaineth unremoved on the reading of the old testament, which is taken away in Christ. 15 But the veil lieth on their heart when Moses is read until this day.
Worsley(i) 14 for unto this day the same veil remaineth unremoved in the reading of the old testament, which veil is taken away in Christ. 15 But to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
Haweis(i) 14 But their understandings were darkened: for unto this day the same veil in their reading the old testament abideth unremoved; which veil is taken away by Christ. 15 For unto this day, when Moses is read, the veil is spread over their hearts.
Thomson(i) 14 Their minds were indeed blinded, for even to this day that very veil at the reading of the old covenant remaineth. That which is abolished by Christ is not unveiled, 15 but even at this day when Moses is read there is a veil upon their heart,
Webster(i) 14 But their minds were blinded: for until this day the same vail remaineth untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. 15 But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
Living_Oracles(i) 14 Indeed, their minds were blinded: for, till this day, the same vail remains in the reading of the Old Institution; it not being discovered that it is abolished in Christ. 15 Moreover, till this day, when Moses is read, the vail lies upon their heart.
Etheridge(i) 14 But they are blinded in their minds unto this day. For when the old covenant is read, that very veil standeth upon them, nor is it apparent (to them) that in the Meshiha it hath been abolished. 15 And unto this day, when Musha is read, the veil is thrown upon their heart.
Murdock(i) 14 But they were blinded in their understanding; for until this day, when the old Testament is read, the same vail resteth upon them; nor is it manifest to them, that it is abolished by the Messiah. 15 And unto this day, when Moses is read, a vail is thrown upon their hearts.
Sawyer(i) 14 but their minds were blinded. For to this day in reading the old covenant the same vail remains, not taken away because it is taken away in Christ; 15 but to this day when Moses is read a vail lies upon their minds;
Diaglott(i) 14 (But were blinded the minds of them; till for the to-day the same veil on the reading of the old covenant, remains, not being discovered, because by Anointed it is taken away; 15 but till to-day, when is read Moses, a veil on the heart of them lies.
ABU(i) 14 But their understandings were hardened; for until this day the same vail on the reading of the old covenant remains, not being taken away; which vail is done away in Christ. 15 But even unto this day, when Moses is read, a vail lies upon their heart.
Anderson(i) 14 But their minds were blinded: for till this day, in the reading of the old covenant, the same vail remains not taken away, which vail is removed in Christ. 15 But to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart:
Noyes(i) 14 But their understandings were blinded; for until this day, when the old covenant is read, the same veil remaineth, since it is not unveiled to them that it is done away in Christ; 15 but even till this day, when Moses is read, there lieth a veil upon their heart;
YLT(i) 14 but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn—which in Christ is being made useless— 15 but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,
JuliaSmith(i) 14 But their minds were hardened: for until this day the same veil upon the reading of the old covenant. remains not uncovered;for in Christ it is left unemployed. 15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies upon their heart
Darby(i) 14 But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled. 15 But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.
ERV(i) 14 but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth unlifted; which [veil] is done away in Christ. 15 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
ASV(i) 14 but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ. 15 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
JPS_ASV_Byz(i) 14 but their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ. 15 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
Rotherham(i) 14 But their thoughts were turned into stone: for, until this very day, the same veil, upon the reading of the old covenant, abideth, not to be removed, because, in Christ, it is to be done away; 15 But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie;
Twentieth_Century(i) 14 But their minds were slow to learn. Indeed, to this very day, at the public reading of the Old Covenant, the same veil remains unlifted; only for those who are in union with Christ does it pass away. 15 But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.
Godbey(i) 14 But their minds were darkened. For until this day the same veil remains in the reading of the old covenant, remains, not lifted; because it is done away in Christ; 15 but until this day when Moses is read, the veil lies upon their heart:
WNT(i) 14 Nay, their minds were made dull; for to this very day during the reading of the book of the ancient Covenant, the same veil remains unlifted, because it is only in Christ that it is to be abolished. 15 Yes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts.
Worrell(i) 14 But their minds were unimpressible; for until this day upon the reading of the old covenant the same veil remains unlifted; which in Christ is done away. 15 But, until this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their heart.
Moffatt(i) 14 Besides, their minds were dulled, for to this very day, when the Old Testament is read aloud, the same veil hangs. Veiled from them the fact that the glory fades in Christ! 15 Yes, down to this day, whenever Moses is read aloud, the veil rests on their heart;
Goodspeed(i) 14 Their minds were dulled. For to this day, that same veil remains unlifted, when they read the old agreement, for only through union with Christ is it removed. 15 Why, to this day, whenever Moses is read, a veil hangs over their minds,
Riverside(i) 14 but their thinking was dulled. For to this day the same veil remains unlifted when the old covenant is read; because it is done away only in Christ. 15 To this day when Moses is read the veil lies on their hearts;
MNT(i) 14 Nay, their minds were made dull; for to this very day, at the public reading of the Old Testament, the same veil rests thereon, because it is not revealed to them that in Christ the veil is taken away. 15 Yes, to this very day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts;
Lamsa(i) 14 But their minds were blinded: for to this day, when the Old Testament is read, the same veil rests over them, and it is not known to them that the veil has been removed through Christ. 15 But even unto this day, whenever the books of Moses are read, the veil is upon their hearts.
CLV(i) 14 But their apprehensions were calloused, for until this very day the same covering is remaining at the reading of the old covenant, not being uncovered." 15 for only in Christ is it being nullified. But till today, if ever the reading of Moses should be reached, a covering is lying on their heart."
Williams(i) 14 Besides, their minds were made dull; for to this day that same veil remains unlifted, whenever they read the Old Covenant; because it is only through union with Christ that it is removed. 15 Indeed, to this very day, whenever Moses is read, a veil hangs over their hearts,
BBE(i) 14 But their minds were made hard: for to this very day at the reading of the old agreement the same veil is still unlifted; though it is taken away in Christ. 15 But to this day, at the reading of the law of Moses, a veil is over their heart.
MKJV(i) 14 (But their thoughts were blinded; for until the present the same veil remains on the reading of the old covenant, not taken away.) But this veil has been done away in Christ. 15 But until this day, when Moses is read, the veil is on their heart.
LITV(i) 14 But their thoughts were hardened, for until the present the same veil remains on the reading of the Old Covenant, not being unveiled, that it is being done away in Christ. 15 But until today, when Moses is being read, a veil lies on their heart.
ECB(i) 14 but their comprehensions petrified: for until this day the same abides - not unveiled in the reading of the old covenant; which is inactivated in Messiah. 15 But even to this day when Mosheh is read, the veil lies on their heart.
AUV(i) 14 But the minds of the Israelites became dull for, to this very day, the same veil remains on them [i.e., figuratively] when the Old Agreement [Scriptures] are read. It is not being revealed to them that the Old Agreement is being abolished by Christ [i.e., by His death on the cross. See Col. 2:14]. 15 But to this day, a veil remains on their minds whenever [the writings of] Moses are read.
ACV(i) 14 But their minds were hardened, for to this day the same veil remains at the reading of the old testament, not being uncovered, which thing is abolished in Christ. 15 But to this day when Moses is read, a veil lies upon their heart.
Common(i) 14 But their minds were hardened; for to this day, when they read the old covenant, the same veil remains unlifted, because only in Christ is it removed. 15 Even to this day when Moses is read, a veil lies over their hearts.
WEB(i) 14 But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away. 15 But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
NHEB(i) 14 But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away. 15 But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
AKJV(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remains the same veil not taken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ. 15 But even to this day, when Moses is read, the veil is on their heart.
KJC(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remains the same veil untaken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ. 15 But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
KJ2000(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remains the same veil not taken away in the reading of the old covenant; which veil is done away in Christ. 15 But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their hearts.
UKJV(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remains the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. 15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
RKJNT(i) 14 But their minds were hardened: for to this day the same veil remains unlifted at the reading of the old covenant; because it is only removed through Christ. 15 But even to this day, when Moses is read, the veil is upon their hearts.
RYLT(i) 14 but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant does remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless -- 15 but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart does lie,
EJ2000(i) 14 (And thus their senses became hardened, for until this day remains the same veil not uncovered in the reading of the old testament, which veil is taken away in Christ. 15 But even unto this day when Moses is read, the veil is upon their heart.
CAB(i) 14 But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is removed in Christ. 15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
WPNT(i) 14 But, it was their minds that were closed, because to this day that very veil remains in place when the Old Testament is read, since only in Christ is it taken away. 15 Yes, even to this day, when Moses is read a veil lies on their heart.
JMNT(i) 14 But further, the results of their mental conceptions, intellectual workings and thought processes were petrified (made to be a stony concretion; were hardened and made callous [note: the word became a medical term for being covered with thick skin]), for until this very day the same head-covering (veil) continues remaining (dwelling; abiding) upon the reading of the old covenant (arrangement; thorough placement) – it [i.e., the reading of the old, or the old covenant itself] continues not being uncovered or unveiled – because it [i.e., the old covenant and arrangement] continues being progressively and fully unemployed and brought down to doing no work and being made useless, ineffective and nullified within Christ (or: = the old arrangement and covenant is nullified in union with [the] Anointing, and in the midst of Christ). 15 Still furthermore, until today, whenever Moses should be repeatedly read [e.g., in the synagogue], a head-covering (veil) continues lying upon their heart (= the innermost being of the group).
NSB(i) 14 Their minds were blinded. Until this day the same veil remains at the reading of the old covenant. It is not revealed to them that Christ voided it. 15 But to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their heart.
ISV(i) 14 However, their minds were hardened, for to this day the same veil is still there when they read the old covenant. Only in union with the Messiah is that veil removed. 15 Yet even to this day, when Moses is read, a veil covers their hearts.
LEB(i) 14 But their minds were hardened. For until this very day, the same veil remains upon the reading of the old covenant, not being uncovered, because it is done away with in Christ. 15 But until today, whenever Moses is read aloud, a veil lies upon their heart,
BGB(i) 14 Ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· 15 ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
BIB(i) 14 Ἀλλὰ (But) ἐπωρώθη (were hardened) τὰ (the) νοήματα (minds) αὐτῶν (of them). ἄχρι (Until) γὰρ (for) τῆς (the) σήμερον (present) ἡμέρας (day), τὸ (the) αὐτὸ (same) κάλυμμα (veil) ἐπὶ (at) τῇ (the) ἀναγνώσει (reading) τῆς (of the) παλαιᾶς (old) διαθήκης (covenant) μένει (remains), μὴ (not) ἀνακαλυπτόμενον (being lifted), ὅτι (which) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) καταργεῖται (is being removed). 15 ἀλλ’ (But) ἕως (unto) σήμερον (this day), ἡνίκα (when) ἂν (-) ἀναγινώσκηται (shall be read) Μωϋσῆς (Moses), κάλυμμα (a veil) ἐπὶ (over) τὴν (the) καρδίαν (heart) αὐτῶν (of them) κεῖται (lies).
BLB(i) 14 But their minds were hardened; for until the present day, the same veil remains at the reading of the old covenant, not being lifted, which is being removed in Christ. 15 But unto this day, when Moses shall be read, a veil lies over their heart.
BSB(i) 14 But their minds were closed. For to this day the same veil remains at the reading of the old covenant. It has not been lifted, because only in Christ can it be removed. 15 And even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
MSB(i) 14 But their minds were closed. For to this day the same veil remains at the reading of the old covenant. It has not been lifted, because only in Christ can it be removed. 15 And even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
MLV(i) 14 But their minds were hardened; for till today, the same veil remains upon the public-reading of the old covenant, not being unveiled, something which is being done-away in Christ. 15 But until this day, when Moses is read, a veil is laying upon their heart.
VIN(i) 14 But their minds were closed. For to this day the same veil remains at the reading of the old covenant. It has not been lifted, because only in Christ can it be removed. 15 And even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
Luther1545(i) 14 Sondern ihre Sinne sind verstockt; denn bis auf den heutigen Tag bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt über dem Alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhöret. 15 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
Luther1912(i) 14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört; 15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
ELB1871(i) 14 Aber ihr Sinn ist verstockt worden, denn bis auf den heutigen Tag bleibt beim Lesen des alten Bundes dieselbe Decke unaufgedeckt, die in Christo weggetan wird. 15 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
ELB1905(i) 14 Aber ihr Sinn ist Eig. ihre Gedanken sind verstockt worden, denn bis auf den heutigen Tag bleibt beim Lesen des alten Bundes dieselbe Decke unaufgedeckt, die O. weil sie in Christo weggetan wird. Und. üb.: ohne daß aufgedeckt wird, daß er [der Bund] in Christo weggetan wird 15 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
DSV(i) 14 Maar hun zinnen zijn verhard geworden; want tot op den dag van heden blijft hetzelfde deksel in het lezen des Ouden Testaments, zonder ontdekt te worden, hetwelk door Christus te niet gedaan wordt. 15 Maar tot den huidigen dag toe, wanneer Mozes gelezen wordt, ligt een deksel op hun hart.
DSV_Strongs(i)
  14 G235 Maar G846 hun G3540 zinnen G4456 G5681 zijn verhard geworden G1063 ; want G891 tot op G4594 [den] [dag] van heden G3306 G5719 blijft G846 hetzelfde G2571 deksel G1909 in G320 het lezen G3820 des Ouden G1242 Testaments G3361 , zonder G343 G5746 ontdekt te worden G3748 , hetwelk G1722 door G5547 Christus G2673 G5743 te niet gedaan wordt.
  15 G235 Maar G2193 tot G4594 den huidigen G2259 [dag] toe, wanneer G3475 Mozes G314 G5743 gelezen wordt G2749 G5736 , ligt G2571 een deksel G1909 op G846 hun G2588 hart.
DarbyFR(i) 14 Mais leurs entendements ont étés endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ. 15 Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur;
Martin(i) 14 Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté. 15 Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.
Segond(i) 14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît. 15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
Segond_Strongs(i)
  14 G235 Mais G4456 ils sont devenus durs G5681   G3540 d’entendement G846   G1063 . Car G891 jusqu’à G4594 ce jour G846 le même G2571 voile G3306 demeure G5719   G1909 quand G320 , ils font la lecture G3820 de l’Ancien G1242 Testament G3361 , et il ne se lève pas G343   G5746   G1722 , parce que c’est en G5547 Christ G3748 qu’il G2673 disparaît G5743  .
  15 G235   G2193 Jusqu’à ce jour G4594   G2259 , quand G314 on lit G5743   G3475 Moïse G2571 , un voile G2749 est jeté sur G5736   G1909   G846 leurs G2588 cœurs ;
SE(i) 14 (Y así los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del Antiguo Testamento, el cual por el Cristo es quitado. 15 Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
ReinaValera(i) 14 Empero los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del antiguo testamento, el cual por Cristo es quitado. 15 Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
JBS(i) 14 (Y así los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del Antiguo Testamento, el cual en Cristo es quitado. 15 Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
Albanian(i) 14 Por mendjet e tyre u errën; sepse, në leximin e besëlidhjes së vjetër, po ky vel mbetet pa u hequr, sepse veli anullohet në Krishtin. 15 Por deri më sot, kur lexohet Moisiu, një vel mbetet mbi zemrat e tyre.
RST(i) 14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом. 15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
Peshitta(i) 14 ܐܠܐ ܐܬܥܘܪܘ ܒܡܕܥܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܓܝܪ ܠܝܘܡܢܐ ܐܡܬܝ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܡܬܩܪܝܐ ܗܝ ܗܝ ܬܚܦܝܬܐ ܩܝܡܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܡܬܓܠܝܐ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܡܬܒܛܠܐ ܀ 15 ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܐܡܬܝ ܕܡܬܩܪܐ ܡܘܫܐ ܬܚܦܝܬܐ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܪܡܝܐ ܀
Arabic(i) 14 بل أغلظت اذهانهم لانه حتى اليوم ذلك البرقع نفسه عند قراءة العهد العتيق باق غير منكشف الذي يبطل في المسيح. 15 لكن حتى اليوم حين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم.
Amharic(i) 14 ነገር ግን አሳባቸው ደነዘዘ። ብሉይ ኪዳን ሲነበብ ያ መጋረጃ ሳይወሰድ እስከ ዛሬ ድረስ ይኖራልና፤ በክርስቶስ ብቻ የተሻረ ነውና። 15 ነገር ግን እስከ ዛሬ ድረስ የሙሴ መጻሕፍት በተነበቡ ጊዜ ሁሉ ያ መጋረጃ በልባቸው ይኖራል፤
Armenian(i) 14 Սակայն անոնց միտքերը կուրցան. որովհետեւ՝ մինչեւ այսօր՝ նոյն ծածկոցը ձգուած կը մնայ Հին Կտակարանի ընթերցումին վրայ, (ան Քրիստոսով կ՚ոչնչանայ,) 15 հապա մինչեւ այսօր, երբ Մովսէսի գիրքը կը կարդացուի, ծածկոցը դրուած կը մնայ անոնց սիրտին վրայ:
Basque(i) 14 Bada, hayén adimenduac gogortu içan dirade: ecen egungo egunerano estalqui bera dago Testamentu çaharreco lecturán kendu gabea (cein Christez kencen baita) 15 Baina egungo egun hunetarano Moyses iracurtzen denean, estalquia hayén bihotz gainean dago.
Bulgarian(i) 14 Но техните умове бяха заслепени. Защото и до днес същото това покривало стои при прочитането на Стария Завет, като не се открива, защото то се отмахва в Христос. 15 Но и до днес при прочитането на Мойсей покривало лежи на сърцето им,
Croatian(i) 14 Ali otvrdnu im pamet. Doista, do dana današnjega zastire taj prijevjes čitanje Staroga zavjeta: nije im otkriveno da je u Kristu prestao. 15 Naprotiv, kad god se čita Mojsije, do danas prijevjes zastire srce njihovo.
BKR(i) 14 Ale ztupeni jsou smyslové jejich. Nebo až do dnešního dne to zastření v čítání Starého Zákona zůstává neodkryté; nebo skrze Krista toliko se odnímá. 15 Protož až do dnešního dne, když se čtou knihy Mojžíšovy, zastření jest položeno na jejich srdci.
Danish(i) 14 Men deres Sind er forhærdet; thi indtil denne Dag forbliver det samme Dække under det gamle testamentes Læsning uafdraget; thi kun ved Christus hæves det. 15 Ja, indtil denne Dag ligger der et Dække over deres hjerte, naar Moses læses;
CUV(i) 14 但 他 們 的 心 地 剛 硬 , 直 到 今 日 誦 讀 舊 約 的 時 候 , 這 帕 子 還 沒 有 揭 去 。 這 帕 子 在 基 督 裡 已 經 廢 去 了 。 15 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 誦 讀 摩 西 書 的 時 候 , 帕 子 還 在 他 們 心 上 。
CUVS(i) 14 但 他 们 的 心 地 刚 硬 , 直 到 今 日 诵 读 旧 约 的 时 候 , 这 帕 子 还 没 冇 揭 去 。 这 帕 子 在 基 督 里 已 经 废 去 了 。 15 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 诵 读 摩 西 书 的 时 候 , 帕 子 还 在 他 们 心 上 。
Esperanto(i) 14 sed iliaj animoj sensentigxis; cxar ecx gxis hodiaux, cxe la legado de la malnova testamento, nelevita restadas tiu sama vualo, kiu estas forigita en Kristo, 15 sed gxis hodiaux, kiam ajn oni legas Moseon, vualo kusxas sur ilia koro.
Estonian(i) 14 Ent nende meeled on paadunud; sest veel tänapäevalgi jääb sama kate Vana Testamendi lugemisel ära võtmata, sest alles Kristuses see kaob. 15 Veel tänapäevalgi, kui Moosest loetakse, on kate nende südame peal;
Finnish(i) 14 Vaan heidän taitonsa olivat paatuneet. Sillä tähän päivään asti, kuin vanhaa Testamenttia luetaan, pysyy se peite ottamatta pois, joka Kristuksessa lakkaa. 15 Mutta tähän päivään asti, kuin Mosesta luetaan, riippuu se peite heidän sydämensä edessä.
FinnishPR(i) 14 Mutta heidän mielensä paatuivat, sillä vielä tänäkin päivänä sama peite, vanhan liiton kirjoituksia luettaessa, pysyy poisottamatta, sillä vasta Kristuksessa se katoaa. 15 Vielä tänäkin päivänä, kun Moosesta luetaan, on peite heidän sydämensä päällä;
Haitian(i) 14 Men, yo pa t' ka konprann anyen. Jouk koulye a, lè y'ap li liv ansyen kontra yo, vwal la toujou la sou lespri yo. Lè yon moun mete konfyans yo nan Kris la, se lè sa a vwal la disparèt. 15 Jòdi a ankò, chak fwa y'ap li liv Moyiz yo, vwal la kouvri lespri yo.
Hungarian(i) 14 De megtompultak az õ elméik. Mert ugyanaz a lepel mind e mai napig ott van az ó szövetség olvasásánál felfedetlenül, mivelhogy a Krisztusban tûnik el; 15 Sõt mind máig, a mikor csak olvassák Mózest, lepel borul az õ szívökre.
Indonesian(i) 14 Pikiran mereka sudah tertutup. Dan sampai pada hari ini pun pikiran mereka masih tertutup dengan selubung pada waktu mereka membaca buku-buku tentang perjanjian yang lama itu. Selubung itu hanya dapat tersingkap bila orang bersatu dengan Kristus. 15 Sekarang pun, bila mereka membaca buku-buku Musa, selubung itu masih menutupi pikiran mereka.
Italian(i) 14 Ma le lor menti son divenute stupide; poichè sino ad oggi, nella lettura del vecchio testamento, lo stesso velo dimora senza esser rimosso; il quale è annullato in Cristo. 15 Anzi, infino al dì d’oggi, quando si legge Mosè, il velo è posto sopra il cuor loro.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma le loro menti furon rese ottuse; infatti, sino al dì d’oggi, quando fanno la lettura dell’antico patto, lo stesso velo rimane, senz’essere rimosso, perché è in Cristo ch’esso è abolito. 15 Ma fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo rimane steso sul cuor loro;
Japanese(i) 14 然れど彼らの心鈍くなれり。キリストによりて面の廢るべきを悟らねば、今日に至るまで舊約を讀む時その面なほ存れり。 15 今日に至るまでモーセの書を讀むとき、面は彼らの心のうへに置かれたり。
Kabyle(i) 14 Ar ass-a qquṛen iqeṛṛay-nsen, gguman ad fehmen; imi leḥjab-nni ur yekkis ara m'ara d-ɣṛen di tira iqedsen n leɛqed aqdim, axaṭer leḥdjab-agi itekkes anagar s Ɛisa Lmasiḥ. 15 Ar ass-a, leḥjab-agi ițɣummu ulawen-nsen m'ara qqaṛen ccariɛa n Musa;
Korean(i) 14 그러나 저희 마음이 완고하여 오늘까지라도 구약을 읽을 때에 그 수건이 오히려 벗어지지 아니하고 있으니 그 수건은 그리스도 안에서 없어질 것이라 15 오늘까지 모세의 글을 읽을 때에 수건이 오히려 그 마음을 덮었도다
Latvian(i) 14 Bet viņu prāts ir nocietināts. Jo līdz pat šai dienai, lasot Veco Derību, tas pats aizsegs paliek neatsegts (jo ar Kristu tas izzūd). 15 Bet līdz šai dienai, kad lasa Mozu, sega paliek pārklāta pār viņu sirdīm.
Lithuanian(i) 14 Bet jų protai buvo apakinti. Iki šios dienos tas pats gaubtuvas lieka nenuimtas skaitant Senąjį Testamentą, nes jis nuimamas Kristuje. 15 Net iki šios dienos, kai skaitomas Mozė, gaubtuvas tebedengia jų širdį.
PBG(i) 14 Ale zatwardzone są zmysły ich; albowiem aż do dzisiejszego dnia taż zasłona w czytaniu starego testamentu zostaje nie odkryta, która przez Chrystusa skażenie bierze. 15 Przetoż aż do dnia dzisiejszego, gdy Mojżesz czytany bywa, zasłona jest na sercu ich położona.
Portuguese(i) 14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido; 15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
Norwegian(i) 14 Men deres sinn er blitt forherdet; for like til denne dag blir det samme dekke liggende når de leser den gamle pakt, uten at det blir åpenbaret at den opheves i Kristus. 15 Men til denne dag ligger et dekke over deres hjerte når Moses leses;
Romanian(i) 14 Dar ei au rămas greoi la minte: căci pînă în ziua de astăzi, la citirea Vechiului Testament, această măhramă rămîne neridicată, fiindcă măhrama este dată la o parte în Hristos. 15 Da, pînă astăzi, cînd se citeşte Moise, rămîne o măhramă peste inimile lor.
Ukrainian(i) 14 Але засліпилися їхні думки, бо те саме покривало аж до сьогодні лишилось незняте в читанні Старого Заповіту, бо зникає воно Христом. 15 Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покривало,
UkrainianNT(i) 14 Та осьліпились думки їх: бо аж до сього дня те ж покривало в читанню старого завіту зостаєть ся невідкрите, котре в Христї зникає. 15 Нї, аж до сього дня, коли читаєть ся Мойсея, покривало на серцї їх лежить.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἡμέρας WH Treg NIV ] – RP • ὅτι WH Treg NIV ] ὅ τι RP
15 ἂν ἀναγινώσκηται WH Treg NIV ] ἀναγινώσκεται RP