2 Kings 10:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G4198 he went G1564 from there, G2532 and G2147 he found G3588   G* Jehonadab G5207 son G* of Rechab G1722 in G3588 the G3598 way G1519 for G529 meeting G1473 him. G2532 And G2127 he blessed G1473 him, G2532 and G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Jehu], G1487 Is G1510.2.3   G2117 [2straight G3588   G2588 1your heart] G1473   G3326 with G3588   G2588 my heart, G1473   G2531 as G3588   G2588 my heart G1473   G3326 is with G3588   G2588 your heart? G1473   G2532 And G2036 Jehonadab said, G*   G1510.2.3 It is. G2532 And G2036 Jehu said, G*   G2532 Then G1487 if G1510.2.3 it is, G1325 give G3588   G5495 your hand! G1473   G2532 And G1325 he gave G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G307 he hauled G1473 him G4314 to G1473 himself G1909 upon G3588 the G716 chariot.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G4198 επορεύθη G1564 εκείθεν G2532 και G2147 εύρε G3588 τον G* Ιωναδάβ G5207 υιόν G* Ρηχάβ G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτού G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ιού G1487 ει έστι G1510.2.3   G2117 ευθεία G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G3326 μετά G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G2531 καθώς G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G3326 μετά G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G2532 και G2036 είπεν Ιωναδάβ G*   G1510.2.3 έστι G2532 και G2036 είπεν Ιού G*   G2532 και G1487 ει G1510.2.3 έστι G1325 δος G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G1325 έδωκε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2532 και G307 ανεβίβασεν G1473 αυτόν G4314 προς G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G716 άρμα
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωναδαβ G5207 N-ASM υιον   N-PRI ρηχαβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ιου G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου G2117 A-NSF ευθεια G2531 ADV καθως G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναδαβ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα
HOT(i) 15 וילך משׁם וימצא את יהונדב בן רכב לקראתו ויברכהו ויאמר אליו הישׁ את לבבך ישׁר כאשׁר לבבי עם לבבך ויאמר יהונדב ישׁ וישׁ תנה את ידך ויתן ידו ויעלהו אליו אל המרכבה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1980 וילך And when he was departed H8033 משׁם thence, H4672 וימצא he lighted on H853 את   H3082 יהונדב Jehonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab H7125 לקראתו   H1288 ויברכהו him: and he saluted H559 ויאמר him, and said H413 אליו to H3426 הישׁ him, Is H853 את   H3824 לבבך thine heart H3477 ישׁר right, H834 כאשׁר as H3824 לבבי my heart H5973 עם with H3824 לבבך thy heart? H559 ויאמר answered, H3082 יהונדב And Jehonadab H3426 ישׁ It is. H3426 וישׁ If it be, H5414 תנה give H853 את   H3027 ידך thine hand. H5414 ויתן And he gave H3027 ידו his hand; H5927 ויעלהו and he took him up H413 אליו to H413 אל him into H4818 המרכבה׃ the chariot.
new(i)
  15 H3212 [H8799] And when he had departed H4672 [H8799] from there, he came H3082 upon Jehonadab H1121 the son H7394 of Rechab H7125 [H8800] coming to meet H1288 [H8762] him: and he greeted H559 [H8799] him, and said H3426 to him, Is H3824 thy heart H3477 right, H3824 as my heart H3824 is with thy heart? H3082 And Jehonadab H559 [H8799] answered, H3426 It is. H5414 [H8798] If it is, give H3027 me thine hand. H5414 [H8799] And he gave H3027 him his hand; H5927 [H8686] and he took him up H4818 to him into the chariot.
Vulgate(i) 15 cumque abisset inde invenit Ionadab filium Rechab in occursum sibi et benedixit ei et ait ad eum numquid est cor tuum rectum sicut cor meum cum corde tuo et ait Ionadab est si est inquit da manum tuam qui dedit manum suam at ille levavit eum ad se in curru
Clementine_Vulgate(i) 15 Cumque abiisset inde, invenit Jonadab filium Rechab in occursum sibi, et benedixit ei. Et ait ad eum: Numquid est cor tuum rectum, sicut cor meum cum corde tuo? Et ait Jonadab: Est. Si est, inquit, da manum tuam. Qui dedit ei manum suam. At ille levavit eum ad se in currum:
Wycliffe(i) 15 And whanne he hadde go fro thennus, he foond Jonadab, the sone of Rechab, in to meetyng of hym; and he blesside hym. And Hieu seide to hym, Whether thin herte is riytful with myn herte, as myn herte is with thin herte? And Jonadab seide, It is. Hieu seide, If `it is, yyue thin hond. Which yaf his hond to hym; and he reiside hym to hym silf in to the chare.
Coverdale(i) 15 And whan he wente from thence, he foude Ionadab ye sonne of Rechab, which met him, & saluted him. And he sayde vnto him: Is thyne hert righte, as myne hert is with thyne hert? Ionadab sayde: Yee. Yf it be so (sayde he) then geue me thy hande. And he gaue him his hande. And so he caused him to syt besyde him in the charet,
MSTC(i) 15 And when he was departed thence he met with Jehonadab the son of Rechab coming against him. And Jehu saluted him and said to him, "Is thine heart right, as mine heart is with thine?" And Jehonadab said, "Yea, that it is." "If it be, then give me thine hand." And he gave his hand, and the other took him up to him into the chariot,
Matthew(i) 15 And when he was departed thence, he met with Iehonadab the sonne of Rechab coming agaynst hym. And Iehu saluted him & sayde to hym: is thyne herte ryghte, as myne hert is with thyne. And Iehonadab sayd: yea that it is. If it be, then geue me thyne hande. And he gaue hys hande, & the other toke hym vp to hym into the charet
Great(i) 15 And when he was departed thence, he met wt Iehonadab the sonne of Rechab commynge agaynst him. And he blessed him, & sayde to hym: is thyne hert ryght, as myne hert is true wt thine? And Iehonadab answered: yea that it is, then geue me thyne hande. And whan he had geuen him his hand, he toke him vp to him into the charet,
Geneva(i) 15 And when he was departed thence, hee met with Iehonadab the sonne of Rechab comming to meete him, and he blessed him, and sayde to him, Is thine heart vpright, as mine heart is towarde thine? And Iehonadab answered, Yea, doubtlesse. Then giue me thine hande. And when he had giuen him his hande, he tooke him vp to him into the charet.
Bishops(i) 15 And when he was departed thence, he met with Iehonadab the sonne of Rechab comming against him, and he blessed him, & sayde to him: Is thyne heart right, as myne heart is true with thine? And Iehonadab aunswered: Yea that it is. Then geue me thyne hand. And when he had geuen him his hande, he toke him vp to him into the charet
DouayRheims(i) 15 And when he was departed thence, he found Jonadab, the son of Rechab, coming to meet him, and he blessed him. And he said to him: Is thy heart right as my heart is with thy heart? And Jonadab said: It is. If it be, said he, give me thy hand. He gave him his hand. And he lifted him up to him into the chariot,
KJV(i) 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
KJV_Cambridge(i) 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
KJV_Strongs(i)
  15 H3212 And when he was departed [H8799]   H4672 thence, he lighted [H8799]   H3082 on Jehonadab H1121 the son H7394 of Rechab H7125 coming to meet [H8800]   H1288 him: and he saluted [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H3426 to him, Is H3824 thine heart H3477 right H3824 , as my heart H3824 is with thy heart H3082 ? And Jehonadab H559 answered [H8799]   H3426 , It is H5414 . If it be, give [H8798]   H3027 me thine hand H5414 . And he gave [H8799]   H3027 him his hand H5927 ; and he took him up [H8686]   H4818 to him into the chariot.
Thomson(i) 15 And going thence he met Jonadab son of Rechab, coming to meet him. And when he had saluted him, Jehu said to him, Is thy heart right with my heart, as my heart is with thine? And when Jonadab said, It is: Jehu said to him. Give me thy hand. So he gave him his hand. Then he caused him to come up to him into the chariot,
Webster(i) 15 And when he had departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart; And Jehonadab answered, It is. If it is, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
Webster_Strongs(i)
  15 H3212 [H8799] And when he had departed H4672 [H8799] from there, he came H3082 upon Jehonadab H1121 the son H7394 of Rechab H7125 [H8800] coming to meet H1288 [H8762] him: and he greeted H559 [H8799] him, and said H3426 to him, Is H3824 thy heart H3477 right H3824 , as my heart H3824 is with thy heart H3082 ? And Jehonadab H559 [H8799] answered H3426 , It is H5414 [H8798] . If it is, give H3027 me thy hand H5414 [H8799] . And he gave H3027 him his hand H5927 [H8686] ; and he took him up H4818 to him into the chariot.
Brenton(i) 15 And he went thence and found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and Ju said to him, Is thy heart right with my heart, as my heart is with thy heart? And Jonadab said, It is. And Ju said, If it is then, give me thy hand. And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν καὶ εὗρε τὸν Ἰωναδὰβ υἱὸν Ῥηχὰβ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἰοὺ, εἰ ἔστι καρδία σου μετὰ καρδίας μου εὐθεῖα καθὼς ἡ καρδία μου μετὰ τῆς καρδίας σου; καὶ εἶπεν Ἰωναδὰβ, ἔστι· καὶ εἶπεν Ἰοὺ, καὶ εἰ ἔστι, δὸς τὴν χεῖρά σου· καὶ ἔδωκε τὴν χεῖρα αὐτοῦ· καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα,
Leeser(i) 15 And he went away thence, and met Yehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is all right in thy heart, as my heart is with thy heart? And Yehonadab answered, It is; it is: give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
YLT(i) 15 And he goeth thence, and findeth Jehonadab son of Rechab—to meet him, and blesseth him, and saith unto him, `Is thy heart right, as my heart is with thy heart?' and Jehonadab saith, `It is;' —`Then it is; give thy hand;' and he giveth his hand, and he causeth him to come up into him into the chariot,
JuliaSmith(i) 15 And he will go from thence and find Jehonadab son of Rechab at his meeting: and he will bless him, and say to him, Is thy heart straight, as my heart with thy heart? and Jehonadab will say. It is. And it is, give me thy hand. And he will give his hand; and he will bring him up to him in the chariot
Darby(i) 15 And he departed thence, and found Jehonadab the son of Rechab [coming] to meet him; and he greeted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab said, It is. -- If it be, give [me] thy hand. -- And he gave [him] his hand; and [Jehu] took him up to him into the chariot,
ERV(i) 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
ASV(i) 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him: 'Is thy heart right, as my heart is with thy heart?' And Jehonadab answered: 'It is.' 'If it be, said Jehu, give me thy hand.' And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
Rotherham(i) 15 Then departed he from thence, and lighted on Jehonadab son of Rechab coming to meet him, and he blessed him, and said unto him––Is thy heart, right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab said––It is. Then, if it is, give me thy hand. So he gave him his hand. And he took him up to him, into the chariot;
CLV(i) 15 And he goes thence, and finds Jehonadab son of Rechab--to meet him, and blesses him, and said unto him, `Is your heart right, as my heart [is] with your heart?' and Jehonadab said, `It is;' --`Then it is; give your hand;' and he gives his hand, and he causes him to come up into him into the chariot,
BBE(i) 15 And when he had gone away from there, he came across Jehonadab, the son of Rechab: and he said good-day to him, and said to him, Is your heart true to mine, as mine is to yours? And Jehonadab in answer said, It is; and Jehu said, If it is, give me your hand. And he gave him his hand, and he made him come up into his carriage.
MKJV(i) 15 And he left there and found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab answered, It is. If it is, give your hand. And he gave his hand. And he took him up to him into the chariot.
LITV(i) 15 And he left there and found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him, and he blessed him. And he said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab said, It is. If it is, give your hand. And he gave his hand, and he made him come up to him into the chariot.
ECB(i) 15 And he goes from there, and he finds Yah Nadab the son of Rechab coming to meet him: and he blesses him, and says to him, Is your heart as straight as my heart with your heart? And Yah Nadab says, So be it. If so be it, give your hand. And he gives his hand; and ascends him to himself in the chariot;
ACV(i) 15 And when he was departed from there, he came upon on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
WEB(i) 15 When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him, “Is your heart right, as my heart is with your heart?” Jehonadab answered, “It is.” “If it is, give me your hand.” He gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
NHEB(i) 15 When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him, "Is your heart right, as my heart is with your heart?" Jehonadab answered, "It is." And he said, "If it is, give me your hand." He gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
AKJV(i) 15 And when he was departed there, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me your hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
KJ2000(i) 15 And when he was departed there, He met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he greeted him, and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me your hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
UKJV(i) 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me your hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
EJ2000(i) 15 ¶ And when he had departed from there, he met Jehonadab, the son of Rechab; and after he saluted him, he said to him, Is thy heart right as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it is, give me thy hand. And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
CAB(i) 15 And he went from there and found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him, and Jehu said to him, Is your heart right with my heart, as my heart is with your heart? And Jehonadab said, It is. And Jehu said, If it is then, give me your hand. And he gave him his hand, and he took him up with him into the chariot.
LXX2012(i) 15 And he went thence and found Jonadab the son of Rechab [coming] to meet him; and he saluted him, and Ju said to him, Is your heart right with my heart, as my heart [is] with your heart? And Jonadab said, It is. And Ju said, If it is then, give me your hand. And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
NSB(i) 15 When he left there he met Jehonadab, the son of Rechab. He greeted him and said to him: »Is your heart true to mine, as mine is to yours?« Jehonadab in answer said: »It is.« Jehu said: »If it is give me your hand.« He gave him his hand and he made him come up into his chariot.
ISV(i) 15 After he left there, he encountered Rechab’s son Jehonadab. After he greeted him, Jehu asked him, “Is your heart right, as my heart is with yours?”
“It is,” Jehonadab answered.
“If it is,” Jehu replied, “Put out your hand.” So Jehonadab stuck out his hand, and Jehu took him up to stand in his chariot.
LEB(i) 15 Next he went from there and found Jehonadab the son of Recab to meet him. He greeted him and asked him, "Is your heart right with me as my heart is with you?"* Then Jehonadab said, "Yes, it is. Give your hand!" And he gave his hand and took him up to him on the chariot.
BSB(i) 15 When he left there, he found Jehonadab son of Rechab, who was coming to meet him. Jehu greeted him and asked, “Is your heart as true to mine as my heart is to yours?” “It is!” Jehonadab replied. “If it is,” said Jehu, “give me your hand.” So he gave him his hand, and Jehu helped him into his chariot,
MSB(i) 15 When he left there, he found Jehonadab son of Rechab, who was coming to meet him. Jehu greeted him and asked, “Is your heart as true to mine as my heart is to yours?” “It is!” Jehonadab replied. “If it is,” said Jehu, “give me your hand.” So he gave him his hand, and Jehu helped him into his chariot,
MLV(i) 15 And when he was departed from there, he came upon on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he saluted him and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me your hand. And he gave him his hand and he took him up to him into the chariot.
VIN(i) 15 And he left there and found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab answered, It is. If it is, give your hand. And he gave his hand. And he took him up to him into the chariot.
Luther1545(i) 15 Und da er von dannen zog, fand er Jonadab, den Sohn Rechabs, der ihm begegnete, und grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz richtig, wie mein Herz mit deinem Herzen? Jonadab sprach: Ja. Ist's also, so gib mir deine Hand. Und er gab ihm seine Hand. Und er ließ ihn zu ihm auf den Wagen sitzen
Luther1912(i) 15 Und da er von dannen zog, fand er Jonadab, den Sohn Rechabs, der ihm begegnete. Und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz richtig wie mein Herz mit deinem Herzen? Jonadab sprach: Ja. Ist's also, so gib mir deine Hand! Und er gab ihm seine Hand! Und er ließ ihn zu sich auf den Wagen sitzen
ELB1871(i) 15 Und er zog von dannen und traf Jonadab, den Sohn Rekabs, der ihm entgegenkam; und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz redlich, wie mein Herz gegen dein Herz? Und Jonadab sprach: Es ist's. Wenn es so ist, so gib mir deine Hand. - Und er gab ihm seine Hand. Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen steigen
ELB1905(i) 15 Und er zog von dannen und traf Jonadab, den Sohn Rekabs, der ihm entgegenkam; und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz redlich, wie mein Herz gegen dein Herz? Und Jonadab sprach: Es ist's. Wenn es so ist, so gib mir deine Hand. Und er gab ihm seine Hand. Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen steigen und sprach:
DSV(i) 15 En van daar gegaan zijnde, zo vond hij Jonadab, den zoon van Rechab, hem tegemoet; die hem groette; en hij zeide tot hem: Is uw hart recht, gelijk als mijn hart met uw hart is? En Jonadab zeide: Het is, ja, het is; geef uw hand. En hij gaf zijn hand, en hij deed hem tot zich op den wagen klimmen.
DSV_Strongs(i)
  15 H4480 En van H8033 daar H3212 H8799 gegaan zijnde H4672 H8799 , zo vond hij H3082 Jonadab H1121 , den zoon H7394 van Rechab H7125 H8800 , hem tegemoet H1288 H8762 ; die hem groette H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H3426 hem: Is H3824 uw hart H3477 recht H834 , gelijk als H3824 mijn hart H5973 met H3824 uw hart H3082 is? En Jonadab H559 H8799 zeide H3426 : Het is H3426 , ja, het is H5414 H8798 ; geef H3027 uw hand H5414 H8799 . En hij gaf H3027 zijn hand H413 , en hij deed hem tot H413 zich op H4818 den wagen H5927 H8686 klimmen.
Giguet(i) 15 ¶ Et, s’étant éloigné de ce lieu, il rencontra Jonadab, fils de Rhéchab; celui-ci le bénit, et Jéhu lui dit: Ton coeur est-il sincèrement avec le mien, comme mon coeur est avec le tien? Jonadab répondit: Il l’est. Jéhu reprit: S’il l’est, donne-moi la main. Jonadab lui donna la main, et Jéhu le fit monter à côté de lui sur son char.
DarbyFR(i) 15
Et il s'en alla de là, et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre; et il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il droit comme mon coeur l'est à l'égard de ton coeur? Et Jonadab dit: Il l'est. -S'il l'est, donne-moi ta main. -Et il lui donna sa main, et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char, et dit:
Martin(i) 15 Et Jéhu étant parti de là, trouva Jonadab fils de Réchab, qui venait au-devant de lui, lequel il salua, et lui dit : Ton coeur est-il aussi droit envers moi que mon coeur l'est à ton égard ? Et Jonadab répondit : Il l'est; oui il l'est, donne-moi ta main; et il lui donna sa main, et le fit monter avec lui dans le chariot.
Segond(i) 15 Etant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l'est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,
Segond_Strongs(i)
  15 H3212 ¶ Etant parti H8799   H4672 de là, il rencontra H8799   H3082 Jonadab H1121 , fils H7394 de Récab H7125 , qui venait au-devant H8800   H1288 de lui. Il le salua H8762   H559 , et lui dit H8799   H3824 : Ton cœur H3426 est H3477 -il sincère H3824 , comme mon cœur H3824 l’est envers le tien H3082  ? Et Jonadab H559 répondit H8799   H3426 : Il l’est H5414 . S’il l’est, répliqua Jéhu, donne H8798   H3027 -moi ta main H5414 . Jonadab lui donna H8799   H3027 la main H5927 . Et Jéhu le fit monter H8686   H4818 auprès de lui dans son char,
SE(i) 15 Partiéndose luego de allí se encontró con Jonadab hijo de Recab; y después que lo hubo saludado, le dijo: ¿Es recto tu corazón, como el mío es recto con el tuyo? Y Jonadab dijo: Lo es. Pues que lo es, dame la mano. Y él le dio su mano y lo hizo subir consigo en el carro.
ReinaValera(i) 15 Partiéndose luego de allí encontróse con Jonadab hijo de Rechâb; y después que lo hubo saludado, díjole: ¿Es recto tu corazón, como el mío es recto con el tuyo? Y Jonadab dijo: Lo es. Pues que lo es, dame la mano. Y él le dió su mano. Hízolo luego subir consigo en el carro.
JBS(i) 15 Partiendo luego de allí se encontró con Jonadab hijo de Recab; y después que lo hubo saludado, le dijo: ¿Es recto tu corazón, como el mío es recto con el tuyo? Y Jonadab dijo: Lo es. Pues si lo es, dame la mano. Y él le dio su mano y lo hizo subir consigo en el carro.
Albanian(i) 15 U nis që andej dhe gjeti Jehonadabin, birin e Rekabit, që iu kishte dalë para; e përshëndeti dhe i tha: "A është zemra jote e drejtë ashtu siç është imja ndaj teje?". Jehonadabi u përgjigj: "Éshtë".
RST(i) 15 И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рихавовым, шедшим навстречу ему, и приветствовал его, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку твою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в колесницу,
Arabic(i) 15 ثم انطلق من هناك فصادف يهوناداب بن ركاب يلاقيه فباركه وقال له هل قلبك مستقيم نظير قلبي مع قلبك. فقال يهوناداب نعم ونعم. هات يدك. فاعطاه يده فاصعده اليه الى المركبة.
Bulgarian(i) 15 И като тръгна оттам, срещна Йонадав, сина на Рихав, който идваше да ги посрещне; и го поздрави и му каза: Право ли е сърцето ти към мен, както е моето сърце към твоето? И Йонадав отговори: Така е. — Ако е така, дай ръката си! И той подаде ръката си и Ииуй го качи при себе си в колесницата, и каза:
Croatian(i) 15 Otišavši odatle, nađe Jonadaba, sina Rekabova, koji mu je dolazio u susret. On ga pozdravi i reče mu: "Je li tvoje srce iskreno prema mome, kao što je moje prema tvome srcu?" Jonadab odgovori: "Jest." - "Ako je tako, daj mi ruku." Jonadab mu pruži ruku i Jehu ga posadi kraj sebe na kola.
BKR(i) 15 Potom bera se odtud, nalezl Jonadaba syna Rechabova, kterýž se s ním potkal, a pozdravil ho. I řekl jemu: Jest-liž srdce tvé přímé, jako jest srdce mé s srdcem tvým? Odpověděl Jonadab: Jest, arci jest. Řekl Jéhu: Podejž mi ruky své. I podal mu ruky své. A on kázal mu vsednouti k sobě na vůz,
Danish(i) 15 Og der han drog derfra, da traf han Jonadab, Rekabs Søn, som mødte ham og velsignede ham, og han sagde til ham: Mon dit Hjerte er oprigtigt, som mit Hjerte imod dit Hjerte og Jonadab sagde: Det er. Er det saa, da giv mig din Haand; og han gav ham sin Haand, og han lod ham stige op til sig i Vognen.
CUV(i) 15 耶 戶 從 那 裡 前 行 , 恰 遇 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 來 迎 接 他 , 耶 戶 問 他 安 , 對 他 說 : 你 誠 心 待 我 像 我 誠 心 待 你 麼 ? 約 拿 達 回 答 說 : 是 。 耶 戶 說 : 若 是 這 樣 , 你 向 我 伸 手 , 他 就 伸 手 ; 耶 戶 拉 他 上 車 。
CUVS(i) 15 耶 户 从 那 里 前 行 , 恰 遇 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 来 迎 接 他 , 耶 户 问 他 安 , 对 他 说 : 你 诚 心 待 我 象 我 诚 心 待 你 么 ? 约 拿 达 回 答 说 : 是 。 耶 户 说 : 若 是 这 样 , 你 向 我 伸 手 , 他 就 伸 手 ; 耶 户 拉 他 上 车 。
Esperanto(i) 15 De tie li foriris, kaj li renkontis Jehonadabon, filon de Rehxab, irantan renkonte al li. Li salutis lin, kaj diris al li:CXu via koro estas favora, kiel mia koro estas favora al via koro? Jehonadab respondis:Jes. Se jes, tiam donu al mi vian manon. Kaj li donis al li sian manon kaj prenis lin al si sur la cxaron.
Finnish(i) 15 Ja kuin hän sieltä vaelsi, löysi hän Jonadabin Rekabin pojan, joka häntä kohtasi, tervehti häntä ja sanoi hänelle: onko sinun sydämes vilpitöin, niinkuin minun sydämeni on sinun sydämes kanssa? Jonadab vastasi: on niinkin. Jos niin on, (sanoi hän) niin ojenna kätes tänne; ja hän ojensi kätensä ja hän asetti hänen istumaan sivuunsa vaunuihin,
FinnishPR(i) 15 Kun hän sitten lähti sieltä, kohtasi hän Joonadabin, Reekabin pojan, joka tuli häntä vastaan. Ja hän tervehti häntä ja sanoi hänelle: "Onko sinun sydämesi yhtä vilpitön minua kohtaan, kuin minun sydämeni on sinua kohtaan?" Joonadab vastasi: "On". -"Jos niin on, niin lyö kättä minun kanssani." Ja hän löi kättä, ja hän otti hänet vaunuihinsa.
Haitian(i) 15 Jeou pati ankò. Sou wout li, li kontre ak Jonadab, pitit gason Rekab la, ki t'ap mache vin jwenn li. Jeou di l' bonjou, epi li di l' konsa: --Ou gen menm lide avè m'? Eske w'ap mache avè m'? Jonadab reponn: --Wi, m'ap mache avè ou. Jeou di li: --Si nou dakò, ban m' lanmen. Jonadab ak Jeou bay lanmen. Jeou ede l' moute sou cha lagè a bò kote l'.
Hungarian(i) 15 És mikor elment onnét, Jonadábbal, a Rekháb fiával találkozott, a ki elébe jött, és köszönté õt, és monda néki: Vajjon olyan igaz-é a te szíved, mint az én szívem a te szívedhez? És felele Jonadáb: Olyan. Ha így van, nyújts kezet. És õ kezet nyújta, és felülteté õt maga mellé a szekérbe.
Indonesian(i) 15 Yehu meneruskan perjalanannya. Di tengah jalan, ia disambut oleh Yonadab anak Rekhab. Yehu memberi salam kepadanya dan berkata, "Bukankah kita sehati? Maukah engkau menyokong saya?" "Ya," jawab Yonadab. "Kalau begitu, mari kita berjabat tangan," balas Yehu. Mereka berjabatan tangan, dan Yehu menolong Yonadab naik ke dalam keretanya,
Italian(i) 15 Poi partitosi di là, trovò Ionadab, figliuolo di Recab, che gli veniva incontro. Ed egli lo salutò, e gli disse: È il cuor tuo diritto, come il cuor mio è diritto inverso il tuo? E Ionadab rispose: Sì, lo è. Se così è, disse Iehu, dammi la mano. Ed egli gli diede la mano. E Iehu lo fece salire appresso di sè sopra il carro.
ItalianRiveduta(i) 15 Partitosi di là, trovò Jehonadab, figliuolo di Recab, che gli veniva incontro; lo salutò, e gli disse: "Il tuo cuore è egli retto verso il mio, come il mio verso il tuo?" Jehonadab rispose: "Lo è". "Se è così", disse Jehu, "dammi la mano". Jehonadab gli dette la mano; Jehu se lo fe’ salire vicino sul carro, e gli disse:
Korean(i) 15 예후가 거기서 떠나가다가 레갑의 아들 여호나답이 맞으러 오는 것을 만난지라 그 안부를 묻고 가로되 내 마음이 네 마음을 향하여 진실함과 같이 네 마음도 진실하냐 여호나답이 대답하되 그러하니이다 가로되 그러면 나와 손을 잡자 손을 잡으니 예후가 끌어 병거에 올리며
Lithuanian(i) 15 Pasitraukęs iš ten, jis sutiko Rechabo sūnų Jehonadabą. Jis jį pasveikino ir klausė: “Ar tavo širdis nusiteikusi, kaip ir mano širdis dėl tavęs?” Jehonadabas atsakė: “Taip”. Jehuvas tarė: “Jei taip, tai duok ranką”. Jam padavus ranką, Jehuvas padėjo jam įlipti į savo vežimą
PBG(i) 15 Potem odjechawszy stamtąd, trafił Jonadaba, syna Rechabowego, idącego przeciwko sobie, a pozdrowił go i rzekł do niego: Jestże serce twoje szczere, jako serce moje z sercem twojem? I odpowiedział mu Jonadab: Jest. A jest? rzekł Jehu, dajże mi rękę twoję. Tedy mu dał rękę swą; i kazał mu wsiąść do siebie na wóz.
Portuguese(i) 15 E, partindo dali, encontrou-se com Jonadabe, filho de Recab, que lhe vinha ao encontro, ao qual saudou e lhe perguntou: O teu coração é sincero para comigo como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: É. Então, se é, disse Jeú, dá-me a tua mão. E ele lhe deu a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro,
Norwegian(i) 15 Da han så drog derfra, traff han på Jonadab, Rekabs sønn, som kom ham i møte, og han hilste på ham og sa til ham: Mener du det like så opriktig med mig som jeg med dig? Jonadab svarte: Ja. Er det så [sa Jehu], da gi mig din hånd! Da gav han ham hånden; og han lot ham stige op til sig i vognen.
Romanian(i) 15 Plecînd de acolo, a întîlnit pe Ionadab, fiul lui Recab, care venea înaintea lui. L -a întrebat de sănătate, şi i -a zis:,,Inima ta este tot aşa de curată, cum este inima mea faţă de a ta?`` Şi Ionadab a răspuns:,,Este.``,,Dacă este,`` a zis Iehu,,,dă-mi mîna.`` Ionadab i -a dat mîna. Şi Iehu l -a suit la el în car,
Ukrainian(i) 15 І пішов він ізвідти, і спіткав Єгонадава, Рехавового сина, що йшов навпроти нього, і привітав його та й сказав до нього: Чи твоє серце щире до мене, як моє серце до тебе? А Єгонадав відказав: Так! Дай же свою руку! І той дав руку свою, і підняв його до себе до колесниці,