2 Kings 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* Elisha G3588 the G4396 prophet G2564 called G1520 one G3588 of the G5207 sons G3588 of the G4396 prophets, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G2224 Tie up G3588   G3751 your loin, G1473   G2532 and G2983 take G3588 the G5316.2 flask G3588   G1637 of this oil G3778   G1722 in G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G4198 be gone G1519 unto G* Ramoth G* Gilead!
  2 G2532 And G1525 you shall enter G1563 there, G2532 and G3708 you shall see G1563 there G* Jehu G5207 son G* of Jehoshaphat G5207 son G* of Nimshi. G2532 And G1525 you shall enter, G2532 and G450 you shall raise G1473 him G1537 from G3319 the midst G3588   G80 of his brethren. G1473   G2532 And G1521 you shall bring G1473 him G1519 into G3588 the G5009 closet G1722 of G5009 a storeroom.
  3 G2532 And G2983 you shall take G3588 the G5316.2 flask G3588 of the G1637 oil, G2532 and G2022 you shall pour G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473   G2532 And G2046 you shall say, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5548 I have anointed G1473 you G1519 for G935 king G1909 over G* Israel. G2532 And G455 you shall open G3588 the G2374 door, G2532 and G5343 shall flee, G2532 and G3756 not G5278 wait.
  4 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G3808 2young G3588   G4396 3prophet] G1519 unto G* Ramoth G* Gilead.
  5 G2532 And G1525 he entered. G2532 And G2400 behold, G3588 the G758 commanders G3588 of the G1411 force G2521 were sitting down. G2532 And G2036 he said, G3056 A word G1473 from me G4314 to G1473 you, G3588   G758 commander. G2532 And G2036 Jehu said, G*   G4314 To G5100 whom G1537 of G3956 all G1473 of us? G2532 And G2036 he said, G4314 To G1473 you, G3588   G758 commander.
  6 G2532 And G450 he rose up, G2532 and G1525 entered G1519 into G3588 the G3624 house. G2532 And G2022 he poured G3588 the G1637 oil G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473   G2532 And G2036 he said G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G5548 I have anointed G1473 you G1519 for G935 king G1909 over G3588 the G2992 people G2962 of the lord, G1909 over G3588   G* Israel.
  7 G2532 And G1842 you shall utterly destroy G3588 the G3624 house G* of Ahab G3588   G2962 your master G1473   G1537 from G4383 my face, G1473   G2532 and G1556 you shall avenge G3588 the G129 blood G3588   G1401 of my servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G2532 and G3588 the G129 blood G3956 of all G3588 the G1401 servants G2962 of the lord . G1537 at G5495 the hand G* of Jezebel,
  8 G2532 and G1537 by G5495 the hand G3650 of the entire G3588   G3624 house G* of Ahab. G2532 And G1842 you shall utterly destroy G3588 to G* Ahab G3773.1 the ones urinating G4314 against G5109 a wall, G2532 and G4912 the one being held G2532 and G1459 the one left free G1722 in G* Israel.
  9 G2532 And G1325 I will appoint G3588 the G3624 house G* of Ahab G5613 as G3588 the G3624 house G* of Jeroboam G5207 son G* of Nebat, G2532 and G5613 as G3588 the G3624 house G* of Baasha G5207 son G* of Ahijah.
  10 G2532 And G3588   G* [3shall eat Jezebel G2719   G3588 1the G2965 2dogs] G1722 in G3588 the G3310 part G* of Jezreel, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588 one G2290 burying her . G2532 And G455 he opened G3588 the G2374 door, G2532 and G5343 fled.
  11 G2532 And G* Jehu G1831 came forth G4314 to G3588 the G3816 servants G3588   G2962 of his master, G1473   G2532 and G2036 they said G1473 to him, G1515 Peace? G5100 What is it G3754 that G1525 [3entered G3588   G1952.3 2overcome by convulsions G3778 1this one] G4314 to G1473 you? G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1473 You G1492 know G3588 the G435 man, G2532 and G3588   G96.2 his meditation. G1473  
  12 G2532 And G2036 they said, G94 That's unjust, G235 but G312 announce G1473 to us! G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3779 Such G2532 and G3779 such G2980 he said G4314 to G1473 me, G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5548 I anoint G1473 you G1519 for G935 king G1909 over G* Israel.
  13 G2532 And G191 hearing, G4692 they hastened, G2532 and G2983 [2took G1538 1each] G3588   G2440 his cloak, G1473   G2532 and G5087 put them G5270 under G1473 him G1909 upon G3588 the G1063.1 frame G3588 of the G304 stairs. G2532 And G4537 they trumped G1519 with G2768.4 the horn, G2532 and G2036 said, G936 Jehu reigns. G*  
  14 G2532 And G4962 [6confederated G* 1Jehu G5207 2son G* 3of Jehoshaphat G5207 4son G* 5of Nimshi] G4314 against G* Jehoram. G2532 And G* Jehoram G5442 guarded G1722 in G* Ramoth G* Gilead, G1473 he G2532 and G3956 all G* Israel G575 before G4383   G* Hazael G935 king G* of Syria.
  15 G2532 And G654 [4returned G* 1Jehoram G3588 2the G935 3king] G2394.4 to be treated medically G1722 in G* Jezreel G575 from G3588 the G4127 wounds G3739 which G3817 [3hit G1473 4him G3588 1the G* 2Syrians] G1722 in G3588   G4170 his waging war G1473   G3326 against G* Hazael G935 king G* of Syria. G2532 And G2036 Jehu said, G*   G1487 If G1510.2.3 [2is G5590 1your soul] G1473   G3326 with G1473 me, G3361 let there not G1831 go forth G1537 out of G3588 the G4172 city G1309 any one escaping G3588   G4198 to go G2532 and G518 report G1722 in G* Jezreel.
  16 G2532 And G2460.1 [2rode G2532 3and G4198 4went G* 1Jehu] G1519 unto G* Jezreel, G3754 for G* Jehoram G2323 was being attended to G1722 in G3588   G* Jezreel. G2532 And G* Ahaziah G935 king G* of Judah G2597 came down G1492 to see G3588   G* Jehoram.
  17 G2532 And G3588 the G4649 watchman G2476 was standing G1909 upon G3588 the G4444 tower G1722 in G* Jezreel. G2532 And G1492 he beheld G3588 the G2868 cloud of dust G3588 of the G3793 multitude G* of Jehu G1722 in G3588   G3854 his coming. G1473   G2532 And G2036 he said, G2868 [3a cloud of dust G3588 4of the G3793 5multitude G1473 1I G991 2see]. G2532 And G2036 Jehoram said, G*   G2983 Take G1912.2 a rider, G2532 and G649 send G1519 for G529 meeting G1473 them! G2532 and G2036 let him say, G1487 Is it G1515 peace?
  18 G2532 And G4198 [3went G3588 1the G1912.2 2rider] G2462 upon the horse G1519 for G529 meeting G1473 him. G2532 And G2036 he said, G3592 Thus G3004 says G3588 the G935 king, G1487 Is it G1515 peace? G2532 And G2036 Jehu said, G*   G5100 What G1473 is it to you G2532 and G1515 peace? G1994 You turn G1519 to G3588 the ones G3694 behind G1473 me! G2532 And G518 [3reported G3588 1the G4649 2watchman], G3004 saying, G2064 [3came G3588 1The G32 2messenger] G2193 unto G1473 them, G2532 and G3756 returned not. G390  
  19 G2532 And G649 he sent G1912.2 [2rider G2462 3of a horse G1208 1a second]. G2532 And G2064 he came G4314 to G1473 them, G2532 and G2036 he said, G3592 Thus G3004 says G3588 the G935 king, G1487 Is it G1515 peace? G2532 And G2036 Jehu said, G*   G5100 What is it G1473 to you G2532 and G1515 peace? G1994 You turn G1519 to G3588 the ones G3694 behind G1473 me!
  20 G2532 And G518 [3reported G3588 1the G4649 2watchman], G3004 saying, G2064 He came G2193 unto G1473 them G2532 and G3756 returned not. G390   G2532 And G3588 the G72 leader G5613 is as G72 the leader G* Jehu G5207 son G* of Nimshi; G1360 for G1722 [2in G3883 3a frenzy G1096 1he is].
  21 G2532 And G2036 Jehoram said, G*   G2200.1 Team up G716 chariots! G2532 And G2200.1 they teamed up. G2532 And G1831 [4went forth G* 1Jehoram G935 2king G* 3of Israel], G2532 and G* Ahaziah G935 king G* of Judah, G435 each man G1722 in G3588   G716 his chariot. G1473   G2532 And G1831 they came forth G1519 for G529 meeting G* Jehu. G2532 And G2147 they found G1473 him G1722 in G3588 the G3310 portion G* of Naboth G3588 the G* Jezreelite.
  22 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1492 Jehoram beheld G*   G3588   G* Jehu, G2532 that G2036 he said, G1487 Is it G1515 peace G* Jehu? G2532 And G2036 Jehu said, G*   G5100 What is it G1473 to you G2532 and G1515 peace G2089 with still G3588 the G4202 harlotries G* of Jezebel G3588   G3384 your mother G1473   G2532 and G3588   G5332.2 [3potions G1473 1her G3588   G4183 2many]?
  23 G2532 And G1994 Jehoram turned G*   G3588   G5495 his hands G1473   G3588   G5343 to flee. G2532 And G2036 he said G4314 to G* Ahaziah, G1388 Treachery G* Ahaziah.
  24 G2532 And G4130 Jehu filled G*   G3588   G5495 his hand G1473   G1722 with G3588 the G5115 bow, G2532 and G3960 he struck G3588   G* Jehoram G303.1 between G3588   G1023 his arms, G1473   G2532 and G1831 came forth G3588 the G956 arrow G1223 through G3588   G2588 his heart, G1473   G2532 and G2578 he bent G1909 upon G3588   G1119 his knees. G1473  
  25 G2532 And G2036 Jehu said G*   G4314 to G* Bidkar G3588   G5151.7 his tribune, G1473   G142 Take G2532 and G4495 toss G1473 him G1722 in G3588 the G3310 portion G3588 of the G68 field G* of Naboth G3588 the G* Jezreelite! G3754 for G3421 I remember, G1473 I G2532 and G1473 you G1910 mounting G1909 upon G2201 teams G3694 after G* Ahab G3588   G3962 his father, G1473   G2532 and G2962 the lord G2983 took G1909 upon G1473 him G3588   G3024.1 this concern, G3778   G3004 saying,
  26 G1487 If G3303 in deed G3588 [3the G129 4blood G* 5of Naboth G2532 6and G3588 7the G129 8blood G3588   G5207 9of his sons G1473   G1492 1I beheld G5504 2yesterday], G5346 says G2962 the lord ? G2532 And G467 I shall recompense G1473 to you G1722 in G3588   G3310 this portion of land, G3778   G3004 says G2962 the lord . G2532 And G3568 now G142 lift him, G2532 and G4495 toss G1473 him G1722 in G3588 the G3310 portion of land, G2596 according to G3588 the G4487 word G2962 of the lord!
  27 G2532 And G* Ahaziah G935 king G* of Judah G1492 beheld, G2532 and G5343 he fled G3598 the way G* of Beth-agan. G2532 And G1377 [2pursued G3694 3after G1473 4him G* 1Jehu]. G2532 And G2036 he said, G2532 Even G1065 indeed G1473 him, G3960 strike G1473 him G1909 upon G3588 the G716 chariot! G1722 And the did so in G3588 the G306.1 ascent G* of Gur, G3739 which G1510.2.3 is G3588 the one of G* Ibleam. G2532 And G5343 he fled G1519 into G* Megiddo, G2532 and G599 died G1563 there.
  28 G2532 And G1913 [2set G1473 3him G3588   G3816 1his servants] G1473   G1909 upon G3588 the G716 chariot, G2532 and G71 led G1473 him G1519 into G* Jerusalem. G2532 And G2290 they entombed G1473 him G3326 with G3588   G3962 his fathers G1473   G1722 in G3588   G5028 his tomb G1473   G1722 in G4172 the city G* of David.
  29 G2532 And G1722 in G2094 [2year G1734 1 the eleventh] G* of Jehoram G935 king G* of Israel, G936 Ahaziah took reign G*   G1909 over G* Judah.
  30 G2532 And G2064 Jehu came G*   G1519 to G* Jezreel. G2532 And G* Jezebel G191 heard, G2532 and G4741.4 she tinged [2with antimony G3588   G3788 1her eyes], G1473   G2532 and G2885 she adorned G3588   G2776 her head, G1473   G2532 and G1253.1 she looked G1223 through G3588 the G2376 window.
  31 G2532 And G* Jehu G1531 entered G1722 into G3588 the G4172 city. G2532 And G1473 she G2036 said, G1487 Is it G1515 peace G* with Omri, G3588 the G5406.1 murderer G3588   G2962 of his master? G1473  
  32 G2532 And G1869 he lifted up G3588   G4383 his face G1473   G1519 unto G3588 the G2376 window, G2532 and G1492 he beheld G1473 her. G2532 And G2036 he said, G5100 Who G1510.2.2 are G1473 you? G2597 Come down G4314 to G1473 me! G2532 And G2633.5 [3stooped forward to look down G4314 4at G1473 5him G1417 1two G2135 2eunuchs].
  33 G2532 And G2036 he said, G2947 Roll G1473 her over! G2532 And G2947 they rolled G1473 her over, G2532 and G4472 [2sprinkled G3588   G129 1her blood] G1473   G4314 against G3588 the G5109 wall, G2532 and G4314 against G3588 the G2462 horses; G2532 and G4841.1 they trampled upon G1473 her.
  34 G2532 And G1525 Jehu entered, G*   G2532 and G2068 ate G2532 and G4095 drank, G2532 and G2036 said, G1980 Watch G1211 indeed G3588   G2672 this cursed one, G3778   G2532 and G2290 bury G1473 her, G3754 for G2364 [2 the daughter G935 3of a king G1510.2.3 1she is].
  35 G2532 And G4198 they went G2290 to bury G1473 her, G2532 and G3756 they did not G2147 find G1722 of G1473 her G237.1 but only G3588 the G2898 skull, G2532 and G3588 the G4228 feet, G2532 and G3588 the G2487 palms G3588 of her G5495 hands.
  36 G2532 And G1994 they returned, G2532 and G312 announced it G1473 to him. G2532 And G2036 he said, G3056 The word G2962 of the lord G3739 which G2980 he spoke G1722 by G5495 the hand G3588   G1401 of his servant G1473   G* Elijah G3588 the G* Tishbite, G3004 saying, G1722 In G3588 the G3310 portion of land G* in Jezreel G2719 [3shall eat G3588 1the G2965 2dogs] G3588 the G4561 flesh G* of Jezebel.
  37 G2532 And G1510.8.3 [4will be G3588 1the G2347.1 2decaying flesh G* 3of Jezebel] G5613 as G2874 dung G1909 upon G4383 the face G3588 of the G68 field G1722 in G3588 the G3310 portion G* of Jezreel, G5620 so as G3361 to not say, G2036   G3778 This is G* Jezebel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Ελισεαί G3588 ο G4396 προφήτης G2564 εκάλεσεν G1520 ένα G3588 των G5207 υιών G3588 των G4396 προφητών G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2224 ζώσαι G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2532 και G2983 λάβε G3588 τον G5316.2 φακόν G3588 του G1637 ελαίου τούτου G3778   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G4198 πορεύθητι G1519 εις G* Ραμάθ G* Γαλαάδ
  2 G2532 και G1525 εισελεύση G1563 εκεί G2532 και G3708 όψει G1563 εκεί G* Ιού G5207 υιόν G* Ιωσαφάτ G5207 υιόυ G* Ναμεσσί G2532 και G1525 εισελεύση G2532 και G450 αναστήσεις G1473 αυτόν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G1521 εισάξεις G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G5009 ταμείον G1722 εκ G5009 ταμιείου
  3 G2532 και G2983 λήψη G3588 τον G5316.2 φακόν G3588 του G1637 ελαίου G2532 και G2022 επιχεείς G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5548 κέχρικά G1473 σε G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ G2532 και G455 ανοίξεις G3588 την G2374 θύραν G2532 και G5343 φεύξη G2532 και G3756 ουχ G5278 υπομενείς
  4 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 το G3808 παιδάριον G3588 ο G4396 προφήτης G1519 εις G* Ραμάθ G* Γαλαάδ
  5 G2532 και G1525 εισήλθε G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G1411 δυνάμεως G2521 εκάθηντο G2532 και G2036 είπε G3056 λόγος G1473 μοι G4314 προς G1473 σε G3588 ο G758 άρχων G2532 και G2036 είπεν Ιού G*   G4314 προς G5100 τίνα G1537 εκ G3956 πάντων G1473 ημών G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 σε G3588 ο G758 άρχων
  6 G2532 και G450 ανέστη G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G2022 επέχεεν G3588 το G1637 έλαιον G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G5548 κέχρικά G1473 σε G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ
  7 G2532 και G1842 εξολοθρεύσεις G3588 τον G3624 οίκον G* Αχαάβ G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G1537 εκ G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G1556 εκδικήσεις G3588 τα G129 αίματα G3588 των G1401 δούλων μου G1473   G3588 των G4396 προφητών G2532 και G3588 τα G129 αίματα G3956 πάντων G3588 των G1401 δούλων G2962 κυρίου G1537 εκ G5495 χειρός G* Ιεζάβελ
  8 G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3650 όλου του G3588   G3624 οίκου G* Αχαάβ G2532 και G1842 εξολοθρεύσεις G3588 τω G* Αχαάβ G3773.1 ουρούντα G4314 προς G5109 τοίχον G2532 και G4912 συνεχόμενον G2532 και G1459 εγκαταλελειμμένον G1722 εν G* Ισραήλ
  9 G2532 και G1325 δώσω G3588 τον G3624 οίκον G* Αχαάβ G5613 ως G3588 τον G3624 οίκον G* Ιεροβοάμ G5207 υιόυ G* Ναβάτ G2532 και G5613 ως G3588 τον G3624 οίκον G* Βαασά G5207 υιόυ G* Αχία
  10 G2532 και G3588 την G* Ιεζάβελ καταφάγονται G2719   G3588 οι G2965 κύνες G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι G* Ιεζραήλ G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G2290 θάπτων G2532 και G455 ήνοιξε G3588 την G2374 θύραν G2532 και G5343 έφυγε
  11 G2532 και G* Ιού G1831 εξήλθε G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1515 ειρήνη G5100 τι G3754 ότι G1525 εισήλθεν G3588 ο G1952.3 επίληπτος G3778 ούτος G4314 προς G1473 σε G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 υμείς G1492 οίδατε G3588 τον G435 άνδρα G2532 και G3588 την G96.2 αδολεσχίαν αυτού G1473  
  12 G2532 και G2036 είπον G94 άδικον G235 αλλά G312 ανάγγειλον G1473 ημίν G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G3779 ούτω G2532 και G3779 ούτως G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5548 κέχρικά G1473 σε G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ
  13 G2532 και G191 ακούσαντες G4692 έσπευσαν G2532 και G2983 έλαβεν G1538 έκαστος G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473   G2532 και G5087 έθηκαν G5270 υποκάτω G1473 αυτού G1909 επί G3588 το G1063.1 γαρέμ G3588 των G304 αναβαθμών G2532 και G4537 εσάλπισαν G1519 εν G2768.4 κερατίνη G2532 και G2036 είπον G936 εβασίλευσεν Ιού G*  
  14 G2532 και G4962 συνεστράφη G* Ιού G5207 υιός G* Ιωσαφάτ G5207 υιόυ G* Ναμεσσί G4314 προς G* Ιωράμ G2532 και G* Ιωράμ G5442 εφύλασσεν G1722 εν G* Ραμάθ G* Γαλαάδ G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G575 από προσώπου G4383   G* Αζαήλ G935 βασιλέως G* Συρίας
  15 G2532 και G654 απέστρεψεν G* Ιωραμ G3588 ο G935 βασιλεύς G2394.4 ιατρευθήναι G1722 εν G* Ιεζραήλ G575 από G3588 των G4127 πληγών G3739 ων G3817 έπαισαν G1473 αυτόν G3588 οι G* Σύροι G1722 εν G3588 τω G4170 πολεμείν αυτόν G1473   G3326 μετά G* Αζαήλ G935 βασιλέως G* Συρίας G2532 και G2036 είπεν Ιού G*   G1487 ει G1510.2.3 έστι G5590 ψυχή υμών G1473   G3326 μετ΄ G1473 εμού G3361 μη G1831 εξελθέτω G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G1309 διαπεφευγώς G3588 του G4198 πορευθήναι G2532 και G518 απαγγείλαι G1722 εν G* Ιεζραήλ
  16 G2532 και G2460.1 ίππευσε G2532 και G4198 επορεύθη G* Ιού G1519 εις G* Ιεζραήλ G3754 ότι G* Ιωράμ G2323 εθεραπεύετο G1722 εν G3588 τω G* Ιεζραήλ G2532 και G* Οχοζίας G935 βασιλεύς G* Ιούδα G2597 κατέβη G1492 ιδείν G3588 τον G* Ιωράμ
  17 G2532 και G3588 ο G4649 σκοπός G2476 ειστήκει G1909 επί G3588 τον G4444 πύργον G1722 εν G* Ιεζραήλ G2532 και G1492 είδε G3588 τον G2868 κονιορτόν G3588 του G3793 όχλου G* Ιού G1722 εν G3588 τω G3854 παραγίνεσθαι αυτόν G1473   G2532 και G2036 είπε G2868 κονιορτόν G3588 του G3793 όχλου G1473 εγώ G991 βλέπω G2532 και G2036 είπεν Ιωράμ G*   G2983 λάβε G1912.2 επιβάτην G2532 και G649 αποστείλατε G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτών G2532 και G2036 ειπάτω G1487 ει G1515 ειρήνη
  18 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 ο G1912.2 επιβάτης G2462 ιππου G1519 εις G529 απαντησιν G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G1487 ει G1515 ειρηνη G2532 και G2036 είπεν Ιού G*   G5100 τι G1473 σοι G2532 και G1515 ειρήνη G1994 επίστρεφε G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G1473 μου G2532 και G518 απήγγειλεν G3588 ο G4649 σκοπός G3004 λέγων G2064 ήλθεν G3588 ο G32 άγγελος G2193 έως G1473 αυτών G2532 και G3756 ουκ ανέστρεψε G390  
  19 G2532 και G649 απέστειλεν G1912.2 επιβάτην G2462 ίππου G1208 δεύτερον G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G1473 αυτών G2532 και G2036 είπε G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G1487 ει G1515 ειρήνη G2532 και G2036 είπεν Ιού G*   G5100 τι G1473 σοι G2532 και G1515 ειρήνη G1994 επίστρεφε G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G1473 μου
  20 G2532 και G518 απήγγειλεν G3588 ο G4649 σκοπός G3004 λέγων G2064 ήλθεν G2193 έως G1473 αυτών G2532 και G3756 ουκ ανέστρεψε G390   G2532 και G3588 η G72 αγωγή G5613 ως G72 αγωγή G* Ιού G5207 υιόυ G* Ναμεσσί G1360 διότι G1722 εν G3883 παραλλαγή G1096 εγένετο
  21 G2532 και G2036 είπεν Ιωράμ G*   G2200.1 ζεύξατε G716 άρματα G2532 και G2200.1 έζευξαν G2532 και G1831 εξήλθεν G* Ιωράμ G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2532 και G* Οχοζίας G935 βασιλεύς G* Ιούδα G435 ανήρ G1722 εν G3588 τω G716 άρματι αυτού G1473   G2532 και G1831 εξήλθον G1519 εις G529 απάντησιν G* Ιού G2532 και G2147 εύρον G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι G* Ναβούθ G3588 του G* Ιεζραηλίτου
  22 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδε Ιωράμ G*   G3588 τον G* Ιού G2532 και G2036 είπεν G1487 ει G1515 ειρήνη G* Ιού G2532 και G2036 είπεν Ιού G*   G5100 τι G1473 σοι G2532 και G1515 ειρήνη G2089 έτι G3588 αι G4202 πορνείαι G* Ιεζάβελ G3588 της G3384 μητρός σου G1473   G2532 και G3588 τα G5332.2 φάρμακα G1473 αυτής G3588 τα G4183 πολλά
  23 G2532 και G1994 επέστρεψεν Ιωράμ G*   G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G3588 του G5343 φυγείν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Οχοζίαν G1388 δόλος G* Οχοζία
  24 G2532 και G4130 έπλησεν Ιού G*   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G5115 τόξω G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G* Ιωράμ G303.1 αναμέσον G3588 των G1023 βραχιόνων αυτού G1473   G2532 και G1831 εξήλθε G3588 το G956 βέλος G1223 διά G3588 της G2588 καρδίας αυτού G1473   G2532 και G2578 έκαμψεν G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473  
  25 G2532 και G2036 είπεν Ιού G*   G4314 προς G* Βαδεκάρ G3588 τον G5151.7 τριστάτην αυτού G1473   G142 άρον G2532 και G4495 ρίψον G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι G3588 του G68 αγρού G* Ναβούθ G3588 του G* Ιεζραηλίτου G3754 ότι G3421 μνημονεύω G1473 εγώ G2532 και G1473 συ G1910 επιβεβηκότες G1909 επί G2201 ζεύγη G3694 οπίσω G* Αχαάβ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G2962 κύριος G2983 έλαβεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 το G3024.1 λήμμα τουτο G3778   G3004 λέγων
  26 G1487 ει G3303 μεν G3588 τα G129 αίματα G* Ναβούθ G2532 και G3588 τα G129 αίματα G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G1492 είδον G5504 εχθές G5346 φησί G2962 κύριος G2532 και G467 ανταποδώσω G1473 σοι G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι ταύτη G3778   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3568 νυν G142 άρατε G2532 και G4495 ρίψατε G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου
  27 G2532 και G* Οχοζίας G935 βασιλεύς G* Ιούδα G1492 είδε G2532 και G5343 έφυγεν G3598 οδόν G* Βαιθαγάν G2532 και G1377 εδίωξεν G3694 οπίσω G1473 αυτού G* Ιού G2532 και G2036 είπε G2532 και G1065 γε G1473 αυτόν G3960 πατάξατε G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τω G716 άρματι G1722 εν G3588 τη G306.1 αναβάσει G* Γουρ G3739 η G1510.2.3 εστι G3588 του G* Ιεβλαάμ G2532 και G5343 έφυγεν G1519 εις G* Μαγεδδώ G2532 και G599 απέθανεν G1563 εκεί
  28 G2532 και G1913 επεβίβασαν G1473 αυτόν G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G716 άρμα G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G5028 τάφω αυτού G1473   G1722 εν G4172 πόλει G* Δαυίδ
  29 G2532 και G1722 εν G2094 έτει G1734 ενδεκάτω G* Ιωράμ G935 βασιλέως G* Ισραήλ G936 εβασίλευσεν Οχοζίας G*   G1909 επί G* Ιούδαν
  30 G2532 και G2064 ήλθεν Ιού G*   G1519 εις G* Ιεζραήλ G2532 και G* Ιεζάβελ G191 ήκουσε G2532 και G4741.4 εστιμίσατο G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτής G1473   G2532 και G2885 εκόσμησε G3588 την G2776 κεφαλήν αυτής G1473   G2532 και G1253.1 διέκυψε G1223 διά G3588 της G2376 θυρίδος
  31 G2532 και G* Ιού G1531 εισεπορεύετο G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G1473 αυτή G2036 είπεν G1487 ει G1515 ειρήνη G* Ζαμβρί G3588 ο G5406.1 φονευτής G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473  
  32 G2532 και G1869 επήρε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2376 θυρίδα G2532 και G1492 είδεν G1473 αυτήν G2532 και G2036 είπε G5100 τις G1510.2.2 ει G1473 συ G2597 κατάβηθι G4314 προς G1473 εμού G2532 και G2633.5 κατέκυψαν G4314 προς G1473 αυτόν G1417 δύο G2135 ευνούχοι
  33 G2532 και G2036 είπε G2947 κυλίσατε G1473 αυτήν G2532 και G2947 εκύλισαν G1473 αυτήν G2532 και G4472 ερραντίσθη G3588 το G129 αίμα αυτής G1473   G4314 προς G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G4314 προς G3588 τους G2462 ίππους G2532 και G4841.1 συνεπάτησαν G1473 αυτήν
  34 G2532 και G1525 εισήλθεν Ιού G*   G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G4095 έπιε G2532 και G2036 είπεν G1980 επισκέψασθε G1211 δη G3588 την G2672 κατηραμένην ταύτην G3778   G2532 και G2290 θάψατε G1473 αυτήν G3754 ότι G2364 θυγάτηρ G935 βασιλέως G1510.2.3 εστί
  35 G2532 και G4198 επορεύθησαν G2290 θάψαι G1473 αυτήν G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G1722 εν G1473 αυτή G237.1 αλλ η G3588 το G2898 κρανίον G2532 και G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 τα G2487 ίχνη G3588 των G5495 χειρών
  36 G2532 και G1994 επέστρεψαν G2532 και G312 ανήγγειλαν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπε G3056 λόγος G2962 κυρίου G3739 ον G2980 ελάλησεν G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G1401 δούλου αυτού G1473   G* Ηλίου G3588 του G* Θεσβίτου G3004 λέγων G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι G* Ιεζραήλ G2719 καταφάγονται G3588 οι G2965 κύνες G3588 τας G4561 σάρκας G* Ιεζάβελ
  37 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G2347.1 θνησιμαίον G* Ιεζάβελ G5613 ως G2874 κοπρία G1909 επί G4383 προσώπου G3588 του G68 αγρού G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι G* Ιεζραήλ G5620 ώστε G3361 μη ειπείν G2036   G3778 αύτη G* Ιεζάβελ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   N-PRI ελισαιε G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1519 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2224 V-AMD-2S ζωσαι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον   N-ASM φακον G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3778 D-GSN τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμωθ   N-PRI γαλααδ
    2 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-2S εισελευση G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2S οψη G1563 ADV εκει   N-PRI ιου G5207 N-ASM υιον G2498 N-PRI ιωσαφατ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναμεσσι G2532 CONJ και G1525 V-FMI-2S εισελευση G2532 CONJ και G450 V-FAI-2S αναστησεις G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1521 V-FAI-2S εισαξεις G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ταμιειον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN ταμιειω
    3 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASM τον   N-ASM φακον G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G2022 V-FAI-2S επιχεεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5548 V-RAI-1S κεχρικα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G455 V-FAI-2S ανοιξεις G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G5343 V-FMI-2S φευξη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3306 V-FAI-2S μενεις
    4 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμωθ   N-PRI γαλααδ
    5 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2521 V-IMI-3P εκαθηντο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3056 N-NSM λογος G1473 P-DS μοι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G757 V-PAPNS αρχων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G4314 PREP προς G5100 I-ASM τινα G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G757 V-PAPNS αρχων
    6 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G2022 V-IAI-3S επεχεεν G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5548 V-RAI-1S κεχρικα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2992 N-ASM λαον G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ και   V-FAI-2S εξολεθρευσεις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αχααβ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1556 V-FAI-2S εκδικησεις G3588 T-APN τα G129 N-APN αιματα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G1473 P-GS μου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G129 N-APN αιματα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2403 N-PRI ιεζαβελ
    8 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3650 A-GSM ολου G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI αχααβ G2532 CONJ και   V-FAI-2S εξολεθρευσεις G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω   N-PRI αχααβ   V-PAPAS ουρουντα G4314 PREP προς G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G4912 V-PMPAS συνεχομενον G2532 CONJ και G1459 V-RMPAS εγκαταλελειμμενον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    9 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αχααβ G3739 CONJ ως G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναβατ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI βαασα G5207 N-GSM υιου   N-PRI αχια
    10 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2403 N-PRI ιεζαβελ G2719 V-FMI-3P καταφαγονται G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι   N-PRI ιεζραελ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2290 V-PAPNS θαπτων G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν
    11 G2532 CONJ και   N-PRI ιου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G1487 CONJ ει G1515 N-NSF ειρηνη G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSM ο   A-NSM επιλημπτος G3778 D-NSM ουτος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4771 P-NP υμεις   V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αδολεσχιαν G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G94 A-ASN αδικον   V-AAD-2S απαγγειλον G1161 PRT δη G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5548 V-RAI-1S κεχρικα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
    13 G2532 CONJ και G191 V-AAPNP ακουσαντες G4692 V-AAI-3P εσπευσαν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G5270 PREP υποκατω G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι   N-PRI γαρεμ G3588 T-GPM των G304 N-GPM αναβαθμων G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G1722 PREP εν   N-DSF κερατινη G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI ιου
    14 G2532 CONJ και   V-API-3S συνεστραφη   N-PRI ιου G5207 N-NSM υιος G2498 N-PRI ιωσαφατ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναμεσσι G4314 PREP προς G2496 N-PRI ιωραμ G2532 CONJ και G2496 N-PRI ιωραμ G846 D-NSM αυτος G5442 V-IAI-3S εφυλασσεν G1722 PREP εν   N-PRI ρεμμωθ   N-PRI γαλααδ G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI αζαηλ G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας
    15 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2496 N-PRI ιωραμ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-APN ιατρευθηναι G1722 PREP εν   N-PRI ιεζραελ G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G3739 R-GPM ων G3815 V-AAI-3P επαισαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G4948 N-NPM συροι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4170 V-PAN πολεμειν G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετα   N-PRI αζαηλ G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G1831 V-AAD-3S εξελθετω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1309 V-RAPNS διαπεφευγως G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G2532 CONJ και   V-AAN απαγγειλαι G1722 PREP εν   N-PRI ιεζραελ
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ιππευσεν G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI ιου G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις   N-PRI ιεζραελ G3754 CONJ οτι G2496 N-PRI ιωραμ G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2323 V-IMI-3S εθεραπευετο G1722 PREP εν   N-PRI ιεζραελ G575 PREP απο G3588 T-GPM των   N-GPM τοξευματων G3739 R-GPM ων G2700 V-AAI-3P κατετοξευσαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι   N-PRI αραμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI ραμμαθ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω G3326 PREP μετα   N-PRI αζαηλ G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G1415 A-NSM δυνατος G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και   N-NSM οχοζιας G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G2597 V-AAI-3S κατεβη G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASM τον G2496 N-PRI ιωραμ
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4649 N-NSM σκοπος G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4444 N-ASM πυργον G1722 PREP εν   N-PRI ιεζραελ G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον   N-PRI ιου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3854 V-PMN παραγινεσθαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSN κονιορτον G1473 P-NS εγω G991 V-PAI-1S βλεπω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2496 N-PRI ιωραμ G2983 V-AAD-2S λαβε   N-ASM επιβατην G2532 CONJ και G649 V-AAD-2S αποστειλον G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAD-3S ειπατω G1487 CONJ ει G1515 N-NSF ειρηνη
    18 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-NSM επιβατης G2462 N-GSM ιππου G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1487 CONJ ει G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1515 N-DSF ειρηνη G1994 V-PAD-2S επιστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-NSM ο G4649 N-NSM σκοπος G3004 V-PAPNS λεγων G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2193 PREP εως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν
    19 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-ASM επιβατην G2462 N-GSM ιππου G1208 A-ASM δευτερον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1487 CONJ ει G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1515 N-DSF ειρηνη G1994 V-PMD-2S επιστρεφου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-NSM ο G4649 N-NSM σκοπος G3004 V-PAPNS λεγων G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G71 V-PAPNS αγων G71 V-IAI-3S ηγεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ιου G5207 N-ASM υιον   N-GSM ναμεσσιου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3883 N-DSF παραλλαγη G1096 V-AMI-3S εγενετο
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2496 N-PRI ιωραμ   V-AAD-2S ζευξον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εζευξεν G716 N-ASN αρμα G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2496 N-PRI ιωραμ G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   N-NSM οχοζιας G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G435 N-NSM ανηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G716 N-DSN αρματι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις   N-ASF απαντην   N-PRI ιου G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευρον G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι   N-PRI ναβουθαι G3588 T-GSM του   N-GSM ιεζραηλιτου
    22 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3S ειδεν G2496 N-PRI ιωραμ G3588 T-ASM τον   N-PRI ιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1487 CONJ ει G1515 N-NSF ειρηνη   N-PRI ιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G5100 I-ASN τι G1515 N-NSF ειρηνη G2089 ADV ετι G3588 T-NPF αι G4202 N-NPF πορνειαι G2403 N-PRI ιεζαβελ G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN φαρμακα G846 D-GSF αυτης G3588 T-NPN τα G4183 A-NPN πολλα
    23 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G2496 N-PRI ιωραμ G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G5343 V-AAN φυγειν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-ASM οχοζιαν G1388 N-NSM δολος   N-DSM οχοζια
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επλησεν   N-PRI ιου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5115 N-DSN τοξω G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον G2496 N-PRI ιωραμ G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G1023 N-GPM βραχιονων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-ASN το G956 N-ASN βελος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2578 V-AAI-3S εκαμψεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G846 D-GSM αυτου
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G4314 PREP προς   N-PRI βαδεκαρ G3588 T-ASM τον   N-ASM τριστατην G846 D-GSM αυτου   V-AAD-2S ριψον G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G68 N-GSM αγρου   N-PRI ναβουθαι G3588 T-GSM του   N-GSM ιεζραηλιτου G3754 CONJ οτι G3421 V-PAI-1S μνημονευω G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G1909 PREP επι G2201 N-APN ζευγη G3694 PREP οπισω   N-PRI αχααβ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASN το   N-ASN λημμα G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAPNS λεγων
    26 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G129 N-GPN αιματων   N-PRI ναβουθαι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G129 N-APN αιματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAI-3P ειδον   ADV εχθες G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G3778 D-DSF ταυτη G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G142 V-AAPNS αρας G1161 PRT δη   V-AAD-2S ριψον G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου
    27 G2532 CONJ και   N-NSM οχοζιας G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3598 N-ASF οδον   N-PRI βαιθαγγαν G2532 CONJ και G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G716 N-DSN αρματι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν   N-PRI γαι G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI ιεβλααμ G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G1519 PREP εις   N-PRI μαγεδδων G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1563 ADV εκει
    28 G2532 CONJ και G1913 V-AAI-3P επεβιβασαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5028 N-DSM ταφω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ
    29 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2094 N-DSN ετει G1734 A-DSN ενδεκατω G2496 N-PRI ιωραμ G935 N-GSM βασιλεως G2474 N-PRI ισραηλ G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-NSM οχοζιας G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν
    30 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ιου G1519 PREP εις   N-PRI ιεζραελ G2532 CONJ και G2403 N-PRI ιεζαβελ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2532 CONJ και   V-AMI-3S εστιμισατο G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηγαθυνεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεκυψεν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος
    31 G2532 CONJ και   N-PRI ιου G1531 V-IMI-3S εισεπορευετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1487 CONJ ει G1515 N-NSF ειρηνη   N-PRI ζαμβρι G3588 T-NSM ο   N-NSM φονευτης G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2376 N-ASF θυριδα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2597 V-AAD-2S καταβηθι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεκυψαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1417 N-NUI δυο G2135 N-NPM ευνουχοι
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAD-2P κυλισατε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3P εκυλισαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAP-3S ερραντισθη G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSF αυτης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G2532 CONJ και   V-AAI-3P συνεπατησαν G846 D-ASF αυτην
    34 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ιου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1980 V-AMD-2P επισκεψασθε G1161 PRT δη G3588 T-ASF την   V-RMPAS κατηραμενην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G2290 V-AAD-2P θαψατε G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G2364 N-NSF θυγατηρ G935 N-GSM βασιλεως G1510 V-PAI-3S εστιν
    35 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2290 V-AAN θαψαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G243 D-ASN αλλο G5100 I-ASN τι G2228 CONJ η G3588 T-ASN το G2898 N-ASN κρανιον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2487 N-APN ιχνη G3588 T-GPM των G5495 N-GPF χειρων
    36 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου G2243 N-GSM ηλιου G3588 T-GSM του   N-GSM θεσβιτου G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι   N-PRI ιεζραελ G2719 V-FMI-3P καταφαγονται G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G2403 N-PRI ιεζαβελ
    37 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το   A-ASN θνησιμαιον G2403 N-PRI ιεζαβελ G3739 CONJ ως G2874 N-NSF κοπρια G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι   N-PRI ιεζραελ G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη   V-AAN ειπειν G846 D-APM αυτους G2403 N-PRI ιεζαβελ
HOT(i) 1 ואלישׁע הנביא קרא לאחד מבני הנביאים ויאמר לו חגר מתניך וקח פך השׁמן הזה בידך ולך רמת גלעד׃ 2 ובאת שׁמה וראה שׁם יהוא בן יהושׁפט בן נמשׁי ובאת והקמתו מתוך אחיו והביאת אתו חדר בחדר׃ 3 ולקחת פך השׁמן ויצקת על ראשׁו ואמרת כה אמר יהוה משׁחתיך למלך אל ישׂראל ופתחת הדלת ונסתה ולא תחכה׃ 4 וילך הנער הנער הנביא רמת גלעד׃ 5 ויבא והנה שׂרי החיל ישׁבים ויאמר דבר לי אליך השׂר ויאמר יהוא אל מי מכלנו ויאמר אליך השׂר׃ 6 ויקם ויבא הביתה ויצק השׁמן אל ראשׁו ויאמר לו כה אמר יהוה אלהי ישׂראל משׁחתיך למלך אל עם יהוה אל ישׂראל׃ 7 והכיתה את בית אחאב אדניך ונקמתי דמי עבדי הנביאים ודמי כל עבדי יהוה מיד איזבל׃ 8 ואבד כל בית אחאב והכרתי לאחאב משׁתין בקיר ועצור ועזוב בישׂראל׃ 9 ונתתי את בית אחאב כבית ירבעם בן נבט וכבית בעשׁא בן אחיה׃ 10 ואת איזבל יאכלו הכלבים בחלק יזרעאל ואין קבר ויפתח הדלת וינס׃ 11 ויהוא יצא אל עבדי אדניו ויאמר לו השׁלום מדוע בא המשׁגע הזה אליך ויאמר אליהם אתם ידעתם את האישׁ ואת שׂיחו׃ 12 ויאמרו שׁקר הגד נא לנו ויאמר כזאת וכזאת אמר אלי לאמר כה אמר יהוה משׁחתיך למלך אל ישׂראל׃ 13 וימהרו ויקחו אישׁ בגדו וישׂימו תחתיו אל גרם המעלות ויתקעו בשׁופר ויאמרו מלך יהוא׃ 14 ויתקשׁר יהוא בן יהושׁפט בן נמשׁי אל יורם ויורם היה שׁמר ברמת גלעד הוא וכל ישׂראל מפני חזאל מלך ארם׃ 15 וישׁב יהורם המלך להתרפא ביזרעאל מן המכים אשׁר יכהו ארמים בהלחמו את חזאל מלך ארם ויאמר יהוא אם ישׁ נפשׁכם אל יצא פליט מן העיר ללכת לגיד ביזרעאל׃ 16 וירכב יהוא וילך יזרעאלה כי יורם שׁכב שׁמה ואחזיה מלך יהודה ירד לראות את יורם׃ 17 והצפה עמד על המגדל ביזרעאל וירא את שׁפעת יהוא בבאו ויאמר שׁפעת אני ראה ויאמר יהורם קח רכב ושׁלח לקראתם ויאמר השׁלום׃ 18 וילך רכב הסוס לקראתו ויאמר כה אמר המלך השׁלום ויאמר יהוא מה לך ולשׁלום סב אל אחרי ויגד הצפה לאמר בא המלאך עד הם ולא שׁב׃ 19 וישׁלח רכב סוס שׁני ויבא אלהם ויאמר כה אמר המלך שׁלום ויאמר יהוא מה לך ולשׁלום סב אל אחרי׃ 20 ויגד הצפה לאמר בא עד אליהם ולא שׁב והמנהג כמנהג יהוא בן נמשׁי כי בשׁגעון ינהג׃ 21 ויאמר יהורם אסר ויאסר רכבו ויצא יהורם מלך ישׂראל ואחזיהו מלך יהודה אישׁ ברכבו ויצאו לקראת יהוא וימצאהו בחלקת נבות היזרעאלי׃ 22 ויהי כראות יהורם את יהוא ויאמר השׁלום יהוא ויאמר מה השׁלום עד זנוני איזבל אמך וכשׁפיה הרבים׃ 23 ויהפך יהורם ידיו וינס ויאמר אל אחזיהו מרמה אחזיה׃ 24 ויהוא מלא ידו בקשׁת ויך את יהורם בין זרעיו ויצא החצי מלבו ויכרע ברכבו׃ 25 ויאמר אל בדקר שׁלשׁה שׂא השׁלכהו בחלקת שׂדה נבות היזרעאלי כי זכר אני ואתה את רכבים צמדים אחרי אחאב אביו ויהוה נשׂא עליו את המשׂא הזה׃ 26 אם לא את דמי נבות ואת דמי בניו ראיתי אמשׁ נאם יהוה ושׁלמתי לך בחלקה הזאת נאם יהוה ועתה שׂא השׁלכהו בחלקה כדבר יהוה׃ 27 ואחזיה מלך יהודה ראה וינס דרך בית הגן וירדף אחריו יהוא ויאמר גם אתו הכהו אל המרכבה במעלה גור אשׁר את יבלעם וינס מגדו וימת שׁם׃ 28 וירכבו אתו עבדיו ירושׁלמה ויקברו אתו בקברתו עם אבתיו בעיר דוד׃ 29 ובשׁנת אחת עשׂרה שׁנה ליורם בן אחאב מלך אחזיה על יהודה׃ 30 ויבוא יהוא יזרעאלה ואיזבל שׁמעה ותשׂם בפוך עיניה ותיטב את ראשׁה ותשׁקף בעד החלון׃ 31 ויהוא בא בשׁער ותאמר השׁלום זמרי הרג אדניו׃ 32 וישׂא פניו אל החלון ויאמר מי אתי מי וישׁקיפו אליו שׁנים שׁלשׁה סריסים׃ 33 ויאמר שׁמטהו וישׁמטוה ויז מדמה אל הקיר ואל הסוסים וירמסנה׃ 34 ויבא ויאכל וישׁת ויאמר פקדו נא את הארורה הזאת וקברוה כי בת מלך היא׃ 35 וילכו לקברה ולא מצאו בה כי אם הגלגלת והרגלים וכפות הידים׃ 36 וישׁבו ויגידו לו ויאמר דבר יהוה הוא אשׁר דבר ביד עבדו אליהו התשׁבי לאמר בחלק יזרעאל יאכלו הכלבים את בשׂר איזבל׃ 37 והית נבלת איזבל כדמן על פני השׂדה בחלק יזרעאל אשׁר לא יאמרו זאת איזבל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H477 ואלישׁע And Elisha H5030 הנביא the prophet H7121 קרא called H259 לאחד one H1121 מבני of the children H5030 הנביאים of the prophets, H559 ויאמר and said H2296 לו חגר unto him, Gird up H4975 מתניך thy loins, H3947 וקח and take H6378 פך box H8081 השׁמן of oil H2088 הזה this H3027 בידך in thine hand, H1980 ולך and go H7433 רמת to Ramoth-gilead: H1568 גלעד׃  
  2 H935 ובאת And when thou comest H8033 שׁמה thither, H7200 וראה look out H8033 שׁם there H3058 יהוא Jehu H1121 בן the son H3092 יהושׁפט of Jehoshaphat H1121 בן the son H5250 נמשׁי of Nimshi, H935 ובאת and go in, H6965 והקמתו and make him arise up H8432 מתוך from among H251 אחיו his brethren, H935 והביאת and carry H853 אתו   H2315 חדר him to an inner H2315 בחדר׃ chamber;
  3 H3947 ולקחת Then take H6378 פך the box H8081 השׁמן of oil, H3332 ויצקת and pour H5921 על on H7218 ראשׁו his head, H559 ואמרת and say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4886 משׁחתיך I have anointed H4428 למלך thee king H413 אל over H3478 ישׂראל Israel. H6605 ופתחת Then open H1817 הדלת the door, H5127 ונסתה and flee, H3808 ולא not. H2442 תחכה׃ and tarry
  4 H1980 וילך went H5288 הנער So the young man, H5288 הנער the young man H5030 הנביא the prophet, H7433 רמת to Ramoth-gilead. H1568 גלעד׃  
  5 H935 ויבא And when he came, H2009 והנה behold, H8269 שׂרי the captains H2428 החיל of the host H3427 ישׁבים sitting; H559 ויאמר and he said, H1697 דבר I have an errand H413 לי אליך to H8269 השׂר thee, O captain. H559 ויאמר said, H3058 יהוא And Jehu H413 אל Unto H4310 מי which H3605 מכלנו of all H559 ויאמר us? And he said, H413 אליך To H8269 השׂר׃ thee, O captain.
  6 H6965 ויקם And he arose, H935 ויבא and went H1004 הביתה into the house; H3332 ויצק and he poured H8081 השׁמן the oil H413 אל on H7218 ראשׁו his head, H559 ויאמר and said H3541 לו כה unto him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H4886 משׁחתיך I have anointed H4428 למלך thee king H413 אל over H5971 עם the people H3068 יהוה of the LORD, H413 אל over H3478 ישׂראל׃ Israel.
  7 H5221 והכיתה And thou shalt smite H853 את   H1004 בית the house H256 אחאב of Ahab H113 אדניך thy master, H5358 ונקמתי that I may avenge H1818 דמי the blood H5650 עבדי of my servants H5030 הנביאים the prophets, H1818 ודמי and the blood H3605 כל of all H5650 עבדי the servants H3068 יהוה of the LORD, H3027 מיד at the hand H348 איזבל׃ of Jezebel.
  8 H6 ואבד shall perish: H3605 כל For the whole H1004 בית house H256 אחאב of Ahab H3772 והכרתי and I will cut off H256 לאחאב from Ahab H8366 משׁתין him that pisseth H7023 בקיר against the wall, H6113 ועצור and him that is shut up H5800 ועזוב and left H3478 בישׂראל׃ in Israel:
  9 H5414 ונתתי And I will make H853 את   H1004 בית the house H256 אחאב of Ahab H1004 כבית like the house H3379 ירבעם of Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט of Nebat, H1004 וכבית and like the house H1201 בעשׁא of Baasha H1121 בן the son H281 אחיה׃ of Ahijah:
  10 H853 ואת   H348 איזבל Jezebel H398 יאכלו shall eat H3611 הכלבים And the dogs H2506 בחלק in the portion H3157 יזרעאל of Jezreel, H369 ואין and none H6912 קבר to bury H6605 ויפתח And he opened H1817 הדלת the door, H5127 וינס׃ and fled.
  11 H3058 ויהוא Then Jehu H3318 יצא came forth H413 אל to H5650 עבדי the servants H113 אדניו of his lord: H559 ויאמר and said H7965 לו השׁלום unto him, all well? H4069 מדוע wherefore H935 בא came H7696 המשׁגע mad H2088 הזה this H413 אליך to H559 ויאמר thee? And he said H413 אליהם unto H859 אתם them, Ye H3045 ידעתם know H853 את   H376 האישׁ the man, H853 ואת   H7879 שׂיחו׃ and his communication.
  12 H559 ויאמרו And they said, H8267 שׁקר false; H5046 הגד tell H4994 נא us now. H559 לנו ויאמר And he said, H2063 כזאת Thus H2063 וכזאת and thus H559 אמר spoke H413 אלי he to H559 לאמר me, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4886 משׁחתיך I have anointed H4428 למלך thee king H413 אל over H3478 ישׂראל׃ Israel.
  13 H4116 וימהרו Then they hasted, H3947 ויקחו and took H376 אישׁ every man H899 בגדו his garment, H7760 וישׂימו and put H8478 תחתיו under H413 אל him on H1634 גרם the top H4609 המעלות of the stairs, H8628 ויתקעו and blew H7782 בשׁופר with trumpets, H559 ויאמרו saying, H4427 מלך is king. H3058 יהוא׃ Jehu
  14 H7194 ויתקשׁר conspired H3058 יהוא So Jehu H1121 בן the son H3092 יהושׁפט of Jehoshaphat H1121 בן the son H5250 נמשׁי of Nimshi H413 אל against H3141 יורם Joram. H3141 ויורם (Now Joram H1961 היה had H8104 שׁמר kept H7433 ברמת Ramoth-gilead, H1568 גלעד   H1931 הוא he H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel, H6440 מפני because H2371 חזאל of Hazael H4428 מלך king H758 ארם׃ of Syria.
  15 H7725 וישׁב was returned H3088 יהורם Joram H4428 המלך But king H7495 להתרפא to be healed H3157 ביזרעאל in Jezreel H4480 מן of H4347 המכים the wounds H834 אשׁר which H5221 יכהו had given H761 ארמים the Syrians H3898 בהלחמו him, when he fought H854 את with H2371 חזאל Hazael H4428 מלך king H758 ארם of Syria.) H559 ויאמר said, H3058 יהוא And Jehu H518 אם If H3426 ישׁ it be H5315 נפשׁכם your minds, H408 אל let none H3318 יצא go forth H6412 פליט escape H4480 מן out of H5892 העיר the city H1980 ללכת to go H5046 לגיד to tell H3157 ביזרעאל׃ in Jezreel.
  16 H7392 וירכב rode in a chariot, H3058 יהוא So Jehu H1980 וילך and went H3157 יזרעאלה to Jezreel; H3588 כי for H3141 יורם Joram H7901 שׁכב lay H8033 שׁמה there. H274 ואחזיה And Ahaziah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H3381 ירד was come down H7200 לראות to see H853 את   H3141 יורם׃ Joram.
  17 H6822 והצפה a watchman H5975 עמד And there stood H5921 על on H4026 המגדל the tower H3157 ביזרעאל in Jezreel, H7200 וירא and he spied H853 את   H8229 שׁפעת the company H3058 יהוא of Jehu H935 בבאו as he came, H559 ויאמר and said, H8229 שׁפעת a company. H589 אני I H7200 ראה see H559 ויאמר said, H3088 יהורם And Joram H3947 קח Take H7395 רכב a horseman, H7971 ושׁלח and send H7125 לקראתם   H559 ויאמר them, and let him say, H7965 השׁלום׃ peace?
  18 H1980 וילך So there went H7392 רכב one on horseback H5483 הסוס one on horseback H7125 לקראתו   H559 ויאמר him, and said, H3541 כה Thus H559 אמר saith H4428 המלך the king, H7965 השׁלום peace? H559 ויאמר said, H3058 יהוא And Jehu H4100 מה What H7965 לך ולשׁלום hast thou to do with peace? H5437 סב turn H413 אל thee behind H310 אחרי thee behind H5046 ויגד told, H6822 הצפה me. And the watchman H559 לאמר saying, H935 בא came H4397 המלאך The messenger H5704 עד to H1992 הם them, H3808 ולא but he cometh not again. H7725 שׁב׃ but he cometh not again.
  19 H7971 וישׁלח Then he sent out H7392 רכב on horseback, H5483 סוס on horseback, H8145 שׁני a second H935 ויבא which came H413 אלהם to H559 ויאמר them, and said, H3541 כה Thus H559 אמר saith H4428 המלך the king, H7965 שׁלום peace? H559 ויאמר answered, H3058 יהוא And Jehu H4100 מה What H7965 לך ולשׁלום hast thou to do with peace? H5437 סב turn H413 אל thee behind H310 אחרי׃ thee behind
  20 H5046 ויגד told, H6822 הצפה And the watchman H559 לאמר saying, H935 בא He came H5704 עד even H413 אליהם unto H3808 ולא them, and cometh not again: H7725 שׁב them, and cometh not again: H4491 והמנהג and the driving H4491 כמנהג like the driving H3058 יהוא of Jehu H1121 בן the son H5250 נמשׁי of Nimshi; H3588 כי for H7697 בשׁגעון furiously. H5090 ינהג׃ he driveth
  21 H559 ויאמר said, H3088 יהורם And Joram H631 אסר Make ready. H631 ויאסר was made ready. H7393 רכבו And his chariot H3318 ויצא went out, H3088 יהורם And Joram H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel H274 ואחזיהו and Ahaziah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H376 אישׁ each H7393 ברכבו in his chariot, H3318 ויצאו and they went out H7125 לקראת   H3058 יהוא Jehu, H4672 וימצאהו and met H2513 בחלקת him in the portion H5022 נבות of Naboth H3158 היזרעאלי׃ the Jezreelite.
  22 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראות saw H3088 יהורם when Joram H853 את   H3058 יהוא Jehu, H559 ויאמר that he said, H7965 השׁלום peace, H3058 יהוא Jehu? H559 ויאמר And he answered, H4100 מה What H7965 השׁלום peace, H5704 עד so long as H2183 זנוני the whoredoms H348 איזבל Jezebel H517 אמך of thy mother H3785 וכשׁפיה and her witchcrafts H7227 הרבים׃ many?
  23 H2015 ויהפך turned H3088 יהורם And Joram H3027 ידיו his hands, H5127 וינס and fled, H559 ויאמר and said H413 אל to H274 אחזיהו Ahaziah, H4820 מרמה treachery, H274 אחזיה׃ O Ahaziah.
  24 H3058 ויהוא And Jehu H4390 מלא with his full H3027 ידו strength, H7198 בקשׁת drew a bow H5221 ויך and smote H853 את   H3088 יהורם Jehoram H996 בין between H2220 זרעיו his arms, H3318 ויצא went out H2678 החצי and the arrow H3820 מלבו at his heart, H3766 ויכרע and he sunk down H7393 ברכבו׃ in his chariot.
  25 H559 ויאמר Then said H413 אל to H920 בדקר Bidkar H7991 שׁלשׁה his captain, H5375 שׂא Take up, H7993 השׁלכהו cast H2513 בחלקת him in the portion H7704 שׂדה of the field H5022 נבות of Naboth H3158 היזרעאלי the Jezreelite: H3588 כי for H2142 זכר remember H589 אני how that, when I H859 ואתה and thou H853 את   H7392 רכבים rode H6776 צמדים together H310 אחרי after H256 אחאב Ahab H1 אביו his father, H3069 ויהוה   H5375 נשׂא laid H5921 עליו upon H853 את   H4853 המשׂא burden H2088 הזה׃ this
  26 H518 אם   H3808 לא   H853 את   H1818 דמי the blood H5022 נבות of Naboth, H853 ואת   H1818 דמי and the blood H1121 בניו of his sons, H7200 ראיתי I have seen H570 אמשׁ yesterday H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H7999 ושׁלמתי and I will requite H2513 לך בחלקה plat, H2063 הזאת thee in this H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD. H6258 ועתה Now H5375 שׂא therefore take H7993 השׁלכהו cast H2513 בחלקה him into the plat H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה׃ of the LORD.
  27 H274 ואחזיה But when Ahaziah H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah H7200 ראה saw H5127 וינס he fled H1870 דרך by the way H1004 בית house. H1588 הגן of the garden H7291 וירדף followed H310 אחריו after H3058 יהוא And Jehu H559 ויאמר him, and said, H1571 גם him also H853 אתו   H5221 הכהו Smite H413 אל in H4818 המרכבה the chariot. H4608 במעלה at the going up H1483 גור to Gur, H834 אשׁר which H853 את   H2991 יבלעם Ibleam. H5127 וינס And he fled H4023 מגדו to Megiddo, H4191 וימת and died H8033 שׁם׃ there.
  28 H7392 וירכבו   H853 אתו   H5650 עבדיו And his servants H3389 ירושׁלמה to Jerusalem, H6912 ויקברו and buried H853 אתו   H6900 בקברתו him in his sepulcher H5973 עם with H1 אבתיו his fathers H5892 בעיר in the city H1732 דוד׃ of David.
  29 H8141 ובשׁנת year H259 אחת   H6240 עשׂרה   H8141 שׁנה   H3141 ליורם of Joram H1121 בן the son H256 אחאב of Ahab H4427 מלך to reign H274 אחזיה began Ahaziah H5921 על over H3063 יהודה׃ Judah.
  30 H935 ויבוא was come H3058 יהוא And when Jehu H3157 יזרעאלה to Jezreel, H348 ואיזבל Jezebel H8085 שׁמעה heard H7760 ותשׂם and she painted H6320 בפוך ; and she painted H5869 עיניה her face, H3190 ותיטב and tired H853 את   H7218 ראשׁה her head, H8259 ותשׁקף and looked out H1157 בעד at H2474 החלון׃ a window.
  31 H3058 ויהוא And as Jehu H935 בא entered in H8179 בשׁער at the gate, H559 ותאמר she said, H7965 השׁלום peace, H2174 זמרי Zimri H2026 הרג who slew H113 אדניו׃ his master?
  32 H5375 וישׂא And he lifted up H6440 פניו his face H413 אל to H2474 החלון the window, H559 ויאמר and said, H4310 מי Who H854 אתי on my side? H4310 מי who? H8259 וישׁקיפו And there looked out H413 אליו to H8147 שׁנים him two H7969 שׁלשׁה three H5631 סריסים׃ eunuchs.
  33 H559 ויאמר And he said, H8058 שׁמטהו Throw her down. H8058 וישׁמטוה So they threw her down: H5137 ויז was sprinkled H1818 מדמה and of her blood H413 אל on H7023 הקיר the wall, H413 ואל and on H5483 הסוסים the horses: H7429 וירמסנה׃ and he trod her under foot.
  34 H935 ויבא And when he was come in, H398 ויאכל he did eat H8354 וישׁת and drink, H559 ויאמר and said, H6485 פקדו Go, see H4994 נא now H853 את   H779 הארורה cursed H2063 הזאת this H6912 וקברוה and bury H3588 כי her: for H1323 בת daughter. H4428 מלך a king's H1931 היא׃ she
  35 H1980 וילכו And they went H6912 לקברה to bury H3808 ולא no more H4672 מצאו her: but they found H3588 בה כי of her than H518 אם of her than H1538 הגלגלת the skull, H7272 והרגלים and the feet, H3709 וכפות and the palms H3027 הידים׃ of hands.
  36 H7725 וישׁבו Wherefore they came again, H5046 ויגידו and told H559 לו ויאמר him. And he said, H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H1931 הוא This H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H3027 ביד by H5650 עבדו his servant H452 אליהו Elijah H8664 התשׁבי the Tishbite, H559 לאמר saying, H2506 בחלק In the portion H3157 יזרעאל of Jezreel H398 יאכלו eat H3611 הכלבים shall dogs H853 את   H1320 בשׂר the flesh H348 איזבל׃ of Jezebel:
  37 H1961 והית shall be H5038 נבלת And the carcass H348 איזבל of Jezebel H1828 כדמן as dung H5921 על upon H6440 פני the face H7704 השׂדה of the field H2506 בחלק in the portion H3157 יזרעאל of Jezreel; H834 אשׁר that H3808 לא they shall not H559 יאמרו say, H2063 זאת This H348 איזבל׃ Jezebel.
new(i)
  1 H477 And Elisha H5030 the prophet H7121 [H8804] called H259 one H1121 of the sons H5030 of the prophets, H559 [H8799] and said H2296 [H8798] to him, Gird up H4975 thy loins, H3947 [H8798] and take H6378 this flask H8081 of oil H3027 in thine hand, H3212 [H8798] and go H7433 H1568 to Ramothgilead:
  2 H935 [H8804] And when thou comest H7200 [H8798] there, find H3058 Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi, H935 [H8804] and go in, H6965 [H8689] and make him arise up H8432 from among H251 his brethren, H935 [H8689] and take H2315 him to an inner H2315 chamber;
  3 H3947 [H8804] Then take H6378 the flask H8081 of oil, H3332 [H8804] and pour H7218 it on his head, H559 [H8804] and say, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H4886 [H8804] I have anointed H4428 thee king H3478 over Israel. H6605 [H8804] Then open H1817 the door, H5127 [H8804] and flee, H2442 [H8762] and tarry not.
  4 H5288 So the young man, H5288 even the young man H5030 the prophet, H3212 [H8799] went H7433 H1568 to Ramothgilead.
  5 H935 [H8799] And when he came, H8269 behold, the captains H2428 of the host H3427 [H8802] were sitting; H559 [H8799] and he said, H1697 I have an errand H8269 to thee, O captain. H3058 And Jehu H559 [H8799] said, H559 [H8799] To which of us all? And he said, H8269 To thee, O captain.
  6 H6965 [H8799] And he arose, H935 [H8799] and went H1004 into the house; H3332 [H8799] and he poured H8081 the oil H7218 on his head, H559 [H8799] and said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H4886 [H8804] I have anointed H4428 thee king H5971 over the people H3068 of the LORD, H3478 even over Israel.
  7 H5221 [H8689] And thou shalt smite H1004 the house H256 of Ahab H113 thy master, H5358 [H8765] that I may avenge H1818 the blood H5650 of my servants H5030 the prophets, H1818 and the blood H5650 of all the servants H3068 of the LORD, H3027 at the hand H348 of Jezebel.
  8 H1004 For the whole house H256 of Ahab H6 [H8804] shall perish: H3772 [H8689] and I will cut off H256 from Ahab H8366 H7023 [H8688] the males, H6113 [H8803] both bound H5800 [H8803] and free H3478 in Israel:
  9 H5414 [H8804] And I will make H1004 the house H256 of Ahab H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah:
  10 H3611 And the dogs H398 [H8799] shall eat H348 Jezebel H2506 in the portion H3157 of Jezreel, H6912 [H8802] and there shall be none to bury H6605 [H8799] her. And he opened H1817 the door, H5127 [H8799] and fled.
  11 H3058 Then Jehu H3318 [H8804] came forth H5650 to the servants H113 of his sovereign: H559 [H8799] and one said H7965 to him, Is all well? H935 [H8804] Why came H7696 [H8794] this mad H559 [H8799] fellow to thee? And he said H3045 [H8804] to them, Ye know H376 the man, H7879 and his communication.
  12 H559 [H8799] And they said, H8267 It is false; H5046 [H8685] tell H559 [H8799] us now. And he said, H559 [H8804] Thus and thus he spoke H559 [H8800] to me, saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H4886 [H8804] I have anointed H4428 thee king H3478 over Israel.
  13 H4116 [H8762] Then they hasted, H3947 [H8799] and took H376 every man H899 his garment, H7760 [H8799] and put H1634 it under him on the top H4609 of the stairs, H8628 [H8799] and blew H7782 with shofars, H559 [H8799] saying, H3058 Jehu H4427 [H8804] is king.
  14 H3058 So Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi H7194 [H8691] conspired H3141 against Joram. H3141 (Now Joram H8104 [H8802] had kept H7433 H1568 Ramothgilead, H3478 he and all Israel, H6440 because H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria.
  15 H4428 But king H3088 Joram H7725 [H8799] had returned H7495 [H8692] to be healed H3157 in Jezreel H4347 of the wounds H761 which the Syrians H5221 [H8686] had given H3898 [H8736] him, when he fought H2371 with Hazael H4428 king H758 of Syria. H3058 ) And Jehu H559 [H8799] said, H3426 If it is H5315 your minds, H408 then let none H3318 [H8799] go forth H6412 nor escape H5892 from the city H3212 [H8800] to go H5046 [H8687] to tell H3157 it in Jezreel.
  16 H3058 So Jehu H7392 [H8799] rode in a chariot, H3212 [H8799] and went H3157 to Jezreel; H3141 for Joram H7901 [H8802] lay H274 there. And Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3381 [H8804] had come down H7200 [H8800] to see H3141 Joram.
  17 H5975 [H8802] And there stood H6822 [H8802] a watchman H4026 on the tower H3157 in Jezreel, H7200 [H8799] and he spied H8229 the company H3058 of Jehu H935 [H8800] as he came, H559 [H8799] and said, H7200 [H8802] I see H8229 a company. H3088 And Joram H559 [H8799] said, H3947 [H8798] Take H7395 an horseman, H7971 [H8798] and send H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] them, and let him say, H7965 Is it peace?
  18 H3212 [H8799] So there went H7392 H5483 [H8802] one on horseback H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] him, and said, H559 [H8804] Thus saith H4428 the king, H7965 Is it peace? H3058 And Jehu H559 [H8799] said, H7965 What hast thou to do with peace? H5437 [H8798] turn H310 thee behind H6822 [H8802] me. And the watchman H5046 [H8686] told, H559 [H8800] saying, H4397 The messenger H935 [H8804] came H7725 [H8804] to them, but he doth not return.
  19 H7971 [H8799] Then he sent out H8145 a second H7392 H5483 [H8802] on horseback, H935 [H8799] who came H559 [H8799] to them, and said, H559 [H8804] Thus saith H4428 the king, H7965 Is it peace? H3058 And Jehu H559 [H8799] answered, H7965 What hast thou to do with peace? H5437 [H8798] turn H310 thee behind me.
  20 H6822 [H8802] And the watchman H5046 [H8686] told, H559 [H8800] saying, H935 [H8804] He came H7725 [H8804] even to them, and doth not return: H4491 and the driving H4491 is like the driving H3058 of Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi; H5090 [H8799] for he driveth H7697 furiously.
  21 H3088 And Joram H559 [H8799] said, H631 [H8798] Make ready. H7393 And his chariot H631 [H8799] was made ready. H3088 And Joram H4428 king H3478 of Israel H274 and Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3318 [H8799] went out, H376 each H7393 in his chariot, H3318 [H8799] and they went out H7125 [H8800] against H3058 Jehu, H4672 [H8799] and met H2513 him in the portion H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  22 H3088 And it came to pass, when Joram H7200 [H8800] saw H3058 Jehu, H559 [H8799] that he said, H7965 Is it peace, H3058 Jehu? H559 [H8799] And he answered, H7965 What peace, H5704 so long as H2183 the harlotries H517 of thy mother H348 Jezebel H3785 and her witchcrafts H7227 are so many?
  23 H3088 And Joram H2015 [H8799] turned H3027 his hands, H5127 [H8799] and fled, H559 [H8799] and said H274 to Ahaziah, H4820 There is deceit, H274 O Ahaziah.
  24 H3058 And Jehu H7198 drew a bow H4390 [H8765] with his full H3027 strength, H5221 [H8686] and smote H3088 Jehoram H2220 between his arms, H2678 and the arrow H3318 [H8799] went out H3820 at his heart, H3766 [H8799] and he sunk down H7393 in his chariot.
  25 H559 [H8799] Then said H920 Jehu to Bidkar H7991 his captain, H5375 [H8798] Take up, H7993 [H8685] and cast H2513 him into the portion H7704 of the field H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite: H2142 [H8798] for remember H7392 [H8802] how that, when I and thou rode H6776 together H310 after H256 Ahab H1 his father, H3068 the LORD H5375 [H8804] laid H4853 this burden upon him;
  26 H7200 [H8804] Surely I saw H570 yesterday H1818 the blood H5022 of Naboth, H1818 and the blood H1121 of his sons, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H7999 [H8765] and I will repay H2513 thee in this plot, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD. H5375 [H8798] Now therefore take H7993 [H8685] and cast H2513 him into the plot H1697 of ground, according to the word H3068 of the LORD.
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 [H8804] saw H5127 [H8799] this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house. H3058 And Jehu H7291 H310 [H8799] followed H559 [H8799] him, and said, H5221 [H8685] Smite H4818 him also in the chariot. H4608 And they did so at the ascent of H1483 Gur, H2991 which is by Ibleam. H5127 [H8799] And he fled H4023 to Megiddo, H4191 [H8799] and died there.
  28 H5650 And his servants H7392 [H8686] carried H3389 him in a chariot to Jerusalem, H6912 [H8799] and buried H6900 him in his burying-place H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
  29 H259 H6240 H8141 And in the eleventh H8141 year H3141 of Joram H1121 the son H256 of Ahab H274 began Ahaziah H4427 [H8804] to reign H3063 over Judah.
  30 H3058 And when Jehu H935 [H8799] had come H3157 to Jezreel, H348 Jezebel H8085 [H8804] heard H7760 H6320 [H8799] of it; and she painted H5869 her eyes, H3190 [H8686] and adorned H7218 her head, H8259 [H8686] and looked out H2474 at a window.
  31 H3058 And as Jehu H935 [H8804] entered H8179 the gate, H559 [H8799] she said, H2174 Had Zimri H7965 peace, H2026 [H8802] who slew H113 his master?
  32 H5375 [H8799] And he lifted up H6440 his face H2474 to the window, H559 [H8799] and said, H8259 [H8686] Who is on my side? who? And there looked out H8147 to him two H7969 or three H5631 eunuchs.
  33 H559 [H8799] And he said, H8058 [H8798] Throw her down. H8058 [H8799] So they threw her down: H1818 and some of her blood H5137 [H8799] was sprinkled H7023 on the wall, H5483 and on the horses: H7429 [H8799] and he trod her under foot.
  34 H935 [H8799] And when he had come in, H398 [H8799] he ate H8354 [H8799] and drank, H559 [H8799] and said, H6485 [H8798] Go, H779 [H8803] see now this cursed H6912 [H8798] woman, and bury H4428 her: for she is a king's H1323 daughter.
  35 H3212 [H8799] And they went H6912 [H8800] to bury H4672 [H8804] her: but they found H518 no more of her than H1538 the skull, H7272 and the feet, H3709 and the palms H3027 of her hands.
  36 H7725 [H8799] Therefore they came again, H5046 [H8686] and told H559 [H8799] him. And he said, H1697 This is the word H3068 of the LORD, H1696 [H8765] which he spoke H3027 by H5650 his servant H452 Elijah H8664 the Tishbite, H559 [H8800] saying, H2506 In the portion H3157 of Jezreel H3611 shall dogs H398 [H8799] eat H1320 the flesh H348 of Jezebel:
  37 H5038 And the dead body H348 of Jezebel H1828 shall be as refuse H6440 upon the face H7704 of the field H2506 in the portion H3157 of Jezreel; H559 [H8799] so that they shall not say, H348 This is Jezebel.
Vulgate(i) 1 Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad 2 cumque veneris illuc videbis Hieu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculum 3 tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes 4 abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad 5 et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princeps 6 et surrexit et ingressus est cubiculum at ille fudit oleum super caput eius et ait haec dicit Dominus Deus Israhel unxi te regem super populum Domini Israhel 7 et percuties domum Ahab domini tui ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Hiezabel 8 perdamque omnem domum Ahab et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel 9 et dabo domum Ahab sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia 10 Hiezabel quoque comedent canes in agro Hiezrahel nec erit qui sepeliat eam aperuitque ostium et fugit 11 Hieu autem egressus est ad servos domini sui qui dixerunt ei rectene sunt omnia quid venit insanus iste ad te qui ait eis nostis hominem et quid locutus sit 12 at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel 13 festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit Hieu 14 coniuravit ergo Hieu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram porro Ioram obsederat Ramoth Galaad ipse et omnis Israhel contra Azahel regem Syriae 15 et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in Hiezrahel 16 et ascendit et profectus est in Hiezrahel Ioram enim aegrotabat ibi et Ahazia rex Iuda descenderat ad visitandum Ioram 17 igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omnia 18 abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertitur 19 misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere me 20 nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur 21 et ait Ioram iunge currum iunxeruntque currum eius et egressus est Ioram rex Israhel et Ahazias rex Iuda singuli in curribus suis egressique sunt in occursum Hieu et invenerunt eum in agro Naboth Hiezrahelitis 22 cumque vidisset Ioram Hieu dixit pax est Hieu at ille respondit quae pax adhuc fornicationes Hiezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent 23 convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae Ahazia 24 porro Hieu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas et egressa est sagitta per cor eius statimque corruit in curru suo 25 dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens 26 si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini 27 Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi 28 et inposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Hierusalem sepelieruntque in sepulchro cum patribus suis in civitate David 29 anno undecimo Ioram filii Ahab rege Ahazia super Iudam 30 venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram 31 ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suum 32 levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi 33 at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam 34 cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis est 35 cumque issent ut sepelirent eam non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manus 36 reversique nuntiaverunt ei et ait Hieu sermo Domini est quem locutus est per servum suum Heliam Thesbiten dicens in agro Hiezrahel comedent canes carnes Hiezabel 37 et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel
Clementine_Vulgate(i) 1 Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum, et ait illi: Accinge lumbos tuos, et tolle lenticulam olei hanc in manu tua, et vade in Ramoth Galaad. 2 Cumque veneris illuc, videbis Jehu filium Josaphat filii Namsi: et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum, et introduces in interius cubiculum. 3 Tenensque lenticulam olei, fundes super caput ejus, et dices: Hæc dicit Dominus: Unxi te regem super Israël. Aperiesque ostium, et fugies, et non ibi subsistes. 4 Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad, 5 et ingressus est illuc: ecce autem principes exercitus sedebant: et ait: Verbum mihi ad te, o princeps. Dixitque Jehu: Ad quem ex omnibus nobis? At ille dixit: Ad te, o princeps. 6 Et surrexit, et ingressus est cubiculum: at ille fudit oleum super caput ejus, et ait: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Unxi te regem super populum Domini Israël, 7 et percuties domum Achab domini tui, et ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, et sanguinem omnium servorum Domini de manu Jezabel. 8 Perdamque omnem domum Achab: et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et novissimum in Israël. 9 Et dabo domum Achab sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia. 10 Jezabel quoque comedent canes in agro Jezrahel, nec erit qui sepeliat eam. Aperuitque ostium, et fugit. 11 Jehu autem egressus est ad servos domini sui: qui dixerunt ei: Rectene sunt omnia? quid venit insanus iste ad te? Qui ait eis: Nostis hominem, et quid locutus sit. 12 At ille responderunt: Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis: Hæc et hæc locutus est mihi, et ait: Hæc dicit Dominus: Unxi te regem super Israël. 13 Festinaverunt itaque, et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus ejus in similitudinem tribunalis, et cecinerunt tuba, atque dixerunt: Regnavit Jehu. 14 Conjuravit ergo Jehu filius Josaphat filii Namsi contra Joram: porro Joram obsederat Ramoth Galaad, ipse et omnis Israël contra Hazaël regem Syriæ: 15 et reversus fuerat ut curaretur in Jezrahel propter vulnera, quia percusserant eum Syri præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Dixitque Jehu: Si placet vobis, nemo egrediatur profugus de civitate, ne vadat, et nuntiet in Jezrahel. 16 Et ascendit, et profectus est in Jezrahel: Joram enim ægrotabat ibi, et Ochozias rex Juda descenderat ad visitandum Joram. 17 Igitur speculator qui stabat super turrim Jezrahel, vidit globum Jehu venientis, et ait: Video ego globum. Dixitque Joram: Tolle currum, et mitte in occursum eorum, et dicat vadens: Rectene sunt omnia? 18 Abiit ergo qui ascenderat currum, in occursum ejus, et ait: Hæc dicit rex: Pacatane sunt omnia? Dixitque Jehu: Quid tibi et paci? transi, et sequere me. Nuntiavit quoque speculator, dicens: Venit nuntius ad eos, et non revertitur. 19 Misit etiam currum equorum secundum: venitque ad eos, et ait: Hæc dicit rex: Numquid pax est? Et ait Jehu: Quid tibi et paci? transi, et sequere me. 20 Nuntiavit autem speculator, dicens: Venit usque ad eos, et non revertitur: est autem incessus quasi incessus Jehu filii Namsi, præceps enim graditur. 21 Et ait Joram: Junge currum. Junxeruntque currum ejus, et egressus est Joram rex Israël, et Ochozias rex Juda, singuli in curribus suis, egressique sunt in occursum Jehu, et invenerunt eum in agro Naboth Jezrahelitæ. 22 Cumque vidisset Joram Jehu, dixit: Pax est, Jehu? At ille respondit: Quæ pax? adhuc fornicationes Jezabel matris tuæ, et veneficia ejus multa, vigent. 23 Convertit autem Joram manum suam, et fugiens ait ad Ochoziam: Insidiæ, Ochozia. 24 Porro Jehu tetendit arcum manu, et percussit Joram inter scapulas: et egressa est sagitta per cor ejus, statimque corruit in curru suo. 25 Dixitque Jehu ad Badacer ducem: Tolle, projice eum in agro Naboth Jezrahelitæ: memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Achab patrem hujus, quod Dominus onus hoc levaverit super eum, dicens: 26 Si non pro sanguine Naboth, et pro sanguine filiorum ejus, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo tolle, et projice eum in agrum juxta verbum Domini. 27 Ochozias autem rex Juda videns hoc, fugit per viam domus horti: persecutusque est eum Jehu, et ait: Etiam hunc percutite in curru suo. Et percusserunt eum in ascensu Gaver, qui est juxta Jeblaam: qui fugit in Mageddo, et mortuus est ibi. 28 Et imposuerunt eum servi ejus super currum suum, et tulerunt in Jerusalem: sepelieruntque eum in sepulchro cum patribus suis in civitate David. 29 Anno undecimo Joram filii Achab, regnavit Ochozias super Judam, 30 venitque Jehu in Jezrahel. Porro Jezabel, introitu ejus audito, depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum, et respexit per fenestram 31 ingredientem Jehu per portam, et ait: Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum? 32 Levavitque Jehu faciem suam ad fenestram, et ait: Quæ est ista? et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi. 33 At ille dixit eis: Præcipitate eam deorsum: et præcipitaverunt eam, aspersusque est sanguine paries, et equorum ungulæ conculcaverunt eam. 34 Cumque introgressus esset ut comederet biberetque, ait: Ite, et videte maledictam illam, et sepelite eam: quia filia regis est. 35 Cumque issent ut sepelirent eam, non invenerunt nisi calvariam, et pedes, et summas manus. 36 Reversique nuntiaverunt ei. Et ait Jehu: Sermo Domini est, quem locutus est per servum suum Eliam Thesbiten, dicens: In agro Jezrahel comedent canes carnes Jezabel, 37 et erunt carnes Jezabel sicut stercus super faciem terræ in agro Jezrahel, ita ut prætereuntes dicant: Hæccine est illa Jezabel?
Wycliffe(i) 1 Forsothe Elisee, the prophete, clepide oon of the sones of prophetis, and seide to hym, Girde thi leendis, and take this vessel of oile in thin hond, and go in to Ramoth of Galaad. 2 And whanne thou schalt come thidur, thou schalt se Hieu, sone of Josephat, sone of Namsi; and thou schalt entre, and schalt reise hym fro the myddis of hise britheren, and thou schalt lede hym in to the ynnere closet. 3 And thou schalt holde the vessel of oile, and schalt schede on his heed, and schalt seie, The Lord seith these thingis, I haue anoyntid thee in to kyng on Israel; and thou schalt opene the dore, and schalt flee, and schalt not abide there. 4 Therfor the yong wexynge man, the child of the prophete, yede in to Ramoth of Galaad, and entride thidur. 5 Lo! sotheli the princes of the oost saten; and he seide, A! prince, Y haue a word to thee. And Hieu seide, To whom of alle vs? And he seide, To thee, thou prince. 6 And he roos, and entride into the closet. And thilk child schedde oile on the heed of hym, and seide, The Lord God of Israel seith these thingis, Y haue anointid thee in to kyng on the puple of the Lord of Israel; and thou schalt smyte the hows of Achab, 7 thi lord, that Y venge the blood of my seruauntis prophetis, and the blood of alle the seruauntis of the Lord, of the hond of Jezabel. 8 And Y schal lese al the hows of Achab, and Y schal sle of the hows of Achab a pissere to the wal, and closid, and the laste in Israel. 9 And Y schal yyue the hows of Achab as the hows of Jeroboam, sone of Nabat, and as the hous of Baasa, sone of Ahia. 10 Also doggis schulen ete Jezabel in the feeld of Jezrael; and `noon schal be that schal birie hir. And `the child openyde the dore, and fledde. 11 Forsothe Hieu yede out to the seruauntis of his lord, whiche seiden to hym, Whether alle thingis ben riytfuli? What cam this wood man to thee? Which seide to hem, Ye knowen the man, and what he spak. 12 And thei answeriden, It is fals; but more telle thou to vs. Which seide to hem, He spak these and these thingis to me, and seide, The Lord seith these thingis, Y haue anoyntid thee kyng on Israel. 13 Therfor thei hastiden, and ech man took his mentil, and puttide vndir hise feet bi the licnesse of a trone. And thei sungen with a trumpe, and seiden, Hieu schal regne. 14 Therfor Hieu, sone of Josephat, sone of Namsi, swoor to gidere ayens Joram. Forsothe Joram hadde bisegid Ramoth of Galaad, he and al Israel, ayens Azael, kyng of Sirie. 15 And he turnede ayen to be heelid in Jezrael for woundis; for men of Sirie hadden smyte hym fiytynge ayens Azael, kyng of Sirie. And Hieu seide, If it plesith you, no man go out fleynge fro the citee, lest he go, and telle in Jezrael. 16 And he stiede, and yede forth in to Jezrael; for Joram was sijk there, and Ocozie, kyng of Juda, cam doun to visite Joram. 17 Therfor a spiere, that stood aboue a tour of Jezrael, siy the multitude of Hieu comynge, and he seide, Y se a multitude. And Joram seide, Take thou a chare, and sende in to the metyng of hem; and seie the goere, Whether alle thingis ben riytfuli? 18 Therfor he, that stiede on the chare, yede in to the meetyng of hym, and seide, The kyng seith these thingis, Whether alle thingis ben peesid? And Hieu seide to hym, What to thee and to pees? Passe thou, and sue me. And the aspiere telde, and seide, the messanger cam to hem, and he turneth not ayen. 19 Also the kyng sente the secounde chare of horsis, and he cam to hem, and seide, The kyng seith these thingis, Whether pees is? And Hieu seide, What to thee and to pees? Passe thou, and sue me. 20 Sotheli the aspiere telde, and seide, He cam `til to hem, and he turneth not ayen; forsothe the goyng is as the goyng of Hieu, sone of Namsi; sothely he goith faste. 21 And Joram seide, Ioyn ye a chare. And thei ioyneden his chare. And Joram, kyng of Israel, yede out, and Ocozie, kyng of Juda, yede out, ech in his chare; and thei yeden out in to the meetyng of Hieu, and thei founden hym in the feeld of Naboth of Jezrael. 22 And whanne Joram hadde seyn Hieu, he seide, Hieu, `is pees? And he answeride, What pees? Yit the fornycaciouns of Jezabel, thi modir, and many poisenyngis of hir ben in strengthe. 23 Forsothe Joram turnede his hond, and fledde, and seide to Ocozie, Tresouns! tresouns! 24 Ocozie. Forsothe Hieu bente a bouwe with the hond, and smoot Joram bitwixe the schuldris, and the arowe yede out thoruy his herte; and anoon he felde doun in his chare. 25 And Hieu seide to Badacher duyk, Take thou awei, cast forth hym in the feeld of Naboth of Jezrael; for Y haue mynde, whanne Y and thou saten in the chare, and suede Achab, the fadir of hym, that the Lord reiside on hym this birthun, and seide, If not for the blood of Naboth, 26 and for the blood of hise sones, which Y siy yistirdai, seith the Lord, Y schal yeeld to thee in this feeld, seith the Lord. Now therfor do awei him, and cast forth him in the feeld, bi the word of the Lord. 27 Forsothe Ocozie, king of Juda, siy this, and fledde bi the weie of the hows of the gardyn; and Hieu pursuede hym, and seide, Also smyte ye this man in his chare. And thei smytiden hym in the stiyng of Gaber, which is bisidis Jeblaam; and he fledde into Mageddo, and was deed there. 28 And hise seruauntis puttiden hym on his chare, and brouyten hym in to Jerusalem; and thei birieden hym in a sepulcre with hise fadris, in the citee of Dauid. 29 In the eleuenthe yeer of Joram, sone of Achab, kyng of Israel, Ocozie regnede on Juda. 30 And Hieu cam in to Jezrael. Forsothe whanne his entryng was herd, Jezabel peyntide hir iyen with oynement of wymmen, and ournede hir heed; 31 and sche bihelde bi a wyndow Hieu entrynge bi the yate, and sche seide, Whether pees may be to Zamri, that kyllide his lord? 32 And Hieu reiside his face to the wyndow, and seide, What womman is this? And tweyne ether thre chaumbirleyns bowiden hem silf to hym, and seiden to hym, This is thilke Jezabel. 33 And he seide to hem, Caste ye hir doun. And thei `castiden doun hir; and the wal was bispreynt with blood, and the howues of horsis, that `to tredden hir. 34 And whanne he hadde entrid to ete and drynke, he seide, Go ye, and se thilke cursid womman, and birie ye hir, for sche is a kyngis douyter. 35 And whanne thei hadden go to birie hir, thei founden not, no but the sculle, and the feet, and the endis of hondis; 36 and thei turneden ayen, and telden to hym. And Hieu seide, It is the word of the Lord, which he spak bi his seruaunt, Elie `of Thesbi, and seide, Doggis schulen ete the fleisch of Jezabel in the feeld of Jezrael; 37 and the fleischis of Jezabel schulen be as `a toord on the face of erthe in the feeld of Jezrael, so that men passynge forth seie, Lo! this is thilke Jezabel.
Coverdale(i) 1 Eliseus the prophet called one of the prophetes childre, & sayde vnto him: Girde vp yi loynes, and take this cruse of oyle with the, and go vnto Ramoth in Gilead: 2 and wha thou comest thither, thou shalt se there one Iehu, ye sonne of Iosaphat the sonne of Nimsi, and go in, and byd him stonde vp amonge his brethren, and brynge him in to the ynmost chamber, 3 & take thou ye cruse of oyle, and poure it vpon his heade, & saye: Thus sayeth the LORDE: I haue anointed the to be kynge ouer Israel: & thou shalt open the dore, and flye, and not tary. 4 And the prophetes yonge man, the childe wente his waye vnto Ramoth in Gilead. 5 And whan he came in, beholde, the captaynes of the hoost sat there, and he sayde: I haue somwhat to saye vnto the O captayne. Iehu saide: Vnto whom amonge vs all? He sayde: Euen vnto the o captayne. 6 Then stode he vp, and wente in. So he poured the oyle vpon his heade, and sayde vnto him: Thus sayeth the LORDE God of Israel: I haue anoynted ye to be kynge ouer the LORDES people of Israel, 7 and thou shalt smyte thy lorde Achabs house, that I maye auenge the bloude of my seruauntes the prophetes, and the bloude of all the LORDES seruauntes, from the hande of Iesabel, 8 that all the house of Achab maye peri?she. And I wyl rote out from Achab, euen him that maketh water agaynst the wall, and the closed vp and the desolate in Israel: 9 and the house of Achab wyll I make euen as the house of Ieroboam the sonne of Nebat, and as the house of Baesa the sonne of Ahia, 10 and ye dogges shall eate vp Iesabel vpon the felde at Iesrael, and noman shall burye her. And he opened the dore, and fled. 11 And wha Iehu came forth to his lordes seruauntes, they saide vnto him: Are all thinges well? Wherfore came this madd felowe vnto the? He saide vnto them: Ye knowe the man well, & what he hath spoken. 12 They sayde: That is not true, but tell thou vs. He sayde: Thus and thus hath he spoken vnto me, and sayde: Thus sayeth the LORDE: I haue anoynted the to be kynge ouer Israel. 13 Then made they haist, and euery one toke his garment and laied them vnder him in maner of a iudges seate, and blewe the trompet, and sayde: Iehu is made kinge. 14 So Iehu the sonne of Iosaphat the sonne of Nimsi, made a confederacion agaynst Ioram. As for Iora he laye before Ramoth in Gilead with all Israel agaynst Hasael the kynge of Syria. 15 But Ioram the kynge was turned backe, yt he might be healed of the woundes wherwith the Syrians had wounded him, wha he foughte with Hasael the kynge of the Syrians. And Iehu sayde: Yf it be youre mynde, there shall noman escape out of the cite, to go and tell it at Iesreel. 16 And he rode, and departed vnto Iesrael: for Ioram laye there, and Ochosias the kinge of Iuda was come downe to vyset Ioram. 17 But the watchman that stode vpon the tower at Iesrael, sawe the company of Iehu commynge, and sayde: I se a company. Then sayde Ioram: Take a charet, and sende to mete the, and saye: Is it peace? 18 And the charetman rode to mete them, and sayde: Thus sayeth the kynge: Is it peace? Iehu sayde: What hast thou to do with peace? Turne the behynde me. The watchman tolde it, and sayde: The messaunger is come vnto them, and cometh not agayne. 19 Then sent he another charetman, which whan he came to them, saide: Thus sayeth the kynge: Is it peace? Iehu sayde: What hast thou to do with peace? Turne ye behynde me. 20 And the watchman tolde it, and sayde: He is come to them: and commeth not agayne, and the goynge is as it were the goynge of Iehu the sonne of Nimsi: for he dryueth on as he were mad. 21 Then sayde Ioram: Binde the charet fast. And they bounde the charet, and so they wente forth, Ioram the kynge of Israel, and Ochosias the kynge of Iuda, euery one vpon his charet, to mete Iehu. And they founde him vpon the felde of Naboth the Iesraelite. 22 And whan Ioram sawe Iehu, he sayde: Iehu, is it peace? But he sayde: What peace? The whordome and witchcraft of thy mother Iesabel is not yet come to an ende. 23 Then turned Ioram his hande and fled, and sayde vnto Ochosias: There is treason Ochosias. 24 But Iehu toke his bowe, & shot Ioram betwene the armes, that the arowe wente thorow his hert, and he fell downe in his charet. 25 And Iehu sayde vnto Bidekar the knyghte: Take and cast him in the pece of londe of Naboth the Iesraelite: for I remembre sence thou rodest with me in a charet after Achab his father, that the LORDE wolde laye this heuy burthen vpon him. 26 I holde (sayde the LORDE) I wyl recompence the yt bloude of Naboth and of his childre, euen in this pece of londe. Take him now and cast him in to that pece of londe, acordynge to the worde of the LORDE. 27 Whan Ochosias the kinge of Iuda sawe this, he fled by the waie vnto ye garden house. But Iehu folowed after him, and commaunded to smyte him also vpon his charet in the goynge vp towarde Gur, which lieth by Ieblaam: and he fled vnto Megiddo, and dyed there. 28 And his seruauntes caused him to be caried vnto Ierusalem, and there they buryed him in his awne graue with his fathers in the cite of Dauid. 29 Ochosias reigned ouer Iuda in ye eleuenth yeare of Iora ye sonne of Achab. 30 And whan Iehu came to Iesrael, and Iesabel herde therof, she coloured hir face, and decked hir heade, and loked out at the wyndowe. 31 And whan Iehu came vnder the gate, she sayde: Prospered Symri well that slewe his lorde? 32 And he lifte vp his face to the wyndow, and sayde: Who is with me? Then resorted there two or thre chamberlaynes vnto him. 33 He sayde: Cast her downe headlinges. And they cast her downe headlynges, so that ye wall and the horses were sprenkled with hir bloude, and she was trodde vnder fete. 34 And whan he came in, and had eaten and dronken, he sayde: Loke vpon yonder cursed woman, & burye her, for she is a kynges doughter. 35 Neuertheles whan they wente in to burye her, they founde nothinge of her, but the ?kull and the fete, and the palmes of her handes. 36 nd they came agayne and broughte him worde. He saide: This is euen it that the LORDE spake by his seruaunt Elias the Tishbite, and sayde: In the felde of Iesrael shal the dogges eate Iesabels flesh. 37 So the deed carcase of Iesabel became euen as donge in the felde of Iesrael, so yt a man coulde not saye: This is Iesabel.
MSTC(i) 1 And Elisha the prophet called unto one of the children of the prophets, and said to him, "Gird up thy loins and take this box of oil in thine hand and get thee to Ramoth in Gilead. 2 And when thou comest thither, thou shalt there see Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi and go to him, and make him arise up from among his brethren and carry him to a secret chamber. 3 And take the box of oil and pour it on his head and say, 'Thus sayeth the LORD: I have anointed thee to be king over Israel.' And then open the door and flee, and tarry not." 4 And the servant of the prophet got him to Ramoth in Gilead, 5 and when he came, the captains of the Host were sitting together. And he said, "I have an errand to thee, Sir captain." And Jehu said, "Unto which of all of us?" And he said, "To thee O captain." 6 And he arose and went into the house. And the other poured the oil on his head and said to him, "Thus sayeth the LORD God of Israel, 'I have anointed thee to be king over Israel the people of the LORD, 7 that thou slay the household of Ahab thy master. For I,' sayeth the LORD, 'will avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, of the hand of Jezebel - 8 for the whole house of Ahab shall be destroyed; and I will destroy unto Ahab what pisseth against the wall, and so much as the prisoned or that which is forsaken in Israel, 9 and will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 And as for Jezebel, the dogs shall eat her in the field of Jezreel, and none shall bury her.'" And he opened the door and fled. 11 And when Jehu was come out to the servants of his lord, they said to him, "Is all peace? Wherefore came this mad fellow unto thee?" And he said to them, "Ye know the person and his communication." 12 And they said, "It is not so. But tell us a fellowship." And he said, "Thus and thus spake he to me, saying, 'Thus sayeth the LORD: I have anointed thee to be king over Israel.'" 13 And they hasted and took every man his mantle and put under him, on a high bench at the top of the steps, and blew a trumpet and said, "Jehu is king." 14 And so Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Jehoram. And Jehoram had been waiting at Ramoth Gilead, and all Israel with him for fear of Hazael king of Syria; 15 and was returned to be healed in Jezreel, of the wounds which the Syrians had given him as he fought with Hazael king of Syria. Then said Jehu, "If it be your minds, then let no man escape out of the city, to go and tell in Jezreel." 16 And Jehu rode and went to Jezreel: for Jehoram lay there, and Ahaziah king of Judah was come to Jehoram. 17 And the watchmen that stood on the tower in Jezreel spied the company of Jehu as he came, and said, "I see a company." And Jehoram said, "Take a horseman and send against them, and let him ask whether it be peace." 18 And there went one on horseback against him and said, "Thus sayeth the king, 'Is it peace?'" And Jehu answered, "What hast thou to do with peace? Turn, and come after me." And the watchman told, saying, "The messenger came to them but he cometh not again." 19 Then he sent out another on horseback, which came to them and said, "Thus sayeth the king, 'Is it peace?'" And Jehu answered, "What hast thou to do with peace? Turn, and come after me." 20 And the watchman told, saying, "He came to them, but he cometh not again, and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he driveth as he were mad." 21 Then said Jehoram, "Make ready." And they made ready his chariot. And Jehoram king of Israel, and Ahaziah king of Judah, went out either in his chariot against Jehu, and met him in the furlong of Naboth the Jezreelite. 22 And when Jehoram saw Jehu, he said, "Is it peace Jehu?" And he said, "What peace should there be, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so great?" 23 And Jehoram turned his hand and fled, and said to Ahaziah, "There is treason, Ahaziah!" 24 And Jehu took a bow in his hand and smote Jehoram between the shoulders, that the arrow came out at his breast. And he fell down three fold in his chariot. 25 Then he said to Bidkar, a lord of his, "Take and cast him in the plot of ground of Naboth the Jezreelite. For I remember as I and thou rode together after Ahab his father, how the LORD spake these words against him: 26 'I have seen yesterday the blood of Naboth and of his sons,' said the LORD, 'and I will quite him in this ground,' sayeth the LORD. Now therefore take him and cast him in the plot of ground according to the word of the LORD." 27 And when Ahaziah the king of Judah saw that, he fled the way to the garden house. And Jehu followed after him and said, "Smite him also." And they smote him in his chariot at the going up to Gur by Ibleam; and he fled to Megiddo, and there died. 28 And his servants carried him to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 Ahaziah reigned over Judah in the eleventh year of Jehoram son of Ahab. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it, and starched her eyes and attired her head and looked out at a window. 31 And as Jehu entered at the gate she said, "Had Zimri peace which slew his master?" 32 And he lifted up his eyes to the window and said, "Who is of my side? Who?" And there looked out to him two or three lords that were chamberlains. 33 And he said, "Throw her down." And they threw her down. And he sprinkled of her blood upon the walls and on the horses, and trod her under foot. 34 And then when he was come in and had eaten and drunk, he said, "Go and visit, I pray you, yonder cursed creature; and bury her, for she is a king's daughter." 35 And when they came to bury her, they found no more of her, than the skull and the two feet and the two hands. 36 And they came again and told him. And he said, "It is the word of the LORD which he spake by the hand of his servant Elijah the Tishbite, saying, 'In the field of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel, 37 and the carcass of Jezebel shall be dung upon the earth, in the field of Jezreel, that men shall not say, this is Jezebel.'"
Matthew(i) 1 And Elizeus the prophete called vnto one of the children of the prophetes, & sayde to him: gyrd vp thy loynes & take this boxe of oyle in thyne hande, and get the to Ramoth in Galaad. 2 And when tho comest thyther, thou shalt there se Iehu the sonne of Iehosaphat the sonne of Namsi, and go to hym, and make hym aryse vp from amonge hys brethren, and carye hym to a secret chambre. 3 And take the boxe of oyle, and poure it on hys head, and saye: thus sayth the Lorde: I haue annoynted the to be kyng ouer Israel. And then open the dore & flee, and tary not. 4 And the seruaunt of the Prophet get him to Ramoth in Galaad, 5 & when he came, the captaynes of the Host were syttyng together. And he saide: I haue an errande to the Syr captayne. And Iehu sayde, vnto which of all vs? And he sayd: to the O captayne. 6 And he arose and went into the house. And the other poured the oyle on hys head and sayde to hym, thus sayth the Lorde God of Israel: I haue annoynted the to be kynge ouer Israel the people of the Lorde, 7 that thou sleye the housholde of Ahab thy mayster. For I (sayth the Lorde) wyll aduenge the bloud of my seruauntes the Prophetes, and the bloud of all the seruauntes of the Lorde, of the hand of Iezabel 8 (for the whole house of Ahab shalbe destroyed) and I wyll destroye vnto Ahab what pysseth agaynste the wall, and so muche as the presoned or that is forsaken in Israel, 9 & wyll make the house of Ahab lyke the house of Ieroboam sonne of Nabat, and lyke the house of Baasa the sonne of Ahiah. 10 And as for Iezabel the dogges shall eate her in the feld of Iesrahel, and none shall burye her. And he opened the dore and fled. 11 And when Iehu was come out to the seruauntes of hys Lord, they sayde to hym is al peace? Wherfore came this mad felowe to the? And he sayde to hym: ye know the person and hys communicacyon. 12 And they sayde: it is not so. But tell vs a felowshyppe. And he sayde: thus and thus spake he to me, sayinge. Thus sayth the Lorde: I haue annoynted the to be kynge ouer Israel. 13 And they hasted and toke euery man hys mantell, & put vnder hym on an hye benche at the toppe of steppes, & blew a trompet, and sayde: Iehu is kynge. 14 And so Iehu the sonne of Iehosaphat the sonne of Namsi conspyred agaynst Iehoram. And Iehoram had bene waytynge at Ramoth Galaad, and all Israell wyth hym, for feare of Hazael king of Syrya, 15 and was returned to be healed in Iesrahel, of the woundes which the Syryans had geuen hym as he foughte wyth Hazaell kynge of Syrya. Then sayde Iehu: If it be youre myndes, then let no man escape oute of the cytye, to go and tell in Iesrahell. 16 And Iesu rode & went to Iesrahell: for Iehoram laye there, & Ohoziah kyng of Iuda was come to Iehoram. 17 And the watcheman that stode on the toure in Iesrahel, spyed the company of Iehu, as he came and sayde: I se a company. And Iehoram sayd: take an horsman and sende agaynst them, and let hym aske whether it be peace. 18 And there wente one on horsbacke agaynste hym and sayde: thus sayeth the kynge: is it peace? And Iehu aunswered: what hast thou to do wt peace? turne & come after me. And the watchman tolde, sayinge: the messenger came to them but he cometh not agayne. 19 Then he sent oute another on horsbacke, which came to them & sayde, thus sayth the kyng: is it peace? And Iehu aunswered, what hast thou to do with peace? turne and come after me. 20 And the watcheman tolde, sayinge: he came to them, but he cometh not agayne, and the dryuynge is lyke the dryuynge of Iehu the sonne of Namsi, for he dryueth as he were madde. 21 Then sayde Iehoram, make readye. And they made ready his charet. And Iehoram king of Israel, & Ohoziah kyng of Iuda went out eyther in hys charet agaynst Iehu, and mette hym in the furlonge of Naboth the Iezrahelite. 22 And when Iehoram sawe Iehu, he sayde: is it peace Iehu? And he sayde, what peace shulde there be, so longe as the whoredomes of thy mother Iezabel, and her witchcraftes are so great? 23 And Iehoram turned hys hande & fled, & sayde to Ohoziah: there is falshed Ohoziah. 24 And Iehu toke a bowe in hys hande, & smote Iehoram betwene the shoulders, that the arowe came out at hys breast. And he fell doune thre folde in hys charet. 25 Then he sayde to Badakar a lorde of hys, take and cast hym in the plat of grounde of Naboth the Iezrahelyte. For I remembre as I & thou roade together after Ahab his father, how the Lord spake these wordes agaynste hym: 26 I haue sene yesterdaye the bloude of Naboth and of hys sonnes, sayde the Lord, and I wyl quyte him in thys grounde, saythe the Lorde. Now therfore take and cast hym in the plat of grounde accordynge to the worde of the Lorde. 27 And when Ohoziah the kynge of Iuda sawe that he fled the waye to the garden house. And Iehu folowed after hym, and sayde: smite him also. And they smote hym in hys charet at the goynge vp to Sur by Ieblaam, & he fleed to Magedo, and there dyed. 28 And hys seruauntes caryed him to Ierusalem, and buryed him in hys sepulchre with hys fathers in the cytye of Dauid. 29 And in the .xi. yeare of Iehoram sonne of Ahab, beganne Ohoziah to raygne ouer Iuda. 30 And when Iehu was come to Iesrahel, Iezabell hearde of it, and starched her eyes, & tyred her head, & loked oute at a wyndowe. 31 And as Iehu entred at the gate, she said had Zamri peace whiche slewe his mayster. 32 And he lyfte vp hys eyes to the wyndowe & sayde: who is of my syde who? And there loked oute to hym two or thre lordes that were chamberlaynes. 33 And he sayde. Throw her doune. And they threw her doune. And he sprinkled of her bloude vpon the walles & on the horses, and troade her vnder fote. 34 And then when he was come in, & had eaten and droncke, he sayde: go & vyset I praye you, yonder cursed creature, & burye her, for she is a kynges doughter. 35 And when they came to burye her, they founde no more of her, then the skulle & the two fete and the two handes. 36 And they came agayne, and told hym. And he said: it is the worde of the Lorde whiche he spake by the hande of hys seruaunte Eliah the Thesbite, sayinge: in the felde of Iezrahel shall dogges eate the fleshe of Iezabel, 37 and the carkas of Iezabel shalbe donge vpon the earthe, in the felde of Iesrahell, the men shall not say thys is Iezabel.
Great(i) 1 And Elisa the prophete called one of the chyldren of the prophetes, & sayd vnto him: gyrde vp thy loynes, and take thys boxe of oyle in thyne hande, and get the to Ramoth in Gilead. 2 And when thou commest thyther, loke where is Iehu the sonne of Iehosaphat, the sonne of Nimsi, and go to him, and make him aryse vp from amonge hys brethren, & carye hym to a secret chambre. 3 Then take the boxe of oyle, and powre it on hys heed, and saye: thus sayth the Lorde: I haue anoynted the to be kynge ouer Israel. And then open the dore, and flee without any taryinge. 4 And so the seruaunt of the prophete gat him to Ramoth Gilead: 5 and when he came in, beholde, the captaynes of the hoost were syttynge togyther. And he sayde: I haue an errand to the, o captayne. And Iehu sayde: vnto which of all vs? He sayde: to the, o captayne. 6 And he arose, and went into the house. And he powred the oyle on hys heed, and sayde vnto hym: thus saythe the Lorde God of Israel: I haue anoynted the to be kinge ouer the people of the Lorde, euen ouer Israel. 7 Thou shalt smyte the house of Ahab thy master, that I maye aduenge the bloud of my seruauntes the prophetes, and the bloude of all the seruauntes of the Lorde, of the hande of Iezabel, 8 for the whole house of Ahab shalbe destroyed, and I wyll destroye from Ahab, euen hym that maketh water agaynst the wall, and him that is presoned and forsaken in Israel: 9 and I wyll make the house of Ahab lyke the house of Ieroboam the sonne of Nebat, and lyke the house of Baasa the sonne of Ahia. 10 And as for Iezabel the dogges shall eate her in the felde of Iezrael, and ther shalbe none to burye her. And he opened the dore, and fledd. 11 Iehu came out to the seruauntes of hys lorde, and one sayde vnto hym, is all well? Wherfore came thys madd felowe to the? And he sayde vnto them: ye knowe what maner of man it is, and what hys communicacyon is. 12 They sayde vnto hym agayne: it is not so, tell vs. He sayde: thus and thus spake he to me, sayinge: Thus sayth the Lorde: I haue anoynted the to be kynge ouer Israel. 13 Then they besyde the horologye hasted, and toke euery man hys garment, and put it vnder hym, and blewe with trompettes, sayinge: Iehu is kynge. 14 And so, Iehu the sonne of Iehosaphat the sonne of Nimsi conspyred agaynst Ioram. Ioram kepte Ramoth Gilead, he and all Israel because of Hazael kynge of Siria: 15 and kynge Ioram returned to be healed in Iezrahel, of the woundes which the Sirians had geuen him, when he fought with Hazael kynge of Siria. And Iehu sayde: If it be youre myndes, then let no man departe and scape out of the citye, to go, & tell in Iezrahel. 16 So Iehu gatt vp into a charette, and wente to Iezrahel, where Ioram laye, & Ahaziahu kyng of Iuda was come downe thither to se Ioram. 17 And the watchman that stode on the towre in Iezrael, spyed the company of Iehu as he came, and sayde: I se a companye. And Iehoram sayd: take an horsman, and sende to mete them, that he maye aske whether it be peace. 18 And so there went one on horsbacke to mete him, and sayde: thus sayth the kynge: is it peace? and Iehu sayde: what hast thou to do with peace? turne the behynde me. And the wathman tolde, sayinge: the messenger came to them, but he commeth not agayne. 19 Then he sent out another on horsbacke, which came to them, and sayde: thus saythe the kynge: is it peace? Iehu answered: what hast thou to do with peace? turne the behind me. 20 And the watchman tolde, sayinge: he came to them also, and commeth not agayne, and the driuynge is lyke the driuynge of Iehu the sonne of Nimsi: for he driueth the charet as he were madd. 21 And Iehoram sayde: make ready. And the charet was made ready. And Iehoram kinge of Israel, and Ahaziahu kynge of Iuda went out ether of them in hys charet agaynst Iehu, and met hym in the furlonge of Naboth the Iezraelite. 22 And it fortuned, that when Iehoram sawe Iehu, he sayde: is it peace Iehu? He answered: What peace shulde there be, so longe as the whordoms of thy mother Iezabel, and her witchcraftes are so great? 23 And Iehoram turned his handes, and fledd, and sayde to Ahaziahu: ther is falshed, o Ahaziahu. 24 And Iehu toke a bowe in hys handes, and smote Iehoram betwene the armes, & the arowe went thorowe hys hert. And he fell downe flatt in hys charet. 25 Then sayde Iehu to Bidkar a captayne: take him, & cast him in the platt of the grounde of Naboth the Iezraelite. For I remembre that whan I and thou roade together in a charet after Ahab his father, the Lorde layed this heuy burthen vpon hym. 26 I haue sene yesterdaye the bloud of Naboth, & the bloude of his sonnes, sayde the Lord: & I will quyte it the in this ground, sayth the Lorde. Nowe therfore take him, & cast hym in the plat of ground, accordyng to the worde of the Lorde. 27 But when Ahaziahu the kynge of Iuda sawe this, he fledd by the waye of the garden house. And Iehu folowed after hym, & sayde: smyte him also in the charet: in hys charet. at the goynge vp to Gur by Iiblean, & he fleed to Magiddo, & ther dyed. 28 And his seruauntes caried hym in a charet to Ierusalem, & buryed hym there in his sepulchre, wt his fathers, in the citie of Dauid. 29 And in the .xi. yere of Ioram the sonne of Ahab, beganne Ahaziahu to raygne ouer Iuda. 30 And when Iehu was come to Iezrahel Iezabel hearde of it, & starched her face, & tired her heed, & loked out at a windowe. 31 And as Iehu entred at the gate, she sayde: had zimri peace which slue hys master? 32 And he lyft vp his eyes to the windowe, and sayde: who is of my syde, who? And ther loked out to hym two or thre chamberlaynes. 33 And he sayde: throwe her downe. So they threwe her downe, and her bloude dasshed towarde the wall, & toward the horses, and he troade her vnder fote. 34 And when he was come in, he dyd eate & drincke, & sayde: go & vyset I praye you yonder cursed creature, and burie her: for she is a kynges daughter. 35 And so when they came to burye her, they founde nomore of her then the skulle, and the fete, and the palmes of her handes. 36 Wherfore they come agayne, & told hym. And he sayde: thys is the worde of the Lorde, which he spake by the hande of his seruaunt Elia the Thesbite, sayinge: in the felde of Iezrahel shall dogges eate the flessh of Iezabel. 37 And so the carkas of Iezabel was euen as donge vpon the earth, in the felde of Iezrahel: so that no man myght saye: Thys was Iezabel.
Geneva(i) 1 Then Elisha the Prophet called one of ye children of the Prophets, and sayde vnto him, Gird thy loynes and take this boxe of oyle in thine hand and get thee to Ramoth Gilead. 2 And when thou commest thither, looke where is Iehu ye sonne of Iehoshaphat, the sonne of Nimshi, and go, and make him arise vp from among his brethren, and leade him to a secret chamber. 3 Then take the boxe of oyle and powre it on his head, and say, Thus sayth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel. then open the doore, and flee without any tarying. 4 So the seruat of ye Prophet gate him to Ramoth Gilead. 5 And when he came in, behold, the captaines of the armie were sitting. And he sayde, I haue a message to thee, O captaine. And Iehu sayd, Vnto which of all vs? And he answered, To thee, O captaine. 6 And he arose, and went into the house, and he powred the oyle on his head and sayde vnto him, Thus sayth the Lord God of Israel, I haue anointed thee for King ouer the people of the Lord, euen ouer Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may auenge the blood of my seruants the Prophets, and the blood of al the seruants of the Lord of the hand of Iezebel. 8 For the whole house of Ahab shalbe destroied: and I will cut off from Ahab, him that maketh water against the wall, as well him that is shut vp, as him that is left in Israel. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Ieroboam the sonne of Nebat, and like the house of Baasha the sonne of Ahiiah. 10 And the dogges shall eate Iezebel in the fielde of Izreel, and there shalbe none to burie her. And he opened the doore, and fled. 11 Then Iehu came out to the seruants of his lord. And one sayd vnto him, Is all well? wherefore came this mad fellowe to thee? And hee sayde vnto them, Ye knowe the man, and what his talke was. 12 And they sayde, It is false, tell vs it nowe. Then he sayd, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saieth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel. 13 Then they made haste, and tooke euerie man his garment, and put it vnder him on the top of the staires, and blewe the trumpet, saying, Iehu is King. 14 So Iehu ye sonne of Iehoshaphat the sonne of Nimshi conspired against Ioram: (Now Ioram kept Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael King of Aram. 15 And King Ioram returned to bee healed in Izreel of the woundes, which the Aramites had giuen him, when hee fought with Hazael King of Aram) and Iehu sayde, If it be your mindes, let no man depart and escape out of the citie, to goe and tell in Izreel. 16 So Iehu gate vp into a charet, and went to Izreel: for Ioram lay there, and Ahaziah King of Iudah was come downe to see Ioram. 17 And the watchman that stoode in the towre in Izreel spyed the companie of Iehu as hee came, and sayd, I see a companie. And Iehoram said, Take a horseman and send to meete them, that hee may say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meete him, and sayde, Thus sayth the King, Is it peace? And Iehu sayd, What hast thou to do with peace? Turne behinde me. And the watchman tolde, saying, The messenger came to them, but he commeth not againe. 19 Then hee sent out another on horsebacke, which came to them, and sayde, Thus sayth the King, Is it peace? And Iehu answered, What hast thou to doe with peace? turne behinde me. 20 And the watchman tolde, saying, He came to them also, but commeth not againe, and the marching is like the marching of Iehu the sonne of Nimshi: for he marcheth furiously. 21 Then Iehoram sayd, Make ready: and his charet was made ready. And Iehoram King of Israel and Ahaziah King of Iudah went out eyther of them in his charet against Iehu, and met him in the fielde of Naboth the Izreelite. 22 And when Iehoram sawe Iehu, he sayde, Is it peace, Iehu? And he answered, What peace? whiles the whoredomes of thy mother Iezebel, and her witchcraftes are yet in great nomber? 23 Then Iehoram turned his hand, and fled, and said to Ahaziah, O Ahaziah, there is treason. 24 But Iehu tooke a bowe in his hande, and smote Iehoram betweene the shoulders, that the arowe went through his heart: and he fell downe in his charet. 25 Then said Iehu to Bidkar a captaine, Take, and cast him in some place of the fielde of Naboth the Izreelite: for I remember that when I and thou rode together after Ahab his father, the Lord layed this burden vpon him. 26 Surely I haue seene yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sonnes, saide the Lord, and I will render it thee in this fielde, saith the Lord: nowe therefore take and cast him in the fielde, according to the word of the Lord. 27 But when Ahaziah the King of Iudah saw this, he fled by the way of the garden house: And Iehu pursued after him, and sayd, Smite him also in the charet: and they smote him in the going vp to Gur, which is by Ibleam. And hee fled to Megiddo, and there dyed. 28 And his seruants caried him in a charet to Ierusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the citie of Dauid. 29 And in the eleuenth yere of Ioram the sonne of Ahab, began Ahaziah to reigne ouer Iudah. 30 And when Iehu was come to Izreel, Iezebel heard of it, and painted her face, and tired her head, and looked out at a windowe. 31 And as Iehu entred at the gate, shee sayde, Had Zimri peace, which slewe his master? 32 And he lift vp his eyes to the windowe, and sayd, Who is on my side, who? Then two or three of her Eunuches looked vnto him. 33 And he sayde, Cast her downe: and they cast her downe, and hee sprinkled of her blood vpon the wall, and vpon the horses, and he trode her vnder foote. 34 And when he was come in, he did eate and drinke, and sayde, Visite now yonder cursed woman, and burie her: for she is a Kings daughter. 35 And they went to burie her, but they foud no more of her, then the skull and the feete, and the palmes of her handes. 36 Wherefore they came agayne and tolde him. And he said, This is the worde of the Lord, which he spake by his seruant Eliiah the Tishbite, saying, In the fielde of Izreel shall ye dogs eate the flesh of Iezebel. 37 And the carkeis of Iezebel shalbe as doung vpon the ground in the field of Izreel, so that none shall say, This is Iezebel.
Bishops(i) 1 And Elisa the prophete called one of the childre of the prophetes, and sayd vnto him: Gyrde vp thy loynes, and take this boxe of oyle in thyne hand, & get thee to Ramoth [in] Gilead 2 And when thou commest thyther, loke wher is Iehu the sonne of Iehosaphat the sonne of Nimsi, and go to him, and make him arise vp from among his brethren, & cary him to a secrete chamber 3 Then take the boxe of oyle, and powre it on his head, and say, thus saith the Lord, I haue annoynted thee to be king ouer Israel: And then open the doore, and flee, without any tarying 4 And so the seruaunt of the prophete gat him to Ramoth Gilead 5 And when he came in, beholde, the captaynes of the hoast were sitting together: And he sayde, I haue an errand to thee, O captayne 6 And Iehu sayd: Unto whiche of al vs? He sayd: To thee, O captayne. And he arose, and went into the house, and he powred the oyle on his head, and sayde vnto him: Thus saith the Lord God of Israel, I haue annoynted thee to be king ouer the people of the Lorde, euen ouer Israel 7 Thou shalt smyte the house of Ahab thy maister, that I may auenge the blood of my seruauntes the prophetes, & the blood of all the seruauntes of the Lord, of the hande of Iezabel 8 For the whole house of Ahab shall be destroyed, and I will destroy from Ahab [euen] hym that maketh water against the wal, and him that is prysoned and forsaken in Israel 9 And I wil make the house of Ahab, like the house of Ieroboam the sonne of Nabat, and like the house of Baasa the sonne of Ahia 10 And as for Iezabel, the dogges shall eate her in the fielde of Iezrahel, and there shalbe none to burie her. And he opened the doore, and fled 11 Iehu came out to the seruauntes of his lord, and one sayd vnto him: Is al well? Wherfore came this madde felowe to thee? And he sayd vnto them: Ye knowe what maner of man it is, and what his communication is 12 They said vnto him againe: It is not so, tell vs. He said: Thus & thus spake he to me, saying, thus saith the Lord: I haue annoynted thee to be king ouer Israel 13 Then they hasted, and toke euery man his garment, and put it vnder him on the toppe of the staires, and blewe with trumpettes, saying: Iehu is king 14 And so Iehu the sonne of Iehosaphat the sonne of Nimsi, conspired against Ioram: (Ioram kept Ramoth Gilead, he and al Israel, because of Hazael king of Syria 15 And king Ioram returned to be healed in Iezrahel of the woundes which the Syrians had geuen him when he fought with Hazael king of Syria) And Iehu sayde: If it be your mindes, then let no man depart and escape out of the citie, to go and tell in Iezrahel 16 So Iehu gat vp [into a charet] & went to Iezrahel where Ioram lay: and Ahaziahu king of Iuda was come downe thyther to see Ioram 17 And the watchman that stoode on the towre in Iezrahel, spied the companie of Iehu as he came, and sayde: I see a companie. And Ioram sayde: Take an horsman, and send to meete them, that he may aske whether it be peace 18 And so there went one on horsbacke to meete him, and sayde: Thus sayth the king: is it peace? And Iehu sayd: What hast thou to do with peace? turne thee behind me. And the watchman told, saying: The messenger came to them, but he commeth not againe 19 Then he sent out another on horsbacke, whiche came to them, and sayde: Thus sayth the king: is it peace? Iehu aunswered: What hast thou to do with peace? turne thee behynd me 20 And the watchman tolde, saying: He came to them also, and commeth not againe: And the driuing, is lyke the driuing of Iehu the sonne of Nimsi: for he driueth the charet as he were mad 21 And Ioram sayde: Make redy. And the charet was made redy. And Ioram king of Israel, and Ahaziahu king of Iuda, went out eyther of them in his charet against Iehu, and met him in the fielde of Naboth the Iezrahelite 22 And it fortuned, that when Ioram sawe Iehu, he sayd: Is it peace Iehu? He aunswered: What peace should there be, so long as the whordoms of thy mother Iezabel and her wytchcraftes are so great 23 And Ioram turned his hande, and fled, and sayde to Ahaziahu: There is falshood O Ahaziahu 24 And Iehu toke a bow in his hande, and smote Ioram betweene the armes, & the arrowe went through his heart, and he fell downe flat in his charet 25 Then said Iehu to Bidkar a captayne: Take [him] and cast him in the plat of the ground of Naboth the Iezrahelite: For I remember that when I & thou rode together after Ahab his father, the Lorde layed this heauy burthen vpon him 26 I haue seene yesterday the blood of Naboth & the blood of his sonnes, sayde the Lord: and I wil quite it thee in this ground sayth the Lord. Nowe therfore take [him] and cast him in the plat of ground, according to ye word of the Lord 27 But when Ahaziahu the king of Iuda sawe this, he fled by the way of the garden house: And Iehu folowed after him, and sayde, Smyte him also in the charet, at the goyng vp to Gur by Iebleam. And he fled to Megiddo, and ther died 28 And his seruauntes caryed him in a charet to Hierusalem, and buried him there in his sepulchre with his fathers in the citie of Dauid 29 And in the eleuenth yere of Ioram the sonne of Ahab, began Ahaziahu to raigne ouer Iuda 30 And when Iehu was come to Iezrahel, Iezabel hearde of it, & paynted her face, and tired her head, and loked out at a wyndowe 31 And as Iehu entred at the gate, she sayd: Had Zimri peace, which slue his maister 32 And he lift vp his eyes to the windowe, and sayde: Who is of my side, who? And there loked out to him two or three chamberlaynes 33 And he sayd: Throwe her downe. So they threwe her downe, & her blood dasshed toward the wall, and towarde the horses: and he troade her vnder foote 34 And when he was come in, he dyd eate and drinke, & sayd: Go and visite I pray you yonder cursed creature, and burie her: for she is a kinges daughter 35 And so when they came to burie her, they founde no more of her then the skull, and the feete, and the palmes of her handes 36 Wherfore they came againe, and tolde him: And he sayd, This is the worde of the Lorde whiche he spake by the hand of his seruaunt Elias the Thesbite, saying: In the fielde of Iezrahel shall dogges eate the fleshe of Iezabel 37 And so the carkasse of Iezabel was euen as dounge vpon the earth in the fielde of Iezrahel, so that no man might say, This is Iezabel
DouayRheims(i) 1 And Eliseus the prophet, called one of the sons of the prophets, and said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad. 2 And when thou art come thither, thou shalt see Jehu the son of Josaphat the son of Namsi: and going in, thou shalt make him rise up from amongst his brethren, and carry him into an inner chamber. 3 Then taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there. 4 So the young man, the servant of the prophet, went away to Ramoth Galaad, 5 And went in thither: and behold, the captains of the army were sitting, and he said: I have a word to thee, O prince. And Jehu said: Unto whom of us all? And he said: To thee, O prince. 6 And he arose, and went into the chamber: and he poured the oil upon his head, and said: Thus saith the Lord God of Israel: I have anointed thee king over Israel, the people of the Lord. 7 And thou shalt cut off the house of Achab, thy master, and I will revenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel. 8 And I will destroy all the house of Achab, and I will cut off from Achab, him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the meanest in Israel. 9 And I will make the house of Achab, like the house of Jeroboam, the son of Nabat, and like the house of Baasa, the son of Ahias. 10 And the dogs shall eat Jezabel, in the field of Jezrahel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled. 11 Then Jehu went forth to the servants of his Lord: and they said to him: Are all things well? why came this madman to thee? And he said to them: You know the man, and what he said. 12 But they answered: It is false; but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. 13 Then they made haste, and taking every man his garment, laid it under his feet, after the manner of a judgment seat, and they sounded the trumpet, and said: Jehu is king. 14 So Jehu, the son of Josaphat, the son of Namsi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Galaad, he, and all Israel, fighting with Hazael, king of Syria: 15 And was returned to be healed in Jezrahel of his wounds; for the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael, king of Syria. And Jehu said: If it please you, let no man go forth or flee out of the city, lest he go, and tell in Jezrahel. 16 And he got up, and went into Jezrahel for Joram was sick there, and Ochozias king of Juda, was come down to visit Joram. 17 The watchman therefore, that stood upon the tower of Jezrahel, saw the troop of Jehu coming, and said: I see a troop. And Joram said: Take a chariot, and send to meet them, and let him that goeth say: Is all well? 18 So there went one in a chariot to meet him, and said: Thus saith the king: Are all things peaceable? And Jehu said: What hast thou to do with peace? go behind and follow me. And the watchman told, saying: The messenger came to them, but he returneth not. 19 And he sent a second chariot of horses: and he came to them, and said: Thus saith the king: Is there peace? And Jehu said: What hast thou to do with peace? pass, and follow me. 20 And the watchman told, saying: He came even to them, but returneth not: and the driving is like the driving of Jehu, the son of Namsi; for he drives furiously. 21 And Joram said: Make ready the chariot. And they made ready his chariot: and Joram, king of Israel, and Ochozias, king of Juda, went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and met him in the field of Naboth, the Jezrahelite. 22 And when Joram saw Jehu, he said: Is there peace, Jehu? And he answered: What peace? so long as the fornications of Jezabel, thy mother, and her many sorceries, are in their vigour. 23 And Joram turned his hand, and fleeing, said to Ochozias: There is treachery, Ochozias. 24 But Jehu bent his bow with his hand, and shot Joram between the shoulders: and the arrow went out through his heart, and immediately he fell in his chariot. 25 And Jehu said to Badacer, his captain: Take him, and cast him into the field of Naboth, the Jezrahelite: for I remember, when I and thou, sitting in a chariot, followed Achab, this man's father, that the Lord laid this burden upon him, saying: 26 If I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord. 27 But Ochozias, king of Juda, seeing this, fled by the way of the garden house: and Jehu pursued him, and said: Strike him also in his chariot. And they struck him in the going up to Gaver, which is by Jeblaam: and he fled into Mageddo, and died there. 28 And his servants laid him upon his chariot, and carried him to Jerusalem: and they buried him in his sepulchre with his fathers, in the city of David. 29 In the eleventh year of Joram, the son of Achab, Ochozias reigned over Juda; 30 And Jehu came into Jezrahel. But Jezabel, hearing of his coming in, painted her face with stibic stone, and adorned her head, and looked out of a window. 31 At Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master? 32 And Jehu lifted up his face to the window, and said: Who is this? And two or three eunuchs bowed down to him. 33 And he said to them: Throw her down headlong; And they threw her down, and the wall was sprinkled with her blood, and the hoofs of the horses trod upon her. 34 And when he was come in to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her; because she is a king's daughter. 35 And when they went to bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the extremities of her hands. 36 And coming back they told him. And Jehu said: It is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elias, the Thesbite, saying: In the field of Jezrahel the dogs shall eat the flesh of Jezabel. 37 And the flesh of Jezabel shall be as dung upon the face of the earth in the field of Jezrahel; so that they who pass by shall say: Is this that same Jezabel?
KJV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: 37 And the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
KJV_Cambridge(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: 37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
KJV_Strongs(i)
  1 H477 And Elisha H5030 the prophet H7121 called [H8804]   H259 one H1121 of the children H5030 of the prophets H559 , and said [H8799]   H2296 unto him, Gird up [H8798]   H4975 thy loins H3947 , and take [H8798]   H6378 this box H8081 of oil H3027 in thine hand H3212 , and go [H8798]   H7433 to Ramothgilead H1568  :
  2 H935 And when thou comest [H8804]   H7200 thither, look out [H8798]   H3058 there Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi H935 , and go in [H8804]   H6965 , and make him arise up [H8689]   H8432 from among H251 his brethren H935 , and carry [H8689]   H2315 him to an inner H2315 chamber;
  3 H3947 Then take [H8804]   H6378 the box H8081 of oil H3332 , and pour [H8804]   H7218 it on his head H559 , and say [H8804]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4886 , I have anointed [H8804]   H4428 thee king H3478 over Israel H6605 . Then open [H8804]   H1817 the door H5127 , and flee [H8804]   H2442 , and tarry [H8762]   not.
  4 H5288 So the young man H5288 , even the young man H5030 the prophet H3212 , went [H8799]   H7433 to Ramothgilead H1568  .
  5 H935 And when he came [H8799]   H8269 , behold, the captains H2428 of the host H3427 were sitting [H8802]   H559 ; and he said [H8799]   H1697 , I have an errand H8269 to thee, O captain H3058 . And Jehu H559 said [H8799]   H559 , Unto which of all us? And he said [H8799]   H8269 , To thee, O captain.
  6 H6965 And he arose [H8799]   H935 , and went [H8799]   H1004 into the house H3332 ; and he poured [H8799]   H8081 the oil H7218 on his head H559 , and said [H8799]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H4886 , I have anointed [H8804]   H4428 thee king H5971 over the people H3068 of the LORD H3478 , even over Israel.
  7 H5221 And thou shalt smite [H8689]   H1004 the house H256 of Ahab H113 thy master H5358 , that I may avenge [H8765]   H1818 the blood H5650 of my servants H5030 the prophets H1818 , and the blood H5650 of all the servants H3068 of the LORD H3027 , at the hand H348 of Jezebel.
  8 H1004 For the whole house H256 of Ahab H6 shall perish [H8804]   H3772 : and I will cut off [H8689]   H256 from Ahab H8366 him that pisseth [H8688]   H7023 against the wall H6113 , and him that is shut up [H8803]   H5800 and left [H8803]   H3478 in Israel:
  9 H5414 And I will make [H8804]   H1004 the house H256 of Ahab H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H1004 , and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah:
  10 H3611 And the dogs H398 shall eat [H8799]   H348 Jezebel H2506 in the portion H3157 of Jezreel H6912 , and there shall be none to bury [H8802]   H6605 her . And he opened [H8799]   H1817 the door H5127 , and fled [H8799]  .
  11 H3058 Then Jehu H3318 came forth [H8804]   H5650 to the servants H113 of his lord H559 : and one said [H8799]   H7965 unto him, Is all well H935 ? wherefore came [H8804]   H7696 this mad [H8794]   H559 fellow to thee? And he said [H8799]   H3045 unto them, Ye know [H8804]   H376 the man H7879 , and his communication.
  12 H559 And they said [H8799]   H8267 , It is false H5046 ; tell [H8685]   H559 us now. And he said [H8799]   H559 , Thus and thus spake [H8804]   H559 he to me, saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4886 , I have anointed [H8804]   H4428 thee king H3478 over Israel.
  13 H4116 Then they hasted [H8762]   H3947 , and took [H8799]   H376 every man H899 his garment H7760 , and put [H8799]   H1634 it under him on the top H4609 of the stairs H8628 , and blew [H8799]   H7782 with trumpets H559 , saying [H8799]   H3058 , Jehu H4427 is king [H8804]  .
  14 H3058 So Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi H7194 conspired [H8691]   H3141 against Joram H3141 . (Now Joram H8104 had kept [H8802]   H7433 Ramothgilead H1568   H3478 , he and all Israel H6440 , because H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria.
  15 H4428 But king H3088 Joram H7725 was returned [H8799]   H7495 to be healed [H8692]   H3157 in Jezreel H4347 of the wounds H761 which the Syrians H5221 had given [H8686]   H3898 him, when he fought [H8736]   H2371 with Hazael H4428 king H758 of Syria H3058 .) And Jehu H559 said [H8799]   H3426 , If it be H5315 your minds H408 , then let none H3318 go forth [H8799]   H6412 nor escape H5892 out of the city H3212 to go [H8800]   H5046 to tell [H8687]   H3157 it in Jezreel.
  16 H3058 So Jehu H7392 rode in a chariot [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H3157 to Jezreel H3141 ; for Joram H7901 lay [H8802]   H274 there. And Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3381 was come down [H8804]   H7200 to see [H8800]   H3141 Joram.
  17 H5975 And there stood [H8802]   H6822 a watchman [H8802]   H4026 on the tower H3157 in Jezreel H7200 , and he spied [H8799]   H8229 the company H3058 of Jehu H935 as he came [H8800]   H559 , and said [H8799]   H7200 , I see [H8802]   H8229 a company H3088 . And Joram H559 said [H8799]   H3947 , Take [H8798]   H7395 an horseman H7971 , and send [H8798]   H7125 to meet [H8800]   H559 them, and let him say [H8799]   H7965 , Is it peace?
  18 H3212 So there went [H8799]   H7392 one on horseback [H8802]   H5483   H7125 to meet [H8800]   H559 him, and said [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H4428 the king H7965 , Is it peace H3058 ? And Jehu H559 said [H8799]   H7965 , What hast thou to do with peace H5437 ? turn [H8798]   H310 thee behind H6822 me. And the watchman [H8802]   H5046 told [H8686]   H559 , saying [H8800]   H4397 , The messenger H935 came [H8804]   H7725 to them, but he cometh not again [H8804]  .
  19 H7971 Then he sent out [H8799]   H8145 a second H7392 on horseback [H8802]   H5483   H935 , which came [H8799]   H559 to them, and said [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H4428 the king H7965 , Is it peace H3058 ? And Jehu H559 answered [H8799]   H7965 , What hast thou to do with peace H5437 ? turn [H8798]   H310 thee behind me.
  20 H6822 And the watchman [H8802]   H5046 told [H8686]   H559 , saying [H8800]   H935 , He came [H8804]   H7725 even unto them, and cometh not again [H8804]   H4491 : and the driving H4491 is like the driving H3058 of Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi H5090 ; for he driveth [H8799]   H7697 furiously.
  21 H3088 And Joram H559 said [H8799]   H631 , Make ready [H8798]   H7393 . And his chariot H631 was made ready [H8799]   H3088 . And Joram H4428 king H3478 of Israel H274 and Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3318 went out [H8799]   H376 , each H7393 in his chariot H3318 , and they went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H3058 Jehu H4672 , and met [H8799]   H2513 him in the portion H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  22 H3088 And it came to pass, when Joram H7200 saw [H8800]   H3058 Jehu H559 , that he said [H8799]   H7965 , Is it peace H3058 , Jehu H559 ? And he answered [H8799]   H7965 , What peace H5704 , so long as H2183 the whoredoms H517 of thy mother H348 Jezebel H3785 and her witchcrafts H7227 are so many?
  23 H3088 And Joram H2015 turned [H8799]   H3027 his hands H5127 , and fled [H8799]   H559 , and said [H8799]   H274 to Ahaziah H4820 , There is treachery H274 , O Ahaziah.
  24 H3058 And Jehu H7198 drew a bow H4390 with his full [H8765]   H3027 strength H5221 , and smote [H8686]   H3088 Jehoram H2220 between his arms H2678 , and the arrow H3318 went out [H8799]   H3820 at his heart H3766 , and he sunk down [H8799]   H7393 in his chariot.
  25 H559 Then said [H8799]   H920 Jehu to Bidkar H7991 his captain H5375 , Take up [H8798]   H7993 , and cast [H8685]   H2513 him in the portion H7704 of the field H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite H2142 : for remember [H8798]   H7392 how that, when I and thou rode [H8802]   H6776 together H310 after H256 Ahab H1 his father H3068 , the LORD H5375 laid [H8804]   H4853 this burden upon him;
  26 H7200 Surely I have seen [H8804]   H570 yesterday H1818 the blood H5022 of Naboth H1818 , and the blood H1121 of his sons H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7999 ; and I will requite [H8765]   H2513 thee in this plat H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5375 . Now therefore take [H8798]   H7993 and cast [H8685]   H2513 him into the plat H1697 of ground, according to the word H3068 of the LORD.
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw [H8804]   H5127 this, he fled [H8799]   H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house H3058 . And Jehu H7291 followed [H8799]   H310 after H559 him, and said [H8799]   H5221 , Smite [H8685]   H4818 him also in the chariot H4608 . And they did so at the going up H1483 to Gur H2991 , which is by Ibleam H5127 . And he fled [H8799]   H4023 to Megiddo H4191 , and died [H8799]   there.
  28 H5650 And his servants H7392 carried [H8686]   H3389 him in a chariot to Jerusalem H6912 , and buried [H8799]   H6900 him in his sepulchre H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
  29 H259 And in the eleventh H6240   H8141   H8141 year H3141 of Joram H1121 the son H256 of Ahab H274 began Ahaziah H4427 to reign [H8804]   H3063 over Judah.
  30 H3058 And when Jehu H935 was come [H8799]   H3157 to Jezreel H348 , Jezebel H8085 heard [H8804]   H7760 of it; and she painted [H8799]   H6320   H5869 her face H3190 , and tired [H8686]   H7218 her head H8259 , and looked out [H8686]   H2474 at a window.
  31 H3058 And as Jehu H935 entered in [H8804]   H8179 at the gate H559 , she said [H8799]   H2174 , Had Zimri H7965 peace H2026 , who slew [H8802]   H113 his master?
  32 H5375 And he lifted up [H8799]   H6440 his face H2474 to the window H559 , and said [H8799]   H8259 , Who is on my side? who? And there looked out [H8686]   H8147 to him two H7969 or three H5631 eunuchs.
  33 H559 And he said [H8799]   H8058 , Throw her down [H8798]   H8058 . So they threw her down [H8799]   H1818 : and some of her blood H5137 was sprinkled [H8799]   H7023 on the wall H5483 , and on the horses H7429 : and he trode her under foot [H8799]  .
  34 H935 And when he was come in [H8799]   H398 , he did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H559 , and said [H8799]   H6485 , Go [H8798]   H779 , see now this cursed [H8803]   H6912 woman, and bury [H8798]   H4428 her: for she is a king's H1323 daughter.
  35 H3212 And they went [H8799]   H6912 to bury [H8800]   H4672 her: but they found [H8804]   H518 no more of her than H1538 the skull H7272 , and the feet H3709 , and the palms H3027 of her hands.
  36 H7725 Wherefore they came again [H8799]   H5046 , and told [H8686]   H559 him. And he said [H8799]   H1697 , This is the word H3068 of the LORD H1696 , which he spake [H8765]   H3027 by H5650 his servant H452 Elijah H8664 the Tishbite H559 , saying [H8800]   H2506 , In the portion H3157 of Jezreel H3611 shall dogs H398 eat [H8799]   H1320 the flesh H348 of Jezebel:
  37 H5038 And the carcase H348 of Jezebel H1828 shall be as dung H6440 upon the face H7704 of the field H2506 in the portion H3157 of Jezreel H559 ; so that they shall not say [H8799]   H348 , This is Jezebel.
Thomson(i) 1 Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins and take this cruise of oil in thy hand and go to Remmath Galaad. 2 And when thou art come there, and shalt see Jehu, son of Josaphat, son of Namessi, thou shalt go in and cause him to rise from among his brethren, and having taken him into an inner chamber, 3 thou shalt take the cruise of oil and pour it on his head, and say, Thus saith the Lord, I have anointed thee to be king over Israel. Then thou shalt open the door and flee, and shalt not tarry. 4 So the young man, the prophet went to Remmath Galaad, 5 and when he came, behold the chiefs of the army were seated, and he said, I have a message to thee, chief. Whereupon Jehu said, To which of us all? And he said, To thee, the chief. 6 And when he arose and went into the house, the prophet poured the oil on his head, and said to him, Thus saith the Lord, the God of Israel, I have anointed thee to be king over the people of the Lord; over Israel. 7 And thou shalt utterly destroy the house of thy master Achab, from before me, and avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord at the hand of Jezabel and at the hand of all the house of Achab. 8 And thou shalt cut off from the house of Achab every male, both him who is attended and him who is neglected in Israel. 9 For I will make the house of Achab like the house of Jeroboam son of Nabat, and like the house of Baasa son of Achia. 10 And the dogs shall devour Jezabel in the portion of Jezrael, and there shall be none to bury her. Then he opened the door and fled. 11 And when Jehu went out to the servants of his master, they said to him, Is all well? Why came this mad man to thee? And he said to them, You know the man, and his idle discourse. 12 And they said, Thou wrongest us. Pray tell us. Then Jehu said, Thus and thus he spoke to me, saying. And when he said, Thus saith the Lord, I have anointed thee to be king over Israel, 13 they who heard hasted, and every one taking his garment, they spread them under him on the top of the stairs, and sounding a trumpet, they said, Jehu is king. 14 Thus Jehu son of Josaphat the son of Namessi conspired against Joram. Now Joram and all Israel kept garrison at Remmath Galaad because of Azael king of Syria, 15 but king Joram had returned to Jezrael to be cured of the Wounds which the Syrians had given him when he fought Azael king of Syria. Therefore Jehu said, If your soul is with me let no deserter escape from the city to go and tell the news at Jezrael. 16 Then Jehu drew out the cavalry and set out on the march and went down to Jezrael because Joram king of Israel was there under cure, on account of the wounds from arrows with which the Aramins shot him at Remmath Galaad in the battle with Azael king of Syria; for he was a valiant man and a warrior. And Ochozias the king of Juda had gone down there to see him. 17 And when a watchman ascended the tower of Jezrael and saw the dust of Jehu as he advanced, he said, I see a dust. Upon which Joram said, Take a horseman and send to meet them, and let him say, Is all well; 18 So the horseman went to meet them. And when he said, Thus saith the king, Is all well? Jehu replied, What is it to thee? Fall in behind me. Then the watchman proclaimed saying, The messenger went up to them, but returneth not. 19 Thereupon the king despatched a second horseman; and when he came up to him and said, Thus saith the king, Is all well? Jehu replied, What is it to thee? Fall in behind me. 20 And when the watchman proclaimed saying, He went up to them but returneth not. And he who is the leader, leadeth on like Jehu the Namessite, for it is with great speed; 21 Joram said, Prepare a chariot. And when the chariot was ready Joram king of Israel and Ochozias king of Juda went out each in his own chariot, to meet Jehu, and met him at the field of Nabuthi the Jezraelite. 22 And when Joram saw Jehu he said, Is all well? To which Jehu replied, How can it be well, when the fornications of Jezabel thy mother and her sorceries are still so many? 23 Thereupon Joram turned his hand and fled and said to Ochozias, Treason! Ochozias. 24 Then Jehu grasping the bow shot Joram between the shoulders, and the arrow passed through his heart and he fell on his knees. 25 Then Jehu said to Badekar his principal officer, Throw him into that part of the field of Nabuthi the Jezraelite. For I remember that when I and thou were riding together after Achab his father, the Lord pronounced this prophecy against him, 26 Have I not seen the blood of Nabuthi and the blood of his sons yesterday? saith the Lord. Therefore I will retribute to him in this very plat of ground, saith the Lord. Now therefore take him up I pray thee and cast him into that plat of ground according to the word of the Lord. 27 And when Ochozias king of Juda saw this he fled by the way of Baithgan and Jehu pursued after him, for he said, And him also; and smote him in his chariot, as he was going down to Gai which is Jeblaam. But he fled to Mageddo and died there. 28 And his servants took him up in his chariot and brought him to Jerusalem and they buried him in his own sepulchre in the city of David, 29 he having begun to reign over Juda in the eleventh year of Joram king of Israel. 30 Now when Jehu came to Jezrael and Jezabel heard, she painted her eyes and dressed her head and looked out at a window. 31 And as Jehu was entering the city the said, Was it well with Zambri who murdered his master? 32 Whereupon he looked up to the window, and when he saw her he said, Who art thou? Come down to me. Then two chamberlains looked out at him 33 and he said, Throw her down. So they threw her down and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses; for they trampled upon her. 34 And when he had gone in and had eaten and drunk he said, Look, I pray you, for that cursed woman and bury her, for she is a king's daughter. 35 But when they went out to bury her and found nothing of her but only the scull and the feet and the palms of the hands, 36 they returned and told him, whereupon he said, This is the word of the Lord which he spoke by the ministry of Elias the Thesbite, In the field of Jezrael the dogs shall devour the flesh of Jezabel; 37 and the carcase of Jezabel shall be like dung on the ground in the field of Jezrael, that they may not say, Here lieth Jezabel.
Webster(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead: 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, To which of us all? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab the males, and him that is shut up and left in Israel: 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, Is all well? Why came this mad man to thee? And he said to them, Ye know the man, and his communication. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it is your minds, then let none go forth nor escape from the city to go to tell it in Jezreel. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he doth not return. 19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even to them, and doth not return? and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the lewd acts of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him into the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I saw yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30 And when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and adorned her head, and looked out at a window. 31 And as Jehu entered the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot. 34 And when he had come in, he ate, and drank, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: 37 And the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
Webster_Strongs(i)
  1 H477 And Elisha H5030 the prophet H7121 [H8804] called H259 one H1121 of the children H5030 of the prophets H559 [H8799] , and said H2296 [H8798] to him, Gird up H4975 thy loins H3947 [H8798] , and take H6378 this box H8081 of oil H3027 in thy hand H3212 [H8798] , and go H7433 H1568 to Ramothgilead:
  2 H935 [H8804] And when thou comest H7200 [H8798] there, find H3058 Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi H935 [H8804] , and go in H6965 [H8689] , and make him arise up H8432 from among H251 his brethren H935 [H8689] , and take H2315 him to an inner H2315 chamber;
  3 H3947 [H8804] Then take H6378 the box H8081 of oil H3332 [H8804] , and pour H7218 it on his head H559 [H8804] , and say H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H4886 [H8804] , I have anointed H4428 thee king H3478 over Israel H6605 [H8804] . Then open H1817 the door H5127 [H8804] , and flee H2442 [H8762] , and tarry not.
  4 H5288 So the young man H5288 , even the young man H5030 the prophet H3212 [H8799] , went H7433 H1568 to Ramothgilead.
  5 H935 [H8799] And when he came H8269 , behold, the captains H2428 of the host H3427 [H8802] were sitting H559 [H8799] ; and he said H1697 , I have an errand H8269 to thee, O captain H3058 . And Jehu H559 [H8799] said H559 [H8799] , To which of us all? And he said H8269 , To thee, O captain.
  6 H6965 [H8799] And he arose H935 [H8799] , and went H1004 into the house H3332 [H8799] ; and he poured H8081 the oil H7218 on his head H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H4886 [H8804] , I have anointed H4428 thee king H5971 over the people H3068 of the LORD H3478 , even over Israel.
  7 H5221 [H8689] And thou shalt smite H1004 the house H256 of Ahab H113 thy master H5358 [H8765] , that I may avenge H1818 the blood H5650 of my servants H5030 the prophets H1818 , and the blood H5650 of all the servants H3068 of the LORD H3027 , at the hand H348 of Jezebel.
  8 H1004 For the whole house H256 of Ahab H6 [H8804] shall perish H3772 [H8689] : and I will cut off H256 from Ahab H8366 H7023 [H8688] the males H6113 [H8803] , both bound H5800 [H8803] and free H3478 in Israel:
  9 H5414 [H8804] And I will make H1004 the house H256 of Ahab H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H1004 , and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah:
  10 H3611 And the dogs H398 [H8799] shall eat H348 Jezebel H2506 in the portion H3157 of Jezreel H6912 [H8802] , and there shall be none to bury H6605 [H8799] her. And he opened H1817 the door H5127 [H8799] , and fled.
  11 H3058 Then Jehu H3318 [H8804] came forth H5650 to the servants H113 of his lord H559 [H8799] : and one said H7965 to him, Is all well H935 [H8804] ? Why came H7696 [H8794] this mad H559 [H8799] fellow to thee? And he said H3045 [H8804] to them, Ye know H376 the man H7879 , and his communication.
  12 H559 [H8799] And they said H8267 , It is false H5046 [H8685] ; tell H559 [H8799] us now. And he said H559 [H8804] , Thus and thus he spoke H559 [H8800] to me, saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H4886 [H8804] , I have anointed H4428 thee king H3478 over Israel.
  13 H4116 [H8762] Then they hasted H3947 [H8799] , and took H376 every man H899 his garment H7760 [H8799] , and put H1634 it under him on the top H4609 of the stairs H8628 [H8799] , and blew H7782 with trumpets H559 [H8799] , saying H3058 , Jehu H4427 [H8804] is king.
  14 H3058 So Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi H7194 [H8691] conspired H3141 against Joram H3141 . (Now Joram H8104 [H8802] had kept H7433 H1568 Ramothgilead H3478 , he and all Israel H6440 , because H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria.
  15 H4428 But king H3088 Joram H7725 [H8799] had returned H7495 [H8692] to be healed H3157 in Jezreel H4347 of the wounds H761 which the Syrians H5221 [H8686] had given H3898 [H8736] him, when he fought H2371 with Hazael H4428 king H758 of Syria H3058 .) And Jehu H559 [H8799] said H3426 , If it is H5315 your minds H408 , then let none H3318 [H8799] go forth H6412 nor escape H5892 from the city H3212 [H8800] to go H5046 [H8687] to tell H3157 it in Jezreel.
  16 H3058 So Jehu H7392 [H8799] rode in a chariot H3212 [H8799] , and went H3157 to Jezreel H3141 ; for Joram H7901 [H8802] lay H274 there. And Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3381 [H8804] had come down H7200 [H8800] to see H3141 Joram.
  17 H5975 [H8802] And there stood H6822 [H8802] a watchman H4026 on the tower H3157 in Jezreel H7200 [H8799] , and he spied H8229 the company H3058 of Jehu H935 [H8800] as he came H559 [H8799] , and said H7200 [H8802] , I see H8229 a company H3088 . And Joram H559 [H8799] said H3947 [H8798] , Take H7395 an horseman H7971 [H8798] , and send H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] them, and let him say H7965 , Is it peace?
  18 H3212 [H8799] So there went H7392 H5483 [H8802] one on horseback H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] him, and said H559 [H8804] , Thus saith H4428 the king H7965 , Is it peace H3058 ? And Jehu H559 [H8799] said H7965 , What hast thou to do with peace H5437 [H8798] ? turn H310 thee behind H6822 [H8802] me. And the watchman H5046 [H8686] told H559 [H8800] , saying H4397 , The messenger H935 [H8804] came H7725 [H8804] to them, but he doth not return.
  19 H7971 [H8799] Then he sent out H8145 a second H7392 H5483 [H8802] on horseback H935 [H8799] , who came H559 [H8799] to them, and said H559 [H8804] , Thus saith H4428 the king H7965 , Is it peace H3058 ? And Jehu H559 [H8799] answered H7965 , What hast thou to do with peace H5437 [H8798] ? turn H310 thee behind me.
  20 H6822 [H8802] And the watchman H5046 [H8686] told H559 [H8800] , saying H935 [H8804] , He came H7725 [H8804] even to them, and doth not return H4491 : and the driving H4491 is like the driving H3058 of Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi H5090 [H8799] ; for he driveth H7697 furiously.
  21 H3088 And Joram H559 [H8799] said H631 [H8798] , Make ready H7393 . And his chariot H631 [H8799] was made ready H3088 . And Joram H4428 king H3478 of Israel H274 and Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3318 [H8799] went out H376 , each H7393 in his chariot H3318 [H8799] , and they went out H7125 [H8800] against H3058 Jehu H4672 [H8799] , and met H2513 him in the portion H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  22 H3088 And it came to pass, when Joram H7200 [H8800] saw H3058 Jehu H559 [H8799] , that he said H7965 , Is it peace H3058 , Jehu H559 [H8799] ? And he answered H7965 , What peace H5704 , so long as H2183 the harlotries H517 of thy mother H348 Jezebel H3785 and her witchcrafts H7227 are so many?
  23 H3088 And Joram H2015 [H8799] turned H3027 his hands H5127 [H8799] , and fled H559 [H8799] , and said H274 to Ahaziah H4820 , There is treachery H274 , O Ahaziah.
  24 H3058 And Jehu H7198 drew a bow H4390 [H8765] with his full H3027 strength H5221 [H8686] , and smote H3088 Jehoram H2220 between his arms H2678 , and the arrow H3318 [H8799] went out H3820 at his heart H3766 [H8799] , and he sunk down H7393 in his chariot.
  25 H559 [H8799] Then said H920 Jehu to Bidkar H7991 his captain H5375 [H8798] , Take up H7993 [H8685] , and cast H2513 him into the portion H7704 of the field H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite H2142 [H8798] : for remember H7392 [H8802] how that, when I and thou rode H6776 together H310 after H256 Ahab H1 his father H3068 , the LORD H5375 [H8804] laid H4853 this burden upon him;
  26 H7200 [H8804] Surely I saw H570 yesterday H1818 the blood H5022 of Naboth H1818 , and the blood H1121 of his sons H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7999 [H8765] ; and I will repay H2513 thee in this plot H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5375 [H8798] . Now therefore take H7993 [H8685] and cast H2513 him into the plot H1697 of ground, according to the word H3068 of the LORD.
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 [H8804] saw H5127 [H8799] this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house H3058 . And Jehu H7291 H310 [H8799] followed H559 [H8799] him, and said H5221 [H8685] , Smite H4818 him also in the chariot H4608 . And they did so at the ascent of H1483 Gur H2991 , which is by Ibleam H5127 [H8799] . And he fled H4023 to Megiddo H4191 [H8799] , and died there.
  28 H5650 And his servants H7392 [H8686] carried H3389 him in a chariot to Jerusalem H6912 [H8799] , and buried H6900 him in his sepulchre H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
  29 H259 H6240 H8141 And in the eleventh H8141 year H3141 of Joram H1121 the son H256 of Ahab H274 began Ahaziah H4427 [H8804] to reign H3063 over Judah.
  30 H3058 And when Jehu H935 [H8799] had come H3157 to Jezreel H348 , Jezebel H8085 [H8804] heard H7760 H6320 [H8799] of it; and she painted H5869 her face H3190 [H8686] , and adorned H7218 her head H8259 [H8686] , and looked out H2474 at a window.
  31 H3058 And as Jehu H935 [H8804] entered H8179 the gate H559 [H8799] , she said H2174 , Had Zimri H7965 peace H2026 [H8802] , who slew H113 his master?
  32 H5375 [H8799] And he lifted up H6440 his face H2474 to the window H559 [H8799] , and said H8259 [H8686] , Who is on my side? who? And there looked out H8147 to him two H7969 or three H5631 eunuchs.
  33 H559 [H8799] And he said H8058 [H8798] , Throw her down H8058 [H8799] . So they threw her down H1818 : and some of her blood H5137 [H8799] was sprinkled H7023 on the wall H5483 , and on the horses H7429 [H8799] : and he trod her under foot.
  34 H935 [H8799] And when he had come in H398 [H8799] , he ate H8354 [H8799] and drank H559 [H8799] , and said H6485 [H8798] , Go H779 [H8803] , see now this cursed H6912 [H8798] woman, and bury H4428 her: for she is a king's H1323 daughter.
  35 H3212 [H8799] And they went H6912 [H8800] to bury H4672 [H8804] her: but they found H518 no more of her than H1538 the skull H7272 , and the feet H3709 , and the palms H3027 of her hands.
  36 H7725 [H8799] Therefore they came again H5046 [H8686] , and told H559 [H8799] him. And he said H1697 , This is the word H3068 of the LORD H1696 [H8765] , which he spoke H3027 by H5650 his servant H452 Elijah H8664 the Tishbite H559 [H8800] , saying H2506 , In the portion H3157 of Jezreel H3611 shall dogs H398 [H8799] eat H1320 the flesh H348 of Jezebel:
  37 H5038 And the dead body H348 of Jezebel H1828 shall be as refuse H6440 upon the face H7704 of the field H2506 in the portion H3157 of Jezreel H559 [H8799] ; so that they shall not say H348 , This is Jezebel.
Brenton(i) 1 And Elisaie the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this cruse of oil in thy hand, and go to Remmoth Galaad. 2 And thou shalt enter there, and shalt see there Ju the son of Josaphat son of Namessi, and shalt go in and make him rise up from among his brethren, and shalt bring him into a secret chamber. 3 And thou shalt take the cruse of oil, and pour it on his head, and say thou, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel: and thou shalt open the door, and flee, and not tarry. 4 And the young man the prophet went to Remmoth Galaad. 5 And he went in, and, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have a message to thee, O captain. And Ju said, To which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house: and he poured the oil upon his head, and said to him, Thus saith the Lord God of Israel, I have anointed thee to be king over the people of the Lord, even over Israel. 7 And thou shalt utterly destroy the house of Achaab thy master from before me, and shalt avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel, 8 and at the hand of the whole house of Achaab: and thou shalt utterly cut off from the house of Achaab every male, and him that is shut up and left in Israel. 9 And I will make the house of Achaab like the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa the son of Achia. 10 And the dogs shall eat Jezabel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 And Ju went forth to the servants of his lord, and they said to him, Is all well? Why came this mad fellow in to thee? And he said to them, Ye know the man, and his communication. 12 And they said, It is wrong: tell us now. And Ju said to them, Thus and thus spoke he to me, saying, — and he said, Thus saith the Lord, I have anointed thee to be king over Israel. 13 And when they heard it, they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with the trumpet, and said, Ju is king. 14 So Ju the son of Josaphat the son of Namessi conspired against Joram, and Joram was defending Remmoth Galaad, he and all Israel, because of Azael king of Syria. 15 And king Joram had returned to be healed in Jezrael of the wounds which the Syrians had given him, in his war with Azael king of Syria. And Ju said, If your heart is with me, let there not go forth out of the city one fugitive to go and report to Jezrael. 16 And Ju rode and advanced, and came down to Jezrael; for Joram king of Israel was getting healed in Jezrael of the arrow-wounds wherewith the Syrians had wounded him in Rammath in the war with Azael king of Syria; for he was strong and a mighty man: and Ochozias king of Juda was come down to see Joram. 17 And there went up a watchman upon the tower of Jezrael, and saw the dust made by Ju as he approached; and he said, I see dust. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Peace. 18 And there went a horseman to meet them, and said, Thus says the king, Peace. And Ju said, What hast thou to do with peace? turn behind me. And the watchman reported, saying, The messenger came up to them, and has not returned. 19 And he sent another horseman, and he came to him, and said, Thus says the king, Peace. And Ju said, What hast thou to do with peace? turn behind me. 20 And the watchman reported, saying, He came up to them, and has not returned: and the driver drives Ju the son of Namessi, for it is with furious haste. 21 And Joram said, Make ready. And one made ready the chariot: and Joram the king of Israel went forth, and Ochozias king of Juda, each in his chariot, and they went to meet Ju, and found him in the portion of Nabuthai the Jezraelite. 22 And it came to pass when Joram saw Ju, that he said, Is it peace, Ju? And Ju said, How can it be peace? as yet there are the whoredoms of thy mother Jezabel, and her abundant witchcrafts. 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ochozias, Treachery, Ochozias. 24 And Ju bent his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and his arrow went out at his heart, and he bowed upon his knees. 25 And Ju said to Badecar his chief officer, Cast him into the portion of ground of Nabuthai the Jezraelite, for I and thou remember, riding as we were on chariots after Achaab his father, that the Lord took up this burden against him, saying, 26 Surely, I have seen yesterday the blood of Nabuthai, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will recompense him in this portion, saith the Lord. Now then, I pray thee, take him up and cast him into the portion, according to the word of the Lord. 27 And Ochozias king of Juda saw it, and fled by the way of Baethgan. And Ju pursued after him, and said, Slay him also. And one smote him in the chariot at the going up of Gai, which is Jeblaam: and he fled to Mageddo, and died there. 28 And his servants put him on a chariot, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his sepulchre in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram king of Israel, Ochozias began to reign over Juda. 30 And Ju came to Jezrael; and Jezabel heard of it, and coloured her eyes, and adorned her head, and looked through the window. 31 And Ju entered into the city; and she said, Had Zambri, the murderer of his master, peace? 32 And he lifted up his face toward the window, and saw her, and said, Who art thou? Come down with me. And two eunuchs looked down towards him. 33 And he said, Throw her down. And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and they trampled on her. 34 And Ju went in and ate and drank, and said, Look now, after this cursed woman, and bury her, for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her; but they found nothing of her but the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 And they returned and told him. And he said, It is the word of the Lord, which he spoke by the hand of Eliu the Thesbite, saying, In the portion of Jezrael shall the dogs eat the flesh of Jezabel. 37 And the carcass of Jezabel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezrael, so that they shall not say, This is Jezabel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Ἑλισαιὲ ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου, καὶ λάβε τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ δεῦρο εἰς Ῥεμμὼθ Γαλαάδ. 2 Καὶ εἰσελεύσῃ ἐκεῖ, καὶ ὄψῃ ἐκεῖ Ἰοὺ υἱὸν Ἰωσαφὰτ υἱοῦ Ναμεσσὶ, καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀναστήσεις αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ταμιεῖον ἐν ταμιείῳ. 3 Καὶ λήψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου, καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ εἰπόν, τάδε λέγει Κύριος, κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν, καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς. 4 Καὶ ἐπορεύθη τὸ παιδάριον ὁ προφήτης εἰς Ῥεμμὼθ Γαλαὰδ.
5 Καὶ εἰσῆλθε· καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως ἐκάθηντο, καὶ εἶπε, λόγος μοι πρὸς σὲ ὁ ἄρχων· καὶ εἶπεν Ἰού, πρὸς τίνα, ἐκ πάντων ἡμῶν; καὶ εἶπε, πρὸς σέ, ὁ ἄρχων. 6 Καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐπέχεε τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν Κυρίου ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ. 7 Καὶ ἐξολοθρεύσεις τὸν οἶκον Ἀχαὰβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου, καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν, καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων Κυρίου ἐκ χειρὸς Ἰεζάβελ, 8 καὶ ἐκ χειρὸς ὅλου τοῦ οἴκου Ἀχαὰβ, καὶ ἐξολοθρεύσεις τῷ οἴκῳ Ἀχαὰβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ἰσραήλ. 9 Καὶ δώσω τὸν οἶκον Ἀχαὰβ ὡς τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασὰ υἱοῦ Ἀχιά. 10 Καὶ τὴν Ἰεζάβελ καταφάγονται οἱ κύνες ἐν τῇ μερίδι Ἰεζράελ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων· καὶ ἤνοιξε τὴν θύραν καὶ ἔφυγε.
11 Καὶ Ἰοὺ ἐξῆλθε πρὸς τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰρήνη; τί ὅτι εἰσῆλθεν ὁ ἐπίληπτος οὗτος πρὸς σέ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ. 12 Καὶ εἶπον, ἄδικον, ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν. Καὶ εἶπεν Ἰοὺ πρὸς αὐτοὺς, οὕτω καὶ οὕτω ἐλάλησε πρὸς μὲ, λέγων, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ. 13 Καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν, καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπὶ τὸ γαρὲμ τῶν ἀναβαθμῶν· καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ, καὶ εἶπαν, ἐβασίλευσεν Ἰού.
14 Καὶ συνεστράφη Ἰοὺ υἱὸς Ἰωσαφὰτ υἱοῦ Ναμεσσὶ πρὸς Ἰωράμ· καὶ Ἰωρὰμ αὐτὸς ἐφύλασσεν ἐν Ῥεμμὼθ Γαλαὰδ, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἀπὸ προσώπου Ἀζαὴλ βασιλέως Συρίας. 15 Καὶ ἀπέστρεψεν Ἰωρὰμ ὁ βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν Ἰεζράελ ἀπὸ τῶν πληγῶν ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύριοι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Ἀζαὴλ βασιλέως Συρίας.
Καὶ εἶπεν Ἰού, εἰ ἔστι ψυχὴ ὑμῶν μετʼ ἐμοῦ, μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν Ἰεζράελ. 16 Καὶ ἵππευσε καὶ ἐπορεύθη Ἰοὺ, καὶ κατέβη εἰς Ἰεζράελ, ὅτι Ἰωρὰμ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἐθαραπεύετο ἐν τῷ Ἰεζράελ ἀπὸ τῶν τοξευμάτων, ὧν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ Ἀραμὶν ἐν τῇ Ῥαμμὰθ ἐν τῷ πολέμῳ μετὰ Ἀζαὴλ βασιλέως Συρίας, ὅτι αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως· καὶ Ὀχοζίας βασιλεὺς Ἰούδα κατέβη ἰδεῖν τὸν Ἰωράμ. 17 Καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον Ἰεζράελ, καὶ εἶδε τὸν κονιορτὸν Ἰοὺ ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν, καὶ εἶπε, κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω· καὶ εἶπεν Ἰωρὰμ, λαβὲ ἐπιβάτην, καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ εἰπάτω, εἰ εἰρήνη. 18 Καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, καὶ εἶπε, τάδε λέγει ὁ βασιλεύς, εἰ εἰρήνη· καὶ εἶπεν Ἰοὺ, τί σοι καὶ εἰρήνη; ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου· καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς, λέγων, ἦλθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀνέστρεψε. 19 Καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον, καὶ ἦλθε πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπε, τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς, εἰ εἰρήνη· καὶ εἶπεν Ἰού, τί σοι καὶ εἰρήνη; ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου. 20 Καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς, λέγων, ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψε, καὶ ὁ ἄγων ἦγε τὸν Ἰοὺ υἱὸν Ναμεσσὶ, ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο. 21 Καὶ εἶπεν Ἰωρὰμ, ζεῦξον· καὶ ἔζευξεν ἅρμα· καὶ ἐξῆλθεν Ἰωρὰμ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ Ὀχοζίας βασιλεὺς Ἰούδα, ἀνὴρ ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπαντὴν Ἰοὺ, καὶ εὗρον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου.
22 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ἰωρὰμ τὸν Ἰοὺ, καὶ εἶπεν, ἡ εἰρήνη Ἰού; καὶ εἶπεν Ἰοὺ, τί εἰρήνη; ἔτι αἱ πορνεῖαι Ἰεζάβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά. 23 Καὶ ἐπέστρεψεν Ἰωρὰμ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἔφυγε· καὶ εἶπε πρὸς Ὀχοζίαν, δόλος Ὀχοζία. 24 Καὶ ἔπλησεν Ἰοὺ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ, καὶ ἐπάταξε τὸν Ἰωρὰμ ἀναμέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθε τὸ βέλος αὐτοῦ διὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ. 25 Καὶ εἶπε πρὸς Βαδεκὰρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ, ῥίψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου, ὅτι μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Ἀχαὰβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Κύριος ἔλαβεν ἐπʼ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο· 26 Εἰ μὴ τὰ αἵματα Ναβουθαὶ καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές, φησὶ Κύριος, καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ, φησὶ Κύριος· καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥίψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου.
27 Καὶ Ὀχοζίας βασιλεὺς Ἰούδα εἶδε καὶ ἔφυγεν ὁδὸν Βαιθγάν· καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ Ἰοὺ, καὶ εἶπε, καί γε αὐτόν· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν πρὸς τῷ ἅρματι ἐν τῷ ἀναβαίνειν Γαῒ, ἥ ἐστιν Ἰεβλαάμ· καὶ ἔφυγεν εἰς Μαγεδδὼ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. 28 Καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἅρμα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ.
29 Καὶ ἐν ἔτει ἑνδεκάτῳ Ἰωρὰμ βασιλέως Ἰσραὴλ ἐβασίλευσεν Ὀχοζίας ἐπὶ Ἰούδαν.
30 Καὶ ἦλθεν Ἰοὺ ἐπὶ Ἰεζράελ· καὶ Ἰεζάβελ ἤκουσε, καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἠγάθυνε τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, καὶ διέκυψε διὰ τῆς θυρίδος. 31 Καὶ Ἰοὺ εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει, καὶ εἶπεν, ἡ εἰρήνη Ζαμβρὶ ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ; 32 Καὶ ἐπῆρε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θυρίδα, καὶ εἶδεν αὐτὴν, καὶ εἶπε, τίς εἶ σύ; κατάβηθι μετʼ ἐμοῦ· Καὶ κατέκυψαν πρὸς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι. 33 Καὶ εἶπε, κυλίσατε αὐτήν· καὶ ἐκύλισαν αὐτὴν, καὶ ἐῤῥαντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους, καὶ συνεπάτησαν αὐτήν. 34 Καὶ εἰσῆλθε καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιε, καὶ εἶπεν, ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην, καὶ θάψατε αὐτὴν, ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστί. 35 Καὶ ἐπορεύθησαν θάψαι αὐτὴν, καὶ οὐχ εὗρον ἐν αὐτῇ ἄλλο τι ἢ τὸ κρανίον καὶ οἱ πόδες καὶ τὰ ἴχνη τῶν χειρῶν. 36 Καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ· καὶ εἶπε, λόγος Κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἠλιοὺ τοῦ Θεσβίτου, λέγων, ἐν τῇ μερίδι Ἰεζράελ καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας Ἰεζάβελ. 37 Καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον Ἰεζάβελ ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι Ἰεζράελ, ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτοὺς, Ἰεζάβελ.
Leeser(i) 1 And Elisha’ the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this flask of oil in thy hand, and go to Ramoth-gil’ad: 2 And when thou art come thither, look out there for Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and cause him to stand up from the midst of his brethren, and bring him in to the innermost chamber; 3 And thou shalt then take the flask of oil, and pour it on his head, and say, Thus hath said the Lord, I have anointed thee as king over Israel. Then must thou open the door, and flee, and not wait for any thing. 4 So the young man, the disciple of the prophet, went to Ramoth-gil’ad. 5 And when he came, behold, the captains of the army were sitting; and he said, I have a word for thee, O captain. And Jehu said, For whom of all of us? And he said, For thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house: and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus hath said the Lord the God of Israel, I anoint thee as king over the people of the Lord, over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Achab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Izebel. 8 And the whole house of Achab shall perish: and I will cut off from Achab every male, and the guarded and fortified in Israel; 9 And I will make the house of Achab like the house of Jerobo’am the son of Nebat, and like the house of Ba’sha the son of Achiyah; 10 And Izebel shall the dogs eat in the field of Yizre’el, with none to bury her. And he then opened the door, and fled. 11 But Jehu came forth to the servants of his Lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this madman to thee? And he said unto them, Ye yourselves know the man, and his talk. 12 And they said, It is false: only tell us, we pray thee. And he said, So and so did he speak to me, saying, Thus hath said the Lord, I anoint thee as king over Israel. 13 Then they hastened, and they took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs; and they blew the cornet, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept guard at Ramoth-gil’ad, he and all Israel, because of Chazael the king of Syria. 15 But king Jehoram was returned to be healed in Yizre’el of the wounds which the Syrians had inflicted on him, when he was fighting with Chazael the king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none that escapeth go forth out of the city to go to tell it in Yizre’el. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Yizre’el; for Joram was lying there. And Achazyah the king of Judah was come down to see Joram. 17 And the watchman stood on the tower in Yizre’el, and he saw the company of Jehu as he came; and he said, A company do I see, And Jehoram said, Take a horseman, and send out to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one riding on horseback to meet him, and said, Thus hath said the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee about behind me. And the watchman told, saying, The messenger came up to them, but he hath not returned. 19 Then sent he out a second rider on horseback, who came to them, and said, Thus hath said the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee about behind me. 20 And the watchman told, saying, He came up to them, but he hath not returned: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth as though he were mad. 21 And Jehoram said, Harness up. And his chariot was harnessed up. And Jehoram the king of Israel and Achazyahu the king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of land of Naboth the Yizre’elite. 22 And it came to pass, when Jehoram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he said, What peace can there be with the acts of incest of thy mother Izebel and her many witchcrafts? 23 And Jehoram turned about, and fled, and said to Achazyahu, Treachery, Achazyahu. 24 And Jehu grasped the bow with his full strength, and struck Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said he to Bidkar his officer, Lift up, and cast him down in the part of the field that was Naboth’s the Yizre’elite; for remember how that I and thou rode alongside each other after Achab his father, when the Lord pronounced over him this fatal decree: 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will repay thee in this part of the field, saith the Lord. And now lift up, and cast him down into the field, according to the word of the Lord. 27 And when Achazyahu the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house; but Jehu pursued after him, and said, Also him smite in the chariot. And they did so on the ascent to Gur, which is by Yible’am. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Achab became Achazyah king over Judah. 30 And Jehu came to Yizre’el; and when Izebel heard of it, she painted her eyes, and ornamented her head, and looked out at the window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, O Zimri, who hath slain his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three chamberlains. 33 And he said, Pitch her down. So they pitched her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and he trod her under foot. 34 And he came in, and ate and drank; and then said he, Look, I pray you, after this accursed one, and bury her; for she is a king’s daughter. 35 And they went to bury her: but they found nothing of her but the skull, and the feet, and the palms of the hands. 36 And they returned, and told him; and he said, It is the word of the Lord, which he spoke by means of his servant Elijah the Tishbite, saying, In the field of Yizre’el shall the dogs eat the flesh of Izebel: 37 And the carcass of Izebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Yizre’el; so that they shall not say, This is Izebel.
YLT(i) 1 And Elisha the prophet hath called to one of the sons of the prophets, and saith to him, `Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead, 2 and thou hast gone in there, and see thou there Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, and thou hast gone in, and caused him to rise out of the midst of his brethren, and brought him in to the inner part of an inner-chamber, 3 and taken the vial of oil, and poured on his head, and said, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel; and thou hast opened the door, and fled, and dost not wait.' 4 And the young man goeth—the young man the prophet—to Ramoth-Gilead, 5 and cometh in, and lo, chiefs of the force are sitting, and he saith, `I have a word unto thee, O chief!' and Jehu saith, `Unto which of all of us?' and he saith, `Unto thee, O chief.' 6 And he riseth and cometh in to the house, and he poureth the oil on his head, and saith to him, `Thus said Jehovah, God of Israel, I have anointed thee for king unto the people of Jehovah, unto Israel, 7 and thou hast smitten the house of Ahab thy lord, and I have required the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, from the hand of Jezebel; 8 and perished hath all the house of Ahab, and I have cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel, 9 and I have given up the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat, and as the house of Baasha son of Ahijah, 10 and Jezebel do the dogs eat in the portion of Jezreel, and there is none burying;' and he openeth the door and fleeth.
11 And Jehu hath gone out unto the servants of his lord, and one saith to him, `Is there peace? wherefore came this madman unto thee?' and he saith unto them, `Ye have known the man and his talk.' 12 And they say, `False, declare, we pray thee, to us;' and he saith, `Thus and thus spake he unto me, saying, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel.' 13 And they haste and take each his garment, and put it under him at the top of the stairs, and blow with a trumpet, and say, `Reigned hath Jehu!' 14 And Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspireth against Joram—(and Joram was keeping in Ramoth-Gilead, he and all Israel, from the presence of Hazael king of Aram, 15 and king Joram turneth back to be healed in Jezreel, of the wounds with which the Aramaeans smite him, in his fighting with Hazael king of Aram) —and Jehu saith, `If it is your mind, let not an escaped one go out from the city, to go to declare it in Jezreel.'
16 And Jehu rideth, and goeth to Jezreel, for Joram is lying there, and Ahaziah king of Judah hath gone down to see Joram. 17 And the watchman is standing on the tower in Jezreel, and seeth the company of Jehu in his coming, and saith, `A company I see;' and Joram saith, `Take a rider and send to meet them, and let him say, Is there peace?' 18 and the rider on the horse goeth to meet him, and saith, `Thus said the king, Is there peace?' and Jehu saith, `What—to thee and to peace? turn round behind me.' And the watchman declareth, saying, `The messenger came unto them, and he hath not returned.' 19 And he sendeth a second rider on a horse, and he cometh in unto them, and saith, `Thus said the king, Is there peace?' and Jehu saith, `What—to thee and to peace? turn round behind me.' 20 And the watchman declareth, saying, `He came unto them, and he hath not returned, and the driving is like the driving of Jehu son of Nimshi, for with madness he driveth.' 21 And Jehoram saith, `Harness;' and his chariot is harnessed, and Jehoram king of Israel goeth out, and Ahaziah king of Judah, each in his chariot, and they go out to meet Jehu, and find him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it cometh to pass, at Jehoram's seeing Jehu, that he saith, `Is there peace, Jehu?' and he saith, `What is the peace, while the whoredoms of Jezebel thy mother, and her witchcrafts, are many?' 23 And Jehoram turneth his hands, and fleeth, and saith unto Ahaziah, `Deceit, O Ahaziah!' 24 And Jehu hath filled his hand with a bow, and smiteth Jehoram between his arms, and the arrow goeth out from his heart, and he boweth down in his chariot. 25 And Jehu saith unto Bidkar his captain, `Lift up, cast him into the portion of the field of Naboth the Jezreelite—for, remember, I and thou were riding together after Ahab his father, and Jehovah lifted upon him this burden: 26 Have I not the blood of Naboth and the blood of his sons seen yesternight—the affirmation of Jehovah—yea, I have recompensed to thee in this portion—the affirmation of Jehovah; —and now, lift up, cast him into the portion, according to the word of Jehovah.' 27 And Ahaziah king of Judah hath seen, and fleeth the way of the garden-house, and Jehu pursueth after him, and saith, `Smite him—also him—in the chariot,' in the going up to Gur, that is Ibleam, and he fleeth to Megiddo, and dieth there, 28 and his servants carry him in a chariot to Jerusalem, and bury him in his burying-place, with his fathers, in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram son of Ahab reign did Ahaziah over Judah.
30 And Jehu cometh in to Jezreel, and Jezebel hath heard, and putteth her eyes in paint and maketh right her head, and looketh out through the window. 31 And Jehu hath come into the gate, and she saith, `Was there peace to Zimri—slayer of his lord?' 32 And he lifteth up his face unto the window, and saith, `Who is with me? —who?' and look out unto him do two or three eunuchs; 33 And he saith, `Let her go;' and they let her go, and some of her blood is sprinkled on the wall, and on the horses, and he treadeth her down. 34 And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she is a king's daughter.' 35 And they go to bury her, and have not found of her except the skull, and the feet, and the palms of the hands. 36 And they turn back, and declare to him, and he saith, `The word of Jehovah it is, that He spake by the hand of this servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel do the dogs eat the flesh of Jezebel, 37 and the carcase of Jezebel hath been as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, that they say not, This is Jezebel.'
JuliaSmith(i) 1 And Elisha the prophet called to one of the sons of the prophets, and he will say to him, Gird thy loins, and take this flask of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead. 2 And go there and see there Jehuson of Jehoshaphat, son of Nimshi, and go and cause him to rise from the midst of his brethren, and bring him to a chamber in a chamber; 3 And take the flask of oil and pour upon his head, and say, Thus said Jehovah I anointed thee for king to Israel And open the door and flee, and thou shalt not wait. 4 And the boy will go, the boy the prophet, to Ramoth-Gilead. 5 And he will go in, and behold, the captains of the army sitting; and he will say, A word to me for thee the chief. And Jehu will say, To which of all of us? And he will say, To thee the chief. 6 And he will rise and go into the house, and he will pour the oil upon his head, and say to him, Thus said Jehovah the God of Israel, I anointed thee for king to the people, of Jehovah to Israel 7 And smite thou the house of Ahab thy lord, and I avenged the bloods of my servants the prophets, and the bloods of all the servants of Jehovah from the hand of Jezebel 8 And all the house of Ahab shall perish: and I out off to Ahab him pissing against the wall, and him shut up and left in Israel. 9 And I gave the house of Ahab as the house of Jeroboam son of Nebat, and as the house of Bassha son of Ahijah 10 And Jezebel shall the dogs eat in a part of Jezreel, and none to bury. And he will open the door and flee. 11 And Jelin will go forth to the servants of his lord: and it will be said to him, Peace? wherefore came this raving to thee? And he will say, to them, Ye knew the man and his speech. 12 And they will say, A falsehood; announce to us now And he will say, According to this, and according to this he said to me, saying, Thus said Jehovah, I anointed thee for king to Israel 13 And they will hasten and take a man his garment, and will put under him to the body of the steps, and they will strike upon the trumpet and say, Jehu reigned. 14 And Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi will conspire against Joram. (And Joram watched in Ramoth-Gilead, he and all Israel, from the face of Hazael king of Aram. 15 And Jehoram the king turned back to be healed in Jezreel from the blows which the Aramites struck him in his warring with Hazael king of Aram.) And Jehu will say, If it is your soul, none escaping, shall go forth from the city to go to announce in Jezreel. 16 And Jehu will ride and go to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah went down to see Joram. 17 And he watching stood. upon the tower in Jezreel, and he will see the multitude of Jehu in his coming, and he will say, I see a multitude. And Jehoram will say, Take a horseman and send to meet them, and he shall say, Is it peace? 18 And a horseman of the horse will go to meet him, and he will say, Thus said the king, Is it peace? And Jehu will say, What to thee and to peace? turn behind me. And he watching will announce, saying, The messenger went even to them and turned not back. 19 And he will send a second horseman of horse, and he will go to them and say, Thus said the king, Is it peace? and Jehu will say, What to thee and to peace? turn behind me. 20 And he watching will announce, saying, He came even to them and turned not back: and the driving as the driving of Jehu son of Nimshi, for he will drive in madness. 21 And Jehoram will say, Harness. And he will harness his chariot And Jehoram king of Israel will go forth, and Ahaziah king of Judah, a man in his chariot; and they will go forth to meet Jehu, and they will find him in the portion of Naboth the Jezreelite 22 And it will be when Jehoram saw Jehu, and he will say, Is it peace? and Jehu will say, What the peace, while the fornication of Jezebel thy mother and her sorceries are many? 23 And Jehoram will turn his hands and flee, and say to Ahaziah, Fraud, O Ahaziah. 24 And Jehu filled his hand with a bow, and he will strike Jehoram between his arms, and the arrow will go forth from his heart, and he will bow down in his chariot 25 And he will say to Bidkar the third, Lift up, cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for I remember I and thou riding in pairs after Ahab his father, and Jehovah lifted up upon him this lifting up. 26 But the bloods of Naboth and the bloods of his sons did I not see yester-night, said Jehovah; and I requited to thee in this portion, said Jehovah. And now lift up, and cast him into the portion according to the word of Jehovah. 27 And Ahaziah king of Judah saw, and he will flee the way of the house of the garden. And Jehu will pursue after him, and he will say, Strike him also to the chariot in the ascent of Gur, which is with Ibleam. And he will flee to Megiddo, and die there. 28 And his servants will cause him to ride to Jerusalem, and they will bury him in his grave with his fathers in the city of David. 29 And in the year, the eleventh year to Joram, son of Ahab, Ahaziah reigned over Judah. 30 And Jehu will come to Jezreel, and Jezebel heard, and she will put her eyes in paint, and do her head good, and she will look through the window. 31 And Jehu came into the gate, and she will say, Was peace to Zimri, killing his lord? 32 And he will lift up his face to the window, and say, Who with me? who? and there will look towards him two, three eunuchs. 33 And he will say, Throw her down. And they will throw her down, and there will be sprinkled of her blood upon the wall and upon the horses: and he will tread her under foot 34 And he will go in and eat and drink, and he will say, Review now this curse, and bury her, for she the daughter of a king. 35 And they will go to bury her: and they found not of her but the skull and the feet, and the palms of the hands 36 And they will turn back and announce to him, and he will say, This the word of Jehovah which he spake by the hand of his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel, dogs shall eat the flesh of Jezebel. 37 And the carcass of Jezebel was as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; that they shall not say this is Jezebel
Darby(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead. 2 And when thou art come thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi, and go in, and make him rise up from among his brethren, and bring him to an inner chamber; 3 then take the vial of oil, and pour it on his head and say, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel; and open the door, and flee, and tarry not. 4 And the young man, the young prophet, went to Ramoth-Gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting. And he said, I have an errand to thee, captain. And Jehu said, To which of all of us? And he said, To thee, captain. 6 And he rose up and went into the house; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus saith Jehovah the God of Israel: I have anointed thee king over the people of Jehovah, over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master; and I will avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah at the hand of Jezebel. 8 And the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male, and him that is shut up and left in Israel. 9 And I will make the house of Ahab as the house of Jeroboam the son of Nebat, and as the house of Baasha the son of Ahijah. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the plot of Jizreel, and none shall bury her. And he opened the door and fled. 11 And Jehu came forth to the servants of his lord. And one said to him, Is all well? why came this madman to thee? And he said to them, Ye know the man, and his mind. 12 And they said, It is false! tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me saying, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted and took every man his garment, and put it under him on the very stairs, and blew with trumpets, and said, Jehu is king! 14 And Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram kept Ramoth-Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria; 15 and king Joram had returned to be healed in Jizreel of the wounds that the Syrians had given him, when he fought against Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your will, let not a fugitive escape out of the city to go to tell [it] in Jizreel. 16 And Jehu rode in a chariot and went to Jizreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram. 17 And the watchman stood on the tower in Jizreel, and saw Jehu`s company as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him; and he said, Thus saith the king: Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told saying, The messenger came to them, and he does not return. 19 And he sent out a second on horseback; and he came to them and said, Thus saith the king: Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told saying, He came to them, and does not return. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously. 21 Then Joram said, Make ready! And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and met him in the plot of Naboth the Jizreelite. 22 And it came to pass when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he said, What peace, so long as the fornications of thy mother Jezebel and her sorceries are so many? 23 Then Joram turned his hand, and fled, and said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah! 24 And Jehu took his bow in his hand, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out through his heart; and he sank down in his chariot. 25 And he said to Bidkar his captain, Take him up [and] cast him in the plot of the field of Naboth the Jizreelite. For remember how, when I and thou rode together after Ahab his father, that Jehovah laid this burden upon him: 26 Certainly I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plot, saith Jehovah. And now, take [and] cast him into the plot, according to the word of Jehovah. 27 When Ahaziah king of Judah saw [that], he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in his chariot. It was on the ascent of Gur, which is by Jibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 (And in the eleventh year of Joram the son of Ahab had Ahaziah begun to reign over Judah.) 30 And Jehu came to Jizreel; and Jezebel heard of it, and she put paint to her eyes, and decked her head, and looked out at the window. 31 And when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And two or three chamberlains looked out to him. 33 And he said, Throw her down! And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and he trampled on her. 34 And he came in, and ate and drank; and he said, Go, look, I pray you, after this cursed [woman], and bury her; for she is a king`s daughter. 35 And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of the hands. 36 And they came back and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spoke through his servant Elijah the Tishbite saying, In the plot of Jizreel shall dogs eat the flesh of Jezebel; 37 and the carcase of Jezebel shall be as dung upon the open field in the plot of Jizreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
ERV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead. 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber. 3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab every man child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria: 15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. 21 And Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. An Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and tired her head, and looked out at the window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel: 37 and the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
ASV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead. 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber. 3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of us all? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of Jehovah, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria; 15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not back. 19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
21 And Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him: 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plat, saith Jehovah. Now therefore take and cast him into the plat [of ground], according to the word of Jehovah.
27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came back, and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel; 37 and the body of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
ASV_Strongs(i)
  1 H477 And Elisha H5030 the prophet H7121 called H259 one H1121 of the sons H5030 of the prophets, H559 and said H2296 unto him, Gird up H4975 thy loins, H3947 and take H6378 this vial H8081 of oil H3027 in thy hand, H3212 and go H7433 to Ramoth-gilead.
  2 H935 And when thou comest H7200 thither, look out H3058 there Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi, H935 and go in, H6965 and make him arise up H8432 from among H251 his brethren, H935 and carry H2315 him to an inner H2315 chamber.
  3 H3947 Then take H6378 the vial H8081 of oil, H3332 and pour H7218 it on his head, H559 and say, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H4886 I have anointed H4428 thee king H3478 over Israel. H6605 Then open H1817 the door, H5127 and flee, H2442 and tarry not.
  4 H5288 So the young man, H5288 even the young man H5030 the prophet, H3212 went H7433 to Ramoth-gilead.
  5 H935 And when he came, H8269 behold, the captains H2428 of the host H3427 were sitting; H559 and he said, H1697 I have an errand H8269 to thee, O captain. H3058 And Jehu H559 said, H559 Unto which of us all? And he said, H8269 To thee, O captain.
  6 H6965 And he arose, H935 and went H1004 into the house; H3332 and he poured H8081 the oil H7218 on his head, H559 and said H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H4886 I have anointed H4428 thee king H5971 over the people H3068 of Jehovah, H3478 even over Israel.
  7 H5221 And thou shalt smite H1004 the house H256 of Ahab H113 thy master, H5358 that I may avenge H1818 the blood H5650 of my servants H5030 the prophets, H1818 and the blood H5650 of all the servants H3068 of Jehovah, H3027 at the hand H348 of Jezebel.
  8 H1004 For the whole house H256 of Ahab H6 shall perish; H3772 and I will cut off H256 from Ahab H8366 every man - H7023 child, H6113 and him that is shut up H5800 and him that is left H3478 at large in Israel.
  9 H5414 And I will make H1004 the house H256 of Ahab H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah.
  10 H3611 And the dogs H398 shall eat H348 Jezebel H2506 in the portion H3157 of Jezreel, H6912 and there shall be none to bury H6605 her. And he opened H1817 the door, H5127 and fled.
  11 H3058 Then Jehu H3318 came forth H5650 to the servants H113 of his lord: H559 and one said H7965 unto him, Is all well? H935 wherefore came H7696 this mad H559 fellow to thee? And he said H3045 unto them, Ye know H376 the man H7879 and what his talk was.
  12 H559 And they said, H8267 It is false; H5046 tell H559 us now. And he said, H559 Thus and thus spake H559 he to me, saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H4886 I have anointed H4428 thee king H3478 over Israel.
  13 H4116 Then they hasted, H3947 and took H376 every man H899 his garment, H7760 and put H1634 it under him on the top H4609 of the stairs, H8628 and blew H7782 the trumpet, H559 saying, H3058 Jehu H4427 is king.
  14 H3058 So Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi H7194 conspired H3141 against Joram. H3141 (Now Joram H8104 was keeping H7433 Ramoth-gilead, H3478 he and all Israel, H6440 because H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria;
  15 H4428 but king H3088 Joram H7725 was returned H7495 to be healed H3157 in Jezreel H4347 of the wounds H761 which the Syrians H5221 had given H3898 him, when he fought H2371 with Hazael H4428 king H758 of Syria.) H3058 And Jehu H559 said, H3426 If this be H5315 your mind, H408 then let none H6412 escape H3318 and go forth H5892 out of the city, H3212 to go H5046 to tell H3157 it in Jezreel.
  16 H3058 So Jehu H7392 rode in a chariot, H3212 and went H3157 to Jezreel; H3141 for Joram H7901 lay H274 there. And Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3381 was come down H7200 to see H3141 Joram.
  17 H6822 Now the watchman H5975 was standing H4026 on the tower H3157 in Jezreel, H7200 and he spied H8229 the company H3058 of Jehu H935 as he came, H559 and said, H7200 I see H8229 a company. H3088 And Joram H559 said, H3947 Take H7395 a horseman, H7971 and send H7125 to meet H559 them, and let him say, H7965 Is it peace?
  18 H3212 So there went H7392 one on horseback H7125 to meet H559 him, and said, H559 Thus saith H4428 the king, H7965 Is it peace? H3058 And Jehu H559 said, H7965 What hast thou to do with peace? H5437 turn H310 thee behind H6822 me. And the watchman H5046 told, H559 saying, H4397 The messenger H935 came H7725 to them, but he cometh not back.
  19 H7971 Then he sent out H8145 a second H7392 on horseback, H935 who came H559 to them, and said, H559 Thus saith H4428 the king, H7965 Is it peace? H3058 And Jehu H559 answered, H7965 What hast thou to do with peace? H5437 turn H310 thee behind me.
  20 H6822 And the watchman H5046 told, H559 saying, H935 He came H7725 even unto them, and cometh not back: H4491 and the driving H4491 is like the driving H3058 of Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi; H5090 for he driveth H7697 furiously.
  21 H3088 And Joram H559 said, H631 Make ready. H631 And they made ready H7393 his chariot. H3088 And Joram H4428 king H3478 of Israel H274 and Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3318 went out, H376 each H7393 in his chariot, H3318 and they went out H7125 to meet H3058 Jehu, H4672 and found H2513 him in the portion H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  22 H3088 And it came to pass, when Joram H7200 saw H3058 Jehu, H559 that he said, H7965 Is it peace, H3058 Jehu? H559 And he answered, H7965 What peace, H5704 so long as H2183 the whoredoms H517 of thy mother H348 Jezebel H3785 and her witchcrafts H7227 are so many?
  23 H3088 And Joram H2015 turned H3027 his hands, H5127 and fled, H559 and said H274 to Ahaziah, H4820 There is treachery, H274 O Ahaziah.
  24 H3058 And Jehu H7198 drew his bow H4390 with his full H3027 strength, H5221 and smote H3088 Joram H2220 between his arms; H2678 and the arrow H3318 went out H3820 at his heart, H3766 and he sunk down H7393 in his chariot.
  25 H559 Then said H920 Jehu to Bidkar H7991 his captain, H5375 Take up, H7993 and cast H2513 him in the portion H7704 of the field H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite; H2142 for remember H7392 how that, when I and thou rode H6776 together H310 after H256 Ahab H1 his father, H3068 Jehovah H5375 laid H4853 this burden upon him:
  26 H7200 Surely I have seen H570 yesterday H1818 the blood H5022 of Naboth, H1818 and the blood H1121 of his sons, H5002 saith H3068 Jehovah; H7999 and I will requite H2513 thee in this plat, H5002 saith H3068 Jehovah. H5375 Now therefore take H7993 and cast H2513 him into the plat H1697 of ground, according to the word H3068 of Jehovah.
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw H5127 this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden - H1004 house. H3058 And Jehu H7291 followed H310 after H559 him, and said, H5221 Smite H4818 him also in the chariot: H4608 and they smote him at the ascent H1483 of Gur, H2991 which is by Ibleam. H5127 And he fled H4023 to Megiddo, H4191 and died there.
  28 H5650 And his servants H7392 carried H3389 him in a chariot to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his sepulchre H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
  29 H6240 And in the eleventh H8141 year H3141 of Joram H1121 the son H256 of Ahab H274 began Ahaziah H4427 to reign H3063 over Judah.
  30 H3058 And when Jehu H935 was come H3157 to Jezreel, H348 Jezebel H8085 heard H7760 of it; and she painted H5869 her eyes, H3190 and attired H7218 her head, H8259 and looked out H2474 at the window.
  31 H3058 And as Jehu H935 entered in H8179 at the gate, H559 she said, H7965 Is it peace, H2174 thou Zimri, H113 thy master's H2026 murderer?
  32 H5375 And he lifted up H6440 his face H2474 to the window, H559 and said, H8259 Who is on my side? who? And there looked out H8147 to him two H7969 or three H5631 eunuchs.
  33 H559 And he said, H8058 Throw her down. H8058 So they threw her down; H1818 and some of her blood H5137 was sprinkled H7023 on the wall, H5483 and on the horses: H7429 and he trod her under foot.
  34 H935 And when he was come in, H398 he did eat H8354 and drink; H559 and he said, H6485 See H779 now to this cursed H6912 woman, and bury H4428 her; for she is a king's H1323 daughter.
  35 H3212 And they went H6912 to bury H4672 her; but they found H518 no more of her than H1538 the skull, H7272 and the feet, H3709 and the palms H3027 of her hands.
  36 H7725 Wherefore they came back, H5046 and told H559 him. And he said, H1697 This is the word H3068 of Jehovah, H1696 which he spake H3027 by H5650 his servant H452 Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying, H2506 In the portion H3157 of Jezreel H3611 shall the dogs H398 eat H1320 the flesh H348 of Jezebel;
  37 H5038 and the body H348 of Jezebel H1828 shall be as dung H6440 upon the face H7704 of the field H2506 in the portion H3157 of Jezreel, H559 so that they shall not say, H348 This is Jezebel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him: 'Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead. 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber. 3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.' 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said: 'I have an errand to thee, O captain.' And Jehu said: 'Unto which of us all?' And he said: 'To thee, O captain.' 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her.' And he opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord; and one said unto him: 'Is all well? wherefore came this mad fellow to thee?' And he said unto them: 'Ye know the man and what his talk was.' 12 And they said: 'It is false; tell us now.' And he said: 'Thus and thus spoke he to me, saying: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel.' 13 Then they hastened, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the horn, saying: 'Jehu is king.' 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. - Now Joram had been guarding Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Aram; 15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him, when he fought with Hazael king of Aram. - And Jehu said: 'If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.' 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said: 'I see a company.' And Joram said: 'Take a horseman, and send to meet them, and let him say: Is it peace?' 18 So there went one on horseback to meet him, and said: 'Thus saith the king: Is it peace?' And Jehu said: 'What hast thou to do with peace? turn thee behind me.' And the watchman told, saying: 'The messenger came to them, but he cometh not back.' 19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said: 'Thus saith the king: Is it peace?' And Jehu answered: 'What hast thou to do with peace? turn thee behind me.' 20 And the watchman told, saying: 'He came even unto them, and cometh not back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.' 21 And Joram said: 'Make ready.' And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said: 'Is it peace, Jehu?' And he answered: 'What peace, so long as the harlotries of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?' 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah: 'There is treachery, O Ahaziah.' 24 And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain: 'Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD pronounced this burden against him: 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plot, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of the LORD.' 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said: 'Smite him also in the chariot'; and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said: 'Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?' 32 And he lifted up his face to the window, and said: 'Who is on my side? who?' And there looked out to him two or three officers. 33 And he said: 'Throw her down.' So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and she was trodden under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink; and he said: 'Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.' 35 And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came back, and told him. And he said: 'This is the word of the LORD, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying: In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel; 37 and the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say: This is Jezebel.'
Rotherham(i) 1 Now, Elisha the prophet, called one of the sons of the prophets,––and said to him––Gird up thy loins, and take this flask of oil in thy hand, and go to Ramoth–gilead; 2 and, when thou art come in thither, then look thee out, there, Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi; and thou shalt enter and get him to rise up out of the midst of his brethren, and take him into an inner chamber; 3 then shalt thou take the flask of oil, and pour out upon his head, and say––Thus, saith Yahweh, I have anointed thee to be king unto Israel! Then shalt thou open the door and flee, and not tarry. 4 So the young man went his way––the young man the prophet––unto Ramoth–gilead. 5 And, when he came up, lo! the captains of the force, sitting, and he said––A word, have I, for thee, O captain! And Jehu said––For which, of us all? And he said,––For thee, O captain! 6 Then rose he up and went inside, and poured out the oil upon his head, and said unto him––Thus, saith Yahweh, God of Israel, I have anointed thee to be king unto the people of Yahweh, unto Israel; 7 and thou shalt smite the house of Ahab thy lord,––so will I avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel; 8 so shall perish all the house of Ahab,––and I will cut off to Ahab the meanest, both him that is shut up and him that is left at large, in Israel. 9 Yea I will deliver up the house of Ahab, like the house of Jeroboam son of Nebat,––and like the house of Baasha son of Ahijah: 10 And, as for Jezebel, the dogs shall eat [her], in the town–land of Jezreel, there being none to bury her. And he opened the door, and fled.
11 Then, Jehu, came forth unto the servants of his lord, and one said to him––Is all well? why came this madman unto thee? And he said unto them, Ye, know, the man and his message. 12 And they said––False! pray tell, us. And he said,––Thus and thus, spake he unto me, saying, Thus, saith Yahweh, I have anointed thee to be king unto Israel. 13 Then hasted they, and took, every man his garment, and put it under him, upon the very steps,––and blew with a horn, and said, Jehu, is king! 14 Thus did Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi conspire against Joram,––when, Joram, was watching Ramoth–gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But Jehoram the king had returned to get himself healed in Jezreel, of the wounds wherewith the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael king of Syria. Then said Jehu––If such is your mind, let no fugitive get forth out of the city, to go and tell it in Jezreel.
16 So Jehu rode in a chariot, and went towards Jezreel, for, Joram, was lying there,––and, Ahaziah king of Judah, had come down to see Joram. 17 Now, the watchman, was standing upon the tower, in Jezreel, so he saw the great company of Jehu, when he came, and said––A great company, can I see! Then said Jehoram––Take a horseman and send to meet them, that he may say––Is it peace? 18 So the horseman went to meet him, and said––Thus, saith the king, Is it peace? And Jehu said––What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came up to them, but hath not turned back. 19 Then sent he a second horseman, and he came up to them and said, Thus, saith the king, Is it peace? And Jehu said––What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came up to them, but hath not turned back,––and, the driving, is like the driving of Jehu son of Nimshi; for, with mad haste, doth he drive. 21 Then said Jehoram, Harness! So one harnessed his chariot,––and Jehoram king of Israel and Ahaziah king of Judah went forth, each man in his chariot, yea they went forth to meet Jehu, and came upon him in the heritage of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Jehoram saw Jehu, that he said––Is it peace, Jehu? And he said––What can be the peace, while thy mother Jezebel’s harlotries and her incantations do so abound? 23 Then Jehoram turned his hands, and fled,––and said unto Ahaziah––Treachery! O Ahaziah! 24 And, Jehu, bent his bow, and smote Jehoram, between his arms,––and the arrow came out at his heart,––and he sank down in his chariot. 25 Then said he unto Bidkar his officer, Take [him] up, [and] cast him forth, into the field–portion of Naboth the Jezreelite,––for remember, when I and thou were riding as a couple together after Ahab his father, that, Yahweh, laid upon him this doom: 26 Surely, the blood of Naboth and the blood of his sons, have I lately seen, declareth Yahweh, therefore will I requite thee in this portion, declareth Yahweh. Now, therefore, take [him] up, [and] cast him forth into the portion, according to the word of Yahweh. 27 And, Ahaziah king of Judah, saw it, and fled by the way of the garden house,––and Jehu pursued him, and said––Him also! smite him in the chariot! It was in the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Mepidgo, and died there. 28 And his servants conveyed him in a chariot and brought him into Jerusalem,––and buried him in his sepulchre, with his fathers, in the city of David. 29 Now it was, in the eleventh year of Joram son of Ahab, that Ahaziah began to reign over Judah.
30 Now, when Jehu entered Jezreel and, Jezebel, heard of it, she set her eyes in stibium, and ornamented her head, and looked forth through the lattice. 31 So, when, Jehu, had entered in at the gate, she said, Was it peace, when Zimri slew his lord? 32 And he lifted up his face unto the lattice, and said––Who, is with me? Who? And there looked out unto him, two or three eunuchs. 33 And he said––Hurl her down. And they hurled her down,––and there was sprinkled of her blood––upon the wall, and upon the horses, and they trode upon her. 34 And, when he had entered and eaten and drunk, he said––Look, I pray you, after this accursed woman, and bury her, for the daughter of a king, she is. 35 So they went to bury her,––but found not of her––save the skull, and the feet, and the palms of the hands. 36 Then came they back, and told him, and he said––The word of Yahweh, it is, which he spake by the hand of his servant, Elijah the Tishbite, saying––In the town–land of Jezreel, shall dogs eat the flesh of Jezebel! 37 So shall the carcass of Jezebel become like heaps of dung on the face of the field, in the town–land of Jezreel: So that they cannot say, This, is Jezebel!
CLV(i) 1 And Elisha the prophet has called to one of the sons of the prophets, and said to him, `Gird up your loins, and take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth-Gilead, 2 and you have gone in there, and see you there Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, and you have gone in, and caused him to rise out of the midst of his brethren, and brought him in to the inner part of an inner-chamber, 3 and taken the vial of oil, and poured on his head, and said, Thus said Yahweh, I have anointed you for king unto Israel; and you have opened the door, and fled, and do not wait.. 4 And the young man goes--the young man the prophet--to Ramoth-Gilead, 5 and comes in, and lo, chiefs of the force are sitting, and he said, `I have a word unto you, O chief!' and Jehu said, `Unto which of all of us?' and he said, `Unto you, O chief.. 6 And he rises and comes in to the house, and he pours the oil on his head, and said to him, `Thus said Yahweh, Elohim of Israel, I have anointed you for king unto the people of Yahweh, unto Israel, 7 and you have smitten the house of Ahab your lord, and I have required the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, from the hand of Jezebel;" 8 and perished has all the house of Ahab, and I have cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel, 9 and I have given up the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat, and as the house of Baasha son of Ahijah, 10 and Jezebel do the dogs eat in the portion of Jezreel, and there is none burying;' and he opens the door and flees. 11 And Jehu has gone out unto the servants of his lord, and [one] said to him, `Is there peace? wherefore came this madman unto you?' and he said unto them, `You have known the man and his talk.. 12 And they say, `False, declare, we pray you, to us;' and he said, `Thus and thus spoke he unto me, saying, Thus said Yahweh, I have anointed you for king unto Israel.. 13 And they haste and take each his garment, and put [it] under him at the top of the stairs, and blow with a trumpet, and say, `Reigned has Jehu!. 14 And Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspires against Joram--(and Joram was keeping in Ramoth-Gilead, he and all Israel, from the presence of Hazael king of Aram, 15 and king Joram turns back to be healed in Jezreel, of the wounds with which the Arameans smite him, in his fighting with Hazael king of Aram) --and Jehu said, `If it is your mind, let not an escaped one go out from the city, to go to declare [it] in Jezreel.. 16 And Jehu rides, and goes to Jezreel, for Joram is lying there, and Ahaziah king of Judah has gone down to see Joram. 17 And the watchman is standing on the tower in Jezreel, and sees the company of Jehu in his coming, and said, `A company I see;' and Joram said, `Take a rider and send to meet them, and let him say, Is there peace?. 18 and the rider on the horse goes to meet him, and said, `Thus said the king, Is there peace?' and Jehu said, `What--to you and to peace? turn round behind me.' And the watchman declares, saying, `The messenger came unto them, and he has not returned.. 19 And he sends a second rider on a horse, and he comes in unto them, and said, `Thus said the king, Is there peace?' and Jehu said, `What--to you and to peace? turn round behind me.. 20 And the watchman declares, saying, `He came unto them, and he has not returned, and the driving [is] like the driving of Jehu son of Nimshi, for with madness he drives.. 21 And Jehoram said, `Harness;' and his chariot is harnessed, and Jehoram king of Israel goes out, and Ahaziah king of Judah, each in his chariot, and they go out to meet Jehu, and find him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it comes to pass, at Jehoram's seeing Jehu, that he said, `Is there peace, Jehu?' and he said, `What [is] the peace, while the whoredoms of Jezebel your mother, and her witchcrafts, are many?. 23 And Jehoram turns his hands, and flees, and said unto Ahaziah, `Deceit, O Ahaziah!. 24 And Jehu has filled his hand with a bow, and smites Jehoram between his arms, and the arrow goes out from his heart, and he bows down in his chariot. 25 And [Jehu] said unto Bidkar his captain, `Lift up, cast him into the portion of the field of Naboth the Jezreelite--for, remember, I and you were riding together after Ahab his father, and Yahweh lifted upon him this burden. 26 Have I not the blood of Naboth and the blood of his sons seen yesternight--the affirmation of Yahweh--yea, I have recompensed to you in this portion--the affirmation of Yahweh; --and now, lift up, cast him into the portion, according to the word of Yahweh.. 27 And Ahaziah king of Judah has seen, and flees the way of the garden-house, and Jehu pursues after him, and said, `Smite him--also him--in the chariot,' in the going up to Gur, that [is] Ibleam, and he flees to Megiddo, and dies there, 28 and his servants carry him in a chariot to Jerusalem, and bury him in his burying-place, with his fathers, in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram son of Ahab reign did Ahaziah over Judah. 30 And Jehu comes in to Jezreel, and Jezebel has heard, and puts her eyes in paint and makes right her head, and looks out through the window. 31 And Jehu has come into the gate, and she said, `Was there peace [to] Zimri--slayer of his lord?. 32 And he lifts up his face unto the window, and said, `Who [is] with me? --who?' and look out unto him do two [or] three eunuchs;" 33 And he said, `Let her go;' and they let her go, and [some] of her blood is sprinkled on the wall, and on the horses, and he treads her down. 34 And he comes in, and eats, and drinks, and said, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she [is] a king's daughter.. 35 And they go to bury her, and have not found of her except the skull, and the feet, and the palms of the hands. 36 And they turn back, and declare to him, and he said, `The word of Yahweh it [is], that He spoke by the hand of this servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel do the dogs eat the flesh of Jezebel, 37 and the carcase of Jezebel has been as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, that they say not, This [is] Jezebel..
BBE(i) 1 And Elisha the prophet sent for one of the sons of the prophets, and said to him, Make yourself ready for a journey, and take this bottle of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead. 2 And when you get there, go in search of Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi; and go in and make him get up from among his brothers, and take him to an inner room. 3 Then take the bottle and put the oil on his head, and say, The Lord says, I have put the holy oil on you to make you king over Israel. Then, opening the door, go in flight, without waiting. 4 So the young prophet went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, he saw the captains of the army seated together; and he said, I have something to say to you, O captain. And Jehu said, To which of us? And he said, To you, O captain. 6 And he got up and went into the house; then he put the holy oil on his head and said to him, The Lord, the God of Israel, says, I have made you king over the people of the Lord, over Israel. 7 You are to see that the family of Ahab your master is cut off, so that I may take from Jezebel payment for the blood of my servants the prophets, and for the blood of all the servants of the Lord. 8 For the family of Ahab will come to an end; every male of Ahab's family will be cut off, he who is shut up and he who goes free in Israel. 9 I will make the family of Ahab like that of Jeroboam, the son of Nebat, and Baasha, the son of Ahijah. 10 And Jezebel will become food for the dogs in the heritage of Jezreel, and there will be no one to put her body into the earth. Then, opening the door, he went in flight. 11 Then Jehu came out again to the servants of his lord, and one said to him, Is all well? why did this man, who is off his head, come to you? And he said to them, You have knowledge of the man and of his talk. 12 And they said, That is not true; now give us his story. Then he said, This is what he said to me: The Lord says, I have made you king over Israel. 13 Then straight away everyone took his robe and put it under him on the top of the steps, and, sounding the horn, they said, Jehu is king. 14 So Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, made designs against Joram. {\I Now Joram and all the army of Israel were keeping watch on Ramoth-gilead because of Hazael, king of Aram: 15 But King Joram had gone back to Jezreel to get well from the wounds which the Aramaeans had given him when he was fighting against Hazael, king of Aram.} And Jehu said, If this is your purpose, then let no one get away and go out of the town to give news of it in Jezreel. 16 So Jehu got into his carriage and went to Jezreel, for Joram was ill in bed there; and Ahaziah, king of Judah, had come down to see Joram. 17 And the watchman on the tower in Jezreel saw Jehu and his band coming, and said, I see a band of people. And Joram said, Send out a horseman to them, and let him say, Is it peace? 18 So a horseman went out to them and said, The king says, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? come after me. And the watchman gave them word, saying, The horseman went up to them, but has not come back. 19 Then he sent out a second horseman, who came up to them and said, The king says, Is it peace? And Jehu said in answer, What have you to do with peace? come after me. 20 And the watchman gave them word, saying, He went up to them and has not come back again; and the driving is like the driving of Jehu, son of Nimshi, for he is driving violently. 21 Then Joram said, Make ready. So they made his carriage ready; and Joram, king of Israel, with Ahaziah, king of Judah, went out in their carriages for the purpose of meeting Jehu; and they came face to face with him at the field of Naboth the Jezreelite. 22 Now when Joram saw Jehu he said, Is it peace, Jehu? And he said in answer, What peace is possible while all the land is full of the disgusting sins of your mother Jezebel, and her secret arts? 23 Then Joram, turning his horses in flight, said to Ahaziah, Broken faith, O Ahaziah! 24 Then Jehu took his bow in his hand, and with all his strength sent an arrow, wounding Joram between the arms; and the arrow came out at his heart, and he went down on his face in his carriage. 25 Then Jehu said to Bidkar, his captain, Take him up, and put him in the field of Naboth the Jezreelite: for is not that day in your memory when you and I together on our horses were going after Ahab, his father, and the Lord put this fate on him, saying: 26 I saw the blood of Naboth and of his sons yesterday; and I will give you full payment in this field, says the Lord? So now, take him and put him in this field, as the Lord said. 27 Now when Ahaziah, king of Judah, saw this, he went in flight by the way of the garden house. And Jehu came after him and said, Put him to death in the same way; and they gave him a death-wound in his carriage, on the slope up to Gur, by Ibleam; and he went in flight to Megiddo, where death came to him. 28 And his servants took him in a carriage to Jerusalem, and put him into the earth with his fathers in the town of David. 29 In the eleventh year of the rule of Joram, the son of Ahab, Ahaziah became king over Judah. 30 And when Jehu came to Jezreel, Jezebel had news of it; and, painting her eyes and dressing her hair with ornaments, she put her head out of the window. 31 And when Jehu was coming into the town, she said, Is all well, O Zimri, taker of your master's life? 32 Then, looking up to the window, he said, Who is on my side, who? and two or three unsexed servants put out their heads. 33 And he said, Take her and put her out of the window. So they sent her down with force, and her blood went in a shower on the wall and on the horses; and she was crushed under their feet. 34 And he came in, and took food and drink; then he said, Now see to this cursed woman, and put her body into the earth, for she is a king's daughter. 35 And they went out to put her body into the earth, but nothing of her was to be seen, only the bones of her head, and her feet, and parts of her hands. 36 So they came back and gave him word of it. And he said, This is what the Lord said by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the heritage of Jezreel the flesh of Jezebel will become food for dogs; 37 And the dead body of Jezebel will be like waste dropped on the face of the earth in the heritage of Jezreel; so that they will not be able to say, This is Jezebel.
MKJV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Bind up your loins and take this box of oil in your hand, and go to Ramoth in Gilead. 2 And you shall go there, and you shall see there Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. And you shall go in and make him rise up from among his brothers, and take him to an inner room. 3 And take the box of oil and pour it on his head, and say, So says Jehovah, I have anointed you king over Israel. And you shall open the door, and flee, and shall not wait. 4 And the young man went, the servant of the prophet, to Ramoth in Gilead. 5 And he came in, and, behold, the commanders of the army were sitting. And he said, I have an errand to you, commander. And Jehu said, To which of all of us? And he said, To you, commander. 6 And he arose and went into the house. And he poured the oil on his head and said to him, So says Jehovah, the God of Israel, I have anointed you king over the people of Jehovah, over Israel. 7 And you shall strike the house of Ahab your master, so that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish. And I will cut off from Ahab everyone that urinates against the wall, both bound and free. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 And the dogs shall eat Jezebel in a part of Jezreel, and none shall be there to bury her. And he opened the door and fled. 11 And Jehu went out to the servants of his lord. And one said to him, Well? Why did this mad man come to you? And he said to them, You know the man and what he had to say. 12 And they said, It is false. Tell us now! And he said, This and this he spoke to me, saying, So says Jehovah, I have anointed you king over Israel. 13 And they hurried and each man took his garment and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 And Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi plotted against Jehoram. And Jehoram was keeping watch at Ramoth in Gilead, he and all Israel before Hazael king, of Syria. 15 And King Jehoram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael the king of Syria. And Jehu said, If it is your minds, then let no escapee leave to go to tell it in Jezreel. 16 And Jehu rode in the chariot and went to Jezreel. For Jehoram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Jehoram. 17 And a watchman stood on the tower in Jezreel. And he saw the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Jehoram said, Take a horseman and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 And the rider on horseback went to meet him and said, So says the king, Is it peace? And Jehu said, What do you have to do with peace? Turn behind me! And the watchman reported, saying, The messenger came to them, but he does not come again. 19 And he sent a second rider on horseback, who came to them and said, So says the king, Is it peace? And he answered, What do you have to do with peace? Turn behind me! 20 And the watchman reported, saying, He came up to them, but does not come again. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously. 21 And Jehoram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Jehoram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his own chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth of Jezreel. 22 And it happened when Jehoram saw Jehu, he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Jehoram turned his hands and fled and said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah! 24 And Jehu drew a bow and struck Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sank down in his chariot. 25 And he said to Bidkar his commander, Take him up and throw him in the portion of the field of Naboth of Jezreel. For, remember, you and I rode together after Ahab his father, and Jehovah laid this burden on him. 26 Surely, yesterday I have seen the blood of Naboth and the blood of his sons, says Jehovah, and I will repay you in this portion, says Jehovah. And now, take him and throw him into the portion, according to the Word of Jehovah. 27 And when Ahaziah the king of Judah saw, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him and said, Strike him also in the chariot, at the going up to Gur, that is near Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Jehoram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah. 30 And Jehu had come to Jezreel. And Jezebel heard, and had painted her face and adorned her head, and looked out at a window. 31 And Jehu came to the gate. And she said, Was it peace to Zimri the slayer of his lord? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is with me? Who? And two or three eunuchs looked out at him. 33 And he said, Throw her down! And they threw her down. And some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses. And he trampled her. 34 And when he had come in, he ate and drank, and said, Go, now see this cursed woman and bury her. For she is a king's daughter. 35 And they went to bury her, but they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands. 36 And they came again and told him. And he said, This is the Word of Jehovah which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel. 37 And the dead body of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
LITV(i) 1 And Elisha the prophet called to one of the sons of the prophets and said to him, Gird up your loins and take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead. 2 And you shall go there, and you shall see there Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. And you shall go in and cause him to rise up from among his brothers. And you shall bring him to an inner room. 3 And take the vial of oil and pour on his head, and say, So says Jehovah, I have anointed you as king to Israel. And you shall open the door and flee, and shall not wait. 4 And the young man went, the servant of the prophet, to Ramoth-gilead. 5 And he came in; and, behold, the army commanders were sitting. And he said, I have a word to you, O commander. And Jehu said, To which of all of us? And he said, To you, O commander. 6 And he rose up and came into the house, and poured the oil on his head, and said to him, So says Jehovah, the God of Israel, I have anointed you as king to the people of Jehovah, to Israel. 7 And you shall strike the house of your lord Ahab, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah from the hand of Jezebel. 8 And all the house of Ahab shall perish. Yea, I have cut off to Ahab those who urinate against the wall, both bound and free in Israel. 9 And I have given up the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel. And there shall be none to bury her . And he opened the door and fled. 11 And Jehu went out to the servants of his lord. And one said to him, Peace? Why did this madman come to you? And he said to them, You know the man, and his message. 12 And they said, A lie! Tell us now. And he said, This and this he said to me, saying, So says Jehovah, I have anointed you king over Israel. 13 And they hurried, and each man took his garment and put it under him on the bare steps, and blew with the ram's horn, and said, Jehu reigns! 14 And Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Jehoram. And Jehoram was keeping watch at Ramoth-gilead, he and all Israel before Hazael the king of Syria. 15 And king Jehoram returned to be healed in Jezreel of the wounds with which the Syrians had smitten him as he fought with Hazael the king of Syria. and Jehu said, If it is in your minds, do not let one leave the city to go to tell it in Jezreel. 16 And Jehu rode and went to Jezreel, for Jehoram lay there. And Ahaziah the king of Judah had gone down to see Jehoram. 17 And the watchman was standing on the tower in Jezreel. And he saw the troop of Jehu as he came. And he said, I see a troop. And Jehoram said, Take a rider, and send to meet them, and let him say, Peace? 18 And the rider on the horse went to meet him, and said, So says the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? Turn behind me. And the watchman spoke, saying, The messenger came to them, and he has not returned. 19 And he sent a second rider on a horse. And he came to them, and said, So says the king, Peace? And Jehu said, What have you to do with peace? Turn behind me. 20 And the watchman spoke, saying, He came to them, and he has not returned. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives madly. 21 And Jehoram said, Harness up! And his chariot was harnessed. And Jehoram the king of Israel and Ahaziah the king of Judah went out, each in his chariot. And they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it happened, when Jehoram saw Jehu, he said, Peace, Jehu? And he said, What peace, so long as the whoredoms of your mother Jezebel and her sorceries are so many? 23 And Jehoram turned his hands and fled, and said to Ahaziah, Treachery, O Ahaziah! 24 And Jehu filled his hand with a bow and struck Jehoram between his arms. And the arrow went out from his heart. And he sank down in his chariot. 25 And Jehu said to his third officer, Bidkar, Take up, throw him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite. For, remember, you and I were riding together after his father Ahab, and Jehovah laid this burden on him: 26 Surely yesterday I have seen the blood of Naboth, and the blood of his sons, says Jehovah. And I will repay you in this portion, says Jehovah. Now, then, take him up, throw him into the portion of Naboth, according to the word of Jehovah. 27 And Ahaziah the king of Judah saw, and he fled the way of the garden house. And Jehu pursued him, and said, Strike him, him also, in the chariot, in the ascent to Gur, that is, Ibleam. And he fled to Megiddo and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his buryingplace, with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Jehoram the son of Ahab, Ahaziah reigned over Judah. 30 And Jehu came to Jezreel. And Jezebel had heard, and had painted her eyes and adorned her head, and looked down through the window. 31 And Jehu came to the gate. And she said, Was it peace to Zimri the slayer of his lord? 32 And he lifted his face to the window, and said, Who is with me? Who? And two or three eunuchs looked down to him. 33 And he said, Throw her down! And they threw her down. And some of her blood was splashed on the wall, and on the horses. And he trampled her. 34 And he came in and ate and drank, and said, Now look after this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her, but did not find any of her except the skull, and the feet, and the palms of the hands. 36 And they came back and told him. And he said, It is the word of Jehovah that He spoke by the hand of his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel, the dogs shall eat the flesh of Jezebel. 37 And the carcass of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
ECB(i) 1
YAH HU REIGNS OVER YAH HUDAH
And Eli Shua the prophet calls one of the sons of the prophets and says to him, Gird your loins and take this flask of oil in your hand and go to Ramoth Gilad: 2 and when you come there, see Yah Hu the son of Yah Shaphat the son of Nimshi; and go in and raise him from among his brothers and carry him to an inner chamber; 3 and take the flask of oil and pour on his head and say, Thus says Yah Veh, I anoint you sovereign over Yisra El! - then open the door and flee and wait not. 4 And the lad - the lad the prophet goes to Ramoth Gilad: 5 and he comes, and behold, the governors of the valiant settle there; and he says, I have a word to you, O captain. And Yah Hu says, To whom of all of us? And he says, To you, O governor. 6 And he rises and goes into the house; and pours the oil on his head and says to him, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, I anoint you sovereign over the people of Yah Veh - over Yisra El: 7 and you, smite the house of Ach Ab your adoni, to avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the servants of Yah Veh at the hand of Iy Zebel: 8 for the whole house of Ach Ab destructs: and I cut off from Ach Ab he who urinates against the wall and he who is restrained and left in Yisra El: 9 and I give the house of Ach Ab as the house of Yarob Am the son of Nebat and as the house of Basha the son of Achiy Yah: 10 and the dogs devour Iy Zebel in the allotment of Yizre El; and there is none to entomb her. - and he opens the door and flees. 11 And Yah Hu goes to the servants of his adoni: and says to him, Shalom? Why comes this insane to you? And he says to them, You know the man and his communication: 12 and they say, False! And now you tell us. And he says, Thus and thus says he to me, saying, Thus says Yah Veh, I anoint you sovereign over Yisra El. 13 And they hasten and every man takes his clothes and sets them under him on the bone of the steps and blast with shophars, saying, Yah Hu reigns! 14
YAH HU DEATHIFIES YAH RAM AND ACHAZ YAH
So Yah Hu the son of Yah Shaphat the son of Nimshi conspires against Yah Ram: and Yah Ram guards Ramoth Gilad - he and all Yisra El at the face of Haza El sovereign of Aram: 15 and sovereign Yah Ram returns to Yizre El to heal of the strokes the Aramiy smote when he fought with Haza El sovereign of Aram. And Yah Hu says, If it is in your soul, let no escapee go from the city to go tell it in Yizre El. 16 So Yah Hu rides in a chariot and goes to Yizre El; for Yah Ram lies down there: and Achaz Yah sovereign of Yah Hudah descends to see Yah Ram: 17 and a watcher stands on the tower in Yizre El; and he sees the throng of Yah Hu as he comes; and says, I see a throng. And Yah Ram says, Take a charioteer and send to meet them; and say, Shalom? 18 So one goes riding on a horse to meet him and says, Thus says the sovereign, Shalom? And Yah Hu says, What have you to do with shalom? Turn behind me. And the watcher tells, saying, The angel comes to them; but he returns not: 19 and he sends out a second riding on a horse who comes to them and says, Thus says the sovereign, Shalom? And Yah Hu says, What have you to do with shalom? Turn behind me. 20 And the watcher tells, saying, He comes to them and returns not: and the driving is as the driving of Yah Hu the son of Nimshi; for he drives insanely. 21 And Yah Ram says, Bind! - and they bind his chariot. And Yah Ram sovereign of Yisra El and Achaz Yah sovereign of Yah Hudah go - each man in his chariot and they go to meet Yah Hu; and they find him in the allotment of Naboth the Yizre Eliy. 22 And so be it, Yah Ram sees Yah Hu, and he says, Shalom, Yah Hu? And he says, What shalom when the whoredoms of your mother Iy Zebel and her sorceries are many? 23 And Yah Ram turns his hands and flees and says to Achaz Yah, Fraud, O Achaz Yah! 24 And Yah Hu fills his hand with a bow and smites Yah Ram between his arms and the arrow comes out his heart; and he bows down in his chariot: 25 and says to Bidqar his tertiary, Lift! Cast him in the allotment of the field of Naboth the Yizre Eliy: for remember, when I and you rode paired after Ach Ab his father, Yah Veh laid this burden on him; 26 yesternight I see the blood of Naboth and the blood of his sons - an oracle of Yah Veh; and I shalam you in this allotment - an oracle of Yah Veh. And now, Lift! Cast him into the allotment according to the word of Yah Veh. 27 And Achaz Yah the sovereign of Yah Hudah sees and flees by the way of the garden house: and Yah Hu pursues him and says, Smite him - him also in the chariot at the ascent to Gur by Yible Am. And he flees to Megiddo and dies there: 28 and his servants ride him in a chariot to Yeru Shalem and entomb him in his tomb with his fathers in the city of David. 29
ACHAZ YAH REIGNS OVER YAH HUDAH
And in the eleventh year of Yah Ram the son of Ach Ab Achaz Yah begins to reign over Yah Hudah. 30
IY ZEBEL DEATHIFIED
And Yah Hu comes to Yizre El, and Iy Zebel hears; and she sets her eyes in stibium and well-prepares her head; and looks out a window: 31 and Yah Hu enters at the portal, and she says, Is there shalom to Zimri the slaughterer of his adoni? 32 And he lifts his face to the window and says, Who is on my side? Who? - and two or three eunuchs look to him. 33 And he says, Release her! - and they release her: and sprinkle her blood on the wall and on the horses and trample her under foot. 34 And he comes in, and he eats and drinks and says, Visit now this cursed; and entomb her: for she is a daughter of a sovereign. 35 And they go to entomb her: but they find no more of her than the cranium and the feet and the palms of her hands: 36 and they return and tell him. And he says, This is the word Yah Veh worded by the hand of his servant Eli Yah the Tisbehiy, saying, In the allotment of Yizre El dogs devour the flesh of Iy Zebel: 37 and the carcase of Iy Zebel becomes as dung on the face of the field in the allotment of Yizre El; so that they not say, This is Iy Zebel.
ACV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead. 2 And when thou come there, look out there for Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brothers, and carry him to an inner chamber. 3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus says LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and delay not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the army were sitting. And he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, To which of us all? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house. And he poured the oil on his head, and said to him, Thus says LORD, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of LORD, even over Israel. 7 And thou shall smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish. And I will cut off from Ahab every man-child, and him who is shut up and him who is left at large in Israel. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord, and one said to him, Is all well? Why did this mad fellow come to thee? And he said to them, Ye know the man and what his talk was. 12 And they said, It is not true; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus says LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hastened, and every man took his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city to go to tell it in Jezreel. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel, for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah came down to see Joram. 17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So one went on horseback to meet him, and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu said, What have thou to do with peace? Turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he does not come back. 19 Then he sent out a second on horseback who came to them, and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu answered, What have thou to do with peace? Turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came to them, and does not come back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously. 21 And Joram said, Make ready. And they made his chariot ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms. And the arrow went out at his heart, and he sank down in his chariot. 25 Then Jehu said to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite. For remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, LORD laid this burden upon him: 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says LORD, and I will requite thee in this plot, says LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of LORD. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David. 29 (And it was in the eleventh year of Joram the son of Ahab Ahaziah began to reign over Judah.) 30 And when Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it. And she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? Who? And two or three eunuchs looked out to him. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down. And some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. And he trampled her under foot. 34 And when he came in, he ate and drank, and he said, Now see to this cursed woman, and bury her, for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her, but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Therefore they came back, and told him. And he said, This is the word of LORD, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel, 37 and the body of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
WEB(i) 1 Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead. 2 When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him rise up from among his brothers, and take him to an inner room. 3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‘Yahweh says, “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door, flee, and don’t wait.” 4 So the young man, even the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead. 5 When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, “I have a message for you, captain.” Jehu said, “To which of us all?” He said, “To you, O captain.” 6 He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel. 7 You must strike your master Ahab’s house, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, both him who is shut up and him who is left at large in Israel. 9 I will make Ahab’s house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be no one to bury her.’” Then he opened the door and fled. 11 When Jehu came out to the servants of his lord, and one said to him, “Is all well? Why did this mad fellow come to you?” He said to them, “You know the man and how he talks.” 12 They said, “That is a lie. Tell us now.” He said, “He said to me, ‘Yahweh says, I have anointed you king over Israel.’” 13 Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.” 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria; 15 but king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, “If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel.” 16 So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram. 17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, “I see a company.” Joram said, “Take a horseman, and send to meet them, and let him say, ‘Is it peace?’” 18 So one went on horseback to meet him, and said, “the king says, ‘Is it peace?’” Jehu said, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!” The watchman said, “The messenger came to them, but he isn’t coming back.” 19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, “The king says, ‘Is it peace?’” Jehu answered, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!” 20 The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.” 21 Joram said, “Get ready!” They got his chariot ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him on Naboth the Jezreelite’s land. 22 When Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?” He answered, “What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?” 23 Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, “This is treason, Ahaziah!” 24 Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him: 26 ‘Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,’ says Yahweh; ‘and I will repay you in this plot of ground,’ says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to Yahweh’s word.” 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there. 28 His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city. 29 In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah. 30 When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window. 31 As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?” 32 He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him. 33 He said, “Throw her down!” So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot. 34 When he had come in, he ate and drank. Then he said, “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.” 35 They went to bury her, but they found no more of her than the skull, the feet, and the palms of her hands. 36 Therefore they came back, and told him. He said, “This is Yahweh’s word, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, ‘The dogs will eat the flesh of Jezebel on the plot of Jezreel, 37 and the body of Jezebel will be as dung on the face of the field on Jezreel’s land, so that they won’t say, “This is Jezebel.”’”
WEB_Strongs(i)
  1 H477 Elisha H5030 the prophet H7121 called H259 one H1121 of the sons H5030 of the prophets, H559 and said H2296 to him, "Put your belt H4975 on your waist, H3947 take H6378 this vial H8081 of oil H3027 in your hand, H3212 and go H7433 to Ramoth Gilead.
  2 H935 When you come H7200 there, find H3058 Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi, H935 and go in, H6965 and make him arise up H8432 from among H251 his brothers, H935 and carry H2315 him to an inner H2315 room.
  3 H3947 Then take H6378 the vial H8081 of oil, H3332 and pour H7218 it on his head, H559 and say, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H4886 "I have anointed H4428 you king H3478 over Israel."' H6605 Then open H1817 the door, H5127 flee, H2442 and don't wait."
  4 H5288 So the young man, H5288 even the young man H5030 the prophet, H3212 went H7433 to Ramoth Gilead.
  5 H935 When he came, H8269 behold, the captains H2428 of the army H3427 were sitting. H559 Then he said, H1697 "I have a message H8269 for you, captain." H3058 Jehu H559 said, H559 "To which of us all?" He said, H8269 "To you, O captain."
  6 H6965 He arose, H935 and went H1004 into the house. H3332 Then he poured H8081 the oil H7218 on his head, H559 and said H559 to him, "Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H4886 ‘I have anointed H4428 you king H5971 over the people H3068 of Yahweh, H3478 even over Israel.
  7 H5221 You shall strike H1004 the house H256 of Ahab H113 your master, H5358 that I may avenge H1818 the blood H5650 of my servants H5030 the prophets, H1818 and the blood H5650 of all the servants H3068 of Yahweh, H3027 at the hand H348 of Jezebel.
  8 H1004 For the whole house H256 of Ahab H6 shall perish. H3772 I will cut off H256 from Ahab H8366 everyone who urinates H7023 against a wall, H6113 both him who is shut up H5800 and him who is left H3478 at large in Israel.
  9 H5414 I will make H1004 the house H256 of Ahab H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah.
  10 H3611 The dogs H398 will eat H348 Jezebel H2506 on the plot H3157 of ground of Jezreel, H6912 and there shall be none to bury H6605 her.'" He opened H1817 the door, H5127 and fled.
  11 H3058 Then Jehu H3318 came forth H5650 to the servants H113 of his lord: H559 and one said H7965 to him, "Is all well? H7696 Why did this mad H935 fellow come H559 to you?" He said H3045 to them, "You know H376 the man H7879 and what his talk was."
  12 H559 They said, H8267 "That is a lie. H5046 Tell H559 us now." He said, H559 "He said H559 to me, ‘Thus H559 says H3068 Yahweh, H4886 I have anointed H4428 you king H3478 over Israel.'"
  13 H4116 Then they hurried, H3947 and took H376 every man H899 his garment, H7760 and put H1634 it under him on the top H4609 of the stairs, H8628 and blew H7782 the trumpet, H559 saying, H3058 "Jehu H4427 is king."
  14 H3058 So Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi H7194 conspired H3141 against Joram. H3141 (Now Joram H8104 was keeping H7433 Ramoth Gilead, H3478 he and all Israel, H6440 because H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria;
  15 H4428 but king H3088 Joram H7725 was returned H7495 to be healed H3157 in Jezreel H4347 of the wounds H761 which the Syrians H5221 had given H3898 him, when he fought H2371 with Hazael H4428 king H758 of Syria.) H3058 Jehu H559 said, H3426 "If this is H5315 your thinking, H408 then let no one H6412 escape H3318 and go out H5892 of the city, H3212 to go H5046 to tell H3157 it in Jezreel."
  16 H3058 So Jehu H7392 rode in a chariot, H3212 and went H3157 to Jezreel; H3141 for Joram H7901 lay H274 there. Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3381 had come down H7200 to see H3141 Joram.
  17 H6822 Now the watchman H5975 was standing H4026 on the tower H3157 in Jezreel, H7200 and he spied H8229 the company H3058 of Jehu H935 as he came, H559 and said, H7200 "I see H8229 a company." H3088 Joram H559 said, H3947 "Take H7395 a horseman, H7971 and send H7125 to meet H559 them, and let him say, H7965 ‘Is it peace?'"
  18 H3212 So there went H7392 one on horseback H7125 to meet H559 him, and said, H559 "Thus says H4428 the king, H7965 ‘Is it peace?'" H3058 Jehu H559 said, H7965 "What do you have to do with peace? H5437 Fall H310 in behind H6822 me!" The watchman H5046 said, H559   H4397 "The messenger H935 came H7725 to them, but he isn't coming back."
  19 H7971 Then he sent out H8145 a second H7392 on horseback, H935 who came H559 to them, and said, H559 "Thus says H4428 the king, H7965 ‘Is it peace?'" H3058 Jehu H559 answered, H7965 "What do you have to do with peace? H5437 Fall H310 in behind me!"
  20 H6822 The watchman H5046 said, H559   H935 "He came H7725 to them, and isn't coming back. H4491 The driving H4491 is like the driving H3058 of Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi; H5090 for he drives H7697 furiously."
  21 H3088 Joram H559 said, H631 "Get ready!" H7393 They got his chariot H631 ready. H3088 Joram H4428 king H3478 of Israel H274 and Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3318 went out, H376 each H7393 in his chariot, H3318 and they went out H7125 to meet H3058 Jehu, H4672 and found H2513 him in the portion H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  22 H3088 It happened, when Joram H7200 saw H3058 Jehu, H559 that he said, H7965 "Is it peace, H3058 Jehu?" H559 He answered, H7965 "What peace, H5704 so long as H2183 the prostitution H517 of your mother H348 Jezebel H3785 and her witchcraft H7227 abound?"
  23 H3088 Joram H2015 turned H3027 his hands, H5127 and fled, H559 and said H274 to Ahaziah, H4820 "There is treason, H274 Ahaziah!"
  24 H3058 Jehu H7198 drew his bow H4390 with his full H3027 strength, H5221 and struck H3088 Joram H2220 between his arms; H2678 and the arrow H3318 went out H3820 at his heart, H3766 and he sunk down H7393 in his chariot.
  25 H559 Then Jehu said H920 to Bidkar H7991 his captain, H5375 "Pick him up, H7993 and throw H2513 him in the plot H7704 of the field H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite; H2142 for remember H7392 how, when you and I rode H6776 together H310 after H256 Ahab H1 his father, H3068 Yahweh H5375 laid H4853 this burden on him:
  26 H7200 ‘Surely I have seen H570 yesterday H1818 the blood H5022 of Naboth, H1818 and the blood H1121 of his sons,' H5002 says H3068 Yahweh; H7999 ‘and I will repay H2513 you in this plot H5002 of ground,' says H3068 Yahweh. H5375 Now therefore take H7993 and cast H2513 him onto the plot H1697 of ground, according to the word H3068 of Yahweh."
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw H5127 this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house. H3058 Jehu H7291 followed H310 after H559 him, and said, H5221 "Strike H4818 him also in the chariot!" H4608 They struck him at the ascent H1483 of Gur, H2991 which is by Ibleam. H5127 He fled H4023 to Megiddo, H4191 and died there.
  28 H5650 His servants H7392 carried H3389 him in a chariot to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his tomb H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
  29 H6240 In the eleventh H8141 year H3141 of Joram H1121 the son H256 of Ahab H274 began Ahaziah H4427 to reign H3063 over Judah.
  30 H3058 When Jehu H935 had come H3157 to Jezreel, H348 Jezebel H8085 heard H7760 of it; and she painted H5869 her eyes, H3190 and attired H7218 her head, H8259 and looked out H2474 at the window.
  31 H3058 As Jehu H935 entered in H8179 at the gate, H559 she said, H7965 "Do you come in peace, H2174 Zimri, H2026 you murderer H113 of your master?"
  32 H5375 He lifted up H6440 his face H2474 to the window, H559 and said, H8147 "Who is on my side? Who?" Two H7969 or three H5631 eunuchs H8259 looked out at him.
  33 H559 He said, H8058 "Throw her down!" H8058 So they threw her down; H1818 and some of her blood H5137 was sprinkled H7023 on the wall, H5483 and on the horses. H7429 Then he trampled her under foot.
  34 H935 When he had come in, H398 he ate H8354 and drink; H559 and he said, H6485 "See H779 now to this cursed H6912 woman, and bury H4428 her; for she is a king's H1323 daughter."
  35 H3212 They went H6912 to bury H4672 her; but they found H518 no more of her than H1538 the skull, H7272 and the feet, H3709 and the palms H3027 of her hands.
  36 H7725 Therefore they came back, H5046 and told H559 him. He said, H1697 "This is the word H3068 of Yahweh, H1696 which he spoke H3027 by H5650 his servant H452 Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying, H3611 ‘The dogs H398 will eat H1320 the flesh H348 of Jezebel H2506 on the plot H3157 of Jezreel,
  37 H5038 and the body H348 of Jezebel H1828 shall be as dung H6440 on the face H7704 of the field H2506 in the portion H3157 of Jezreel, H559 so that they shall not say, H348 "This is Jezebel."'"
NHEB(i) 1 Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead. 2 When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brothers, and carry him to an inner room. 3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, 'Thus says the LORD, "I have anointed you king over Israel."' Then open the door, flee, and do not wait." 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth Gilead. 5 When he came, look, the captains of the army were sitting. Then he said, "I have a message for you, captain." Jehu said, "To which of us all?" He said, "To you, O captain." 6 He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'I have anointed you king over the people of the LORD, even over Israel. 7 You shall strike the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, both him who is shut up and him who is left at large in Israel. 9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be none to bury her.'" He opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?" He said to them, "You know the man and what his talk was." 12 They said, "That is a lie. Tell us now." He said, "He said to me, 'Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel.'" 13 Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, "Jehu is king." 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Aram; 15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him, when he fought with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel." 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram. 17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, "I see a company." Joram said, "Take a horseman, and send to meet them, and let him say, 'Is it peace?'" 18 So there went one on horseback to meet him, and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" Jehu said, "What do you have to do with peace? Fall in behind me." The watchman said, "The messenger came to them, but he isn't coming back." 19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" Jehu answered, "What do you have to do with peace? Fall in behind me." 20 The watchman said, "He came to them, and isn't coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously." 21 Joram said, "Get ready." They got his chariot ready. Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 It happened, when Joram saw Jehu, that he said, "Is it peace, Jehu?" He answered, "What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?" 23 Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, "There is treason, Ahaziah." 24 Jehu drew his bow with his full strength, and shot Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then Jehu said to Bidkar his captain, "Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for I remember how when you and I rode together behind Ahab his father, the LORD pronounced this judgment on him: 26 'Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,' says the LORD; 'and I will repay you in this plot of ground,' says the LORD. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to the word of the LORD." 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, "Shoot him also." And they shot him in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there. 28 His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David. 29 In the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30 When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window. 31 As Jehu entered in at the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?" 32 He lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him. 33 He said, "Throw her down." So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot. 34 When he had come in, he ate and drink; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter." 35 They went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Therefore they came back, and told him. He said, "This is the word of the LORD, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, 'The dogs will eat the flesh of Jezebel on the plot of Jezreel, 37 and the body of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, "This is Jezebel."'"
AKJV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, Gird up your loins, and take this box of oil in your hand, and go to Ramothgilead: 2 And when you come thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brothers, and carry him to an inner chamber; 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus said the LORD, I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to you, O captain. And Jehu said, To which of all us? And he said, To you, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus said the LORD God of Israel, I have anointed you king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And you shall smite the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that urinates against the wall, and him that is shut up and left in Israel: 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, Is all well? why came this mad fellow to you? And he said to them, You know the man, and his communication. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me, saying, Thus said the LORD, I have anointed you king over Israel. 13 Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus said the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? turn you behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he comes not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus said the king, Is it peace? And Jehu answered, What have you to do with peace? turn you behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even to them, and comes not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the prostitutions of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden on him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, said the LORD; and I will requite you in this plat, said the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he stepped her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Why they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: 37 And the carcass of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
AKJV_Strongs(i)
  1 H477 And Elisha H5030 the prophet H7121 called H259 one H1121 of the children H5030 of the prophets, H559 and said H2296 to him, Gird H4975 up your loins, H3947 and take H2088 this H6378 box H8081 of oil H3027 in your hand, H3212 and go H7433 to Ramothgilead:
  2 H935 And when you come H8033 thither, H7200 look H8033 out there H3058 Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi, H935 and go H6965 in, and make him arise H8432 up from among H251 his brothers, H935 and carry H2315 him to an inner H2315 chamber;
  3 H3947 Then take H6378 the box H8081 of oil, H3332 and pour H5921 it on H7218 his head, H559 and say, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H4886 I have anointed H4428 you king H5921 over H3478 Israel. H6605 Then open H1817 the door, H5127 and flee, H2442 and tarry not.
  4 H5288 So the young H5288 man, even the young H5030 man the prophet, H3212 went H7433 to Ramothgilead.
  5 H935 And when he came, H2009 behold, H8269 the captains H2428 of the host H3427 were sitting; H559 and he said, H1697 I have an errand H8269 to you, O captain. H3058 And Jehu H559 said, H4310 To which H3605 of all H559 us? And he said, H8269 To you, O captain.
  6 H6965 And he arose, H935 and went H1004 into the house; H3332 and he poured H8081 the oil H413 on H7218 his head, H559 and said H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H4886 I have anointed H4428 you king H413 over H5971 the people H3068 of the LORD, H413 even over H3478 Israel.
  7 H5221 And you shall smite H1004 the house H256 of Ahab H113 your master, H5358 that I may avenge H1818 the blood H5650 of my servants H5030 the prophets, H1818 and the blood H3605 of all H5650 the servants H3068 of the LORD, H3027 at the hand H348 of Jezebel.
  8 H3605 For the whole H1004 house H256 of Ahab H6 shall perish: H3772 and I will cut H256 off from Ahab H8366 him that urinates H7023 against the wall, H6113 and him that is shut H3478 up and left in Israel:
  9 H5414 And I will make H1004 the house H256 of Ahab H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah:
  10 H3611 And the dogs H398 shall eat H348 Jezebel H2506 in the portion H3157 of Jezreel, H369 and there shall be none H6912 to bury H6605 her. And he opened H1817 the door, H5127 and fled.
  11 H3058 Then Jehu H3318 came H3318 forth H5650 to the servants H113 of his lord: H559 and one said H7965 to him, Is all well? H4069 why H935 came H2088 this H7696 mad H559 fellow to you? And he said H3045 to them, You know H376 the man, H7879 and his communication.
  12 H559 And they said, H8267 It is false; H559 tell H4994 us now. H559 And he said, H2063 Thus H2063 and thus H559 spoke H559 he to me, saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H4886 I have anointed H4428 you king H413 over H3478 Israel.
  13 H4116 Then they hurried, H3947 and took H376 every man H899 his garment, H7760 and put H8478 it under H413 him on H1634 the top H4609 of the stairs, H8628 and blew H7782 with trumpets, H559 saying, H3058 Jehu H4427 is king.
  14 H3058 So Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi H7194 conspired H413 against H3141 Joram. H3141 (Now Joram H8104 had kept H7433 Ramothgilead, H3605 he and all H3478 Israel, H6440 because H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria.
  15 H4428 But king H3088 Joram H7725 was returned H7495 to be healed H3157 in Jezreel H4347 of the wounds H834 which H761 the Syrians H5221 had given H3898 him, when he fought H2371 with Hazael H4428 king H758 of Syria. H3058 ) And Jehu H559 said, H518 If H5315 it be your minds, H408 then let none H3318 go H3318 forth H6412 nor escape H5892 out of the city H3212 to go H5046 to tell H3157 it in Jezreel.
  16 H3058 So Jehu H7392 rode H7393 in a chariot, H3212 and went H3157 to Jezreel; H3141 for Joram H7901 lay H8033 there. H274 And Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3381 was come H3381 down H7200 to see H3141 Joram.
  17 H5975 And there stood H6822 a watchman H5921 on H4026 the tower H3157 in Jezreel, H7200 and he spied H8229 the company H3058 of Jehu H935 as he came, H559 and said, H7200 I see H8229 a company. H3088 And Joram H559 said, H3947 Take H7395 an horseman, H7971 and send H7125 to meet H559 them, and let him say, H7965 Is it peace?
  18 H3212 So there went H7392 one on horseback H5483 H7125 to meet H559 him, and said, H3541 Thus H559 said H4428 the king, H7965 Is it peace? H3058 And Jehu H559 said, H4100 What H7965 have you to do with peace? H5437 turn H310 you behind H6822 me. And the watchman H5046 told, H559 saying, H4397 The messenger H935 came H7725 to them, but he comes H7725 not again.
  19 H7971 Then he sent H8145 out a second H5483 on horseback, H935 which came H559 to them, and said, H3541 Thus H559 said H4428 the king, H7965 Is it peace? H3058 And Jehu H559 answered, H4100 What H7965 have you to do with peace? H5437 turn H310 you behind me.
  20 H6822 And the watchman H5046 told, H559 saying, H935 He came H7725 even to them, and comes H7725 not again: H4491 and the driving H4491 is like the driving H3058 of Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi; H5090 for he drives H7697 furiously.
  21 H3088 And Joram H559 said, H631 Make ready. H7393 And his chariot H631 was made ready. H3088 And Joram H4428 king H3478 of Israel H274 and Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3318 went H376 out, each H7393 in his chariot, H3318 and they went H7125 out against H3058 Jehu, H4672 and met H2513 him in the portion H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  22 H1961 And it came H3088 to pass, when Joram H7200 saw H3058 Jehu, H559 that he said, H7965 Is it peace, H3058 Jehu? H559 And he answered, H4100 What H7965 peace, H5704 so long H2183 as the prostitutions H517 of your mother H348 Jezebel H3785 and her witchcrafts H7227 are so many?
  23 H3088 And Joram H2015 turned H3027 his hands, H5127 and fled, H559 and said H274 to Ahaziah, H4820 There is treachery, H274 O Ahaziah.
  24 H3058 And Jehu H7198 drew a bow H4390 with his full H3027 strength, H5221 and smote H3088 Jehoram H996 between H2220 his arms, H2678 and the arrow H3318 went H3820 out at his heart, H3766 and he sunk H7393 down in his chariot.
  25 H559 Then said H920 Jehu to Bidkar H7991 his captain, H5375 Take H7993 up, and cast H2513 him in the portion H7704 of the field H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite: H2142 for remember H7392 how that, when I and you rode H6776 together H310 after H256 Ahab H1 his father, H3068 the LORD H5375 laid H2088 this H4853 burden on him;
  26 H7200 Surely I have seen H570 yesterday H1818 the blood H5022 of Naboth, H1818 and the blood H1121 of his sons, H559 said H3068 the LORD; H7999 and I will requite H2063 you in this H2513 plat, H5002 said H3068 the LORD. H6258 Now H5375 therefore take H7993 and cast H2513 him into the plat H1697 of ground, according to the word H3068 of the LORD.
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw H5127 this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house. H3058 And Jehu H7291 followed H310 after H559 him, and said, H5221 Smite H1571 him also H4818 in the chariot. H4608 And they did so at the going H1483 up to Gur, H834 which H2991 is by Ibleam. H5127 And he fled H4023 to Megiddo, H4191 and died H8033 there.
  28 H5650 And his servants H7392 carried H3389 him in a chariot to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his sepulcher H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
  29 H6240 And in the eleventh H8141 year H3088 of Joram H1121 the son H256 of Ahab H274 began Ahaziah H4427 to reign H5921 over H3063 Judah.
  30 H3058 And when Jehu H935 was come H3157 to Jezreel, H348 Jezebel H8085 heard H7760 of it; and she painted H6320 H5869 her face, H3190 and tired H7218 her head, H8259 and looked H1157 out at H2474 a window.
  31 H3058 And as Jehu H935 entered H8179 in at the gate, H559 she said, H2174 Had Zimri H7965 peace, H2026 who slew H113 his master?
  32 H5375 And he lifted H6440 up his face H2474 to the window, H559 and said, H4310 Who H854 is on H4310 my side? who? H8259 And there looked H8147 out to him two H7969 or three H5631 eunuchs.
  33 H559 And he said, H8058 Throw H8058 her down. H8058 So they threw H8058 her down: H1818 and some of her blood H5137 was sprinkled H413 on H7023 the wall, H413 and on H5483 the horses: H7429 and he stepped her under foot.
  34 H935 And when he was come H398 in, he did eat H8354 and drink, H559 and said, H6485 Go, H4994 see now H2063 this H779 cursed H6912 woman, and bury H4428 her: for she is a king’s H1323 daughter.
  35 H3212 And they went H6912 to bury H4672 her: but they found H3808 no H3588 more H518 H3588 of her than H518 H1538 the skull, H7272 and the feet, H3709 and the palms H3027 of her hands.
  36 H7725 Why they came H7725 again, H5046 and told H559 him. And he said, H1931 This H1697 is the word H3068 of the LORD, H834 which H1696 he spoke H5650 by his servant H452 Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying, H2506 In the portion H3157 of Jezreel H3611 shall dogs H398 eat H1320 the flesh H348 of Jezebel:
  37 H5038 And the carcass H348 of Jezebel H1828 shall be as dung H6440 on the face H7704 of the field H2506 in the portion H3157 of Jezreel; H559 so that they shall not say, H2063 This H348 is Jezebel.
KJ2000(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead: 2 And when you come there, look there for Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and take him to an inner chamber; 3 Then take the flask of oil, and pour it on his head, and say, Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the army were sitting; and he said, I have a message to you, O captain. And Jehu said, Unto which of us? And he said, To you, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus says the LORD God of Israel, I have anointed you king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And you shall smite the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab every male, bond and free that is left in Israel: 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? why came this mad fellow to you? And he said unto them, You know the man, and his communication. 12 And they said, That is not true; tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me, saying, Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel. 13 Then they hastened, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had defended Ramoth-gilead, he and all Israel, against Hazael king of Syria. 15 But king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this is your mind, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? turn you behind me. And the watchman reported, saying, The messenger came to them, but he comes not back again. 19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu answered, What have you to do with peace? turn you behind me. 20 And the watchman reported, saying, He came even unto them, and comes not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the property of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and struck Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take him up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says the LORD; and I will repay you in this plot, says the LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of the LORD. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Shoot him also in the chariot. And they did so at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30 And when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and adorned her head, and looked out at a window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot. 34 And when he had come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Therefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the territory of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: 37 And the carcass of Jezebel shall be as refuse upon the face of the field in the territory of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
UKJV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up your loins, and take this box of oil in your hand, and go to Ramothgilead: 2 And when you come thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to you, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To you, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus says the LORD God of Israel, I have anointed you king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And you shall strike the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisses against the wall, and him that is shut up and left in Israel: 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to you? And he said unto them, All of you know the man, and his communication. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me, saying, Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? turn you behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he comes not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu answered, What have you to do with peace? turn you behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and comes not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and stroke Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says the LORD; and I will requite you in this portion, says the LORD. Now therefore take and cast him into the portion of ground, according to the word of the LORD. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Strike him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: 37 And the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
CKJV_Strongs(i)
  1 H477 And Elisha H5030 the prophet H7121 called H259 one H1121 of the sons H5030 of the prophets, H559 and said H2296 unto him, Belt up H4975 your waist, H3947 and take H6378 this box H8081 of oil H3027 in your hand, H3212 and go H7433 to Ramoth–gilead:
  2 H935 And when you come H7200 there, look out H3058 there Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi, H935 and go in, H6965 and make him stand up H8432 from among H251 his brothers, H935 and bring H2315 him to a inner H2315 chamber;
  3 H3947 Then take H6378 the box H8081 of oil, H3332 and pour H7218 it on his head, H559 and say, H559 Thus says H3068 the Lord, H4886 I have anointed H4428 you king H3478 over Israel. H6605 Then open H1817 the door, H5127 and flee, H2442 and stay not.
  4 H5288 So the young man, H5288 even the young man H5030 the prophet, H3212 went H7433 to Ramoth–gilead.
  5 H935 And when he came, H8269 behold, the captains H2428 of the army H3427 were sitting; H559 and he said, H1697 I have a message H8269 for you, O captain. H3058 And Jehu H559 said, H559 Unto which of all us? And he said, H8269 To you, O captain.
  6 H6965 And he arose, H935 and went H1004 into the house; H3332 and he poured H8081 the oil H7218 on his head, H559 and said H559 unto him, Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H4886 I have anointed H4428 you king H5971 over the people H3068 of the Lord, H3478 even over Israel.
  7 H5221 And you shall strike H1004 the house H256 of Ahab H113 your master, H5358 that I may avenge H1818 the blood H5650 of my servants H5030 the prophets, H1818 and the blood H5650 of all the servants H3068 of the Lord, H3027 at the hand H348 of Jezebel.
  8 H1004 For the whole house H256 of Ahab H6 shall perish: H3772 and I will cut off H256 from Ahab H8366 him that urinates H7023 against the wall, H6113 and him that is shut up H5800 and left H3478 in Israel:
  9 H5414 And I will make H1004 the house H256 of Ahab H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah:
  10 H3611 And the dogs H398 shall eat H348 Jezebel H2506 in the portion H3157 of Jezreel, H6912 and there shall be none to bury H6605 her. And he opened H1817 the door, H5127 and fled.
  11 H3058 Then Jehu H3318 came forth H5650 to the servants H113 of his lord: H559 and one said H7965 unto him, Is all well? H935 therefore came H7696 this mad H559 fellow to you? And he said H3045 unto them, You know H376 the man, H7879 and his communication.
  12 H559 And they said, H8267 It is false; H5046 tell H559 us now. And he said, H559 Thus and thus spoke H559 he to me, saying, H559 Thus says H3068 the Lord, H4886 I have anointed H4428 you king H3478 over Israel.
  13 H4116 Then they hurried, H3947 and took H376 every man H899 his garment, H7760 and put H1634 it under him on the top H4609 of the stairs, H8628 and blew H7782 with trumpets, H559 saying, H3058 Jehu H4427 is king.
  14 H3058 So Jehu H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H1121 the son H5250 of Nimshi H7194 conspired H3141 against Joram. H3141 (Now Joram H8104 had kept H7433 Ramoth–gilead, H3478 he and all Israel, H6440 because H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria.
  15 H4428 But king H3088 Joram H7725 was returned H7495 to be healed H3157 in Jezreel H4347 of the wounds H761 which the Syrians H5221 had given H3898 him, when he fought H2371 with Hazael H4428 king H758 of Syria.) H3058 And Jehu H559 said, H3426 If it be H5315 your minds, H408 then let none H3318 go forth H6412 nor escape H5892 out of the city H3212 to go H5046 to tell H3157 it in Jezreel.
  16 H3058 So Jehu H7392 rode in a chariot, H3212 and went H3157 to Jezreel; H3141 for Joram H7901 lay H274 there. And Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3381 was come down H7200 to see H3141 Joram.
  17 H5975 And there stood H6822 a watchman H4026 on the tower H3157 in Jezreel, H7200 and he spied H8229 the company H3058 of Jehu H935 as he came, H559 and said, H7200 I see H8229 a company. H3088 And Joram H559 said, H3947 Take H7395 a horseman, H7971 and send H7125 to meet H559 them, and let him say, H7965 Is it peace?
  18 H3212 So there went H7392 one on horseback H7125 to meet H559 him, and said, H559 Thus says H4428 the king, H7965 Is it peace? H3058 And Jehu H559 said, H7965 What have you to do with peace? H5437 turn H310 you behind H6822 me. And the watchman H5046 told, H559 saying, H4397 The messenger H935 came H7725 to them, but he comes not again.
  19 H7971 Then he sent out H8145 a second H7392 on horseback, H935 which came H559 to them, and said, H559 Thus says H4428 the king, H7965 Is it peace? H3058 And Jehu H559 answered, H7965 What have you to do with peace? H5437 turn H310 you behind me.
  20 H6822 And the watchman H5046 told, H559 saying, H935 He came H7725 even unto them, and comes not again: H4491 and the driving H4491 is like the driving H3058 of Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi; H5090 for he drives H7697 furiously.
  21 H3088 And Joram H559 said, H631 Make ready. H7393 And his chariot H631 was made ready. H3088 And Joram H4428 king H3478 of Israel H274 and Ahaziah H4428 king H3063 of Judah H3318 went out, H376 each H7393 in his chariot, H3318 and they went out H7125 against H3058 Jehu, H4672 and met H2513 him in the portion H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  22 H3088 And it came to pass, when Joram H7200 saw H3058 Jehu, H559 that he said, H7965 Is it peace, H3058 Jehu? H559 And he answered, H7965 What peace, H5704 so long as H2183 the whoredoms H517 of your mother H348 Jezebel H3785 and her witchcrafts H7227 are so many?
  23 H3088 And Joram H2015 turned H3027 his hands, H5127 and fled, H559 and said H274 to Ahaziah, H4820 There is treachery, H274 O Ahaziah.
  24 H3058 And Jehu H7198 drew a bow H4390 with his full H3027 strength, H5221 and struck H3088 Jehoram H2220 between his arms, H2678 and the arrow H3318 went out H3820 at his heart, H3766 and he sunk down H7393 in his chariot.
  25 H559 Then said H920 Jehu to Bidkar H7991 his captain, H5375 Take up, H7993 and cast H2513 him in the portion H7704 of the field H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite: H2142 for remember H7392 how that, when I and you rode H6776 together H310 after H256 Ahab H1 his father, H3068 the Lord H5375 laid H4853 this burden upon him;
  26 H7200 Surely I have seen H570 yesterday H1818 the blood H5022 of Naboth, H1818 and the blood H1121 of his sons, H5002 says H3068 the Lord; H7999 and I will repay H2513 you in this place, H5002 says H3068 the Lord. H5375 Now therefore take H7993 and cast H2513 him into the plot H1697 of ground, according to the word H3068 of the Lord.
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw H5127 this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house. H3058 And Jehu H7291 followed H310 after H559 him, and said, H5221 Strike H4818 him also in the chariot. H4608 And they did so at the going up H1483 to Gur, H2991 which is by Ibleam. H5127 And he fled H4023 to Megiddo, H4191 and died there.
  28 H5650 And his servants H7392 carried H3389 him in a chariot to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his tomb H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
  29 H6240 And in the eleventh H8141 year H3141 of Joram H1121 the son H256 of Ahab H274 began Ahaziah H4427 to reign H3063 over Judah.
  30 H3058 And when Jehu H935 was come H3157 to Jezreel, H348 Jezebel H8085 heard H7760 of it; and she painted H5869 her face, H3190 and attired H7218 her head, H8259 and looked out H2474 at a window.
  31 H3058 And as Jehu H935 entered in H8179 at the gate, H559 she said, H2174 Had Zimri H7965 peace, H2026 who killed H113 his master?
  32 H5375 And he lifted up H6440 his face H2474 to the light, H559 and said, H8259 Who is on my side? who? And there looked out H8147 to him two H7969 or three H5631 eunuchs.
  33 H559 And he said, H8058 Throw her down. H8058 So they threw her down: H1818 and some of her blood H5137 was sprinkled H7023 on the wall, H5483 and on the horses: H7429 and he trod her under foot.
  34 H935 And when he was come in, H398 he did eat H8354 and drink, H559 and said, H6485 Go, H779 see now this cursed H6912 woman, and bury H4428 her: for she is a king's H1323 daughter.
  35 H3212 And they went H6912 to bury H4672 her: but they found H518 no more of her than H1538 the skull, H7272 and the feet, H3709 and the palms H3027 of her hands.
  36 H7725 Therefore they came again, H5046 and told H559 him. And he said, H1697 This is the word H3068 of the Lord, H1696 which he spoke H3027 by H5650 his servant H452 Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying, H2506 In the portion H3157 of Jezreel H3611 shall dogs H398 eat H1320 the flesh H348 of Jezebel:
  37 H5038 And the carcass H348 of Jezebel H1828 shall be as dung H6440 upon the face H7704 of the field H2506 in the portion H3157 of Jezreel; H559 so that they shall not say, H348 This is Jezebel.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Elisha, the prophet, called one of the sons of the prophets and said unto him, Gird up thy loins and take this flask of oil in thy hand and go to Ramothgilead. 2 And when thou comest there, thou shalt see Jehu, the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, there; go in and make him arise up from among his brethren and take him to an inner chamber. 3 Then take the flask of oil and pour it on his head and say, Thus hath the LORD said, I have anointed thee king over Israel. Then open the door and flee and do not tarry. 4 So the young man, the servant of the prophet, went to Ramothgilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting, and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose and went into the house, and he poured the oil on his head and said unto him, Thus hath said the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab, thy master, that I may avenge the blood of my slaves, the prophets, and the blood of all the slaves of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab him that pisses against the wall, he that is shut up as well as he that is left in Israel. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled. 11 ¶ Then Jehu came forth to the slaves of his lord, and one said unto him, Is there peace? Why did this mad fellow come to thee? And he said unto them, Ye know the man and his communication. 12 And they said, We know not; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke unto me, saying, Thus hath the LORD said, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hastened, and each man took his garment, and put it under him in a high throne, and blew the shofar, saying, Jehu is king. 14 So Jehu, the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramothgilead, with all Israel, because of Hazael, king of Syria. 15 But King Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael, king of Syria.) And Jehu said, If it is your desire, then do not let anyone go forth nor escape out of the city to tell the news in Jezreel. 16 ¶ So Jehu rode and went to Jezreel, for Joram lay there. And Ahaziah, king of Judah, was come down to see Joram. 17 And the watchman, who stood in the tower of Jezreel, spied the company of Jehu as he came and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman and send to meet them and let him say unto them, Is there peace? 18 So one on horseback went to meet him and said, Thus saith the king, Is there peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? Turn behind me. And the watchman gave notice, saying, The messenger came to them, but he does not return. 19 Then he sent out another on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is there peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? Turn behind me. 20 And the watchman gave notice again, saying, He also came unto them and does not return, and the pace of him who is coming is like the pace of Jehu, the son of Nimshi, for he comes impetuously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram, king of Israel, and Ahaziah, king of Judah, went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu and found him in the portion of Naboth of Jezreel. 22 And when Joram saw Jehu, he said, Is there peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the fornications of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 Then Joram turned his hands and fled and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 But Jehu drew his bow with his full strength and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar, his captain, Take him and cast him in the edge of the portion of the field of Naboth of Jezreel. Remember that when thou and I went together after Ahab, his father, the LORD pronounced this sentence upon him, saying, 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, said the LORD, and I will requite thee in this portion, said the LORD. Now, therefore, take and cast him into the portion, according to the word of the LORD. 27 But when Ahaziah, the king of Judah, saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the ascent to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there. 28 And his slaves carried him to Jerusalem and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 In the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah. 30 ¶ And Jehu came to Jezreel, and when Jezebel heard of it, she painted her face and tired her head and looked out of a window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window and said, Who is on my side? Who? And two or three eunuchs looked at him. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses; and he trode her under foot. 34 And he entered in, and after he ate and drank, he said, Go, see now this cursed woman and bury her; for after all she is a king’s daughter. 35 But when they went to bury her, they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands. 36 And they returned and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spoke by his slave Elijah, the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel. 37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel so that no one shall be able to say, This is Jezebel.
CAB(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead. 2 And you shall enter there, and there you shall see Jehu the son of Jehoshaphat son of Nimshi. And you shall go in and make him rise up from among his brethren, and shall bring him into a secret chamber. 3 And you shall take the flask of oil, and pour it on his head, and say, Thus says the Lord: I have anointed you king over Israel. And you shall open the door and flee, and do not delay. 4 And the young man the prophet went to Ramoth Gilead. 5 And he went in, and behold, the captains of the army were sitting; and he said, I have a message for you, O captain. And Jehu said, To which one of us? And he said, To you, O captain. 6 And he arose, and went into the house, and he poured the oil upon his head, and said to him, Thus says the Lord God of Israel: I have anointed you to be king over the people of the Lord, even over Israel. 7 And you shall utterly destroy the house of Ahab your master from before Me, and shall avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel, 8 and at the hand of the whole house of Ahab; and you shall utterly cut off from the house of Ahab every male, and him that is shut up and left in Israel. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and as the house of Baasha the son of Ahijah. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 And Jehu went forth to the servants of his master, and they said to him, Is all well? Why has this madman come to you? And he said to them, You know the man, and his babble. 12 And they said, Lie! Tell us now. And Jehu said to them, Thus and thus he spoke to me. And he said, Thus says the Lord: I have anointed you to be king over Israel. 13 And when they heard it, they made haste, and every man took his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, and said, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram, and Joram was defending Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 And King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, in his war with Hazael king of Syria. And Jehu said, If your heart is with me, let there not go forth out of the city one fugitive to go and report to Jezreel. 16 And Jehu rode and advanced, and came down to Jezreel, for Joram king of Israel was getting healed in Jezreel of the arrow-wounds in which the Syrians had wounded him in Ramoth in the war with Hazael king of Syria; for he was strong, and a mighty man. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram. 17 And there went up a watchman upon the tower of Jezreel, and saw the dust made by Jehu as he approached. And he said, I see dust. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Peace. 18 And there went a horseman to meet them, and said, Thus says the king, Peace. And Jehu said, What have you to do with peace? Turn behind me. And the watchman reported, saying, The messenger came up to them, but has not returned. 19 And he sent another horseman, and he came to him, and said, Thus says the king, Peace. And Jehu said, What have you to do with peace? Turn behind me. 20 And the watchman reported, saying, He came up to them, but has not returned; and the driver drives like Jehu the son of Nimshi, for it is with furious haste. 21 And Joram said, Make ready. And one made ready the chariot. And Joram the king of Israel went forth, and Ahaziah king of Judah, each in his chariot, and they went to meet Jehu, and found him on the property of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And Jehu said, How can it be peace, as long as there are the harlotries of your mother Jezebel, and her abundant witchcrafts? 23 And Joram turned his hands and fled, and said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah! 24 And Jehu bent his bow with his full strength, and struck Joram between his arms, and his arrow went out at his heart, and he sank down upon his knees. 25 And Jehu said to Bidkar his chief officer, Cast him into the portion of ground of Naboth the Jezreelite, for you and I remember, as we were riding on chariots after Ahab his father, that the Lord took up this burden against him, saying, 26 Surely, I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says the Lord; and I will recompense him on this property, says the Lord. Now then, I pray, take him up and cast him into the plot of ground, according to the word of the Lord. 27 But when Ahaziah king of Judah saw it, he fled by the way of Beth Haggan. And Jehu pursued after him, and said, Slay him also. So one shot him in the chariot at the Ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants put him on a chariot, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his tomb in the City of David. 29 And in the eleventh year of Joram king of Israel, Ahaziah began to reign over Judah. 30 Now when Jehu came to Jezreel, Jezebel has heard of it, and colored her eyes, and adorned her head, and looked out through the window. 31 And Jehu entered into the city, and she said, Is it peace, Zimri, the murderer of his master? 32 And he lifted up his face toward the window, and saw her, and said, Who are you? Come down with me. And two eunuchs looked down towards him. 33 And he said, Throw her down. And they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and they trampled on her. 34 And Jehu went in and ate and drank, and said, Look after this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her; but they found no more of her but the skull and the feet and the palms of her hands. 36 And they returned and told him. And he said, It is the word of the Lord, which He spoke by the hand of Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel. 37 And the carcass of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
LXX2012(i) 1 And Elisaie the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up your loins, and take this cruse of oil in your hand, and go to Remmoth Galaad. 2 And you shall enter there, and shall see there Ju the son of Josaphat son of Namessi, and shall go in and make him rise up from among his brethren, and shall bring him into a secret chamber. 3 And you shall take the cruse of oil, and pour [it] on his head, and say you, Thus says the Lord, I have anointed you king over Israel: and you shall open the door, and flee, and not wait. 4 And the young man the prophet went to Remmoth Galaad. 5 And he went in, and, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have a message to you, O captain. And Ju said, To which of all us? And he said, To you, O captain. 6 And he arose, and went into the house: and he poured the oil upon his head, and said to him, Thus says the Lord God of Israel, I have anointed you to be king over the people of the Lord, even over Israel. 7 And you shall utterly destroy the house of Achaab your master from before me, and shall avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel, 8 and at the hand of the whole house of Achaab: and you shall utterly cut off from the house of Achaab every male, and him that is shut up and left in Israel. 9 And I will make the house of Achaab like the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa the son of Achia. 10 And the dogs shall eat Jezabel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 And Ju went forth to the servants of his lord, and they said to him, [Is] all well? Why came this mad fellow in to you? And he said to them, You⌃ know the man, and his communication. 12 And they said, [It is] wrong: tell us now. And Ju said to them, Thus and thus spoke he to me, saying, —and he said, Thus says the Lord, I have anointed you to be king over Israel. 13 And when they heard it, they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with the trumpet, and said, Ju is king. 14 So Ju the son of Josaphat the son of Namessi conspired against Joram, and Joram was defending Remmoth Galaad, he and all Israel, because of Azael king of Syria. 15 And king Joram had returned to be healed in Jezrael of the wounds which the Syrians had given him, in his war with Azael king of Syria. And Ju said, If your heart is with me, let there not go forth out of the city one fugitive to go and report to Jezrael. 16 And Ju rode and advanced, and came down to Jezrael; for Joram king of Israel was getting healed in Jezrael of the arrow-wounds wherewith the Syrians [had] wounded him in Rammath in the war with Azael king of Syria; for he [was] strong and a mighty man: and Ochozias king of Juda was come down to see Joram. 17 And there went up a watchman upon the tower of Jezrael, and saw the dust [made by] Ju as he approached; and he said, I see dust. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Peace. 18 And there went a horseman to meet them, and said, Thus says the king, Peace. And Ju said, What have you to do with peace? turn behind me. And the watchman reported, saying, The messenger came up to them, and has not returned. 19 And he sent another horseman, and he came to him, and said, Thus says the king, Peace. And Ju said, What have you to do with peace? turn behind me. 20 And the watchman reported, saying, He came up to them, and has not returned: and the driver drives Ju the son of Namessi, for it is with furious [haste]. 21 And Joram said, Make ready. And one made ready the chariot: and Joram the king of Israel went forth, and Ochozias king of Juda, each in his chariot, and they went to meet Ju, and found him in the portion of Nabuthai the Jezraelite. 22 And it came to pass when Joram saw Ju, that he said, [Is it] peace, Ju? And Ju said, How [can it be] peace? as yet [there are] the whoredoms of your mother Jezabel, and her abundant witchcrafts. 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ochozias, Treachery, Ochozias. 24 And Ju bent his bow with his full strength, and struck Joram between his arms, and his arrow went out at his heart, and he bowed upon his knees. 25 And [Ju] said to Badecar his chief officer, Cast him into the portion of ground of Nabuthai the Jezraelite, for I and you remember, riding [as we were] on chariots after Achaab his father, that the Lord took up this burden against him, [saying], 26 Surely, I have seen yesterday the blood of Nabuthai, and the blood of his sons, says the Lord; and I will recompense him in this portion, says the Lord. Now then, I pray you, take him up and cast him into the portion, according to the word of the Lord. 27 And Ochozias king of Juda saw [it], and fled by the way of Baethgan. And Ju pursued after him, and said, [Slay] him also. And one struck him in the chariot at the going up of Gai, which is Jeblaam: and he fled to Mageddo, and died there. 28 And his servants put him on a chariot, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his sepulchre in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram king of Israel, Ochozias began to reign over Juda. 30 And Ju came to Jezrael; and Jezabel heard [of it], and coloured her eyes, and adorned her head, and looked through the window. 31 And Ju entered into the city; and she said, Had Zambri, the murderer of his master, peace? 32 And he lifted up his face toward the window, and saw her, and said, Who are you? Come down with me. And two eunuchs looked down towards him. 33 And he said, Throw her [down]. And they threw her [down]; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and they trampled on her. 34 And [Ju] went in and ate and drank, and said, Look now, after this cursed woman, and bury her, for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her; but they found nothing of her but the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 And they returned and told him. And he said, [It is] the word of the Lord, which he spoke by the hand of Eliu the Thesbite, saying, In the portion of Jezrael shall the dogs eat the flesh of Jezabel. 37 And the carcass of Jezabel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezrael, so that they shall not say, [This is] Jezabel.
NSB(i) 1 Elisha the prophet called one of the young prophets and said to him: »Prepare to go to Ramoth in Gilead. Take this jar of olive oil with you. 2 »When you get there look for Jehu, the son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi. Take him to a private room away from his companions. 3 »Pour this olive oil on his head, and say: ‘Jehovah anoints you king of Israel. Then leave there as fast as you can.’« 4 The young prophet went to Ramoth. 5 He found the army officers in conference. He said: »I have a message for you.« Jehu asked: »Who are you speaking to?« »To you, captain.« He replied. 6 The two of them went indoors. The prophet poured the olive oil on Jehu's head and said to him: »Jehovah, the God of Israel, says: ‘I anoint you king of my people Israel. 7 »‘You are to kill your master the king of the house of Ahab. I am punishing Jezebel for murdering my prophets and my other servants. 8 »‘The entire house of Ahab will perish. I will get rid of every male in his family, young and old alike. 9 »‘I will treat his family as I did the families of King Jeroboam son of Nebat and of King Baasha son of Ahijah. 10 »‘Jezebel will not be buried. Dogs in the territory of Jezreel will eat her body.’« After saying this, the young prophet opened the door and fled. 11 Jehu went back to his fellow officers. They asked him: »Is everything all right? What did this mad fellow want with you?« Jehu answered: »You know what he wanted.« 12 »No we do not!« They replied. »Tell us what he said!« They asked. »He told me that Jehovah says: ‘I anoint you king of Israel.’« 13 At once Jehu's fellow officers spread their cloaks at the top of the steps for Jehu to stand on. They blew trumpets and shouted: »Jehu is king!« 14 So Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, plotted against Joram. Joram and all the army of Israel were keeping watch on Ramoth-gilead against Hazael, king of Aram: 15 King Joram went back to Jezreel to recuperate from the wounds he received from the Aramaeans when he fought against Hazael, king of Aram. Jehu said: »If this is your purpose let no one get away to give news of it in Jezreel.« 16 So Jehu got into his carriage and went to Jezreel. Joram was ill in bed there and Ahaziah, king of Judah came to see him. 17 The watchman on the tower in Jezreel saw Jehu and his company coming. He said: »I see a company of people.« Joram said: »Send out a horseman to them and let him ask: ‘Do you come in peace?’« 18 So a horseman went out to them and said: »The king asks: ‘Do you come in peace? ‘« Jehu said: »What have you to do with peace? Follow me.« The watchman reported that the horseman reached the group and was returning. 19 A second man was sent out on horseback. He approached them and asked the same thing: »Do you come in peace?« Jehu replied: »What have you to do with peace? Follow me.« 20 The watchman reported: »He went up to them and has not come back. The driving is like the driving of Jehu, son of Nimshi, for he is driving violently.« 21 Joram said: »Get ready.« They prepared his chariot and Joram, king of Israel, with Ahaziah, king of Judah, went out in their chariots to meet Jehu. They came face to face with him at the field of Naboth the Jezreelite. 22 When Joram saw Jehu he said: »Do you come in peace, Jehu?« He said in reply: »What peace is possible while all the land is full of the disgusting sins of your mother Jezebel, and her secret arts of witchcraft?« 23 Then Joram turned his horses and fled. He said to Ahaziah: »Broken faith, O Ahaziah!« 24 Jehu drew his bow with his full strength and sent an arrow, wounding Joram between the arms. The arrow came out at his heart, and he went down on his face in his chariot. 25 Jehu said to Bidkar, his captain: »Pick him up, and put him in the field of Naboth the Jezreelite. I remember when you and I were riding together after Ahab, his father. Jehovah offered this prophesy against him. 26 »Even as I saw the blood of Naboth and his sons yesterday, ‘I will pay you back in this field,’ declares Jehovah. Now take him and throw him into the field as Jehovah predicted.« 27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled on the road leading to Beth Haggan. Jehu pursued him and ordered: »Shoot him down in his chariot.« They shot him at Gur Pass, near Ibleam. Ahaziah continued to flee until he got to Megiddo, where he died. 28 His servants brought him in a chariot to Jerusalem. They buried him in a tomb with his ancestors in the City of David. 29 Ahaziah became king over Judah. It was in the eleventh year of the rule of Joram, the son of Ahab. 30 Jehu went to Jezreel. Jezebel had news of what happened. Painting her eyes and dressing her hair with ornaments, she put her head out of the window. 31 As Jehu entered the town, she said: »Have you come in peace, you Zimri, who killed his master?« 32 Then, looking up to the window, he said: »Who is on my side, who?« Two or three eunuchs look out at him. 33 He said: »Take her and throw her out the window.« So they threw her down with force. Her blood splattered on the wall and on the horses. She was crushed under their feet. 34 He came in and ate and drank. He said: »Now see to this cursed woman. Bury her body in the earth, for she is a king's daughter.« 35 They went to bury her, but they found nothing to bury. There were only the bones of her head, and her feet, and parts of her hands. 36 So they came back and told him about it. He said: »This is what Jehovah said by his servant Elijah the Tishbite: ‘In the heritage of Jezreel the flesh of Jezebel will become food for dogs. 37 »‘The dead body of Jezebel will be like waste dropped on the face of the earth in the heritage of Jezreel. They will not be able to say: »This is Jezebel.«’«
ISV(i) 1 Jehu Anointed King of IsraelElisha called one of the members of the Guild of Prophets and told him, “Get ready to run, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead. 2 As soon as you get there, go find Jehoshaphat’s son Jehu, the grandson of Nimshi. When you do, go in, tell him to get up and go apart with you away from his brothers. Lead him into a private chamber, 3 take the flask of oil, and pour it out on his head. Then tell him, ‘This is what the LORD says: I’m anointing you king over Israel.’ Then open the door and leave. Don’t linger there!”
4 So the young man, who was an attendant to the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 When he arrived, the army commanders were seated, so he said, “I have a message for you, captain!”
Jehu asked, “For which one of us?”
“For you, captain!” he answered.
6 So Jehu got up and went inside the house, and the young man told him, “This is what the LORD, the God of Israel says: ‘I have anointed you king over the people of the LORD—that is, over Israel. 7 You are to attack the household of your master Ahab, so I may avenge the blood of my servants the prophets, as well as the blood of all of the servants of the LORD that has been spilled at Jezebel’s orders. 8 The entire household of Ahab will die, and I will cut off from Ahab every male person in Israel, whether imprisoned or surviving. 9 I will make the household of Ahab like the household of Nebat’s son Jeroboam and the household of Ahijah’s son Baasha. 10 Furthermore, the dogs will eat Jezebel in the territory of Jezreel. There will be no burial for her.’” Then he opened the door and left.
11 As Jehu was coming out to his master’s attendants, one of them asked him, “Is everything all right? Why did this maniac visit you?”
“You know the man and how he speculates,” Jehu replied.
12 “That’s a lie!” they said. “Tell us what’s going on!”
“He said ‘This and that’ to me,” he responded. “‘This is what the LORD says: “I have anointed you king over Israel.”’”
13 At this, each man quickly grabbed his own garment, placed it under him at the top of the stairs, sounded a trumpet, and announced, “Jehu is king!”
14 Joram (Also Known as Jehoram) is Assassinated
Meanwhile, Jehoshaphat’s son Jehu, the grandson of Nimshi, had been conspiring against Joram while Joram and all the army of Israel had been defending Ramoth-gilead against King Hazael from Aram. 15 King Jehoram had returned to Jezreel to recover from wounds he had sustained from the Arameans when he had fought against King Hazael from Aram. So Jehu concluded, “Since this is what you’ve decided, then let no one get away, leave the city, and go report to Jezreel!” 16 Then Jehu rode by chariot to Jezreel, since Joram was recovering there. King Ahaziah from Judah had come to visit Joram.
17 While the watchman was standing guard in the tower at Jezreel, he watched Jehu’s entourage arrive. So he called out, “I see a group arriving.”
Joram ordered, “Take a horseman, send him out to meet them, and have him ask, ‘Have you come in peace?’”
18 So a horseman went out, greeted Jehu and said, “This is what the king said: ‘Have you come in peace?’”
But Jehu responded, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
The watchman reported, “The messenger arrived there, but he hasn’t returned.”
19 Then Joram sent out a second horseman, who went out to them and said, “This is what the king said: ‘Have you come in peace?’”
Jehu responded, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
20 The watchman reported to Joram, “He arrived there, but he hasn’t returned. Also, he drives like Nimshi’s son Jehu drives—irrationally!”
21 Joram replied, “Let’s begin our attack!” As soon as his chariot was prepared, both King Joram of Israel and King Ahaziah of Judah went out, each in his own chariot, to fight against Jehu. They met together in the property that had belonged to Naboth the Jezreelite.
22 As soon as Joram noticed Jehu, he cried out, “Peace, Jehu?”
Jehu replied, “What peace, given your mother Jezebel’s prostitution and all of her witchcraft?”
23 Joram reined his horse around to flee and cried out to Ahaziah, “Ahaziah! Treachery!” 24 But Jehu drew his bow with all of his strength, shooting Joram between his shoulder blades. The arrow pierced his heart, and he collapsed in his chariot.
25 After this, Jehu called out to Bidkar, his third in command, “Pick up Joram’s body and throw it in the field, the property that belonged to Naboth the Jezreelite, because you and I remember how when we were riding together in pursuit of his father Ahab, that the LORD pronounced this oracle against him: 26 ‘This is what the LORD says, “I have certainly observed the blood of Naboth and his sons, and I will repay you on this property,” declares the LORD.’“Therefore take the body and throw it in the field, just as the LORD said.”
27 King Ahaziah is Also Killed
As soon as King Ahaziah of Judah observed this, he attempted to flee by the garden house road, but Jehu pursued him. At the ascent toward Gur which is near Ibleam, he ordered, “Shoot him in the chariot, too!”
Ahaziah fled to Megiddo, where he died. 28 Ahaziah’s servants transported the king’s body by chariot to Jerusalem and buried it in his own sepulcher near his ancestors in the City of David. 29 Ahaziah had begun to reign over Judah in the eleventh year of the reign of Ahab’s son Joram.
30 Jezebel is ExecutedAs soon as Jehu arrived at Jezreel, Jezebel adorned her eyes, arranged her hair, and peered out a window. 31 When Jehu had entered through the gate, she asked, “Was Zimri, who murdered his master, received well?”
32 Jehu looked up toward the window and called out, “Who is on my side? Who?” When two or three eunuchs looked out at him, 33 he ordered, “Throw her down!”
So they did, and her blood splashed against the wall and on the horses, while Jehu trampled her underfoot. 34 Later on, after he had come in to eat and drink, he ordered, “Go and see to this cursed woman, and bury her, because she was a king’s daughter.” 35 But when they went out to bury her, they found nothing left of her except her skull, her feet, and the palms of her hands. 36 So they returned and reported to Jehu, and he responded, “This fulfills this message from the LORD that he spoke through his servant Elijah the foreigner, who said: ‘Dogs will eat Jezebel’s flesh on the property of Jezreel, 37 and her corpse will lie like dung on the surface of the field on the property in Jezreel, but no one will say, “This is Jezebel.”’”
LEB(i) 1 Now Elisha the prophet called for one of the sons of the prophets, and he said to him, "Gird your loins, and take this flask of olive oil in your hand, and go to Ramoth-Gilead. 2 Go there and look there for Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi. Go, for you must cause him to arise from among his brothers, and you must bring him into an inner room.* 3 You must take the flask of olive oil and pour it out on his head. You must say, 'Thus says Yahweh, "I hereby anoint you as king over Israel." ' Then you must open the door and flee; do not linger!" 4 So the young man, servant of the prophet, went to Ramoth-Gilead. 5 He came, and look, the commanders of the army were sitting there. He said, "I have a word for you, O commander!" Jehu said, "For whom? For all of us?" And he said, "For you, O commander!" 6 He got up and went to the house, and poured the olive oil on his head and said to him, "Thus says Yahweh, the God of Israel: 'I hereby anoint you as king over the people of Yahweh, over Israel. 7 You will destroy the house of Ahab your master, and you will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all of the servants of Yahweh, from the hand of Jezebel. 8 All of the house of Ahab will perish, and I shall cut off all males* from Ahab, both bond and free. 9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 The dogs will eat Jezebel in the territory of Jezreel, and there shall not be anyone to bury her.'"* Then he opened the door and fled. 11 Then Jehu came out to the officers of his master, and they said to him, "Peace? Why did this madman come to you?" And he said to them, "You know the man and his foolish talk." 12 Then they said, "Liar. Please tell us." He said, "Thus and so* he said to me, saying, 'Thus says Yahweh, "I hereby anoint you as king over Israel." '" 13 So they hastened each one to take his cloak, and they spread them under him on the bare steps, blew on the trumpet, and said, "Jehu is king!" 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. Now Joram was keeping guard in Ramoth-Gilead, he and all of Israel, because of the threat* of Hazael king of Aram. 15 But Joram the king had returned to heal in Jezreel from the wound which the Arameans had inflicted on him when he fought with Hazael king of Aram. Jehu said, "If this is what you want,* do not let him go out as a fugitive from the city to go to make it known in Jezreel." 16 Jehu mounted his chariot and went to Jezreel, for Joram was lying there, and Ahaziah king of Judah had gone down to visit Joram. 17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu when he came, and he said, "I see a company." Joram said, "Take a horseman and send him to meet them." And he said, "Is it peace?" 18 So the rider of the horse went out to meet him, and he said, "Thus the king asks, 'Is it peace?'" Then Jehu said, "What do you have to do with peace?* Turn after me." Then the watchman reported, saying, "The messenger went up to them, but he did not return." 19 Then he sent out a second horseman, and he came to them and said, "Thus the king asks, 'Is it peace?'" Then Jehu said, "What do you have to do with peace?* Turn after me." 20 So the sentinel reported, saying, "He went up to them, but he did not return, and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives with madness." 21 Then Joram said, "Get ready," so he got his chariot ready. Joram king of Israel went out, and Ahaziah king of Judah, each with his chariot. They went out to meet Jehu, and they found him at the tract of land of Naboth the Jezreelite. 22 When Joram saw Jehu, he asked, "Is it peace?" And he said, "What peace is there while the prostitutions of your mother Jezebel and her sorceries are numerous?" 23 Joram turned his chariot* and fled and said to Ahaziah, "It's treason, Ahaziah!" 24 Then Jehu drew his bow* and shot Joram between his shoulders so that the arrow went out from his heart, and he slumped down in his chariot. 25 He said to Bidkar his third servant, "Lift him out and throw him on the plot of the field of Naboth the Jezreelite, for remember, you and I were with the pair of chariots behind Ahab his father when Yahweh pronounced this oracle against him: 26 '"Since I saw the blood of Naboth and the blood of his children yesterday," declares Yahweh, "I will requite it for you in this tract of land," declares Yahweh.' So then lift him out and throw him on the tract of land according to the word of Yahweh." 27 When Ahaziah king of Judah saw, he fled the way of Beth-Haggen. Jehu pursued after him and said, "Shoot him also, in the chariot." They shot him at the ascent of Gur which is in Ibleam, and he fled to Megiddo, but he died there. 28 Then his officers carried him to Jerusalem, and they buried him in his tomb with his ancestors* in the city of David. 29 In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah. 30 When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, so she painted her eyes with black eye paint and adorned her head and looked through the window. 31 Now Jehu had come in the gate, so she said, "Is it peace, O Zimri, murderer of his master?" 32 When he lifted up his face to the window, he asked, "Who is with me?" Two or three eunuchs looked down to him. 33 So he said, "Throw her down." So they threw her down, and her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled her. 34 Then he came and ate and drank, and said, "Please take care of this cursed one and bury her, for she is the daughter of a king." 35 When they went to bury her, they could not find her, except the skull, the feet, and the palms of the hands. 36 They returned and told him, and he said, "This is the word of Yahweh which he spoke by the hand of his servant Elijah the Tishbite, saying, 'On the plot of ground of Jezreel, the dogs shall eat the flesh of Jezebel.'" 37 So the dead body of Jezebel became dung on the surface spread on the field in the plot of ground of Jezreel, so one cannot say, "This is Jezebel."
BSB(i) 1 Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “Tuck your cloak under your belt, take this flask of oil, and go to Ramoth-gilead. 2 When you arrive, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go in, get him away from his companions, and take him to an inner room. 3 Then take the flask of oil, pour it on his head, and declare, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and run. Do not delay!” 4 So the young prophet went to Ramoth-gilead, 5 and when he arrived, the army commanders were sitting there. “I have a message for you, commander,” he said. “For which of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied. 6 So Jehu got up and went into the house, where the young prophet poured the oil on his head and declared, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anoint you king over the LORD’s people Israel. 7 And you are to strike down the house of your master Ahab, so that I may avenge the blood of My servants the prophets and the blood of all the servants of the LORD shed by the hand of Jezebel. 8 The whole house of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male, both slave and free, in Israel. 9 I will make the house of Ahab like the houses of Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah. 10 And on the plot of ground at Jezreel the dogs will devour Jezebel, and there will be no one to bury her.’” Then the young prophet opened the door and ran. 11 When Jehu went out to the servants of his master, they asked, “Is everything all right? Why did this madman come to you?” “You know his kind and their babble,” he replied. 12 “That is a lie!” they said. “Tell us now!” So Jehu answered, “He talked to me about this and that, and he said, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’” 13 Quickly, each man took his garment and put it under Jehu on the bare steps. Then they blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!” 14 Thus Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth-gilead against Hazael king of Aram, 15 but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds he had suffered at the hands of the Arameans in the battle against Hazael their king.) So Jehu said, “If you commanders wish to make me king, then do not let anyone escape from the city to go and tell it in Jezreel.” 16 Then Jehu got into his chariot and went to Jezreel, because Joram was laid up there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him. 17 Now the watchman standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, and he called out, “I see a company of troops!” “Choose a rider,” Joram commanded. “Send him out to meet them and ask, ‘Have you come in peace?’” 18 So a horseman rode off to meet Jehu and said, “This is what the king asks: ‘Have you come in peace?’” “What do you know about peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.” And the watchman reported, “The messenger reached them, but he is not coming back.” 19 So the king sent out a second horseman, who went to them and said, “This is what the king asks: ‘Have you come in peace?’” “What do you know about peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.” 20 Again the watchman reported, “He reached them, but he is not coming back. And the charioteer is driving like Jehu son of Nimshi—he is driving like a madman!” 21 “Harness!” Joram shouted, and they harnessed his chariot. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah set out, each in his own chariot, and met Jehu on the property of Naboth the Jezreelite. 22 When Joram saw Jehu, he asked, “Have you come in peace, Jehu?” “How can there be peace,” he replied, “as long as the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?” 23 Joram turned around and fled, calling out to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!” 24 Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart, and he slumped down in his chariot. 25 And Jehu said to Bidkar his officer, “Pick him up and throw him into the field of Naboth the Jezreelite. For remember that when you and I were riding together behind his father Ahab, the LORD lifted up this burden against him: 26 ‘As surely as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday, declares the LORD, so will I repay you on this plot of ground, declares the LORD.’ Now then, according to the word of the LORD, pick him up and throw him on the plot of ground.” 27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled up the road toward Beth-haggan. And Jehu pursued him, shouting, “Shoot him too!” So they shot Ahaziah in his chariot on the Ascent of Gur, near Ibleam, and he fled to Megiddo and died there. 28 Then his servants carried him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David. 29 (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah.) 30 Now when Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard of it. So she painted her eyes, adorned her head, and looked down from a window. 31 And as Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, O Zimri, murderer of your master?” 32 He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” And two or three eunuchs looked down at him. 33 “Throw her down!” yelled Jehu. So they threw her down, and her blood splattered on the wall and on the horses as they trampled her underfoot. 34 Then Jehu went in and ate and drank. “Take care of this cursed woman,” he said, “and bury her, for she was the daughter of a king.” 35 But when they went out to bury her, they found nothing but her skull, her feet, and the palms of her hands. 36 So they went back and told Jehu, who replied, “This is the word of the LORD, which He spoke through His servant Elijah the Tishbite: ‘On the plot of ground at Jezreel the dogs will devour the flesh of Jezebel. 37 And Jezebel’s body will lie like dung in the field on the plot of ground at Jezreel, so that no one can say: This is Jezebel.’”
MSB(i) 1 Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “Tuck your cloak under your belt, take this flask of oil, and go to Ramoth-gilead. 2 When you arrive, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go in, get him away from his companions, and take him to an inner room. 3 Then take the flask of oil, pour it on his head, and declare, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and run. Do not delay!” 4 So the young prophet went to Ramoth-gilead, 5 and when he arrived, the army commanders were sitting there. “I have a message for you, commander,” he said. “For which of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied. 6 So Jehu got up and went into the house, where the young prophet poured the oil on his head and declared, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anoint you king over the LORD’s people Israel. 7 And you are to strike down the house of your master Ahab, so that I may avenge the blood of My servants the prophets and the blood of all the servants of the LORD shed by the hand of Jezebel. 8 The whole house of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male, both slave and free, in Israel. 9 I will make the house of Ahab like the houses of Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah. 10 And on the plot of ground at Jezreel the dogs will devour Jezebel, and there will be no one to bury her.’” Then the young prophet opened the door and ran. 11 When Jehu went out to the servants of his master, they asked, “Is everything all right? Why did this madman come to you?” “You know his kind and their babble,” he replied. 12 “That is a lie!” they said. “Tell us now!” So Jehu answered, “He talked to me about this and that, and he said, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’” 13 Quickly, each man took his garment and put it under Jehu on the bare steps. Then they blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!” 14 Thus Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth-gilead against Hazael king of Aram, 15 but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds he had suffered at the hands of the Arameans in the battle against Hazael their king.) So Jehu said, “If you commanders wish to make me king, then do not let anyone escape from the city to go and tell it in Jezreel.” 16 Then Jehu got into his chariot and went to Jezreel, because Joram was laid up there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him. 17 Now the watchman standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, and he called out, “I see a company of troops!” “Choose a rider,” Joram commanded. “Send him out to meet them and ask, ‘Have you come in peace?’” 18 So a horseman rode off to meet Jehu and said, “This is what the king asks: ‘Have you come in peace?’” “What do you know about peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.” And the watchman reported, “The messenger reached them, but he is not coming back.” 19 So the king sent out a second horseman, who went to them and said, “This is what the king asks: ‘Have you come in peace?’” “What do you know about peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.” 20 Again the watchman reported, “He reached them, but he is not coming back. And the charioteer is driving like Jehu son of Nimshi—he is driving like a madman!” 21 “Harness!” Joram shouted, and they harnessed his chariot. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah set out, each in his own chariot, and met Jehu on the property of Naboth the Jezreelite. 22 When Joram saw Jehu, he asked, “Have you come in peace, Jehu?” “How can there be peace,” he replied, “as long as the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?” 23 Joram turned around and fled, calling out to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!” 24 Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart, and he slumped down in his chariot. 25 And Jehu said to Bidkar his officer, “Pick him up and throw him into the field of Naboth the Jezreelite. For remember that when you and I were riding together behind his father Ahab, the LORD lifted up this burden against him: 26 ‘As surely as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday, declares the LORD, so will I repay you on this plot of ground, declares the LORD.’ Now then, according to the word of the LORD, pick him up and throw him on the plot of ground.” 27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled up the road toward Beth-haggan. And Jehu pursued him, shouting, “Shoot him too!” So they shot Ahaziah in his chariot on the Ascent of Gur, near Ibleam, and he fled to Megiddo and died there. 28 Then his servants carried him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David. 29 (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah.) 30 Now when Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard of it. So she painted her eyes, adorned her head, and looked down from a window. 31 And as Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, O Zimri, murderer of your master?” 32 He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” And two or three eunuchs looked down at him. 33 “Throw her down!” yelled Jehu. So they threw her down, and her blood splattered on the wall and on the horses as they trampled her underfoot. 34 Then Jehu went in and ate and drank. “Take care of this cursed woman,” he said, “and bury her, for she was the daughter of a king.” 35 But when they went out to bury her, they found nothing but her skull, her feet, and the palms of her hands. 36 So they went back and told Jehu, who replied, “This is the word of the LORD, which He spoke through His servant Elijah the Tishbite: ‘On the plot of ground at Jezreel the dogs will devour the flesh of Jezebel. 37 And Jezebel’s body will lie like dung in the field on the plot of ground at Jezreel, so that no one can say: This is Jezebel.’”
MLV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, Gird up your loins and take this vial of oil in your hand and go to Ramoth-gilead. 2 And when you come there, look out there for Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi and go in and make him arise up from among his brothers and carry him to an inner chamber. 3 Then take the vial of oil and pour it on his head and say, Jehovah says thus, I have anointed you king over Israel. Then open the door and flee and do not delay.
4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the army were sitting. And he said, I have an errand to you, O captain. And Jehu said, To which of us all? And he said, To you, O captain.
6 And he arose and went into the house. And he poured the oil on his head and said to him, Jehovah says thus, the God of Israel, I have anointed you king over the people of Jehovah, even over Israel.
7 And you will kill* the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the servants of Jehovah, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab will perish. And I will cut off from Ahab every one who urinates on the wall and he who is shut up and he who is left at large in Israel. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 And the dogs will eat Jezebel in the portion of Jezreel and there will be none to bury her. And he opened the door and fled.
11 Then Jehu came out to the servants of his lord and one said to him, Is all well? Why did this mad fellow come to you? And he said to them, You* know the man and what his talk was. 12 And they said, It is not true; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Jehovah says thus, I have anointed you king over Israel. 13 Then they hastened and every man took his garment and put it under him on the top of the stairs and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your* mind, then let none escape and go forth out of the city to go to tell it in Jezreel. 16 So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah came down to see Joram.
17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he spied the company of Jehu as he came and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman and send to meet them and let him say, Is it peace? 18 So one went on horseback to meet him and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? Turn behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he does not come back.
19 Then he sent out a second on horseback who came to them and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu answered, What have you to do with peace? Turn behind me. 20 And the watchman told, saying, He came to them and does not come back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.
21 And Joram said, Make ready. And they made his chariot ready. And Joram King of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot and they went out to meet Jehu and found him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it happened, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the prostitutions of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
23 And Joram turned his hands and fled and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew his bow with his full strength and killed* Joram between his arms. And the arrow went out at his heart and he sank down in his chariot.
25 Then Jehu said to Bidkar his captain, Take up and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite. For remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him: 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, says Jehovah and I will requite you in this plot, says Jehovah. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of Jehovah.
27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him and said, Strike him also in the chariot. And they killed * him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David. 29 (And it was in the eleventh year of Joram the son of Ahab Ahaziah began to reign over Judah.)
30 And when Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it. And she painted her eyes and attired her head and looked out at the window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, you Zimri, your master's murderer? 32 And he lifted up his face to the window and said, Who is on my side? Who? And two or three eunuchs looked out to him. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down. And some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses. And he trampled her under foot.
34 And when he came in, he ate and drank and he said, Now see to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her, but they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands. 36 Therefore they came back and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel will the dogs eat the flesh of Jezebel, 37 and the body of Jezebel will be as manure upon the face of the field in the portion of Jezreel, so that they will not say, This is Jezebel.

VIN(i) 1 Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead. 2 When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him rise up from among his brothers, and take him to an inner room. 3 take the flask of oil, and pour it out on his head. Then tell him, 'This is what the LORD says: I'm anointing you king over Israel.' Then open the door and leave. Don't linger there!" 4 And the young man the prophet went to Ramoth Gilead. 5 When he arrived, the army commanders were seated, so he said, "I have a message for you, captain!" Jehu asked, "For which one of us?" "For you, captain!" he answered. 6 The two of them went indoors. The prophet poured the olive oil on Jehu's head and said to him: "the LORD, the God of Israel, says: 'I anoint you king of my people Israel. 7 You will destroy the house of Ahab your master, and you will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all of the servants of Yahweh, from the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab every male, bond and free that is left in Israel: 9 and will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 And as for Jezebel, the dogs shall eat her in the field of Jezreel, and none shall bury her.'" And he opened the door and fled. 11 As Jehu was coming out to his master's attendants, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this maniac visit you?" "You know the man and how he speculates," Jehu replied. 12 "No we do not!" They replied. "Tell us what he said!" They asked. "He told me that the LORD says: 'I anoint you king of Israel.'" 13 So they hastened each one to take his cloak, and they spread them under him on the bare steps, blew on the trumpet, and said, "Jehu is king!" 14 So Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, plotted against Joram. Joram and all the army of Israel were keeping watch on Ramoth-gilead against Hazael, king of Aram: 15 But Joram the king had returned to heal in Jezreel from the wound which the Arameans had inflicted on him when he fought with Hazael king of Aram. Jehu said, "If this is what you want, do not let him go out as a fugitive from the city to go to make it known in Jezreel." 16 Jehu mounted his chariot and went to Jezreel, for Joram was lying there, and Ahaziah king of Judah had gone down to visit Joram. 17 The watchman on the tower in Jezreel saw Jehu and his company coming. He said: "I see a company of people." Joram said: "Send out a horseman to them and let him ask: 'Do you come in peace?'" 18 So a horseman went out, greeted Jehu and said, "This is what the king said: 'Have you come in peace?'" But Jehu responded, "What do you have to do with peace? Fall in behind me." The watchman reported, "The messenger arrived there, but he hasn't returned." 19 Then Joram sent out a second horseman, who went out to them and said, "This is what the king said: 'Have you come in peace?'" Jehu responded, "What do you have to do with peace? Fall in behind me." 20 The watchman said, He came to them, and isn't coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives angrily. 21 Joram said, Prepare a chariot. And when the chariot was ready Joram king of Israel and Ochozias king of Juda went out each in his own chariot, to meet Jehu, and met him at the field of Nabuthi the Jezraelite. 22 When Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?” He answered, “What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?” 23 And Jehoram turned about, and fled, and said to Achazyahu, Treachery, Achazyahu. 24 Then Jehu drew his bow and shot Joram between his shoulders so that the arrow went out from his heart, and he slumped down in his chariot. 25 Jehu said to Bidkar, his captain: "Pick him up, and put him in the field of Naboth the Jezreelite. I remember when you and I were riding together after Ahab, his father. the LORD offered this prophesy against him. 26 '"Since I saw the blood of Naboth and the blood of his children yesterday," declares the LORD, "I will requite it for you in this tract of land," declares the LORD.' So then lift him out and throw him on the tract of land according to the word of the LORD." 27 But when Ahaziah king of Judah saw it, he fled by the way of Beth Haggan. And Jehu pursued after him, and said, Slay him also. So one shot him in the chariot at the Ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David. 29 In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah. 30 ¶ And Jehu came to Jezreel, and when Jezebel heard of it, she painted her face and tired her head and looked out of a window. 31 As Jehu entered in at the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?" 32 Jehu looked up toward the window and called out, "Who is on my side? Who?" When two or three eunuchs looked out at him, 33 He said, "Throw her down." So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot. 34 And Jehu went in and ate and drank, and said, Look after this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter. 35 But when they went out to bury her, they found nothing left of her except her skull, her feet, and the palms of her hands. 36 And they came back and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spoke through his servant Elijah the Tishbite saying, In the plot of Jizreel shall dogs eat the flesh of Jezebel; 37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel so that no one shall be able to say, This is Jezebel.
Luther1545(i) 1 Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einem und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead. 2 Und wenn du dahin kommst, wirst du daselbst sehen Jehu, den Sohn Josaphats, des Sohns Nimsis. Und gehe hinein und heiß ihn aufstehen unter seinen Brüdern und führe ihn in die innerste Kammer. 3 Und nimm den Ölkrug und schütte es auf sein Haupt und sprich: So sagt der HERR: Ich habe dich zum Könige über Israel gesalbet. Und sollst die Tür auftun und fliehen und nicht verziehen. 4 Und der Jüngling des Propheten, der Knabe, ging hin gen Ramoth in Gilead. 5 Und da er hineinkam, siehe, da saßen die Hauptleute des Heers. Und er sprach: Ich habe dir, Hauptmann, was zu sagen. Jehu sprach: Welchem unter uns allen? Er sprach: Dir, Hauptmann. 6 Da stund er auf und ging hinein. Er aber schüttete das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So sagt der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum Könige gesalbet über des HERRN Volk Israel. 7 Und du sollst das Haus Ahabs, deines HERRN, schlagen, daß ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HERRN räche von der Hand Isebels, 8 daß das ganze Haus Ahabs umkomme. Und ich will von Ahab ausrotten den, der an die Wand pisset, und den Verschlossenen und Verlassenen in Israel. 9 Und will das Haus Ahabs machen wie das Haus Jerobeams, des Sohns Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohns Ahias. 10 Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und soll sie niemand begraben. Und er tat die Tür auf und floh. 11 Und da Jehu herausging zu den Knechten seines HERRN, sprach man zu ihm: Stehet es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir kommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennet doch den Mann wohl, und was er sagt. 12 Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns aber an. Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum Könige über Israel gesalbet. 13 Da eileten sie, und nahm ein jeglicher sein Kleid und legte es unter ihn auf die hohen Stufen, und bliesen mit der Posaune und sprachen: Jehu ist König worden! 14 Also machte Jehu, der Sohn Josaphats, des Sohns Nimsis, einen Bund wider Joram. Joram aber lag vor Ramoth in Gilead mit dem ganzen Israel wider Hasael, den König zu Syrien. 15 Joram aber, der König, war wiederkommen, daß er sich heilen ließe zu Jesreel von den Schlägen, die ihm die Syrer geschlagen hatten, da er stritt mit Hasael dem Könige zu Syrien. Und Jehu sprach: Ist's euer Gemüt, so soll niemand entrinnen aus der Stadt, daß er hingehe und ansage zu Jesreel. 16 Und er ließ sich führen und zog gen Jesreel, denn Joram lag daselbst; so war Ahasja, der König Judas, hinabgezogen, Joram zu besehen. 17 Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stund, sah den Haufen Jehus kommen und sprach: Ich sehe einen Haufen. Da sprach Joram: Nimm einen Reiter und sende ihnen entgegen und sprich: Ist's Friede? 18 Und der Reiter ritt hin ihm entgegen und sprach: So sagt der König: Ist's Friede? Jehu sprach: Was gehet dich der Friede an? Wende dich hinter mich! Der Wächter verkündigte und sprach: Der Bote ist zu ihnen kommen und kommt nicht wieder. 19 Da sandte er einen andern Reiter. Da der zu ihm kam, sprach er: So spricht der König: Ist's Friede? Jehu sprach: Was gehet dich der Friede an? Wende dich hinter mich! 20 Das verkündigte der Wächter und sprach: Er ist zu ihnen kommen und kommt nicht wieder. Und es ist ein Treiben, wie das Treiben Jehus, des Sohns Nimsis; denn er treibt, wie er unsinnig wäre. 21 Da sprach Joram: Spannet an! Und man spannete seinen Wagen an; und sie zogen aus, Joram, der König Israels, und Ahasja, der König Judas, ein jeglicher auf seinem Wagen, daß sie Jehu entgegenkämen; und sie trafen ihn an auf dem Acker Naboths, des Jesreeliten. 22 Und da Joram Jehu sah, sprach er: Jehu, ist's Friede? Er aber sprach: Was Friede? Deiner Mutter Isebel Hurerei und Zauberei wird immer größer. 23 Da wandte Joram seine Hand und floh und sprach zu Ahasja: Es ist Verräterei, Ahasja! 24 Aber Jehu fassete den Bogen und schoß Joram zwischen die Arme, daß der Pfeil durch sein Herz ausfuhr; und fiel in seinen Wagen. 25 Und er sprach zum Ritter Bidekar: Nimm und wirf ihn aufs Stück Acker Naboths, des Jesreeliten. Denn ich gedenke, daß du mit mir auf einem Wagen seinem Vater Ahab nachfuhrest, daß der HERR solche Last über ihn hub. 26 Was gilt's, sprach der HERR, ich will dir das Blut Naboths und seiner Kinder, das ich gestern sah, vergelten auf diesem Acker. So nimm nun und wirf ihn auf den Acker nach dem Wort des HERRN. 27 Da das Ahasja, der König Judas, sah, floh er des Weges zum Hause des Gartens. Jehu aber jagte ihm nach und hieß ihn auch schlagen auf dem Wagen gen Gur hinan, die bei Jeblaam liegt. Und er floh gen Megiddo und starb daselbst. 28 Und seine Knechte ließen ihn führen gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe mit seinen Vätern in der Stadt Davids. 29 Ahasja aber regierete über Juda im elften Jahr Jorams, des Sohns Ahabs. 30 Und da Jehu gen Jesreel kam, und Isebel das erfuhr, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und guckte zum Fenster aus. 31 Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist's Simri wohl gegangen, der seinen HERRN erwürgete? 32 Und er hub sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer ist bei mir hie? Da wandten sich zween oder drei Kämmerer zu ihm. 33 Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprenget wurden; und sie ward zertreten. 34 Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Besehet doch die Verfluchte und begrabet sie; denn sie ist eines Königs Tochter. 35 Da sie aber hingingen, sie zu begraben, fanden sie nichts von ihr denn den Schädel und Füße und ihre flachen Hände. 36 Und kamen wieder und sagten's ihm an. Er aber sprach: Es ist's, das der HERR geredet hat durch seinen Knecht Elia, den Thisbiten, und gesagt: Auf dem Acker Jesreels sollen die Hunde der Isebel Fleisch fressen. 37 Also war das Aas Isebels wie Kot auf dem Felde im Acker Jesreels, daß man nicht sagen konnte: Das ist Isebel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H477 Elisa H5030 aber, der Prophet H7121 , rief H5030 der Propheten H1121 Kinder H259 einem H559 und sprach H3027 zu ihm H2296 : Gürte H4975 deine Lenden H3947 und nimm H6378 diesen Ölkrug H3212 mit dir und gehe H1568 hin gen Ramoth in Gilead .
  2 H3092 Und H935 wenn du dahin kommst H7200 , wirst du daselbst sehen H3058 Jehu H1121 , den Sohn H5250 Josaphats, des Sohns Nimsis H1121 . Und H935 gehe H935 hinein H6965 und heiß ihn aufstehen H8432 unter H251 seinen Brüdern H2315 und führe ihn in die innerste H2315 Kammer .
  3 H3947 Und nimm H6378 den Ölkrug H3332 und schütte H6605 es auf H7218 sein Haupt H559 und sprich H3068 : So sagt der HErr H559 : Ich H4428 habe dich zum Könige H3478 über Israel H1817 gesalbet. Und sollst die Tür H5127 auftun und fliehen H2442 und nicht verziehen .
  4 H5288 Und der Jüngling H5030 des Propheten H5288 , der Knabe H3212 , ging hin H1568 gen Ramoth in Gilead .
  5 H2428 Und H3427 da er hineinkam, siehe, da saßen die H8269 Hauptleute H559 des Heers. Und er sprach H935 : Ich habe H8269 dir, Hauptmann H1697 , was zu sagen H3058 . Jehu H559 sprach H559 : Welchem unter uns allen? Er sprach H8269 : Dir, Hauptmann .
  6 H935 Da stund er auf und ging H3332 hinein. Er aber schüttete H8081 das Öl H7218 auf sein Haupt H559 und sprach H3478 zu ihm H3068 : So sagt der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Ich H6965 habe H4428 dich zum Könige H3068 gesalbet über des HErrn H5971 Volk H1004 Israel .
  7 H256 Und H1004 du sollst das Haus H113 Ahabs, deines Herrn H5221 , schlagen H1818 , daß ich das Blut H5030 der Propheten H5650 , meiner Knechte H1818 , und das Blut H5650 aller Knechte H3068 des HErrn H5358 räche H3027 von der Hand H348 Isebels,
  8 H1004 daß das ganze Haus H6 Ahabs umkomme H256 . Und H256 ich will von Ahab H3772 ausrotten H7023 den, der an die Wand H6113 pisset, und den Verschlossenen H5800 und Verlassenen H3478 in Israel .
  9 H256 Und H1004 will das Haus H5414 Ahabs machen H1004 wie das Haus H3379 Jerobeams H5028 , des Sohns Nebats H1121 , und H1004 wie das Haus H1201 Baesas H281 , des Sohns Ahias .
  10 H2506 Und H3611 die Hunde H348 sollen Isebel H398 fressen H3157 auf dem Acker zu Jesreel H6912 , und soll sie niemand begraben H6605 . Und er tat H1817 die Tür H5127 auf und floh .
  11 H3058 Und da Jehu H5650 herausging zu den Knechten H113 seines Herrn H559 , sprach H7965 man zu ihm: Stehet es wohl H935 ? Warum ist H7696 dieser Rasende H3318 zu dir kommen H559 ? Er sprach H3045 zu ihnen: Ihr H376 kennet doch den Mann H7879 wohl, und was er sagt .
  12 H559 Sie H559 sprachen H8267 : Das ist nicht wahr H559 ; sage H559 es uns aber an. Er sprach H4886 : So und so hat H5046 er mit mir H559 geredet und gesagt H3068 : So spricht der HErr H4428 : Ich habe dich zum Könige H3478 über Israel gesalbet.
  13 H4116 Da eileten sie H3947 , und nahm H376 ein H899 jeglicher sein Kleid H7760 und legte H1634 es unter ihn auf die hohen H4609 Stufen H8628 , und bliesen H7782 mit der Posaune H559 und sprachen H3058 : Jehu H4427 ist König worden!
  14 H3058 Also machte Jehu H1121 , der Sohn H3092 Josaphats H5250 , des Sohns Nimsis H7194 , einen Bund H3141 wider Joram H3141 . Joram H1121 aber H6440 lag vor H1568 Ramoth in Gilead H3478 mit dem ganzen Israel H2371 wider Hasael H4428 , den König H8104 zu H758 Syrien .
  15 H3088 Joram H4428 aber, der König H5221 , war wiederkommen, daß er H7725 sich H7495 heilen H3157 ließe zu Jesreel H5315 von den H4347 Schlägen H758 , die ihm die Syrer H5046 geschlagen hatten H3898 , da er stritt H2371 mit Hasael H4428 dem Könige H761 zu Syrien H3058 . Und Jehu H559 sprach H3426 : Ist H408 ‘s euer Gemüt, so soll niemand H6412 entrinnen H3318 aus H5892 der Stadt H3212 , daß er hingehe H3157 und ansage zu Jesreel .
  16 H3058 Und er H3381 ließ H7392 sich H3212 führen und zog H3157 gen Jesreel H3141 , denn Joram H7901 lag H274 daselbst; so war Ahasja H4428 , der König H3141 Judas, hinabgezogen, Joram zu besehen.
  17 H6822 Der Wächter H5975 aber, der auf H4026 dem Turm H3157 zu Jesreel H7200 stund, sah H8229 den Haufen H3058 Jehus H559 kommen und sprach H7200 : Ich sehe H8229 einen Haufen H559 . Da sprach H3088 Joram H3947 : Nimm H7395 einen Reiter H7971 und sende H7125 ihnen entgegen H559 und sprich H935 : Ist‘s H7965 Friede ?
  18 H559 Und H7392 der Reiter H3212 ritt hin H7125 ihm entgegen H559 und sprach H4428 : So sagt der König H7965 : Ist‘s Friede H3058 ? Jehu H559 sprach H5437 : Was gehet dich H7965 der Friede H5046 an H310 ? Wende dich hinter H6822 mich! Der Wächter H559 verkündigte und sprach H4397 : Der Bote H935 ist zu ihnen kommen und kommt H7725 nicht wieder .
  19 H5483 Da H8145 sandte er einen andern H7392 Reiter H310 . Da H935 der zu ihm kam H559 , sprach H559 er: So spricht H4428 der König H7965 : Ist‘s Friede H3058 ? Jehu H559 sprach H5437 : Was gehet dich H7965 der Friede H7971 an? Wende dich hinter mich!
  20 H5046 Das verkündigte H6822 der Wächter H1121 und H559 sprach H3058 : Er H935 ist zu ihnen kommen und kommt H7725 nicht wieder H4491 . Und es ist ein Treiben H4491 , wie das Treiben H5250 Jehus, des Sohns Nimsis H5090 ; denn er treibt H7697 , wie er unsinnig wäre .
  21 H559 Da sprach H3088 Joram H631 : Spannet H631 an H3318 ! Und H4672 man H7393 spannete seinen Wagen H3318 an; und sie zogen aus H3088 , Joram H4428 , der König H3478 Israels H274 , und Ahasja H4428 , der König H376 Judas, ein H7393 jeglicher auf seinem Wagen H3058 , daß sie Jehu H7125 entgegenkämen; und sie trafen ihn H2513 an auf dem Acker H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten .
  22 H5704 Und H3088 da Joram H3058 Jehu H7200 sah H559 , sprach H3058 er: Jehu H7965 , ist‘s Friede H559 ? Er aber sprach H7965 : Was Friede H517 ? Deiner Mutter H348 Isebel H2183 Hurerei H3785 und Zauberei H7227 wird immer größer .
  23 H2015 Da wandte H3088 Joram H3027 seine Hand H5127 und floh H559 und sprach H274 zu Ahasja H4820 : Es ist Verräterei H274 , Ahasja!
  24 H3058 Aber Jehu H7198 fassete den Bogen H4390 und H5221 schoß H3088 Joram H2220 zwischen die Arme H2678 , daß der Pfeil H3027 durch H3820 sein Herz H3318 ausfuhr; und fiel H7393 in seinen Wagen .
  25 H559 Und er sprach H7991 zum Ritter H920 Bidekar H5375 : Nimm H7993 und wirf H7392 ihn H2513 aufs Stück H7704 Acker H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten H2142 . Denn ich gedenke H6776 , daß du mit H310 mir H5375 auf H1 einem Wagen seinem Vater H256 Ahab H3068 nachfuhrest, daß der HErr H4853 solche Last über ihn hub.
  26 H5002 Was gilt‘s, sprach H3068 der HErr H1818 , ich will dir das Blut H5022 Naboths H1121 und seiner Kinder H570 , das ich gestern H7200 sah H7999 , vergelten H2513 auf diesem Acker H5375 . So nimm H7993 nun und wirf H3068 ihn H2513 auf den Acker H1697 nach dem Wort H3068 des HErrn .
  27 H310 Da H274 das Ahasja H4428 , der König H7200 Judas, sah H5127 , floh H1870 er des Weges H1004 zum Hause H1588 des Gartens H3058 . Jehu H7291 aber jagte ihm nach H559 und H5221 hieß ihn auch schlagen H4818 auf dem Wagen H1483 gen Gur H4608 hinan H5127 , die bei Jeblaam liegt. Und er floh H4023 gen Megiddo H4191 und starb daselbst.
  28 H5650 Und seine Knechte H7392 ließen ihn führen H3389 gen Jerusalem H6912 und begruben H6900 ihn in seinem Grabe H1 mit seinen Vätern H5892 in der Stadt H1732 Davids .
  29 H274 Ahasja H1121 aber H3063 regierete über Juda H8141 im elften Jahr H3141 Jorams H256 , des Sohns Ahabs .
  30 H7760 Und H3058 da Jehu H3157 gen Jesreel H935 kam H3190 , und H348 Isebel H8085 das erfuhr H5869 , schminkte sie ihr Angesicht H7218 und schmückte ihr Haupt H8259 und guckte H2474 zum Fenster aus.
  31 H3058 Und da Jehu H8179 unter das Tor H935 kam H559 , sprach H2026 sie H2174 : Ist‘s Simri H7965 wohl H113 gegangen, der seinen Herrn erwürgete?
  32 H8259 Und er hub sein Angesicht H5375 auf H2474 zum Fenster H559 und sprach H8147 : Wer ist H6440 bei mir H7969 hie? Da wandten sich zween oder drei H5631 Kämmerer zu ihm.
  33 H559 Er sprach H8058 : Stürzet sie herab H8058 ! Und sie stürzten sie herab H7023 , daß die Wand H5483 und die Rosse H1818 mit ihrem Blut H5137 besprenget wurden H7429 ; und sie ward zertreten .
  34 H398 Und da er hineinkam und gegessen H8354 und getrunken H559 hatte, sprach H779 er: Besehet doch die Verfluchte H6912 und begrabet H6485 sie H935 ; denn sie ist H4428 eines Königs H1323 Tochter .
  35 H3212 Da sie aber hingingen H6912 , sie zu begraben H4672 , fanden H3027 sie nichts von H518 ihr denn H1538 den Schädel H7272 und Füße H3709 und ihre flachen Hände .
  36 H2506 Und H7725 kamen wieder H559 und sagten‘s H3027 ihm an H559 . Er aber sprach H1697 : Es ist‘s, das H3068 der HErr H1696 geredet hat H5650 durch seinen Knecht H452 Elia H5046 , den Thisbiten, und gesagt H3157 : Auf dem Acker Jesreels H3611 sollen die Hunde H348 der Isebel H1320 Fleisch H398 fressen .
  37 H5038 Also war das Aas H348 Isebels H1828 wie Kot H6440 auf H7704 dem Felde H2506 im Acker H3157 Jesreels H559 , daß man H348 nicht sagen konnte: Das ist Isebel .
Luther1912(i) 1 Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einen und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead. 2 Und wenn du dahin kommst, wirst du daselbst sehen Jehu, den Sohn Josaphats, des Sohnes Nimsis. Und gehe hinein und heiß ihn aufstehen unter seinen Brüdern und führe ihn in die innerste Kammer 3 und nimm den Ölkrug und schütte es auf sein Haupt und sprich: So sagt der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt. Und sollst die Tür auftun und fliehen und nicht verziehen. 4 Und der Jüngling, der Diener des Propheten, ging hin gen Ramoth in Gilead. 5 Und da er hineinkam, siehe, da saßen die Hauptleute des Heeres. Und er sprach: Ich habe dir, Hauptmann, was zu sagen. Jehu sprach: Welchem unter uns allen? Er sprach: Dir, Hauptmann. 6 Da stand er auf und ging hinein. Er aber schüttete das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So sagt der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk Israel. 7 Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, schlagen, daß ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HERRN räche, das die Hand Isebels vergossen hat, 8 daß das ganze Haus Ahab umkomme. Und ich will von Ahab ausrotten, was männlich ist, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel, 9 und will das Haus Ahabs machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Ahias. 10 Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und soll sie niemand begraben. Und er tat die Tür auf und floh. 11 Und da Jehu herausging zu den Knechten seines Herrn, sprach man zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir gekommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennt doch den Mann wohl und was er sagt. 12 Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns aber an! Er sprach: So und so hat er mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König gesalbt. 13 Da eilten sie und nahm ein jeglicher sein Kleid und legte unter ihn auf die hohen Stufen und bliesen mit der Posaune und sprachen: Jehu ist König geworden! 14 Also machte Jehu, der Sohn Nimsis, einen Bund wider Joram. Joram aber hatte mit ganz Israel vor Ramoth in Gilead gelegen wider Hasael, den König von Syrien. 15 Und Joram der König war wiedergekommen, daß er sich heilen ließ zu Jesreel von den Wunden, die ihm die Syrer geschlagen hatten, da er stritt mit Hasael, dem König von Syrien. Und Jehu sprach: Ist's euer Wille, so soll niemand entrinnen aus der Stadt, daß er hingehe und es ansage zu Jesreel. 16 Und er fuhr und zog gen Jesreel, denn Joram lag daselbst; so war Ahasja, der König Juda's, hinabgezogen, Joram zu besuchen. 17 Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stand, sah den Haufen Jehus kommen und sprach: Ich sehe einen Haufen. Da sprach Joram: Nimm einen Reiter und sende ihnen entgegen und sprich: Ist's Friede? 18 Und der Reiter ritt hin ihm entgegen und sprach: So sagt der König: Ist's Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich hinter mich! Der Wächter verkündigte und sprach: Der Bote ist zu ihnen gekommen und kommt nicht wieder. 19 Da sandte er einen andern Reiter. Da der zu ihnen kam, sprach er: So spricht der König: Ist's Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich hinter mich! 20 Das verkündigte der Wächter und sprach: Er ist zu ihnen gekommen und kommt nicht wieder. Und es ist ein Treiben wie das Treiben Jehus, des Sohnes Nimsis; denn er treibt, wie wenn er unsinnig wäre. 21 Da sprach Joram: Spannt an! Und man spannte seinen Wagen an. Und sie zogen aus, Joram, der König Israels, und Ahasja, der König Juda's, ein jeglicher auf seinem Wagen, daß sie Jehu entgegenkämen; und sie trafen ihn auf dem Acker Naboths, des Jesreeliten. 22 Und da Joram Jehu sah, sprach er: Jehu, ist's Friede? Er aber sprach: Was Friede? Deiner Mutter Isebel Abgötterei und Zauberei wird immer größer. 23 Da wandte Joram seine Hand und floh und sprach zu Ahasja: Es ist Verräterei, Ahasja! 24 Aber Jehu faßte den Bogen und schoß Joram zwischen die Arme, daß sein Pfeil durch sein Herz ausfuhr, und er fiel in seinen Wagen. 25 Und er sprach zu seinem Ritter Bidekar: Nimm und wirf ihn auf den Acker Naboths, des Jesreeliten! Denn ich gedenke, daß du mit mir auf einem Wagen seinem Vater Ahab nachfuhrst, da der HERR solchen Spruch über ihn tat: 26 Was gilt's [sprach der HERR], ich will dir das Blut Naboths und seiner Kinder, das ich gestern sah, vergelten auf diesem Acker. So nimm nun und wirf ihn auf den Acker nach dem Wort des HERRN. 27 Da das Ahasja, der König Juda's, sah, floh er des Weges zum Hause des Gartens. Jehu aber jagte ihm nach und hieß ihn auch schlagen in dem Wagen auf der Höhe Gur, die bei Jibleam liegt. Und er floh gen Megiddo und starb daselbst. 28 Und seine Knechte ließen ihn führen gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe mit seinen Vätern in der Stadt Davids. 29 Ahasja aber regierte über Juda im elften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs. 30 Und da Jehu gen Jesreel kam und Isebel das erfuhr, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und guckte zum Fenster hinaus. 31 Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist's Simri wohl gegangen, der seinen Herrn erwürgte? 32 Und er hob sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer hält's hier mit mir? Da sahen zwei oder drei Kämmerer zu ihm heraus. 33 Er sprach: Stürzt sie herab! und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprengt wurden, und sie ward zertreten. 34 Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Sehet doch nach der Verfluchten und begrabet sie; denn sie ist eines Königs Tochter! 35 Da sie aber hingingen, sie zu begraben, fanden sie nichts von ihr denn den Schädel und die Füße und ihre flachen Hände. 36 Und sie kamen wieder und sagten's ihm an. Er aber sprach: Es ist, was der HERR geredet hat durch seinen Knecht Elia, den Thisbiter, und gesagt: Auf dem Acker Jesreel sollen die Hunde der Isebel Fleisch fressen; 37 und das Aas Isebels soll wie Kot auf dem Felde sein im Acker Jesreels, daß man nicht sagen könne: Das ist Isebel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H477 Elisa H5030 aber, der Prophet H7121 , rief H5030 der Propheten H1121 Kinder H259 einen H559 und sprach H2296 zu ihm: Gürte H4975 deine Lenden H3947 und nimm H8081 H6378 diesen Ölkrug H3027 mit H3212 dir und gehe H7433 hin gen Ramoth H1568 in Gilead .
  2 H935 Und wenn du dahin kommst H7200 , wirst du daselbst sehen H3058 Jehu H1121 , den Sohn H3092 Josaphats H1121 , des Sohnes H5250 Nimsis H935 . Und gehe hinein H6965 und heiß ihn aufstehen H8432 unter H251 seinen Brüdern H935 und führe H2315 ihn in die innerste H2315 Kammer
  3 H3947 und nimm H8081 H6378 den Ölkrug H3332 und schütte H7218 es auf sein Haupt H559 und sprich H559 : So sagt H3068 der HERR H4428 : Ich habe dich zum König H3478 über Israel H4886 gesalbt H1817 . Und sollst die Tür H6605 auftun H5127 und fliehen H2442 und nicht verziehen .
  4 H5288 Und der Jüngling H5288 , der Diener H5030 des Propheten H3212 , ging H7433 hin gen Ramoth H1568 in Gilead .
  5 H935 Und da er hineinkam H3427 , siehe, da saßen H8269 die Hauptleute H2428 des Heeres H559 . Und er sprach H8269 : Ich habe dir, Hauptmann H1697 , was zu sagen H3058 . Jehu H559 sprach H559 : Welchem unter uns allen? Er sprach H8269 : Dir, Hauptmann .
  6 H6965 Da stand H6965 er auf H1004 H935 und ging H3332 hinein. Er aber schüttete H8081 das Öl H7218 auf sein Haupt H559 und sprach H559 zu ihm: So sagt H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H4428 : Ich habe dich zum König H4886 gesalbt H3068 über des HERRN H5971 Volk H3478 Israel .
  7 H1004 Und du sollst das Haus H256 Ahabs H113 , deines Herrn H5221 , schlagen H1818 , daß ich das Blut H5030 der Propheten H5650 , meiner Knechte H1818 , und das Blut H5650 aller Knechte H3068 des HERRN H5358 räche H3027 , das die Hand H348 Isebels vergossen hat,
  8 H1004 daß das ganze Haus H256 Ahab H6 umkomme H256 . Und ich will von Ahab H3772 ausrotten H7023 H8366 , was männlich H6113 ist, den Verschlossenen H5800 und Verlassenen H3478 in Israel,
  9 H1004 und will das Haus H256 Ahabs H5414 machen H1004 wie das Haus H3379 Jerobeams H1121 , des Sohnes H5028 Nebats H1004 , und wie das Haus H1201 Baesas H1121 , des Sohnes H281 Ahias .
  10 H3611 Und die Hunde H348 sollen Isebel H398 fressen H2506 auf dem Acker H3157 zu Jesreel H6912 , und soll sie niemand begraben H6605 . Und er tat H1817 die Tür H6605 auf H5127 und floh .
  11 H3058 Und da Jehu H3318 herausging H5650 zu den Knechten H113 seines Herrn H559 , sprach H7965 man zu ihm: Steht es wohl H7696 ? Warum ist dieser Rasende H935 zu dir gekommen H559 ? Er sprach H3045 zu ihnen: Ihr kennt H376 doch den Mann H7879 wohl und was er sagt .
  12 H559 Sie sprachen H8267 : Das ist nicht wahr H5046 ; sage H559 es uns aber an! Er sprach H559 : So und so hat er mir geredet H559 und gesagt H559 : So spricht H3068 der HERR H4428 : Ich habe dich zum König H3478 über Israel H4886 gesalbt .
  13 H4116 Da eilten H3947 sie und nahm H376 ein jeglicher H899 sein Kleid H7760 und legte H1634 es unter ihn auf H4609 die hohen Stufen H8628 und bliesen H7782 mit der Posaune H559 und sprachen H3058 : Jehu H4427 ist König geworden!
  14 H7194 Also machte H3058 Jehu H1121 , der Sohn H3092 Josaphats H1121 , des Sohnes H5250 Nimsis H7194 , einen Bund H3141 wider Joram H3141 . Joram H3478 aber hatte mit ganz Israel H7433 vor Ramoth H1568 in Gilead H8104 gelegen H6440 wider H2371 Hasael H4428 , den König H758 von Syrien .
  15 H3088 Und Joram H4428 , der König H7725 , war wiedergekommen H7495 , daß er sich heilen H3157 ließe zu Jesreel H4347 von den Wunden H761 , die ihm die Syrer H5221 geschlagen H3898 hatten, da er stritt H2371 mit Hasael H4428 , dem König H758 von Syrien H3058 . Und Jehu H559 sprach H3426 : Ist’s H5315 euer Wille H408 , so soll niemand H6412 H3318 entrinnen H5892 aus der Stadt H3212 , daß er hingehe H5046 und es ansage H3157 zu Jesreel .
  16 H3058 Und er H7392 fuhr H3212 und zog H3157 gen Jesreel H3141 , denn Joram H7901 lag H274 daselbst; so war Ahasja H4428 , der König H3063 Juda’s H3381 , hinabgezogen H3141 , Joram H7200 zu besuchen .
  17 H6822 Der Wächter H4026 aber, der auf dem Turm H3157 zu Jesreel H5975 stand H7200 , sah H8229 den Haufen H3058 Jehus H935 kommen H559 und sprach H7200 : Ich sehe H8229 einen Haufen H559 . Da sprach H3088 Joram H3947 : Nimm H7395 einen Reiter H7971 und sende H7125 ihnen entgegen H559 und sprich H7965 : Ist’s Friede ?
  18 H5483 H7392 Und der Reiter H3212 ritt H7125 hin ihm entgegen H559 und sprach H559 : So sagt H4428 der König H7965 : Ist’s Friede H3058 ? Jehu H559 sprach H7965 : Was geht dich der Friede H5437 an? Wende H310 dich hinter H6822 mich! Der Wächter H5046 verkündigte H559 und sprach H4397 : Der Bote H935 ist zu ihnen gekommen H7725 und kommt nicht wieder .
  19 H7971 Da sandte H8145 er einen andern H5483 H7392 Reiter H935 . Da der zu ihnen kam H559 , sprach H559 er: So spricht H4428 der König H7965 : Ist’s Friede H3058 ? Jehu H559 sprach H7965 : Was geht dich der Friede H5437 an? Wende H310 dich hinter mich!
  20 H5046 Das verkündigte H6822 der Wächter H559 und sprach H935 : Er ist zu ihnen gekommen H7725 und kommt nicht wieder H4491 . Und es ist ein Treiben H4491 wie das Treiben H3058 Jehus H1121 , des Sohnes H5250 Nimsis H5090 ; denn er treibt H7697 , wie wenn er unsinnig wäre.
  21 H559 Da sprach H3088 Joram H631 : Spannet H631 an! Und man spannte H7393 seinen Wagen H3318 an. Und sie zogen aus H3088 , Joram H4428 , der König H3478 Israels H274 , und Ahasja H4428 , der König H3063 Juda’s H376 , ein jeglicher H7393 auf seinem Wagen H3058 , daß sie Jehu H3318 H7125 entgegenkämen H4672 ; und sie trafen H2513 ihn auf dem Acker H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten .
  22 H3088 Und da Joram H3058 Jehu H7200 sah H559 , sprach H3058 er: Jehu H7965 , ist’s Friede H559 ? Er aber sprach H7965 : Was Friede H5704 ? H517 Deiner Mutter H348 Isebel H2183 Abgötterei H3785 und Zauberei H7227 wird immer größer .
  23 H2015 Da wandte H3088 Joram H3027 seine Hand H5127 und floh H559 und sprach H274 zu Ahasja H4820 : Es ist Verräterei H274 , Ahasja!
  24 H3058 Aber Jehu H7198 faßte den Bogen H5221 und schoß H3088 Joram H2220 zwischen die Arme H2678 , daß der Pfeil H3820 durch sein Herz H3318 ausfuhr H3766 , und er fiel H7393 in seinen Wagen .
  25 H559 Und er sprach H7991 zu seinem Ritter H920 Bidekar H5375 : Nimm H7993 und wirf H2513 H7704 ihn auf den Acker H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten H2142 ! Denn ich gedenke H6776 , daß du mit H1 mir auf einem Wagen seinem Vater H256 Ahab H310 H7392 nachfuhrst H3068 , da der HERR H4853 solchen Spruch H5375 über ihn tat :
  26 H5002 Was gilt’s [sprach H3068 der HERR H1818 , ich will dir das Blut H5022 Naboths H1121 und seiner Kinder H570 , das ich gestern H7200 sah H7999 , vergelten H2513 auf diesem Acker H5375 . So nimm H7993 nun und wirf H2513 ihn auf den Acker H1697 nach dem Wort H3068 des HERRN .
  27 H274 Da das Ahasja H4428 , der König H3063 Juda’s H7200 , sah H5127 , floh H1870 er des Weges H1004 zum Hause H1588 des Gartens H3058 . Jehu H7291 aber jagte H310 ihm nach H559 und hieß H5221 ihn auch schlagen H4818 in dem Wagen H4608 auf der Höhe H1483 Gur H2991 , die bei Jibleam H5127 liegt. Und er floh H4023 gen Megiddo H4191 und starb daselbst.
  28 H5650 Und seine Knechte H7392 ließen ihn führen H3389 gen Jerusalem H6912 und begruben H6900 ihn in seinem Grabe H1 mit seinen Vätern H5892 in der Stadt H1732 Davids .
  29 H274 Ahasja H4427 aber regierte H3063 über Juda H259 H6240 im elften H8141 Jahr H3141 Jorams H1121 , des Sohnes H256 Ahabs .
  30 H3058 Und da Jehu H3157 gen Jesreel H935 kam H348 und Isebel H8085 das erfuhr H6320 H7760 , schminkte H5869 sie ihr Angesicht H3190 und schmückte H7218 ihr Haupt H8259 und guckte H2474 zum Fenster H8259 hinaus .
  31 H3058 Und da Jehu H8179 unter das Tor H935 kam H559 , sprach H2174 sie: Ist’s Simri H7965 wohl H113 gegangen, der seinen Herrn H2026 erwürgte ?
  32 H5375 Und er hob H6440 sein Angesicht H5375 auf H2474 zum Fenster H559 und sprach H8259 : Wer hält’s hier mit mir? Da sahen H8147 zwei H7969 oder drei H5631 Kämmerer zu ihm heraus.
  33 H559 Er sprach H8058 : Stürzet sie herab H8058 ! und sie stürzten sie herab H7023 , daß die Wand H5483 und die Rosse H1818 mit ihrem Blut H5137 besprengt H7429 wurden, und sie ward zertreten .
  34 H935 Und da er hineinkam H398 und gegessen H8354 und getrunken H559 hatte, sprach H6485 er: Sehet H779 doch nach der Verfluchten H6912 und begrabet H4428 sie; denn sie ist eines Königs H1323 Tochter!
  35 H3212 Da sie aber hingingen H6912 , sie zu begraben H4672 , fanden H518 sie nichts von ihr denn H1538 den Schädel H7272 und die Füße H3709 und ihre flachen H3027 Hände .
  36 H7725 Und sie kamen wieder H5046 und sagten’s H559 ihm an. Er aber sprach H3068 : Es ist, was der HERR H1697 geredet H3027 hat durch H5650 seinen Knecht H452 Elia H8664 , den Thisbiter H1696 , und gesagt H2506 : Auf dem Acker H3157 Jesreel H3611 sollen die Hunde H348 der Isebel H1320 Fleisch H398 fressen;
  37 H5038 und das Aas H348 Isebels H1828 soll wie Kot H6440 auf H7704 dem Felde H2506 sein im Acker H3157 Jesreels H559 , daß man nicht sagen H348 könne: Das ist Isebel .
ELB1871(i) 1 Und Elisa, der Prophet, rief einen von den Söhnen der Propheten und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche in deine Hand und gehe nach Ramoth-Gilead. 2 Und wenn du dahin gekommen bist, so sieh dich daselbst nach Jehu um, dem Sohne Josaphats, des Sohnes Nimsis; und gehe hinein, und laß ihn aufstehen aus der Mitte seiner Brüder und führe ihn in ein inneres Gemach; 3 und nimm die Ölflasche und gieße sie über sein Haupt aus und sprich: So spricht Jehova: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! und öffne die Tür und fliehe, und harre nicht. 4 Und der Jüngling, der Knabe des Propheten, ging nach Ramoth-Gilead. 5 Und er kam hinein, und siehe, da saßen die Obersten des Heeres. Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich, Oberster. Und Jehu sprach: An wen von uns allen? Und er sprach: An dich, Oberster. 6 Da stand Jehu auf und ging ins Haus hinein; und er goß das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk Jehovas, über Israel. 7 Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, erschlagen; und ich werde das Blut meiner Knechte, der Propheten, und das Blut aller Knechte Jehovas rächen von der Hand Isebels. 8 Ja, das ganze Haus Ahabs soll umkommen; und ich werde von Ahab ausrotten, was männlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel. 9 Und ich werde das Haus Ahabs machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas. 10 Isebel aber sollen die Hunde fressen auf dem Ackerstück zu Jisreel, und niemand wird sie begraben. Und er öffnete die Tür und entfloh. 11 Und Jehu kam heraus zu den Knechten seines Herrn. Und man sprach zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir gekommen? Und er sprach zu ihnen: Ihr kennet ja den Mann und seine Rede. 12 Und sie sprachen: Lüge! tue es uns doch kund! Da sprach er: So und so hat er zu mir geredet und gesagt: So spricht Jehova: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! 13 Da eilten sie und nahmen ein jeder sein Kleid und legten es unter ihn, auf die Stufen selbst; und sie stießen in die Posaune und sprachen: Jehu ist König! 14 Und so machte Jehu, der Sohn Josaphats, des Sohnes Nimsis, eine Verschwörung gegen Joram. (Joram aber, er und ganz Israel, hatte Ramoth-Gilead gegen Hasael, den König von Syrien, verteidigt; 15 und der König Joram war zurückgekehrt, um sich in Jisreel von den Wunden heilen zu lassen, welche ihm die Syrer geschlagen hatten, als er wider Hasael, den König von Syrien, stritt.) Und Jehu sprach: Wenn es euer Wille ist, so soll niemand aus der Stadt entrinnen, um hinzugehen, es in Jisreel zu berichten. 16 Und Jehu saß auf und zog nach Jisreel; denn Joram lag daselbst. Und Ahasja, der König von Juda, war hinabgezogen, um Joram zu besuchen. 17 Und der Wächter stand auf dem Turme zu Jisreel und sah den Haufen Jehus, wie er herankam, und sprach: Ich sehe einen Haufen. Und Joram sprach: Nimm einen Reiter und sende ihn ihnen entgegen, daß er spreche: Ist es Friede? 18 Da ging der Berittene ihm entgegen und sprach: So spricht der König: Ist es Friede? Und Jehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! Und der Wächter berichtete und sprach: Der Bote ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. 19 Da sandte er einen zweiten Berittenen; und er kam zu ihnen und sprach: So spricht der König: Ist es Friede? Und Jehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! 20 Und der Wächter berichtete und sprach: Er ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. Und das Treiben ist wie das Treiben Jehus, des Sohnes Nimsis; denn er treibt unsinnig. 21 Da sprach Joram: Spannet an! Und man spannte seinen Wagen an; und Joram, der König von Israel, und Ahasja, der König von Juda, zogen aus, ein jeder auf seinem Wagen: sie zogen aus, Jehu entgegen, und sie trafen ihn auf dem Grundstück Naboths, des Jisreeliters. 22 Und es geschah, als Joram den Jehu sah, da sprach er: Ist es Friede, Jehu? Aber er sprach: Was, Friede, während der vielen Hurereien Isebels, deiner Mutter, und ihrer vielen Zaubereien! 23 Da wandte Joram um und floh, und sprach zu Ahasja: Verrat, Ahasja! 24 Jehu aber nahm seinen Bogen zur Hand und traf Joram zwischen seine Arme, so daß der Pfeil ihm durch das Herz fuhr; und er sank nieder in seinem Wagen. 25 Und er sprach zu Bidkar, seinem Anführer: Nimm ihn und wirf ihn auf das Grundstück Naboths, des Jisreeliters. Denn gedenke, wie wir, ich und du, nebeneinander hinter seinem Vater Ahab herritten, und Jehova diesen Ausspruch über ihn tat: 26 Wenn ich nicht das Blut Naboths und das Blut seiner Söhne gestern gesehen habe! spricht Jehova; und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundstück, spricht Jehova. Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundstück, nach dem Worte Jehovas. 27 Als Ahasja, der König von Juda, das sah, floh er des Weges zum Gartenhause. Und Jehu jagte ihm nach und sprach: Auch ihn erschlaget auf dem Wagen! Und sie verwundeten ihn auf der Anhöhe Gur, die bei Jibleam ist. Und er floh nach Megiddo und starb daselbst. 28 Und seine Knechte führten ihn zu Wagen nach Jerusalem, und sie begruben ihn in seinem Begräbnis, bei seinen Vätern, in der Stadt Davids. - 29 Und im elften Jahre Jorams, des Sohnes Ahabs, war Ahasja König geworden über Juda. 30 Und Jehu kam nach Jisreel. Und als Isebel es hörte, da tat sie Schminke an ihre Augen und schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus. 31 Und als Jehu in das Tor kam, da sprach sie: Erging es Simri wohl, dem Mörder seines Herrn? 32 Und er erhob sein Angesicht zum Fenster und sprach: Wer ist mit mir, wer? Da blickten zwei, drei Kämmerer zu ihm hinab. 33 Und er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinab; und es spritzte von ihrem Blute an die Wand und an die Rosse, und er zertrat sie. 34 Und er ging hinein und aß und trank; und er sprach: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eine Königstochter. 35 Und sie gingen hin, um sie zu begraben; aber sie fanden nichts mehr von ihr, als nur den Schädel und die Füße und die Hände. 36 Und sie kamen zurück und berichteten es ihm. Und er sprach: Das ist das Wort Jehovas, das er durch seinen Knecht Elia, den Tisbiter, geredet hat, indem er sprach: Auf dem Grundstück zu Jisreel sollen die Hunde das Fleisch Isebels fressen; 37 und der Leichnam Isebels soll auf dem Grundstück zu Jisreel dem Miste auf dem Felde gleichen, daß man nicht wird sagen können: Das ist Isebel.
ELB1905(i) 1 Und Elisa, der Prophet, rief einen von den Söhnen der Propheten und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche in deine Hand und gehe nach Ramoth-Gilead. 2 Und wenn du dahin gekommen bist, so sieh dich daselbst nach Jehu um, dem Sohne Josaphats, des Sohnes Nimsis; und gehe hinein, und laß ihn aufstehen aus der Mitte seiner Brüder und führe ihn in ein inneres Gemach; 3 und nimm die Ölflasche und gieße sie über sein Haupt aus und sprich: So spricht Jahwe: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! und öffne die Tür und fliehe, und harre nicht. 4 Und der Jüngling, der Knabe des Propheten, ging nach Ramoth-Gilead. 5 Und er kam hinein, und siehe, da saßen die Obersten des Heeres. Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich, Oberster. Und Jehu sprach: An wen von uns allen? Und er sprach: An dich, Oberster. 6 Da stand Jehu W. er auf und ging ins Haus hinein; und er goß das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk Jahwes, über Israel. 7 Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, erschlagen; und ich werde das Blut meiner Knechte, der Propheten, und das Blut aller Knechte Jahwes rächen von der Hand Isebels. 8 Ja, das ganze Haus Ahabs soll umkommen; und ich werde von Ahab ausrotten, was männlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel. 9 Und ich werde das Haus Ahabs machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas. 10 Isebel aber sollen die Hunde fressen auf dem Ackerstück zu Jisreel, und niemand wird sie begraben. Und er öffnete die Tür und entfloh. 11 Und Jehu kam heraus zu den Knechten seines Herrn. Und man sprach zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir gekommen? Und er sprach zu ihnen: Ihr kennet ja den Mann und seine Rede. 12 Und sie sprachen: Lüge! Tue es uns doch kund! Da sprach er: So und so hat er zu mir geredet und gesagt: So spricht Jahwe: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! 13 Da eilten sie und nahmen ein jeder sein Kleid und legten es unter ihn, auf die Stufen selbst; und sie stießen in die Posaune und sprachen: Jehu ist König! 14 Und so machte Jehu, der Sohn Josaphats, des Sohnes Nimsis, eine Verschwörung gegen Joram. [Joram aber, er und ganz Israel, hatte Ramoth-Gilead gegen Hasael, den König von Syrien, verteidigt; Eig. bewahrt, bewacht 15 und der König Joram war zurückgekehrt, um sich in Jisreel von den Wunden heilen zu lassen, welche ihm die Syrer geschlagen hatten, als er wider Hasael, den König von Syrien, stritt.] Und Jehu sprach: Wenn es euer Wille ist, so soll niemand aus der Stadt entrinnen, um hinzugehen, es in Jisreel zu berichten. 16 Und Jehu saß auf und zog nach Jisreel; denn Joram lag daselbst. Und Ahasja, der König von Juda, war hinabgezogen, um Joram zu besuchen. 17 Und der Wächter stand auf dem Turme zu Jisreel und sah den Haufen Jehus, wie er herankam, und sprach: Ich sehe einen Haufen. Und Joram sprach: Nimm einen Reiter und sende ihn ihnen entgegen, daß er spreche: 18 Ist es Friede? Da ritt der Berittene ihm entgegen und sprach: So spricht der König: Ist es Friede? Und Jehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! Und der Wächter berichtete und sprach: Der Bote ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. 19 Da sandte er einen zweiten Berittenen; und er kam zu ihnen und sprach: So spricht der König: Ist es Friede? Und Jehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! 20 Und der Wächter berichtete und sprach: Er ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. Und das Treiben ist wie das Treiben Jehus, des Sohnes Nimsis; denn er treibt unsinnig. 21 Da sprach Joram: Spannet an! Und man spannte seinen Wagen an; und Joram, der König von Israel, und Ahasja, der König von Juda, zogen aus, ein jeder auf seinem Wagen: sie zogen aus, Jehu entgegen, und sie trafen ihn auf dem Grundstück Naboths, des Jisreeliters. 22 Und es geschah, als Joram den Jehu sah, da sprach er: Ist es Friede, Jehu? Aber er sprach: Was, Friede, während der vielen Hurereien Isebels, deiner Mutter, und ihrer vielen Zaubereien! 23 Da wandte Joram um W. seine Hände und floh, und sprach zu Ahasja: Verrat, Ahasja! 24 Jehu aber nahm seinen Bogen zur Hand und traf Joram zwischen seine Arme, so daß der Pfeil ihm durch das Herz fuhr; und er sank nieder in seinem Wagen. 25 Und er sprach zu Bidkar, seinem Anführer: Nimm ihn und wirf ihn auf das Grundstück Naboths, des Jisreeliters. Denn gedenke, wie wir, ich und du, neben einander hinter seinem Vater Ahab herritten, und Jahwe diesen Ausspruch über ihn tat: 26 Wenn ich nicht das Blut Naboths und das Blut seiner Söhne gestern gesehen habe! spricht Jahwe; Eig. ist der Spruch Jahwes und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundstück, spricht Jahwe. Eig. ist der Spruch Jahwes Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundstück, nach dem Worte Jahwes. 27 Als Ahasja, der König von Juda, das sah, floh er des Weges zum Gartenhause. O. nach Beth-Hagan Und Jehu jagte ihm nach und sprach: Auch ihn erschlaget auf dem Wagen! Und sie verwundeten ihn auf der Anhöhe Gur, die bei Jibleam ist. Und er floh nach Megiddo und starb daselbst. 28 Und seine Knechte führten ihn zu Wagen nach Jerusalem, und sie begruben ihn in seinem Begräbnis, bei seinen Vätern, in der Stadt Davids. 29 Und im elften Jahre Jorams, des Sohnes Ahabs, war Ahasja König geworden über Juda. 30 Und Jehu kam nach Jisreel. Und als Isebel es hörte, da tat sie Schminke an ihre Augen und schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus. 31 Und als Jehu in das Tor kam, da sprach sie: Erging es Simri wohl, dem Mörder seines Herrn? Und. üb.: Ist es Friede, Simri, Mörder seines Herrn? Vergl. [1.Kön 16,10.18] 32 Und er erhob sein Angesicht zum Fenster und sprach: Wer ist mit mir, wer? Da blickten zwei, drei Kämmerer zu ihm hinab. 33 Und er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinab; und es spritzte von ihrem Blute an die Wand und an die Rosse, und er zertrat sie. 34 Und er ging hinein und aß und trank; und er sprach: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eine Königstochter. 35 Und sie gingen hin, um sie zu begraben; aber sie fanden nichts mehr von ihr, als nur den Schädel und die Füße und die Hände. 36 Und sie kamen zurück und berichteten es ihm. Und er sprach: Das ist das Wort Jahwes, das er durch seinen Knecht Elia, den Tisbiter, geredet hat, indem er sprach: Auf dem Grundstück zu Jisreel sollen die Hunde das Fleisch Isebels fressen; 37 und der Leichnam Isebels soll auf dem Grundstück zu Jisreel dem Miste auf dem Felde gleichen, daß man nicht wird sagen können: Das ist Isebel.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H477 Und Elisa H5030 , der Prophet H7121 , rief H259 einen H1121 von den Söhnen H5030 der Propheten H559 und sprach H2296 zu ihm: Gürte H4975 deine Lenden H3947 und nimm H3027 diese Ölflasche in deine Hand H3212 und gehe H1568 nach Ramoth-Gilead .
  2 H935 Und wenn du dahin gekommen H7200 bist, so sieh H3058 dich daselbst nach Jehu H1121 um, dem Sohne H3092 Josaphats H1121 , des Sohnes H5250 Nimsis H935 ; und gehe H935 hinein H6965 , und laß ihn aufstehen H251 aus der Mitte seiner Brüder H8432 und führe ihn in ein inneres Gemach;
  3 H3947 und nimm H3332 die Ölflasche und gieße H7218 sie über sein Haupt H559 aus und sprich H559 : So spricht H3068 Jehova H4428 : Ich habe dich zum König H3478 über Israel H4886 gesalbt H1817 ! und öffne die Tür H5127 und fliehe H2442 , und harre nicht.
  4 H5288 Und der Jüngling H5288 , der Knabe H5030 des Propheten H3212 , ging H1568 nach Ramoth-Gilead .
  5 H935 Und er H8269 kam hinein, und siehe, da saßen die Obersten H2428 des Heeres H559 . Und er sprach H1697 : Ich habe ein Wort H3427 an dich H8269 , Oberster H3058 . Und Jehu H559 sprach H559 : An wen von uns allen? Und er sprach H8269 : An dich, Oberster .
  6 H3068 Da stand Jehu auf und H1004 ging ins Haus H3068 hinein; und H935 er H3332 goß H8081 das Öl H7218 auf sein Haupt H559 und sprach H559 zu ihm: So spricht H430 Jehova, der Gott H3478 Israels H6965 : Ich habe H4428 dich zum König H4886 gesalbt H5971 über das Volk H3478 Jehovas, über Israel .
  7 H1004 Und du sollst das Haus H256 Ahabs H113 , deines Herrn H5221 , erschlagen H1818 ; und ich werde das Blut H5650 meiner Knechte H5030 , der Propheten H1818 , und das Blut H5650 aller Knechte H3068 Jehovas H5358 rächen H3027 von der Hand H348 Isebels .
  8 H1004 Ja, das ganze Haus H256 Ahabs H6 soll umkommen H256 ; und ich werde von Ahab H3772 ausrotten H8366 , was männlich ist H3478 , sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel .
  9 H1004 Und ich werde das Haus H256 Ahabs H5414 machen H1004 wie das Haus H3379 Jerobeams H1121 , des Sohnes H5028 Nebats H1004 , und wie das Haus H1201 Baesas H1121 , des Sohnes Achijas.
  10 H348 Isebel H3611 aber sollen die Hunde H398 fressen H6605 auf H6912 dem Ackerstück zu Jisreel, und niemand wird sie begraben H1817 . Und er öffnete die Tür und entfloh.
  11 H3058 Und Jehu H3318 kam heraus H5650 zu den Knechten H113 seines Herrn H559 . Und man sprach H7965 zu ihm: Steht es wohl H7696 ? Warum ist dieser Rasende H935 zu dir gekommen? Und er H559 sprach H3045 zu ihnen: Ihr H376 kennet ja den Mann und seine Rede.
  12 H559 Und sie sprachen H8267 : Lüge H559 ! Tue es uns doch kund! Da sprach H559 er H559 : So und so hat er H5046 zu mir geredet und gesagt H559 : So spricht H3068 Jehova H4428 : Ich habe dich zum König H3478 über Israel H4886 gesalbt!
  13 H4116 Da eilten H8628 sie und H376 nahmen ein H899 jeder sein Kleid H7760 und legten H4609 es unter ihn, auf die Stufen H7782 selbst; und sie stießen in die Posaune H559 und sprachen H3058 : Jehu H3947 ist H4427 König!
  14 H7194 Und so machte H3058 Jehu H1121 , der Sohn H3092 Josaphats H1121 , des Sohnes H5250 Nimsis H3141 , eine Verschwörung gegen Joram H3141 . [ Joram H3478 aber, er und ganz Israel H1568 , hatte Ramoth-Gilead H2371 gegen Hasael H4428 , den König H6440 von H758 Syrien, verteidigt;
  15 H4428 und der König H3088 Joram H3426 war H3212 zurückgekehrt, um sich H4347 in Jisreel von den Wunden H7495 heilen H761 zu lassen, welche ihm die Syrer H5046 geschlagen hatten H5221 , als er H2371 wider Hasael H4428 , den König H758 von Syrien H3898 , stritt H3058 .] Und Jehu H559 sprach H5315 : Wenn es euer Wille H7725 ist H408 , so soll niemand H3318 aus H5892 der Stadt H6412 entrinnen, um hinzugehen, es in Jisreel zu berichten.
  16 H3058 Und Jehu H3212 saß auf und zog H3141 nach Jisreel; denn Joram H7901 lag H274 daselbst. Und Ahasja H4428 , der König H3063 von Juda H3381 , war hinabgezogen H3141 , um Joram H7200 zu besuchen.
  17 H6822 Und der Wächter H5975 stand H7200 auf dem Turme zu Jisreel und sah H8229 den Haufen H3058 Jehus H935 , wie er H559 herankam, und sprach H7200 : Ich sehe H8229 einen Haufen H3088 . Und Joram H559 sprach H3947 : Nimm H7395 einen Reiter H7971 und sende H7965 ihn H7125 ihnen entgegen H559 , daß er spreche:
  18 H7725 Ist H7965 es Friede H7392 ? Da ritt H7125 der Berittene ihm entgegen H3212 und H559 sprach H4428 : So spricht der König H3058 : Ist es Friede? Und Jehu H559 sprach H559 : Was hast H7965 du mit dem Frieden H5437 zu schaffen? Wende dich H310 hinter H6822 mich! Und der Wächter H559 berichtete und sprach H4397 : Der Bote H935 ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück.
  19 H935 Da sandte er H8145 einen zweiten H559 Berittenen; und er H559 kam zu ihnen und sprach H4428 : So spricht der König H7965 : Ist es Friede H3058 ? Und Jehu H559 sprach H7965 : Was hast du mit dem Frieden H5437 zu schaffen? Wende dich H310 hinter H7971 mich!
  20 H6822 Und der Wächter H559 berichtete und sprach H5046 : Er H7725 ist H4491 bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. Und das Treiben H4491 ist wie das Treiben H3058 Jehus H1121 , des Sohnes H5250 Nimsis H935 ; denn er H5090 treibt unsinnig.
  21 H559 Da sprach H3088 Joram H631 : Spannet an H631 ! Und man spannte H7393 seinen Wagen H3088 an; und Joram H4428 , der König H3478 von Israel H274 , und Ahasja H4428 , der König H3063 von Juda H3318 , zogen aus H376 , ein H7393 jeder auf seinem Wagen H3318 : sie zogen aus H3058 , Jehu H7125 entgegen H4672 , und sie trafen ihn H5022 auf dem Grundstück Naboths, des Jisreeliters.
  22 H5704 Und H3088 es geschah, als Joram H3058 den Jehu H7200 sah H559 , da sprach H7965 er: Ist es Friede H3058 , Jehu H559 ? Aber er sprach H7965 : Was, Friede H7227 , während der vielen H348 Hurereien Isebels H517 , deiner Mutter, und ihrer vielen Zaubereien!
  23 H3088 Da wandte Joram H2015 um H5127 und floh H559 , und sprach H3027 zu H274 Ahasja H274 : Verrat, Ahasja!
  24 H3058 Jehu H7198 aber nahm seinen Bogen H3027 zur Hand H3318 und H3088 traf Joram H2220 zwischen seine Arme H2678 , so daß der Pfeil H3820 ihm durch das Herz H4390 fuhr; und er H7393 sank nieder in seinem Wagen .
  25 H5375 Und H559 er sprach H5375 zu Bidkar, seinem Anführer: Nimm H7392 ihn H7993 und wirf H5022 ihn auf das Grundstück Naboths H2142 , des Jisreeliters. Denn gedenke H310 , wie wir, ich und du, neben einander hinter H1 seinem Vater H256 Ahab H3068 herritten, und Jehova diesen Ausspruch über ihn tat:
  26 H1697 Wenn ich nicht das H1818 Blut H5022 Naboths H3068 und H1818 das Blut H1121 seiner Söhne H570 gestern H7200 gesehen H5375 habe H5002 ! spricht H7999 Jehova; und ich werde es dir vergelten H5002 auf diesem Grundstück, spricht H3068 Jehova. Und nun nimm ihn H7993 auf, wirf H3068 ihn auf das Grundstück, nach dem Worte Jehovas.
  27 H274 Als Ahasja H4428 , der König H3063 von Juda H7200 , das sah H5127 , floh H5221 er H1870 des Weges H310 zum Gartenhause. Und H3058 Jehu H1004 jagte ihm nach H559 und sprach H4818 : Auch ihn erschlaget auf dem Wagen H1483 ! Und sie verwundeten ihn auf der Anhöhe Gur H2991 , die bei Jibleam H5127 ist. Und er floh H7291 nach H4023 Megiddo H4191 und starb daselbst.
  28 H5650 Und seine Knechte H7392 führten ihn H3389 zu Wagen nach Jerusalem H6912 , und sie begruben H6900 ihn in seinem Begräbnis H1 , bei seinen Vätern H5892 , in der Stadt H1732 Davids . -
  29 H8141 Und H8141 im elften Jahre H3141 Jorams H1121 , des Sohnes H256 Ahabs H274 , war Ahasja H4427 König H3063 geworden über Juda .
  30 H7760 Und H3058 Jehu H935 kam H348 nach Jisreel. Und als Isebel H8085 es hörte H3190 , da tat H5869 sie Schminke an ihre Augen H7218 und schmückte ihr Haupt H8259 und schaute H2474 zum Fenster hinaus.
  31 H3058 Und als Jehu H8179 in das Tor H935 kam H559 , da sprach H2026 sie H2174 : Erging es Simri H7965 wohl H113 , dem Mörder seines Herrn ?
  32 H5375 Und er erhob H6440 sein Angesicht H2474 zum Fenster H559 und sprach H8147 : Wer ist mit mir, wer? Da blickten zwei H7969 , drei H5631 Kämmerer zu ihm hinab.
  33 H559 Und er sprach H8058 : Stürzet sie herab H7023 ! Und sie stürzten sie hinab; und es spritzte von ihrem Blute an die Wand H5483 und an die Rosse H7429 , und er zertrat sie.
  34 H935 Und er H398 ging hinein und aß H8354 und trank H559 ; und er sprach H779 : Sehet doch nach dieser Verfluchten H6912 und begrabet H6485 sie, denn sie ist eine Königstochter.
  35 H3212 Und sie gingen H6912 hin, um sie zu begraben H4672 ; aber sie fanden H3027 nichts mehr von H1538 ihr, als nur den Schädel H7272 und die Füße H3709 und die Hände .
  36 H5046 Und sie H559 kamen zurück und berichteten es ihm. Und er sprach H7725 : Das ist H1697 das Wort H3068 Jehovas H3027 , das er durch H5650 seinen Knecht H452 Elia H1696 , den Tisbiter, geredet hat H559 , indem er sprach H3611 : Auf dem Grundstück zu Jisreel sollen die Hunde H1320 das Fleisch H348 Isebels H398 fressen;
  37 H5038 und der Leichnam H348 Isebels H6440 soll auf H7704 dem Grundstück zu Jisreel dem Miste auf dem Felde H559 gleichen, daß man nicht wird sagen H348 können: Das ist Isebel .
DSV(i) 1 Toen riep de profeet Elisa een van de zonen der profeten, en hij zeide tot hem: Gord uw lenden, en neem deze oliekruik in uw hand, en ga heen naar Ramoth in Gilead. 2 Als gij daar zult gekomen zijn, zo zie, waar Jehu, de zoon van Josafat, den zoon van Nimsi, is; en ga in, en doe hem opstaan uit het midden zijner broederen, en breng hem in een binnenste kamer. 3 En neem de oliekruik, en giet ze uit op zijn hoofd, en zeg: Zo zegt de HEERE: Ik heb u tot koning gezalfd over Israël. Doe daarna de deur open, en vlied, en vertoef niet. 4 Zo ging de jongeling, die jongeling van den profeet, naar Ramoth in Gilead. 5 En toen hij inkwam, ziet, daar zaten de hoofdmannen van het heir, en hij zeide: Ik heb een woord aan u, o hoofdman! En Jehu zeide: Tot wien van ons allen? En hij zeide: Tot u, o hoofdman! 6 Toen stond hij op, en ging in huis; hij dan goot de olie op zijn hoofd, en hij zeide tot hem: Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Ik heb u gezalfd tot koning over het volk des HEEREN, over Israël. 7 En gij zult het huis van Achab, uw heer, slaan, opdat Ik het bloed van Mijn knechten, de profeten, en het bloed van alle knechten des HEEREN, wreke van de hand van Izebel. 8 En het ganse huis van Achab zal omkomen; en Ik zal van Achab uitroeien, wat mannelijk is, ook den beslotene en verlatene in Israël. 9 Want Ik zal het huis van Achab maken als het huis van Jerobeam, den zoon van Nebat, en als het huis van Baësa, den zoon van Ahia. 10 Ook zullen de honden Izebel eten op het stuk lands van Jizreël, en er zal niemand zijn, die haar begrave. Toen deed hij de deur open en vlood. 11 En als Jehu uitging tot de knechten zijns heren, zeide men tot hem: Is het al wel? Waarom is deze onzinnige tot u gekomen? En hij zeide tot hen: Gij kent den man en zijn spraak. 12 Maar zij zeiden: Het is leugen; geef het ons nu te kennen. En hij zeide: Zo en zo heeft hij tot mij gesproken, zeggende: Zo zegt de HEERE: Ik heb u gezalfd tot koning over Israël. 13 Toen haastten zij zich, en een iegelijk nam zijn kleed, en leide het onder hem, op den hoogsten trap; en zij bliezen met de bazuin, en zeiden: Jehu is koning geworden! 14 Alzo maakte Jehu, de zoon van Josafat, den zoon van Nimsi, een verbintenis tegen Joram. (Joram nu had Ramoth in Gilead bewaard, hij en gans Israël, uit oorzake van Hazaël, den koning van Syrië; 15 Maar de koning Joram was wedergekeerd, opdat hij zich te Jizreël helen liet van de slagen, die hem de Syriërs geslagen hadden, als hij streed tegen Hazaël, den koning van Syrië.) En Jehu zeide: Zo het ulieder wil is, laat niemand van de stad uittrekken, die ontkome, om dit in Jizreël te gaan verkondigen. 16 Toen reed Jehu, en toog naar Jizreël; want Joram lag aldaar; en Ahazia, de koning van Juda, was afgekomen, om Joram te bezien. 17 De wachter nu stond op den toren te Jizreël, en zag den hoop van Jehu, als hij aankwam, en zeide: Ik zie een hoop. Toen zeide Joram: Neem een ruiter, en zend dien hunlieden tegemoet, en dat hij zegge: Is het vrede? 18 En de ruiter te paard toog heen hem tegemoet, en zeide: Zo zegt de koning: Is het vrede? En Jehu zeide: Wat hebt gij met den vrede te doen? Keer om naar achter mij. En de wachter gaf het te kennen, zeggende: De bode is tot hen gekomen, maar hij komt niet weder. 19 Toen zond hij een anderen ruiter te paard; en als deze tot hen gekomen was, zeide hij: Zo zegt de koning: Is het vrede? En Jehu zeide: Wat hebt gij met den vrede te doen? Keer om naar achter mij. 20 En de wachter gaf dit te kennen, zeggende: Hij is tot aan hen gekomen, maar hij komt niet weder; en het drijven is als het drijven van Jehu, den zoon van Nimsi, want hij drijft onzinniglijk. 21 Toen zeide Joram: Span aan. En men spande zijn wagen aan. Zo toog Joram, de koning van Israël, uit, en Ahazia, de koning van Juda, een ieder op zijn wagen; en zij togen uit Jehu tegemoet, en vonden hem op het stuk lands van Naboth, den Jizreëliet. 22 Het geschiedde nu, als Joram Jehu zag, dat hij zeide: Is het ook vrede, Jehu? Maar hij zeide: Wat vrede, zo lang als de hoererijen van uw moeder Izebel, en haar toverijen zo vele zijn? 23 Toen keerde Joram zijn hand, en vlood, en zeide tot Ahazia: Het is bedrog, Ahazia! 24 Maar Jehu spande den boog met volle kracht, en schoot Joram tussen zijn armen, dat de pijl door zijn hart uitging; en hij kromde zich in zijn wagen. 25 Toen zeide Jehu tot Bidkar, zijn hoofdman: Neem, werp hem op dat stuk lands van Naboth, den Jizreëliet; want gedenk, als ik en gij nevens elkander achter zijn vader Achab reden, dat hem de HEERE dezen last opleide, zeggende: 26 Zo Ik gisteravond niet gezien heb het bloed van Naboth, en het bloed zijner zonen, zegt de HEERE, en Ik u dat niet vergelde op dit stuk lands, zegt de HEERE. Nu dan, neem, werp hem op dat stuk lands, naar het woord des HEEREN. 27 Als Ahazia, de koning van Juda, dat zag, zo vlood hij door den weg van het huis des hofs; doch Jehu vervolgde hem achterna, en zeide: Slaat hem ook op den wagen, aan den opgang naar Gur, die bij Jibleam is; en hij vlood naar Megiddo, en stierf aldaar. 28 En zijn knechten voerden hem naar Jeruzalem, en zij begroeven hem in zijn graf, bij zijn vaderen in de stad Davids. 29 In het elfde jaar nu van Joram, den zoon van Achab, was Ahazia koning geworden over Juda. 30 En Jehu kwam te Jizreël. Als Izebel dat hoorde, zo blankette zij haar aangezicht, en versierde haar hoofd, en keek ten venster uit. 31 Toen nu Jehu ter poorte inkwam, zeide zij: Is het wel, o Zimri, doodslager van zijn heer? 32 En hij hief zijn aangezicht op naar het venster, en zeide: Wie is met mij? Wie? Toen zagen op hem twee, drie kamerlingen. 33 En hij zeide: Stoot ze van boven neder. En zij stieten haar van boven neder, zodat van haar bloed aan den wand en aan de paarden gesprengd werd; en hij vertrad haar. 34 Als hij nu ingekomen was, en gegeten en gedronken had, zeide hij: Ziet nu naar die vervloekte, en begraaf ze; want zij is eens konings dochter. 35 En zij gingen heen om haar te begraven; doch zij vonden niet van haar, dan het bekkeneel, en de voeten, en de palmen harer handen. 36 Toen kwamen zij weder, en gaven het hem te kennen, en hij zeide: Dit is het woord des HEEREN, dat Hij gesproken heeft door den dienst van Zijn knecht Elia, den Thisbiet, zeggende: Op het stuk lands van Jizreël zullen de honden het vlees van Izebel eten. 37 En het dode lichaam van Izebel zal zijn gelijk mest op het veld, in het stuk lands van Jizreël, dat men niet zal kunnen zeggen: Dit is Izebel.
DSV_Strongs(i)
  1 H7121 H8804 Toen riep H5030 de profeet H477 Elisa H259 een H4480 van H1121 de zonen H5030 der profeten H559 H8799 , en hij zeide H2296 H8798 tot hem: Gord H4975 uw lenden H3947 H8798 , en neem H2088 deze H6378 H8081 oliekruik H3027 in uw hand H3212 H8798 , en ga heen H7433 naar Ramoth H1568 in Gilead.
  2 H8033 Als gij daar H935 H8804 zult gekomen zijn H7200 H8798 , zo zie H8033 , waar H3058 Jehu H1121 , de zoon H3092 van Josafat H1121 , den zoon H5250 van Nimsi H935 H8804 , is; en ga in H6965 H8689 , en doe hem opstaan H4480 uit H8432 het midden H251 zijner broederen H935 H8689 , en breng H853 hem H2315 in een binnenste H2315 kamer.
  3 H3947 H8804 En neem H6378 H8081 de oliekruik H3332 H8804 , en giet H5921 ze uit op H7218 zijn hoofd H559 H8804 , en zeg H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H4428 : Ik heb u tot koning H4886 H8804 gezalfd H413 over H3478 Israel H6605 H0 . Doe H1817 daarna de deur H6605 H8804 open H5127 H8804 , en vlied H2442 H8762 , en vertoef H3808 niet.
  4 H3212 H8799 Zo ging H5288 de jongeling H5288 , die jongeling H5030 van den profeet H7433 , naar Ramoth H1568 in Gilead.
  5 H935 H8799 En toen hij inkwam H2009 , ziet H3427 H8802 , daar zaten H8269 de hoofdmannen H2428 van het heir H559 H8799 , en hij zeide H1697 : Ik heb een woord H413 aan H8269 u, o hoofdman H3058 ! En Jehu H559 H8799 zeide H413 : Tot H4310 wien H4480 van H3605 ons allen H559 H8799 ? En hij zeide H413 : Tot H8269 u, o hoofdman!
  6 H6965 H8799 Toen stond hij op H935 H8799 , en ging H1004 in huis H3332 H8799 ; hij dan goot H8081 de olie H413 op H7218 zijn hoofd H559 H8799 , en hij zeide H3541 tot hem: Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H4886 H8804 : Ik heb u gezalfd H4428 tot koning H413 over H5971 het volk H3068 des HEEREN H413 , over H3478 Israel.
  7 H1004 En gij zult het huis H256 van Achab H113 , uw heer H5221 H8689 , slaan H1818 , opdat Ik het bloed H5650 van Mijn knechten H5030 , de profeten H1818 , en het bloed H3605 van alle H5650 knechten H3068 des HEEREN H5358 H8765 , wreke H4480 van H3027 de hand H348 van Izebel.
  8 H3605 En het ganse H1004 huis H256 van Achab H6 H8804 zal omkomen H256 ; en Ik zal van Achab H3772 H8689 uitroeien H8366 H8688 H7023 , wat mannelijk H6113 H8803 is, ook den beslotene H5800 H8803 en verlatene H3478 in Israel.
  9 H1004 Want Ik zal het huis H256 van Achab H5414 H8804 maken H1004 als het huis H3379 van Jerobeam H1121 , den zoon H5028 van Nebat H1004 , en als het huis H1201 van Baesa H1121 , den zoon H281 van Ahia.
  10 H3611 Ook zullen de honden H348 Izebel H398 H8799 eten H2506 op het stuk H3157 [lands] van Jizreel H369 , en er zal niemand zijn H6912 H8802 , die [haar] begrave H6605 H0 . Toen deed hij H1817 de deur H6605 H8799 open H5127 H8799 en vlood.
  11 H3058 En als Jehu H3318 H8804 uitging H413 tot H5650 de knechten H113 zijns heren H559 H8799 , zeide men H7965 tot hem: Is het al wel H4069 ? Waarom H2088 is deze H7696 H8794 onzinnige H413 tot H935 H8804 u gekomen H559 H8799 ? En hij zeide H413 tot H859 hen: Gij H3045 H8804 kent H376 den man H7879 en zijn spraak.
  12 H559 H8799 Maar zij zeiden H8267 : Het is leugen H5046 H0 ; geef H4994 het ons nu H5046 H8685 te kennen H559 H8799 . En hij zeide H2063 : Zo H2063 en zo H413 heeft hij tot H559 H8804 mij gesproken H559 H8800 , zeggende H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H4886 H8804 : Ik heb u gezalfd H4428 tot koning H413 over H3478 Israel.
  13 H4116 H8762 Toen haastten zij zich H376 , en een iegelijk H3947 H8799 nam H899 zijn kleed H7760 H8799 , en leide H8478 het onder H413 hem, op H1634 den hoogsten H4609 trap H8628 H8799 ; en zij bliezen H7782 met de bazuin H559 H8799 , en zeiden H3058 : Jehu H4427 H8804 is koning geworden!
  14 H7194 H0 Alzo maakte H3058 Jehu H1121 , de zoon H3092 van Josafat H1121 , den zoon H5250 van Nimsi H7194 H8691 , een verbintenis H413 tegen H3141 Joram H3141 . (Joram H1961 H8804 nu had H7433 Ramoth H1568 in Gilead H8104 H8802 bewaard H1931 , hij H3605 en gans H3478 Israel H4480 , uit H6440 oorzake H2371 van Hazael H4428 , den koning H758 van Syrie;
  15 H4428 Maar de koning H3088 Joram H7725 H8799 was wedergekeerd H3157 , opdat hij zich te Jizreel H7495 H8692 helen liet H4480 van H4347 de slagen H834 , die H761 hem de Syriers H5221 H8686 geslagen hadden H3898 H8736 , als hij streed H2371 tegen Hazael H4428 , den koning H758 van Syrie H3058 .) En Jehu H559 H8799 zeide H518 : Zo H5315 het ulieder wil H3426 is H408 , laat niemand H4480 van H5892 de stad H3318 H8799 uittrekken H6412 , die ontkome H3157 , om [dit] in Jizreel H3212 H8800 te gaan H5046 H8687 verkondigen.
  16 H7392 H8799 Toen reed H3058 Jehu H3212 H8799 , en toog H3157 naar Jizreel H3588 ; want H3141 Joram H7901 H8802 lag H8033 aldaar H274 ; en Ahazia H4428 , de koning H3063 van Juda H3381 H8804 , was afgekomen H3141 , om Joram H7200 H8800 te bezien.
  17 H6822 H8802 De wachter H5975 H8802 nu stond H5921 op H4026 den toren H3157 te Jizreel H7200 H8799 , en zag H8229 den hoop H3058 van Jehu H935 H8800 , als hij aankwam H559 H8799 , en zeide H859 : Ik H7200 H8802 zie H8229 een hoop H559 H8799 . Toen zeide H3088 Joram H3947 H8798 : Neem H7395 een ruiter H7971 H8798 , en zend H7125 H8800 [dien] hunlieden tegemoet H559 H8799 , en dat hij zegge H7965 : Is het vrede?
  18 H7392 H8802 En de ruiter H5483 te paard H3212 H8799 toog heen H7125 H8800 hem tegemoet H559 H8799 , en zeide H3541 : Zo H559 H8804 zegt H4428 de koning H7965 : Is het vrede H3058 ? En Jehu H559 H8799 zeide H4100 : Wat H7965 hebt gij met den vrede H5437 H8798 te doen? Keer om H413 naar H310 achter H6822 H8802 mij. En de wachter H5046 H8686 gaf het te kennen H559 H8800 , zeggende H4397 : De bode H5704 is tot H1992 hen H935 H8804 gekomen H7725 H0 , maar hij komt H3808 niet H7725 H8804 weder.
  19 H7971 H8799 Toen zond hij H8145 een anderen H7392 H8802 ruiter H5483 te paard H413 ; en als deze tot H935 H8799 hen gekomen was H559 H8799 , zeide hij H3541 : Zo H559 H8804 zegt H4428 de koning H7965 : Is het vrede H3058 ? En Jehu H559 H8799 zeide H4100 : Wat H7965 hebt gij met den vrede H5437 H8798 te doen? Keer om H413 naar H310 achter mij.
  20 H6822 H8802 En de wachter H5046 H8686 gaf dit te kennen H559 H8800 , zeggende H5704 : Hij is tot aan H413 hen H935 H8804 gekomen H7725 H8804 , maar hij komt niet weder H4491 ; en het drijven H4491 is als het drijven H3058 van Jehu H1121 , den zoon H5250 van Nimsi H3588 , want H5090 H8799 hij drijft H7697 onzinniglijk.
  21 H559 H8799 Toen zeide H3088 Joram H631 H8798 : Span aan H631 H0 . En men spande H7393 zijn wagen H631 H8799 aan H3318 H0 . Zo toog H3088 Joram H4428 , de koning H3478 van Israel H3318 H8799 , uit H274 , en Ahazia H4428 , de koning H3063 van Juda H376 , een ieder H7393 op zijn wagen H3318 H8799 ; en zij togen uit H3058 Jehu H7125 H8800 tegemoet H4672 H8799 , en vonden H2513 hem op het stuk H5022 [lands] van Naboth H3158 , den Jizreeliet.
  22 H1961 H8799 Het geschiedde H3088 nu, als Joram H3058 Jehu H7200 H8800 zag H559 H8799 , dat hij zeide H7965 : Is het ook vrede H3058 , Jehu H559 H8799 ? Maar hij zeide H4100 : Wat H7965 vrede H5704 , zo lang als H2183 de hoererijen H517 van uw moeder H348 Izebel H3785 , en haar toverijen H7227 zo vele zijn?
  23 H2015 H8799 Toen keerde H3088 Joram H3027 zijn hand H5127 H8799 , en vlood H559 H8799 , en zeide H413 tot H274 Ahazia H4820 : Het is bedrog H274 , Ahazia!
  24 H3058 Maar Jehu H7198 spande den boog H4390 H8765 met volle H3027 kracht H5221 H8686 , en schoot H3088 Joram H996 tussen H2220 zijn armen H2678 , dat de pijl H4480 door H3820 zijn hart H3318 H8799 uitging H3766 H8799 ; en hij kromde zich H7393 in zijn wagen.
  25 H559 H8799 Toen zeide H413 [Jehu] tot H920 Bidkar H7991 , zijn hoofdman H5375 H8798 : Neem H7993 H8685 , werp H2513 hem op dat stuk H7704 lands H5022 van Naboth H3158 , den Jizreeliet H3588 ; want H2142 H8798 gedenk H589 , als ik H859 en gij H6776 nevens elkander H310 achter H1 zijn vader H256 Achab H7392 H8802 reden H5921 , dat hem H3068 de HEERE H2088 dezen H4853 last H5375 H8804 opleide, [zeggende]:
  26 H518 Zo H570 Ik gisteravond H3808 niet H7200 H8804 gezien heb H1818 het bloed H5022 van Naboth H1818 , en het bloed H1121 zijner zonen H5002 H8803 , zegt H3068 de HEERE H7999 H8765 , en Ik u dat niet vergelde H2063 op dit H2513 stuk H5002 H8803 [lands], zegt H3068 de HEERE H6258 . Nu dan H5375 H8798 , neem H7993 H8685 , werp H2513 hem op dat stuk H1697 [lands], naar het woord H3068 des HEEREN.
  27 H274 Als Ahazia H4428 , de koning H3063 van Juda H7200 H8804 , dat zag H5127 H8799 , zo vlood hij H1870 door den weg H1004 van het huis H1588 des hofs H3058 ; doch Jehu H7291 H8799 vervolgde H310 hem achterna H559 H8799 , en zeide H5221 H8685 : Slaat H853 hem H1571 ook H413 op H4818 den wagen H4608 , aan den opgang H1483 naar Gur H834 , die H2991 bij Jibleam H5127 H8799 is; en hij vlood H4023 naar Megiddo H4191 H8799 , en stierf H8033 aldaar.
  28 H5650 En zijn knechten H7392 H8686 voerden H853 hem H3389 naar Jeruzalem H6912 H8799 , en zij begroeven H853 hem H6900 in zijn graf H5973 , bij H1 zijn vaderen H5892 in de stad H1732 Davids.
  29 H259 H6240 In het elfde H8141 H8141 jaar H3141 nu van Joram H1121 , den zoon H256 van Achab H274 , was Ahazia H4427 H8804 koning geworden H5921 over H3063 Juda.
  30 H3058 En Jehu H935 H8799 kwam H3157 te Jizreel H348 . Als Izebel H8085 H8804 [dat] hoorde H7760 H8799 H6320 , zo blankette zij H5869 haar aangezicht H3190 H8686 , en versierde H7218 haar hoofd H8259 H8686 , en keek H1157 ten H2474 venster uit.
  31 H3058 Toen nu Jehu H8179 ter poorte H935 H8804 inkwam H559 H8799 , zeide zij H7965 : Is het wel H2174 , o Zimri H2026 H8802 , doodslager H113 van zijn heer?
  32 H5375 H8799 En hij hief H6440 zijn aangezicht H413 op naar H2474 het venster H559 H8799 , en zeide H4310 : Wie H854 is met H4310 mij? Wie H8259 H8686 ? Toen zagen H413 op H8147 hem twee H7969 , drie H5631 kamerlingen.
  33 H559 H8799 En hij zeide H8058 H8798 : Stoot ze van boven neder H8058 H8799 . En zij stieten haar van boven neder H4480 , zodat van H1818 haar bloed H413 aan H7023 den wand H413 en aan H5483 de paarden H5137 H8799 gesprengd werd H7429 H8799 ; en hij vertrad haar.
  34 H935 H8799 Als hij nu ingekomen was H398 H8799 , en gegeten H8354 H8799 en gedronken H559 H8799 had, zeide hij H6485 H0 : Ziet H4994 nu H6485 H8798 naar H2063 die H779 H8803 vervloekte H6912 H8798 , en begraaf H3588 ze; want H1931 zij H4428 is eens konings H1323 dochter.
  35 H3212 H8799 En zij gingen heen H6912 H8800 om haar te begraven H4672 H8804 ; doch zij vonden H3808 niet H3588 H518 van haar, dan H1538 het bekkeneel H7272 , en de voeten H3709 , en de palmen H3027 harer handen.
  36 H7725 H8799 Toen kwamen zij weder H5046 H8686 , en gaven het hem te kennen H559 H8799 , en hij zeide H1931 : Dit H1697 is het woord H3068 des HEEREN H834 , dat H1696 H8765 Hij gesproken heeft H3027 door den dienst H5650 van Zijn knecht H452 Elia H8664 , den Thisbiet H559 H8800 , zeggende H2506 : Op het stuk H3157 [lands] van Jizreel H3611 zullen de honden H1320 het vlees H348 van Izebel H398 H8799 eten.
  37 H5038 En het dode lichaam H348 van Izebel H1961 H8804 zal zijn H1828 gelijk mest H5921 H6440 op H7704 het veld H2506 , in het stuk H3157 [lands] van Jizreel H834 , dat H3808 men niet H559 H8799 zal kunnen zeggen H2063 : Dit H348 is Izebel.
Giguet(i) 1 ¶ Alors, le prophète Elisée appela l’un des fils des prophètes, et il lui dit: Ceins-toi les reins; prends en tes mains cette fiole d’huile, et va à Ramoth-Galaad. 2 Entre, et tu verras Jéhu, fils de Josaphat fils de Namsi; tu iras auprès de lui et tu l’emmèneras du milieu de ses frères, en un lieu retiré de ses appartements. 3 Et tu prendras la fiole d’huile; tu la lui verseras sur la tête, et tu diras: Voici ce que dit le Seigneur: Je t’ai sacré roi d’Israël; cela dit, tu ouvriras la porte, et tu partiras rapidement sans t’arrêter. 4 Et le jeune prophète alla en Ramoth-Galaad. 5 Il entra, il vit les chefs de l’armée assis ensemble, et il dit: Un mot à toi, chef. Jéhu demanda: Auquel de nous? Il répondit: A toi, chef., 6 Et Jéhu se leva, et ils allèrent à l’intérieur de la maison; là, le prophète lui versa l’huile sur la tête, et lui dit: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Je t’ai sacré roi du peuple du Seigneur, roi d’Israël. 7 Et tu extermineras de devant ma face la maison d’Achab, ton maître; tu vengeras le sang des prophètes, mes serviteurs, et le sang de tous mes serviteurs qu’a répandu la main de Jézabel, 8 Et celui qu’a répandu toute la maison d’Achab; tu extermineras tout mâle de la maison d’Achab, tout ce qui se tient enfermé et survit en Israël. 9 Et je traiterai la maison d’Achab comme celle de Jéroboam, fils de Nabat, comme celle de Baasa, fils d’Achias, 10 Et les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Jezraël, et il n’y aura personne qui l’ensevelisse. Puis, le prophète ouvrit la porte et s’enfuit. 11 ¶ Jéhu revint auprès des serviteurs de son maître, et ils lui dirent: Tout va bien. Pourquoi cet épileptique est-il venu te trouver? Il leur répondit: Vous connaissez l’homme et son bavardage? 12 Mais ils dirent: Nullement, raconte-nous-le donc. Alors, Jéhu leur dit: Il m’a parlé de telle et de telle manière, ajoutant: Voici ce que dit le Seigneur: Je t’ai sacré roi d’Israël. 13 Dès qu’ils l’eurent ouï, ils s’empressèrent; chacun ôta son manteau et le mit sous les pieds de Jéhu au faîte des degrés; puis, ils sonnèrent du cor, et ils dirent: Jéhu est roi. 14 Ainsi, Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, se révolta contre Joram. Alors, Joram défendait Ramoth-Galaad, avec tout Israël, contre Azaël, roi de Syrie. 15 Et le roi Joram était revenu à Jezraël pour se guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites quand il avait combattu Azaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit aux siens: Si votre âme est avec moi, ne laissez sortir de la ville personne qui puisse aller tout dire à Jezraël. 16 ¶ Ensuite, Jéhu monta à cheval, partit, et descendit à Jezraél, où le roi Joram était à panser les blessures que lui avaient faites les flèches des archers syriens quand il avait combattu Azaël, roi de Syrie; car il était vaillant et plein de force. Et Ochozias, roi de Juda, était venu voir Joram. 17 Et une sentinelle montée sur la tour de Jezraël, vit la poussière que soulevait Jéhu en approchant; et elle dit: Je vois de la poussière. A quoi Joram répondit: Prends un cavalier; fais-le partir au-devant d’eux; qu’il demande: Est-ce la paix? 18 Et un cavalier partit à leur rencontre, et il dit: Voici ce que dit le roi: Est-ce la paix? Jéhu répliqua: Qu’y a-t-il entre toi et la paix? Va te joindre à ceux qui me suivent. Cependant, la sentinelle fit ce rapport: Le messager est allé jusqu’à eux, et il n’est point revenu. 19 Et elle envoya un second messager; celui-ci arriva près d’eux, et il dit: Voici ce que dit le roi: Est-ce la paix? Jéhu répliqua: Qu’y a-t-il entre toi et la paix? Va te joindre à ceux qui me suivent. 20 L’homme en sentinelle fit derechef ce rapport: Il est allé jusqu’à eux, et il n’est point revenu; le chef paraît être Jéhu, fils de Namsi; car il marche comme un furieux. 21 Et Joram dit: Qu’on attelle. On attela son char; et Joram, roi d’Israël, sortit avec Ochozias, roi de Juda, chacun sur son char; ils allèrent à la rencontre de Jéhu, et ils le trouvèrent dans le champ de Naboth le Jezraélite. 22 Dès que Joram vit Jéhu, il s’écria: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi! la paix! quand Jézabel, ta mère, multiplie ses débauches et ses sortiléges? 23 Alors, Joram tourna bride, s’enfuit, et dit au roi de Juda Trahison! Ochozias. 24 Mais Jéhu tendit son arc avec force, et il atteignit Joram entre les épaules; la flèche lui traversa le coeur, et il s’affaissa sur ses genoux. 25 Puis, Jéhu dit à Badecar, son lieutenant: Jette-le dans le champ de Naboth le Jezraélite; car je me souviens, et tu te souviens aussi, que, quand nous étions sur un char à la suite d’Achab, son père, le Seigneur a prononcé cette sentence: 26 Si je n’avais point vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils! dit le Seigneur; mais je les vengerai dans ce champ même, dit le Seigneur. Maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur. 27 Et Ochozias, roi de Juda, vit tout, et il prit la fuite par le chemin de Bethgan; Jéhu le poursuivit, et il dit: Tuez aussi celui-là. L’un de ses gens le frappa sur son char comme il montait en Haï (la même que Jéblaam). Et Ochozias se réfugia dans Mageddo, où il mourut. 28 Ses serviteurs le placèrent sur son char; ils le ramenèrent à Jérusalem, et ils l’ensevelirent dans son sépulcre en la ville de David. 29 Ochozias était devenu roi de Juda, la onzième année du règne de Joram en Israël. 30 ¶ Ensuite, Jéhu entra dans Jezraël; Jézabel l’ouït, elle se farda le tour des yeux, orna sa tête, et se pencha à sa fenêtre. 31 Quand Jéhu passa, elle lui cria: Zambri s’est-il bien trouvé d’avoir tué son maître? 32 Il leva les yeux vers sa fenêtre; il la vit, et il dit: Qui es-tu? Descends auprès de moi. Or, il y avait là deux eunuques qui se penchèrent vers lui. 33 Jéhu leur dit: Jetez-la par la fenêtre. Et ils la jetèrent; son sang jaillit sur les murs et sur les chevaux, et les chevaux la foulèrent aux pieds. 34 Ensuite, Jéhu entra dans le palais; il mangea et il but; puis, il dit: Allez voir cette maudite, et ensevelissez-la, car c’est une fille de roi. 35 Et ses gens sortirent pour l’inhumer; mais ils ne trouvèrent plus rien d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. 36 Ils rentrèrent; ils lui en firent le rapport, et il dit: C’est la parole du Seigneur qu’il a dite par Elie le Thesbite, disant: Dans les champs de Jezraël, les chiens dévoreront les chairs de Jézabel. 37 Et son cadavre sera comme du fumier sur la surface du champ de Jezraël, et nul ne pourra dire: C’est Jézabel.
DarbyFR(i) 1
Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, et prends cette fiole d'huile en ta main, et va-t'en à Ramoth de Galaad. 2 Et entre là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le mèneras dans une chambre intérieure. 3 Et tu prendras la fiole d'huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras: Ainsi dit l'Éternel: Je t'oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras, et tu n'attendras pas. 4 Et le jeune homme, le jeune prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad. 5 Et il entra, et voici, les chefs de l'armée étaient assis; et il dit: Chef, j'ai une parole pour toi. Et Jéhu dit: Pour qui de nous tous? 6 Et il dit: Pour toi, chef. Et Jéhu se leva, et entra dans la maison. Et le jeune homme versa l'huile sur sa tête, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi sur le peuple de l'Éternel, sur Israël; 7 et tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel. 8 Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab tous les mâles, l'homme lié et l'homme libre en Israël; 9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baësha, fils d'Akhija; 10 et les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreël, et il n'y aura personne qui l'enterre. Et il ouvrit la porte et s'enfuit. 11
Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Et il leur dit: Vous connaissez l'homme et sa pensée. 12 Et ils dirent: Mensonge! Dis-le-nous donc. Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël. 13 Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui sur les degrés mêmes; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! 14 Et Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de Syrie. 15 Et le roi Joram s'en était retourné à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Et Jéhu dit: Si c'est votre pensée, que personne ne s'échappe de la ville et ne sorte pour aller raconter la nouvelle à Jizreël. 16
Et Jéhu monta en char, et s'en alla à Jizreël, car Joram y était alité; et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram. 17 Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu'il dise: Est-ce la paix? 18 Et l'homme à cheval partit à sa rencontre, et dit: Ainsi a dit le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu dit: Qu'as-tu à faire de la paix? Tourne, et passe derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant: Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne revient pas. 19 Et il envoya un second homme à cheval; et il vint à eux, et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu dit: Qu'as-tu à faire de la paix? Tourne, et passe derrière moi. 20 Et la sentinelle annonça, disant: Il est venu jusqu'à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il conduit avec furie. 21 Et Joram dit: Qu'on attelle. Et on attela son char. Et Joram, roi d'Israël, sortit, et Achazia, roi de Juda, chacun dans son char; et ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ de Naboth, Jizreélite. 22 Et il arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Et il dit: Quelle paix,... aussi longtemps que les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre? 23 Et Joram tourna sa main, et s'enfuit, et dit à Achazia: Trahison, Achazia! 24 Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flèche sortit au travers de son coeur; et il s'affaissa dans son char. 25 Et Jéhu dit à Bidkar, son lieutenant: Prends-le, et jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite; car souviens-toi que quand, moi et toi, nous étions en char tous les deux, à la suite d'Achab, son père, l'Éternel prononça cet oracle contre lui: 26 N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel. 27 Achazia, roi de Juda, vit cela, et s'enfuit par le chemin de la maison du jardin; et Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le, lui aussi, sur le char. Ils le frappèrent à la montée de Gur, qui est près de Jibleam; et il s'enfuit à Meguiddo, et y mourut. 28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et l'enterrèrent dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David. 29 Or la onzième année de Joram, fils d'Achab, Achazia avait commencé de régner sur Juda. 30
Et Jéhu vint vers Jizreël; et Jézabel l'apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre. 31 Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit: Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur? 32 Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? Qui? Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui. 33 Et il dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds. 34 Et il entra, et mangea et but; et il dit: Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. 35 Et ils s'en allèrent pour l'enterrer, mais ils ne trouvèrent rien d'elle que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains. 36 Et ils revinrent et le lui rapportèrent; et il dit: C'est la parole de l'Éternel, qu'il a dite par son serviteur Élie, le Thishbite, disant: Dans le champ de Jizreël, les chiens mangeront la chair de Jézabel; 37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu'on ne dira pas: C'est ici Jézabel.
Martin(i) 1 Alors Elisée le Prophète appela un d'entre les fils des Prophètes, et lui dit : Trousse tes reins; et prends cette fiole d'huile en ta main, et t'en va à Ramoth de Galaad. 2 Quand tu y seras entré, regarde où sera Jéhu fils de Josaphat, fils de Nimsi, et y entre, et l'ayant fait lever d'entre ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète. 3 Puis tu prendras la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi a dit l'Eternel : Je t'ai oint pour être Roi sur Israël. Après quoi tu ouvriras la porte, tu t'enfuiras, et tu ne t'arrêteras point. 4 Ainsi ce jeune homme, qui était le serviteur du Prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad. 5 Et quand il y fut entré, voici, les capitaines de l'armée étaient là assis; et il dit : Capitaine, j'ai à parler à toi. Et Jéhu répondit : A qui de nous tous parles-tu ? Et il dit : A toi, Capitaine. 6 Alors Jéhu se leva, et entra dans la maison; et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour être Roi sur le peuple de l'Eternel; c'est-à-dire sur Israël. 7 Et tu frapperas la maison d'Achab ton Seigneur; car je ferai vengeance du sang de mes serviteurs les Prophètes, et du sang de tous les serviteurs de l'Eternel, en le redemandant de la main d'Izebel. 8 Et toute la maison d'Achab périra, et je retrancherai à Achab depuis l'homme jusqu'à un chien, tant ce qui est serré que ce qui est délaissé en Israël. 9 Et je mettrai la maison d'Achab au même état que la maison de Jéroboam fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d'Ahija. 10 Les chiens aussi mangeront Izebel au champ de Jizréhel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse; après quoi il ouvrit la porte, et s'enfuit. 11 Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, et on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi ? Et il leur répondit : Vous connaissez l'homme, et ce qu'il sait dire. 12 Mais ils dirent : Ce n'est pas cela; déclare nous-le maintenant. Et il répondit : Il m'a dit telle et telle chose; il m'a dit : Ainsi a dit l'Eternel, je t'ai oint pour être Roi sur Israël. 13 Alors ils se hâtèrent, et prirent chacun leurs vêtements, et les mirent sous lui au plus haut des degrés, et sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu a été fait Roi. 14 Ainsi Jéhu fils de Josaphat, fils de Nimsi se ligua contre Joram. Or Joram avait muni Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, de peur d'Hazaël Roi de Syrie. 15 Et le Roi Joram s'en était retourné pour se faire panser à Jizréhel des plaies que les Syriens lui avaient faites, quand il combattit contre Hazaël Roi de Syrie. Et Jéhu dit : Si vous le trouvez bon, empêchons que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller porter cette nouvelle à Jizréhel. 16 Alors Jéhu monta à cheval, et s'en alla à Jizréhel, car Joram était là malade; et Achazia Roi de Juda y était descendu pour visiter Joram. 17 Or il y avait une sentinelle sur une tour à Jizréhel, qui voyant venir la troupe de Jéhu dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un homme de cheval, et l'envoie au-devant d'eux, et qu'il dise : Y a-t-il paix ? 18 Et l'homme de cheval s'en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu'as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi; et la sentinelle le rapporta, en disant : Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne retourne point. 19 Et il envoya un autre homme de cheval, qui vint à eux, et dit : Ainsi a dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu'as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi. 20 Et la sentinelle le rapporta, et dit : Il est venu jusqu'à eux, et il ne retourne point; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu fils de Nimsi; car il marche avec furie. 21 Alors Joram dit : Qu'on attelle; et on attela son chariot. Ainsi Joram Roi d'Israël sortit avec Achazia Roi de Juda, chacun dans son chariot, et ils allèrent pour rencontrer Jéhu, et ils le trouvèrent dans le champ de Naboth Jizréhélite. 22 Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit : N'y a-t-il pas paix, Jéhu ? Et Jéhu répondit : Quelle paix, tandis que les paillardises de ta mère Izebel, et ses enchantements seront en si grand nombre ? 23 Alors Joram tourna sa main, et s'enfuit; et dit à Achazia : Achazia, nous sommes trompés. 24 Et Jéhu empoigna l'arc à pleine main, et frappa Joram entre ses épaules, de sorte que la flèche sortait au travers de son cœur, et il tomba sur ses genoux dans son chariot. 25 Et Jéhu dit à Bidkar son capitaine : Prends-le, et le jette en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite; car souviens-toi que quand nous étions à cheval moi et toi, l'un près de l'autre, à la suite d'Achab son père, l'Eternel prononça cette charge contre lui; 26 Si je ne vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit l'Eternel, et si je ne te le rends dans ce champ-ci, dit l'Eternel; c'est pourquoi prends-le maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole de l'Eternel. 27 Or Achazia Roi de Juda ayant vu cela, s'était enfui par le chemin de la maison du jardin; mais Jéhu l'avait poursuivi, et avait dit : Frappez aussi celui-ci sur le chariot. Ce fut dans la montée de Gur qui est auprès de Jibleham; puis il s'enfuit à Meguiddo, et mourut là. 28 Et ses serviteurs l'emmenèrent sur un chariot à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, en la Cité de David. 29 Or l'onzième année de Joram fils d'Achab, Achazia avait commencé à régner sur Juda. 30 Et Jéhu vint à Jizréhel, et Izebel ayant appris que Jéhu venait, farda son visage, orna sa tête, et elle regardait par la fenêtre. 31 Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur ? 32 Et il leva sa tête vers la fenêtre, et dit : Qui est ici de mes gens ? Qui ? Alors deux ou trois des Eunuques regardèrent vers lui. 33 Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds. 34 Et étant entré, il mangea, et but; puis il dit : Allez voir maintenant cette maudite-là, et l'ensevelissez, car elle est fille de Roi. 35 Ils s'en allèrent donc pour l'ensevelir; mais ils n'y trouvèrent rien que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains. 36 Et étant retournés ils le lui rapportèrent; et il dit : C'est la parole de l'Eternel laquelle il avait proférée par le moyen de son serviteur Elie Tisbite, en disant : Dans le champ de Jizréhel les chiens mangeront la chair d'Izebel. 37 Et la charogne d'Izebel sera comme du fumier sur le dessus du champ dans le champ de Jizréhel; de sorte qu'on ne pourra point dire : C'est ici Izebel.
Segond(i) 1 Elisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va à Ramoth en Galaad. 2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. 3 Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l'Eternel: Je t'oins roi d'Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter. 4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad. 5 Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef. 6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi d'Israël, du peuple de l'Eternel. 7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Eternel. 8 Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija. 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. 11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire. 12 Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l'Eternel: Je t'oins roi d'Israël. 13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! 14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie; 15 mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel. 16 Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter. 17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix. 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. 19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. 20 La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée. 21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel. 22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges! 23 Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia! 24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char. 25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Eternel prononça contre lui cette sentence: 26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Eternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Eternel. 27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David. 29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab. 30 Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. 31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître? 32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre. 33 Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds; 34 puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. 35 Ils allèrent pour l'enterrer; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. 36 Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: C'est ce qu'avait déclaré l'Eternel par son serviteur Elie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel; 37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est Jézabel.
Segond_Strongs(i)
  1 H477 ¶ Elisée H5030 , le prophète H7121 , appela H8804   H259 l’un H1121 des fils H5030 des prophètes H559 , et lui dit H8799   H2296  : Ceins H8798   H4975 tes reins H3947 , prends H8798   H3027 avec toi H6378 cette fiole H8081 d’huile H3212 , et va H8798   H7433 à Ramoth H1568 en Galaad.
  2 H935 Quand tu y seras arrivé H8804   H7200 , vois H8798   H3058 Jéhu H1121 , fils H3092 de Josaphat H1121 , fils H5250 de Nimschi H935 . Tu iras H8804   H6965 le faire lever H8689   H8432 du milieu H251 de ses frères H935 , et tu le conduiras H8689   H2315 dans une chambre H2315 retirée.
  3 H3947 Tu prendras H8804   H6378 la fiole H8081 d’huile H3332 , que tu répandras H8804   H7218 sur sa tête H559 , et tu diras H8804   H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4886  : Je t’oins H8804   H4428 roi H3478 d’Israël H6605  ! Puis tu ouvriras H8804   H1817 la porte H5127 , et tu t’enfuiras H8804   H2442 sans t’arrêter H8762  .
  4 H5288 Le jeune homme H5288 , serviteur H5030 du prophète H3212 , partit H8799   H7433 pour Ramoth H1568 en Galaad.
  5 H935 Quand il arriva H8799   H8269 , voici, les chefs H2428 de l’armée H3427 étaient assis H8802   H559 . Il dit H8799   H8269  : Chef H1697 , j’ai un mot à te dire H3058 . Et Jéhu H559 dit H8799   H559  : Auquel de nous tous ? Il répondit H8799   H8269  : A toi, chef.
  6 H6965 Jéhu se leva H8799   H935 et entra H8799   H1004 dans la maison H3332 , et le jeune homme répandit H8799   H8081 l’huile H7218 sur sa tête H559 , en lui disant H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H4886  : Je t’oins H8804   H4428 roi H3478 d’Israël H5971 , du peuple H3068 de l’Eternel.
  7 H5221 Tu frapperas H8689   H1004 la maison H256 d’Achab H113 , ton maître H5358 , et je vengerai H8765   H3027 sur H348 Jézabel H1818 le sang H5650 de mes serviteurs H5030 les prophètes H1818 et le sang H5650 de tous les serviteurs H3068 de l’Eternel.
  8 H1004 Toute la maison H256 d’Achab H6 périra H8804   H3772  ; j’exterminerai H8689   H8366 quiconque appartient H8688   H7023   H256 à Achab H6113 , celui qui est esclave H8803   H5800 et celui qui est libre H8803   H3478 en Israël,
  9 H5414 et je rendrai H8804   H1004 la maison H256 d’Achab H1004 semblable à la maison H3379 de Jéroboam H1121 , fils H5028 de Nebath H1004 , et à la maison H1201 de Baescha H1121 , fils H281 d’Achija.
  10 H3611 Les chiens H398 mangeront H8799   H348 Jézabel H2506 dans le champ H3157 de Jizreel H6912 , et il n’y aura personne pour l’enterrer H8802   H6605 . Puis le jeune homme ouvrit H8799   H1817 la porte H5127 , et s’enfuit H8799  .
  11 H3058 ¶ Lorsque Jéhu H3318 sortit H8804   H5650 pour rejoindre les serviteurs H113 de son maître H559 , on lui dit H8799   H7965  : Tout va-t-il bien H7696  ? Pourquoi ce fou H8794   H935 est-il venu H8804   H559 vers toi ? Jéhu leur répondit H8799   H3045  : Vous connaissez H8804   H376 bien l’homme H7879 et ce qu’il peut dire.
  12 H559 Mais ils répliquèrent H8799   H8267  : Mensonge H5046  ! Réponds H8685   H559 -nous donc ! Et il dit H8799   H559  : Il m’a parlé H8804   H559 de telle et telle manière, disant H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4886  : Je t’oins H8804   H4428 roi H3478 d’Israël.
  13 H4116 Aussitôt H8762   H3947 ils prirent H8799   H376 chacun H899 leurs vêtements H7760 , qu’ils mirent H8799   H1634 sous Jéhu au haut H4609 des degrés H8628  ; ils sonnèrent H8799   H7782 de la trompette H559 , et dirent H8799   H3058  : Jéhu H4427 est roi H8804   !
  14 H3058 Ainsi Jéhu H1121 , fils H3092 de Josaphat H1121 , fils H5250 de Nimschi H7194 , forma une conspiration H8691   H3141 contre Joram H3141 . — Or Joram H3478 et tout Israël H8104 défendaient H8802   H7433 Ramoth H1568 en Galaad H6440 contre H2371 Hazaël H4428 , roi H758 de Syrie ;
  15 H4428 mais le roi H3088 Joram H7725 s’en était retourné H8799   H7495 pour se faire guérir H8692   H3157 à Jizreel H4347 des blessures H761 que les Syriens H5221 lui avaient faites H8686   H3898 , lorsqu’il se battait H8736   H2371 contre Hazaël H4428 , roi H758 de Syrie H3058 . — Jéhu H559 dit H8799   H3426  : Si c’est H5315 votre volonté H408 , personne H3318 ne s’échappera H8799   H6412   H5892 de la ville H3212 pour aller H8800   H5046 porter la nouvelle H8687   H3157 à Jizreel.
  16 H3058 ¶ Et Jéhu H7392 monta sur son char H8799   H3212 et partit H8799   H3157 pour Jizreel H3141 , car Joram H7901 y était alité H8802   H274 , et Achazia H4428 , roi H3063 de Juda H3381 , était descendu H8804   H3141 pour le H7200 visiter H8800  .
  17 H6822 La sentinelle H8802   H5975 placée H8802   H4026 sur la tour H3157 de Jizreel H7200 vit H8799   H935 venir H8800   H8229 la troupe H3058 de Jéhu H559 , et dit H8799   H7200  : Je vois H8802   H8229 une troupe H3088 . Joram H559 dit H8799   H3947  : Prends H8798   H7395 un cavalier H7971 , et envoie H8798   H7125 -le au-devant H8800   H559 d’eux pour demander H8799   H7965 si c’est la paix.
  18 H7392 Le cavalier H8802   H5483   H3212 alla H8799   H7125 au-devant H8800   H559 de Jéhu, et dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H4428 le roi H7965  : Est-ce la paix H3058  ? Et Jéhu H559 répondit H8799   H7965 : Que t’importe la paix H5437  ? Passe H8798   H310 derrière H6822 moi. La sentinelle H8802   H5046 en donna avis H8686   H559 , et dit H8800   H4397  : Le messager H935 est allé H8804   H7725 jusqu’à eux, et il ne revient H8804   pas.
  19 H7971 Joram envoya H8799   H8145 un second H7392 cavalier H8802   H5483   H935 , qui arriva H8799   H559 vers eux et dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H4428 le roi H7965  : Est-ce la paix H3058  ? Et Jéhu H559 répondit H8799   H7965  : Que t’importe la paix H5437  ? Passe H8798   H310 derrière moi.
  20 H6822 La sentinelle H8802   H5046 en donna avis H8686   H559 , et dit H8800   H935  : Il est allé H8804   H7725 jusqu’à eux, et il ne revient H8804   H4491 pas. Et le train H4491 est comme celui H3058 de Jéhu H1121 , fils H5250 de Nimschi H5090 , car il conduit H8799   H7697 d’une manière insensée.
  21 H3088 Alors Joram H559 dit H8799   H631  : Attelle H8798   H631  ! Et on attela H8799   H7393 son char H3088 . Joram H4428 , roi H3478 d’Israël H274 , et Achazia H4428 , roi H3063 de Juda H3318 , sortirent H8799   H376 chacun H7393 dans son char H3318 pour aller H8799   H7125 au-devant H8800   H3058 de Jéhu H4672 , et ils le rencontrèrent H8799   H2513 dans le champ H5022 de Naboth H3158 de Jizreel.
  22 H3088 Dès que Joram H7200 vit H8800   H3058 Jéhu H559 , il dit H8799   H7965  : Est-ce la paix H3058 , Jéhu H559  ? Jéhu répondit H8799   H7965  : Quoi, la paix H5704  ! tant H2183 que durent les prostitutions H348 de Jézabel H517 , ta mère H7227 , et la multitude H3785 de ses sortilèges !
  23 H3088 Joram H2015 tourna H8799   H3027 bride H5127 et s’enfuit H8799   H559 , et il dit H8799   H274 à Achazia H4820  : Trahison H274 , Achazia !
  24 H3058 Mais Jéhu H4390 saisit H8765   H3027   H7198 son arc H5221 , et il frappa H8686   H3088 Joram H2220 entre les épaules H2678  : la flèche H3318 sortit H8799   H3820 par le cœur H3766 , et Joram s’affaissa H8799   H7393 dans son char.
  25 H559 Jéhu dit H8799   H7991 à son officier H920 Bidkar H5375  : Prends H8798   H7993 -le, et jette H8685   H2513 -le dans le champ H7704   H5022 de Naboth H3158 de Jizreel H2142  ; car souviens H8798   H6776 -t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble H7392 à cheval H8802   H310 derrière H256 Achab H1 , son père H3068 , l’Eternel H5375 prononça H8804   H4853 contre lui cette sentence:
  26 H7200 J’ai vu H8804   H570 hier H1818 le sang H5022 de Naboth H1818 et le sang H1121 de ses fils H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H7999 , et je te rendrai H8765   H2513 la pareille dans ce champ H5002 même, dit H8803   H3068 l’Eternel H5375  ! Prends H8798   H7993 -le donc, et jette H8685   H2513 -le dans le champ H1697 , selon la parole H3068 de l’Eternel.
  27 H274 Achazia H4428 , roi H3063 de Juda H7200 , ayant vu H8804   H5127 cela, s’enfuit H8799   H1870 par le chemin H1004 de la maison H1588 du jardin H3058 . Jéhu H7291 le poursuivit H8799   H310   H559 , et dit H8799   H5221  : Lui aussi, frappez H8685   H4818 -le sur le char H4608  ! Et on le frappa à la montée H1483 de Gur H2991 , près de Jibleam H5127 . Il se réfugia H8799   H4023 à Meguiddo H4191 , et il y mourut H8799  .
  28 H5650 Ses serviteurs H7392 le transportèrent H8686   H3389 sur un char à Jérusalem H6912 , et ils l’enterrèrent H8799   H6900 dans son sépulcre H1 avec ses pères H5892 , dans la ville H1732 de David.
  29 H274 Achazia H4427 était devenu roi H8804   H3063 de Juda H259 la onzième H6240   H8141   H8141 année H3141 de Joram H1121 , fils H256 d’Achab.
  30 H3058 ¶ Jéhu H935 entra H8799   H3157 dans Jizreel H348 . Jézabel H8085 , l’ayant appris H8804   H7760 , mit H8799   H6320 du fard H5869 à ses yeux H3190 , se para H8686   H7218 la tête H8259 , et regarda H8686   H2474 par la fenêtre.
  31 H3058 Comme Jéhu H935 franchissait H8804   H8179 la porte H559 , elle dit H8799   H7965  : Est-ce la paix H2174 , nouveau Zimri H2026 , assassin H8802   H113 de son maître ?
  32 H5375 Il leva H8799   H6440 le visage H2474 vers la fenêtre H559 , et dit H8799   H8147  : Qui est pour moi ? qui ? Et deux H7969 ou trois H5631 eunuques H8259 le regardèrent H8686   en s’approchant de la fenêtre.
  33 H559 Il dit H8799   H8058  : Jetez-la en bas H8798   H8058  ! Ils la jetèrent H8799   H5137 , et il rejaillit H8799   H1818 de son sang H7023 sur la muraille H5483 et sur les chevaux H7429 . Jéhu la foula aux pieds H8799   ;
  34 H935 puis il entra H8799   H398 , mangea H8799   H8354 et but H8799   H559 , et il dit H8799   H6485  : Allez voir H8798   H779 cette maudite H8803   H6912 , et enterrez H8798   H1323 -la, car elle est fille H4428 de roi.
  35 H3212 Ils allèrent H8799   H6912 pour l’enterrer H8800   H4672  ; mais ils ne trouvèrent H8804   H518 d’elle que H1538 le crâne H7272 , les pieds H3709 et les paumes H3027 des mains.
  36 H7725 Ils retournèrent H8799   H5046 l’annoncer H8686   H559 à Jéhu, qui dit H8799   H1697  : C’est ce qu’avait déclaré H1696   H8765   H3068 l’Eternel H3027 par H5650 son serviteur H452 Elie H8664 , le Thischbite H559 , en disant H8800   H3611  : Les chiens H398 mangeront H8799   H1320 la chair H348 de Jézabel H2506 dans le champ H3157 de Jizreel ;
  37 H5038 et le cadavre H348 de Jézabel H1828 sera comme du fumier H6440 sur la face H7704 des champs H2506 , dans le champ H3157 de Jizreel H559 , de sorte qu’on ne pourra dire H8799   H348  : C’est Jézabel.
SE(i) 1 Entonces el profeta Eliseo llamó a uno de los hijos de los profetas, y le dijo: Ciñe tus lomos, y toma esta botija de aceite en tu mano, y ve a Ramot de Galaad. 2 Y cuando llegares allá, verás allí a Jehú hijo de Josafat hijo de Nimsi; y entrando, haz que se levante de entre sus hermanos, y llévalo a la cámara. 3 Toma luego la botija de aceite, y derrámala sobre su cabeza, y di: Así dijo el SEÑOR: Yo te he ungido por rey sobre Israel. Y abriendo la puerta, echa a huir, y no esperes. 4 Fue, pues, el joven, el siervo del profeta, a Ramot de Galaad. 5 Y cuando él entró, he aquí los príncipes del ejército que estaban sentados. Y él dijo: Príncipe, una palabra tengo que decirte. Y Jehú dijo: ¿A cuál de todos nosotros? Y él dijo: A ti, príncipe. 6 Y él se levantó, y se entró en casa; y el otro derramó el aceite sobre su cabeza, y le dijo: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Yo te he ungido por rey sobre el pueblo del SEÑOR, sobre Israel. 7 Y herirás la casa de Acab tu señor, para que yo vengue la sangre de mis siervos los profetas, y la sangre de todos los siervos del SEÑOR, de la mano de Jezabel. 8 Y perecerá toda la casa de Acab, y talaré de Acab todo meante a la pared, así al guardado como al quedado en Israel. 9 Y yo pondré la casa de Acab como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahías. 10 Y a Jezabel la comerán los perros en el campo de Jezreel, y no habrá quien la sepulte. Y abrió la puerta, y echó a huir. 11 Después salió Jehú a los siervos de su señor, y le dijeron: ¿Hay paz? ¿Para qué entró a ti aquel loco? Y él les dijo: Vosotros conocéis al hombre y a sus palabras. 12 Y ellos dijeron: Mentira; decláranoslo ahora. Y él dijo: Así y así me habló, diciendo: Así dijo el SEÑOR: Yo te he ungido por rey sobre Israel. 13 Y tomaron prestamente cada uno su ropa, y la puso debajo de él en un trono alto, y tocaron trompeta, y dijeron: Jehú es rey. 14 Así conjuró Jehú hijo de Josafat hijo de Nimsi, contra Joram. (Estaba Joram guardando a Ramot de Galaad con todo Israel, por causa de Hazael rey de Siria. 15 Pero se había vuelto el rey Joram a Jezreel, para curarse de las heridas que los siros le habían hecho, peleando contra Hazael rey de Siria). Y Jehú dijo: Si es vuestra voluntad, ninguno escape de la ciudad, para ir a dar las nuevas en Jezreel. 16 Entonces Jehú cabalgó, y se fue a Jezreel, porque Joram estaba allí enfermo. También Ocozías rey de Judá había descendido allá a visitar a Joram. 17 Y el atalaya que estaba en la torre de Jezreel, vio la cuadrilla de Jehú, que venía, y dijo: Yo veo una cuadrilla. Y Joram dijo: Toma uno de a caballo, y envía a reconocerlos, y que les diga: ¿Hay paz? 18 Fue, pues, el de a caballo a reconocerlos, y dijo: El rey dice así: ¿Hay paz? Y Jehú le dijo: ¿Qué tienes tú que ver con la paz? Vuélvete tras mí. El atalaya dio luego aviso, diciendo: El mensajero llegó hasta ellos, y no vuelve. 19 Entonces envió otro de a caballo, el cual llegando a ellos, dijo: El rey dice así: ¿Hay paz? Y Jehú respondió: ¿Qué tienes tú que ver con la paz? Vuélvete tras mí. 20 El atalaya volvió a decir: También éste llegó a ellos y no vuelve; mas el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente. 21 Entonces Joram dijo: Unce. Y unció su carro, salieron Joram rey de Israel, y Ocozías rey de Judá, cada uno en su carro, y salieron a encontrar a Jehú, al cual hallaron en la heredad de Nabot de Jezreel. 22 Y en viendo Joram a Jehú, dijo: ¿Hay paz, Jehú? Y él respondió: ¿Qué paz, con las fornicaciones de Jezabel tu madre, y sus muchas hechicerías? 23 Entonces Joram volviendo la rienda huyó, y dijo a Ocozías: ­Traición, Ocozías! 24 Mas Jehú entesó su arco cuanto pudo, e hirió a Joram entre las espaldas, y la saeta salió por su corazón, y cayó en su carro. 25 Dijo luego Jehú a Bidcar su capitán: Tómalo y échalo a un extremo de la heredad de Nabot de Jezreel. Acuérdate que cuando tú y yo íbamos juntos tras Acab su padre, el SEÑOR pronunció esta sentencia sobre él, diciendo: 26 Que yo vi ayer la sangre de Nabot, y la sangre de sus hijos, dijo el SEÑOR; y que te las tengo que devolver en esta heredad, dijo el SEÑOR. Tómale pues, ahora, y échalo en la heredad, conforme a la palabra del SEÑOR. 27 Y viendo esto Ocozías rey de Judá, huyó por el camino de la casa del huerto. Y lo siguió Jehú, diciendo: Herid también a éste en el carro, a la subida de Gur, junto a Ibleam. Y él huyó a Meguido, y murió allí. 28 Y sus siervos le llevaron en un carro a Jerusalén, y allá le sepultaron con sus padres, en su sepulcro en la ciudad de David. 29 En el undécimo año de Joram hijo de Acab, comenzó a reinar Ocozías sobre Judá. 30 Y vino Jehú a Jezreel; y cuando Jezabel lo oyó, adornó sus ojos con antimonio, y atavió su cabeza, y se asomó por una ventana. 31 Y cuando entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien a Zimri, que mató a su señor? 32 Alzando él entonces su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿Quién? Y miraron hacia él dos o tres eunucos. 33 Y él les dijo: Echadla abajo. Y ellos la echaron; y parte de su sangre fue salpicada en la pared, y en los caballos; y él la atropelló. 34 Entró luego, y después que comió y bebió, dijo: Id ahora a ver aquella maldita, y sepultadla; que al fin es hija de rey. 35 Pero cuando fueron para sepultarla, no hallaron de ella más que la calavera, y los pies, y las palmas de las manos. 36 Y volvieron, y se lo dijeron. Y él dijo: La palabra de Dios es esta, la cual él habló por mano de su siervo Elías tisbita, diciendo: En la heredad de Jezreel comerán los perros las carnes de Jezabel. 37 Y el cuerpo de Jezabel fue cual estiércol sobre la faz de la tierra en la heredad de Jezreel; de manera que nadie pueda decir: Esta es Jezabel.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES el profeta Eliseo llamó á uno de los hijos de los profetas, y díjole: Ciñe tus lomos, y toma esta alcuza de aceite en tu mano, y ve á Ramoth de Galaad. 2 Y cuando llegares allá, verás allí á Jehú hijo de Josaphat hijo de Nimsi; y entrando, haz que se levante de entre sus hermanos, y mételo en la recámara. 3 Toma luego la alcuza de aceite, y derrámala sobre su cabeza, y di: Así dijo Jehová: Yo te he ungido por rey sobre Israel. Y abriendo la puerta, echa á huir, y no esperes. 4 Fué pues el mozo, el mozo del profeta, á Ramoth de Galaad. 5 Y como él entró, he aquí los príncipes del ejército que estaban sentados. Y él dijo: Príncipe, una palabra tengo que decirte. Y Jehú dijo: ¿A cuál de todos nosotros? Y él dijo: A ti, príncipe. 6 Y él se levantó, y entróse en casa; y el otro derramó el aceite sobre su cabeza, y díjole: Así dijo Jehová Dios de Israel: Yo te he ungido por rey sobre el pueblo de Jehová, sobre Israel. 7 Y herirás la casa de Achâb tu señor, para que yo vengue la sangre de mis siervos los profetas, y la sangre de todos los siervos de Jehová, de la mano de Jezabel. 8 Y perecerá toda la casa de Achâb, y talaré de Achâb todo meante á la pared, así al guardado como al desamparado en Israel. 9 Y yo pondré la casa de Achâb como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahía. 10 Y á Jezabel comerán perros en el campo de Jezreel, y no habrá quien la sepulte. En seguida abrió la puerta, y echó á huir. 11 Después salió Jehú á los siervos de su señor, y dijéronle: ¿Hay paz? ¿para qué entró á ti aquel loco? Y él les dijo: Vosotros conocéis al hombre y sus palabras. 12 Y ellos dijeron: Mentira; decláranoslo ahora. Y él dijo: Así y así me habló, diciendo: Así ha dicho Jehová: Yo te he ungido por rey sobre Israel. 13 Entonces tomaron prestamente su ropa, y púsola cada uno debajo de él en un trono alto, y tocaron corneta, y dijeron: Jehú es rey. 14 Así conjuró Jehú hijo de Josaphat hijo de Nimsi, contra Joram. (Estaba Joram guardando á Ramoth de Galaad con todo Israel, por causa de Hazael rey de Siria. 15 Habíase empero vuelto el rey Joram á Jezreel, para curarse de las heridas que los Siros le habían hecho, peleando contra Hazael rey de Siria.) Y Jehú dijo: Si es vuestra voluntad, ninguno escape de la ciudad, para ir á dar las nuevas en Jezreel. 16 Entonces Jehú cabalgó, y fuése á Jezreel, porque Joram estaba allí enfermo. También Ochôzías rey de Judá había descendido á visitar á Joram. 17 Y el atalaya que estaba en la torre de Jezreel, vió la cuadrilla de Jehú, que venía, y dijo: Yo veo una cuadrilla. Y Joram dijo: Toma uno de á caballo, y envía á reconocerlos, y que les diga: ¿Hay paz? 18 Fué pues el de á caballo á reconocerlos, y dijo: El rey dice así: ¿Hay paz? Y Jehú le dijo: ¿Qué tienes tú que ver con la paz? vuélvete tras mí. El atalaya dió luego aviso, diciendo: El mensajero llegó hasta ellos, y no vuelve. 19 Entonces envió otro de á caballo, el cual llegando á ellos, dijo: El rey dice así: ¿Hay paz? Y Jehú respondió: ¿Qué tienes tú que ver con la paz? vuélvete tras mí. 20 El atalaya volvió á decir: También éste llegó á ellos y no vuelve: mas el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente. 21 Entonces Joram dijo: Unce. Y uncido que fué su carro, salió Joram rey de Israel, y Ochôzías rey de Judá, cada uno en su carro, y salieron á encontrar á Jehú, al cual hallaron en la heredad de Naboth de Jezreel. 22 Y en viendo Joram á Jehú, dijo: ¿Hay paz, Jehú? Y él respondió: ¿Qué paz, con las fornicaciones de Jezabel tu madre, y sus muchas hechicerías? 23 Entonces Joram volviendo la mano huyó, y dijo á Ochôzías: ­Traición, Ochôzías! 24 Mas Jehú flechó su arco, é hirió á Joram entre las espaldas, y la saeta salió por su corazón, y cayó en su carro. 25 Dijo luego Jehú á Bidkar su capitán: Tómalo y échalo á un cabo de la heredad de Naboth de Jezreel. Acuérdate que cuando tú y yo íbamos juntos con la gente de Achâb su padre, Jehová pronunció esta sentencia sobre él, diciendo: 26 Que yo he visto ayer las sangres de Naboth, y las sangres de sus hijos, dijo Jehová; y tengo de darte la paga en esta heredad, dijo Jehová. Tómale pues ahora, y échalo en la heredad, conforme á la palabra de Jehová. 27 Y viendo esto Ochôzías rey de Judá, huyó por el camino de la casa del huerto. Y siguiólo Jehú, diciendo: Herid también á éste en el carro. Y le hirieron á la subida de Gur, junto á Ibleam. Y él huyó á Megiddo, y murió allí. 28 Y sus siervos le llevaron en un carro á Jerusalem, y allá le sepultaron con sus padres, en su sepulcro en la ciudad de David. 29 En el undécimo año de Joram hijo de Achâb, comenzó á reinar Ochôzías sobre Judá. 30 Vino después Jehú á Jezreel: y como Jezabel lo oyó, adornó sus ojos con alcohol, y atavió su cabeza, y asomóse á una ventana. 31 Y como entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien á Zimri, que mató á su señor? 32 Alzando él entonces su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿quién? Y miraron hacia él dos ó tres eunucos. 33 Y él les dijo: Echadla abajo. Y ellos la echaron: y parte de su sangre fué salpicada en la pared, y en los caballos; y él la atropelló. 34 Entró luego, y después que comió y bebió, dijo: Id ahora á ver aquella maldita, y sepultadla; que es hija de rey. 35 Empero cuando fueron para sepultarla, no hallaron de ella más que la calavera, y los pies, y las palmas de las manos. 36 Y volvieron, y dijéronselo. Y él dijo: La palabra de Dios es ésta, la cual él habló por mano de su siervo Elías Thisbita, diciendo: En la heredad de Jezreel comerán los perros las carnes de Jezabel. 37 Y el cuerpo de Jezabel fué cual estiércol sobre la faz de la tierra en la heredad de Jezreel; de manera que nadie pueda decir: Esta es Jezabel.
JBS(i) 1 Entonces el profeta Eliseo llamó a uno de los hijos de los profetas, y le dijo: Ciñe tus lomos, y toma esta botija de aceite en tu mano, y ve a Ramot de Galaad. 2 Y cuando llegues allá, verás allí a Jehú hijo de Josafat hijo de Nimsi; y entrando, haz que se levante de entre sus hermanos, y llévalo a la cámara. 3 Toma luego la botija de aceite, y derrámala sobre su cabeza, y di: Así dijo el SEÑOR: Yo te he ungido por rey sobre Israel. Y abriendo la puerta, echa a huir, y no esperes. 4 Fue, pues, el joven, el siervo del profeta, a Ramot de Galaad. 5 Y cuando él entró, he aquí los príncipes del ejército que estaban sentados. Y él dijo: Príncipe, una palabra tengo que decirte. Y Jehú dijo: ¿A cuál de todos nosotros? Y él dijo: A ti, príncipe. 6 Y él se levantó, y entró en casa; y el otro derramó el aceite sobre su cabeza, y le dijo: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Yo te he ungido por rey sobre el pueblo del SEÑOR, sobre Israel. 7 Y herirás la casa de Acab tu señor, para que yo vengue la sangre de mis siervos los profetas, y la sangre de todos los siervos del SEÑOR, de la mano de Jezabel. 8 Y perecerá toda la casa de Acab, y talaré de Acab todo meante a la pared, así al guardado como al quedado en Israel. 9 Y yo pondré la casa de Acab como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahías. 10 Y a Jezabel la comerán los perros en el campo de Jezreel, y no habrá quien la sepulte. Y abrió la puerta, y echó a huir. 11 Después salió Jehú a los siervos de su señor, y le dijeron: ¿Hay paz? ¿Para qué entró a ti aquel demente? Y él les dijo: Vosotros conocéis al hombre y sus palabras. 12 Y ellos dijeron: Mentira; decláranoslo ahora. Y él dijo: Así y así me habló, diciendo: Así dijo el SEÑOR: Yo te he ungido por rey sobre Israel. 13 Y tomaron prestamente cada uno su ropa, y la puso debajo de él en un trono alto, y tocaron el shofar, y dijeron: Jehú es rey. 14 Así conjuró Jehú hijo de Josafat hijo de Nimsi, contra Joram. (Estaba Joram guardando a Ramot de Galaad con todo Israel, por causa de Hazael rey de Siria. 15 Pero se había vuelto el rey Joram a Jezreel, para curarse de las heridas que los sirios le habían hecho, peleando contra Hazael rey de Siria). Y Jehú dijo: Si es vuestra voluntad, ninguno escape de la ciudad, para ir a dar las nuevas en Jezreel. 16 Entonces Jehú cabalgó, y se fue a Jezreel, porque Joram estaba allí enfermo. También Ocozías rey de Judá había descendido allá a visitar a Joram. 17 Y el atalaya que estaba en la torre de Jezreel, vio la cuadrilla de Jehú, que venía, y dijo: Yo veo una cuadrilla. Y Joram dijo: Toma uno de a caballo, y envía a reconocerlos, y que les diga: ¿Hay paz? 18 Fue, pues, el de a caballo a reconocerlos, y dijo: El rey dice así: ¿Hay paz? Y Jehú le dijo: ¿Qué tienes tú que ver con la paz? Vuélvete tras mí. El atalaya dio luego aviso, diciendo: El mensajero llegó hasta ellos, y no vuelve. 19 Entonces envió otro de a caballo, el cual llegando a ellos, dijo: El rey dice así: ¿Hay paz? Y Jehú respondió: ¿Qué tienes tú que ver con la paz? Vuélvete tras mí. 20 El atalaya volvió a decir: También éste llegó a ellos y no vuelve; mas el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente. 21 Entonces Joram dijo: Unce. Y unció su carro, salieron Joram rey de Israel, y Ocozías rey de Judá, cada uno en su carro, y salieron a encontrar a Jehú, al cual hallaron en la heredad de Nabot de Jezreel. 22 Y viendo Joram a Jehú, dijo: ¿Hay paz, Jehú? Y él respondió: ¿Qué paz, con las fornicaciones de Jezabel tu madre, y sus muchas hechicerías? 23 Entonces Joram volviendo la rienda huyó, y dijo a Ocozías: ¡Traición, Ocozías! 24 Mas Jehú entesó su arco cuanto pudo, e hirió a Joram entre sus brazos, y la saeta salió por su corazón, y cayó en su carro. 25 Dijo luego Jehú a Bidcar su capitán: Tómalo y échalo a un extremo de la heredad de Nabot de Jezreel. Acuérdate que cuando tú y yo íbamos juntos tras Acab su padre, el SEÑOR pronunció esta sentencia sobre él, diciendo: 26 Que yo vi ayer la sangre de Nabot, y la sangre de sus hijos, dijo el SEÑOR; y que te las tengo que devolver en esta heredad, dijo el SEÑOR. Tómale pues, ahora, y échalo en la heredad, conforme a la palabra del SEÑOR. 27 Y viendo esto Ocozías rey de Judá, huyó por el camino de la casa del huerto. Y lo siguió Jehú, diciendo: Herid también a éste en el carro, a la subida de Gur, junto a Ibleam. Y él huyó a Meguido, y murió allí. 28 Y sus siervos le llevaron en un carro a Jerusalén, y allá le sepultaron con sus padres, en su sepulcro en la ciudad de David. 29 En el undécimo año de Joram hijo de Acab, comenzó a reinar Ocozías sobre Judá. 30 Y vino Jehú a Jezreel; y cuando Jezabel lo oyó, adornó sus ojos con antimonio, y atavió su cabeza, y se asomó por una ventana. 31 Y cuando entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Tuvo paz Zimri, quien mató a su señor? 32 Alzando él entonces su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿Quién? Y miraron hacia él dos o tres eunucos. 33 Y él les dijo: Echadla abajo. Y ellos la echaron; y parte de su sangre fue salpicada en la pared, y en los caballos; y él la atropelló. 34 Entró luego, y después que comió y bebió, dijo: Id ahora a ver aquella maldita, y sepultadla; que al fin es hija de rey. 35 Pero cuando fueron para sepultarla, no hallaron de ella más que la calavera, y los pies, y las palmas de las manos. 36 Y volvieron, y se lo dijeron. Y él dijo: La palabra de Dios es ésta, la cual él habló por mano de su siervo Elías tisbita, diciendo: En la heredad de Jezreel comerán los perros las carnes de Jezabel. 37 Y el cuerpo de Jezabel fue cual estiércol sobre la faz de la tierra en la heredad de Jezreel; de manera que nadie pueda decir: Esta es Jezabel.
Albanian(i) 1 Atëherë profeti Eliseu thirri një nga dishepujt e profetëve dhe i tha: "Ngjesh brezin, merr me vete këtë enë të vogël me vaj dhe shko në Ramoth të Galaadit. 2 Kur të arrish aty, kërko të takosh Jehun, birin e Jozafatit, që është bir i Nimshit; hyrë në dhomë, merre nga mesi i vëllezërve të tij dhe çoje në një dhomë të veçantë. 3 Do të marrësh pastaj enën e vogël me vaj dhë do ta derdhësh mbi kokën e tij, duke thënë: Kështu thotë Zoti: "Unë të vajos mbret të Izraelit". Pastaj hape portën dhe mbathja pa humbur kohë". 4 Atëherë i riu, shërbëtori i profetit, u nis për në Ramoth të Galaadit. 5 Kur arriti aty, i gjeti kapitenët e ushtarët të ulur bashkë dhe tha: "Kam një kumtesë për ty, o kapiten". Jehu e pyeti: "Për cilin prej nesh?". Ai u përgjigj: "Për ty, kapiten". 6 Atëherë u ngrit dhe hyri në shtëpi; i riu i derdhi vajin mbi kryet, duke i thënë: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Unë të vajos mbret të popullit të Zotit, të Izraelit. 7 Ti do të godasësh shtëpinë e Ashabit, zotit sate, kështu do të marr hak për gjakun që kanë derdhur profetët, shërbëtorë të mi, dhe për gjakun e tërë shërbëtorëve të Zotit, që është derdhur nga dora e Jezebelit. 8 Tërë shtëpia e Ashabit do të shuhet dhe unë do të shfaros nga kjo shtëpi tërë meshkujt, skllevër apo të lirë, që janë në Izrael. 9 Kështu do ta katandis shtëpinë e Ashabit si shtëpinë e Joreboamit, birit të Nebatit, dhe si atë të Baashas, birit të Ahijahut. 10 Qentë do të hanë Jezebelin në fushën e Jezreelit, dhe nuk do të ketë njeri që ta varrosë"". Pastaj i riu hapi portën dhe iku me vrap. 11 Kur Jehu doli nga shërbëtorët e zotit të tij, një nga këta e pyeti: "A shkon çdo gjë mirë? Pse ai i marrë erdhi te ty?". Ai u përgjigj: "Ju e njihni njeriun dhe fjalët e tij!". 12 Por ata thanë: "S'është e vërtetë! Na e thuaj, pra!". Jehu u përgjigj: "Ai më tha kështu e ashtu, duke deklaruar: Kështu thotë Zoti: "Unë të vajos mbret të Izraelit"". 13 Atëherë ata shpejtuan të merrnin secili mantelin e tij dhe ta shtrijnë poshtë tij në po ato shkallëza; pastaj i ranë borisë dhe thanë: "Jehu është mbret!". 14 Kështu Jehu, bir i Josafatit, që ishte i biri i Nimshit, kurdisi një komplot kundër Joramit. (Por Jorami, me tërë Izraelin, ishte duke mbrojtur Ramothin e Galaadit kundër Hazaelit, mbretit të Sirisë; 15 pastaj mbreti Joram ishte kthyer nga Jezreeli për të shpëtuar plagët që i kishin shkaktuar Sirët ndërsa luftonte kundër Hazaelit, mbretit të Sirisë). Jehu tha: "Në rast se mendoni në të njëjtën mënyrë, asnjeri të mos dalë nga qyteti për të njoftuar Jezreelin". 16 Pastaj Jehu hipi mbi një qerre dhe u nis për në Jezreel, sepse aty ndodhej i sëmurë Jorami, dhe Ashaziahu, mbret i Judës, kishte zbritur për të vizituar Joramin. 17 Roja që rrinte mbi kullën e Jezreelit vuri re ushtrinë e madhe të Jehut që vinte dhe tha: "Shoh një grumbull të madh!". Jorami urdhëroi: "Merr një kalorës dhe çoje t'i takojë për t'i pyetur: "A sillni paqen?"". 18 Atëherë një njeri i hipur mbi kalë u doli përpara dhe u tha: "Kështu pyet mbreti: "A sillni paqe?"". Jehu u përgjigj: "Ç'të hyn në punë paqja? Kalo prapa dhe ndiqmë". Roja njoftoi duke thënë: "Lajmëtari arriti tek ata, por nuk po kthehet". 19 Atëherë Jorami dërgoi një kalorës të dytë, i cili me të arritur tek ata, tha: "Kështu pyet mbreti: "A sillni paqen?". Jehu u përgjigj: "Ç'të hyn në punë paqja? Kalo prapa dhe ndiqmë". 20 Roja njoftoi duke thënë: "Lajmëtari ka arritur tek ata, por nuk po kthehet. Mënyra e të ngarit të qerres është ajo e Jehut, birit të Nimshit, sepse e nget si i çmëndur". 21 Atëherë Jorami tha: "Përgatitni qerren!". Kështu i përgatitën qerren. Pastaj Jorami, mbret i Izraelit dhe Ashaziahu, mbret i Judës, dolën secili me qerren e vet për t'i dalë përpara Jehut dhe e gjetën në fushën e Nabothit të Jezreelit. 22 Kur Jorami pa Jehun, i tha: "A sjell paqen, Jehu?". Jehu u përgjigj: "Ç'paqe mund të ketë deri sa vazhdojnë kurvëritë e nënës sate Jezebel dhe magjitë e shumta të saj?". 23 Atëherë Jorami e ktheu drejtimin e qerres dhe iku me vrap duke i thënë Ashaziahut: "Tradhëti, Ashaziah!". 24 Por Jehu e ndau harkun me të gjithë forcën e tij dhe e goditi Joramin midis shpatullave; shigjeta i shpoi zemrën dhe ai u plandos në qerren e tij. 25 Pastaj Jehu i tha Bidkarit, ndihmësit të tij: "Merre dhe hidhe në kampin e Nabothit të Jezreelit sepse më kujtohet, kur ti dhe unë shkonim me kalë bashkë me suitën e Ashabit, atit të tij, Zoti shqiptoi kundër tij këtë orakulli: 26 "Dje me siguri pashë gjakun e Nabothit dhe gjakun e bijve të tij", thotë Zoti, "dhe unë do të të shpërblej në po këtë fushë", thotë Zoti! Kape, pra, dhe hidhe në fushë, sipas fjalës së Zotit". 27 Duke parë këtë, Ashaziahu, mbret i Judës, iku me vrap nëpër rrugën e shtëpisë me kopsht, por Jehu, iu ndjek prapa dhe tha: "Bjerini, edhe atij me qerre". Dhe e gjuajtën në të përpjetën e Gurit, që është afër Ibleamit. Por ai iku në Megido, ku vdiq. 28 Atëherë shërbëtorët e tij e çuan mbi një qerre në Jeruzalem dhe e varrosën në varrin e tij bashkë me etërit e tij, në qytetin e Davidit. 29 Ashaziahu kishte filluar të mbretëronte mbi Judë, vitin e dymbëdhjetë të Joramit, birit të Ashabit. 30 Kur Jehu arriti në Jezreel, Jezebeli e mori vesh. Atëherë filloi të zbukurojë sytë, rregulloi flokët e doli në dritare për të parë. 31 Ndërsa Jehu po hynte në portë, ajo i tha: "A sjell paqen, Zimri, vrasës i zotit sate?". 32 Jehu ngriti sytë nga dritarja dhe tha: "Kush është me mua? Kush?". Dy ose tre eunikë dolën në dritare duke shikuar nga ai. 33 Ai tha: "Hidheni poshtë!". Ata e hodhën poshtë, dhe pak gjak i saj ra mbi murin dhe mbi kuajt; dhe Jehu kaloi mbi të. 34 Pastaj hyri brenda, hëngri dhe piu; në fund tha: "Shkoni të shihni atë grua të mallkuar dhe varroseni, sepse është bijë mbreti". 35 Shkuan, pra, ta varrosin, por gjetën prej saj vetëm kafkën, këmbët dhe pëllëmbët e duarve. 36 U kthyen t'i tregonin gjendjen Jehut, që tha: "Kjo është fjala e Zotit e shqiptuar me anë të shërbëtorit të tij Elia, Tishbitit, kur tha: "Qentë kanë për të ngrënë mishin e Jezebelit në fushën e Jezreelit; 37 kufoma e Jezebelit do të jetë në fushën e Jezreelit si pleh në sipërfaqen e tokës; kështu nuk do të mundin të thonë: Këtu prehet Jezebeli"".
RST(i) 1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский. 2 Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату; 3 и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: „так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем". Потом отвори дверь, и беги, и не жди. 4 И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский, 5 и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник. 6 И встал он, и вошел в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: „помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем, 7 и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели; 8 и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле, 9 и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина; 10 Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронитее". И отворил дверь, и убежал. 11 И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли?Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит. 12 И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: „так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем". 13 И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему насамых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй! 14 И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама;Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского. 15 Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны, то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле. 16 И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам, и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама. 17 На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли? 18 И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, ноне возвращается. 19 И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. 20 И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно. 21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина. 22 И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее? 23 И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия! 24 А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей. 25 И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоемсзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество: 26 истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню. 27 Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, иумер там. 28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом. 29 В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее. 30 И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно. 31 Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? 32 И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха. 33 И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее. 34 И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она. 35 И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук. 36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на полеИзреельском съедят псы тело Иезавели, 37 и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель.
Arabic(i) 1 ودعا اليشع النبي واحدا من بني الانبياء وقال له شدّ حقويك وخذ قنينة الدهن هذه بيدك واذهب الى راموت جلعاد 2 واذا وصلت الى هناك فانظر هناك ياهو بن يهوشافاط بن نمشي وادخل واقمه من وسط اخوته وادخل به الى مخدع داخل مخدع 3 ثم خذ قنينة الدهن وصب على راسه وقل هكذا قال الرب قد مسحتك ملكا على اسرائيل. ثم افتح الباب واهرب ولا تنتظر. 4 فانطلق الغلام اي الغلام النبي الى راموت جلعاد 5 ودخل واذا قواد الجيش جلوس. فقال لي كلام معك يا قائد. فقال ياهو مع من منا كلنا. فقال معك ايها القائد. 6 فقام ودخل البيت فصبّ الدهن على راسه وقال له هكذا قال الرب اله اسرائيل قد مسحتك ملكا على شعب الرب اسرائيل. 7 فتضرب بيت اخآب سيدك وأنتقم لدماء عبيدي الانبياء ودماء جميع عبيد الرب من يد ايزابل. 8 فيبيد كل بيت اخآب واستاصل لاخآب كل بائل بحائط ومحجوز ومطلق في اسرائيل. 9 واجعل بيت اخآب كبيت يربعام بن نباط وكبيت بعشا بن اخيا. 10 وتاكل الكلاب ايزابل في حقل يزرعيل وليس من يدفنها. ثم فتح الباب وهرب 11 واما ياهو فخرج الى عبيد سيده فقيل له أسلام. لماذا جاء هذا المجنون اليك. فقال لهم انتم تعرفون الرجل وكلامه. 12 فقالوا كذب. فاخبرنا. فقال بكذا وكذا كلمني قائلا هكذا قال الرب قد مسحتك ملكا على اسرائيل. 13 فبادر كل واحد واخذ ثوبه ووضعه تحته على الدرج نفسه وضربوا بالبوق وقالوا قد ملك ياهو. 14 وعصى ياهو بن يهوشافاط بن نمشي على يورام. وكان يورام يحافظ على راموت جلعاد هو وكل اسرائيل من حزائيل ملك ارام. 15 ورجع يهورام الملك لكي يبرأ في يزرعيل من الجروح التي ضربه بها الاراميون حين قاتل حزائيل ملك ارام. فقال ياهو ان كان في انفسكم لا يخرج منهزم من المدينة لكي ينطلق فيخبر في يزرعيل. 16 وركب ياهو وذهب الى يزرعيل. لان يورام كان مضطجعا هناك. ونزل اخزيا ملك يهوذا ليرى يورام. 17 وكان الرقيب واقفا على البرج في يزرعيل فرأى جماعة ياهو عند اقباله فقال اني ارى جماعة. فقال يهورام خذ فارسا وارسله للقائهم فيقول أسلام. 18 فذهب راكب الفرس للقائه وقال هكذا يقول الملك أسلام. فقال ياهو ما لك وللسلام. در الى ورائي. فاخبر الرقيب قائلا قد وصل الرسول اليهم ولم يرجع. 19 فارسل راكب فرس ثانيا. فلما وصل اليهم قال هكذا يقول الملك أسلام. فقال ياهو ما لك وللسلام. در الى ورائي. 20 فاخبر الرقيب قائلا قد وصل اليهم ولم يرجع. والسّوق كسوق ياهو بن نمشي لانه يسوق بجنون. 21 فقال يهورام اشدد. فشدّت مركبته وخرج يهورام ملك اسرائيل واخزيا ملك يهوذا كل واحد في مركبته خرجا للقاء ياهو. فصادفاه عند حقلة نابوت اليزرعيلي. 22 فلما رأى يهورام ياهو قال أسلام يا ياهو. فقال اي سلام ما دام زنى ايزابل امك وسحرها الكثير. 23 فرد يهورام يديه وهرب وقال لاخزيا خيانة يا اخزيا. 24 فقبض ياهو بيده على القوس وضرب يهورام بين ذراعيه فخرج السهم من قلبه فسقط في مركبته. 25 وقال لبدقر ثالثه ارفعه والقه في حصّة حقل نابوت اليزرعيلي. واذكر كيف اذا ركبت انا واياك معا وراء اخآب ابيه جعل الرب عليه هذا الحمل. 26 ألم ار امسا دم نابوت ودماء بنيه يقول الرب فاجازيك في هذه الحقلة يقول الرب. فالآن ارفعه والقه في الحقلة حسب قول الرب. 27 ولما رأى ذلك اخزيا ملك يهوذا هرب في طريق بيت البستان فطارده ياهو وقال اضربوه. فضربوه ايضا في المركبة في عقبة جور التي عند يبلعام. فهرب الى مجدّو ومات هناك. 28 فاركبه عبيده الى اورشليم ودفنوه في قبره مع آبائه في مدينة داود. 29 في السنة الحادية عشرة ليورام بن اخآب ملك اخزيا على يهوذا 30 فجاء ياهو الى يزرعيل. ولما سمعت ايزابل كحلت بالاثمد عينيها وزيّنت راسها وتطلعت من كوّة. 31 وعند دخول ياهو الباب قالت أسلام لزمري قاتل سيده. 32 فرفع وجهه نحو الكوّة وقال من معي. من. فاشرف عليه اثنان او ثلاثة من الخصيان. 33 فقال اطرحوها. فطرحوها فسال من دمها على الحائط وعلى الخيل فداسها. 34 ودخل واكل وشرب ثم قال افتقدوا هذه الملعونة وادفنوها لانها بنت ملك. 35 ولما مضوا ليدفنوها لم يجدوا منها الا الجمجمة والرجلين وكفّي اليدين. 36 فرجعوا واخبروه. فقال انه كلام الرب الذي تكلم به عن يد عبده ايليا التشبي قائلا في حقل يزرعيل تاكل الكلاب لحم ايزابل. 37 وتكون جثّة ايزابل كدمنة على وجه الحقل في قسم يزرعيل حتى لا يقولوا هذه ايزابل
Bulgarian(i) 1 А пророк Елисей повика един от учениците на пророците и му каза: Препаши слабините си и вземи в ръката си този съд с масло и иди в Рамот-Галаад. 2 И като стигнеш там, потърси Ииуй, сина на Йосафат, син на Намесий. И влез, вдигни го отсред братята му и го въведи в една вътрешна стая. 3 После вземи съда с маслото и го излей на главата му, и кажи: Така казва ГОСПОД: Помазах те за цар над Израил! После отвори вратата и бягай, без да се бавиш. 4 И момчето, младият пророк, отиде в Рамот-Галаад. 5 И влезе и ето, военачалниците седяха там. И каза: Имам слово към теб, военачалниче. А Ииуй каза: Към кого от всички нас? А той каза: Към теб, военачалниче. 6 И той стана и влезе в къщата. Тогава пророкът изля маслото на главата му и му каза: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Помазах те за цар над ГОСПОДНИЯ народ, над Израил. 7 И ти да изтребиш дома на господаря си Ахав, за да отмъстя за кръвта на слугите Си, пророците, и за кръвта на всичките ГОСПОДНИ слуги, проляна от ръката на Езавел. 8 Да, целият дом на Ахав ще загине и ще изтребя всеки от мъжки пол от Ахав, и роба, и свободния в Израил. 9 И ще направя дома на Ахав както дома на Еровоам, сина на Нават, и както дома на Вааса, сина на Ахия. 10 А Езавел — кучетата ще я изядат в нивата на Езраел и няма да има кой да я погребе. И отвори вратата и побягна. 11 Тогава Ииуй излезе при слугите на господаря си и те му казаха: Всичко добре ли е? Защо дойде този луд при теб? А той им каза: Вие знаете човека и говоренето му. 12 А те казаха: Лъжа! Я ни кажи! А той каза: Така и така ми говори и каза: Така казва ГОСПОД: Помазах те за цар над Израил. 13 Тогава бързо взеха всеки дрехата си и ги сложиха под него на върха на стълбите, и надуха тръбата и казаха: Ииуй се възцари! 14 Така Ииуй, синът на Йосафат, син на Намесий, направи заговор против Йорам. А Йорам с целия Израил пазеше Рамот-Галаад от арамейския цар Азаил. 15 И цар Йорам се беше върнал в Езраел, за да се лекува от раните, които арамейците му бяха нанесли, когато се биеше против арамейския цар Азаил. Тогава Ииуй каза: Ако сте на моя страна, нека никой да не излезе да побегне до града и да отиде, и да съобщи това в Езраел! 16 Тогава Ииуй се качи на колесницата и отиде в Езраел, защото Йорам лежеше там. А юдовият цар Охозия беше слязъл да види Йорам. 17 И стражът, който стоеше на кулата в Езраел, видя дружината на Ииуй, която идваше, и каза: Виждам една дружина. И Йорам каза: Вземи един конник и го изпрати да ги посрещне и да каже: С мир ли идеш? 18 И конникът отиде да го посрещне и каза: Царят пита: С мир ли идеш? А Ииуй каза: Какво имаш ти с мира? Обърни се и ме последвай! И стражът съобщи и каза: Пратеникът стигна до тях, но не се връща. 19 Тогава изпрати втори конник, който отиде при тях и каза: Царят пита: С мир ли идеш? А Ииуй отговори: Какво имаш ти с мира? Обърни се и ме последвай! 20 И стражът съобщи и каза: Стигна до тях, но и той не се връща. А карането прилича на карането на Ииуй, сина на Намесий, защото кара като луд. 21 Тогава Йорам каза: Впрегнете! И впрегнаха колесницата му. И израилевият цар Йорам и юдовият цар Охозия излязоха, всеки в колесницата си, и отидоха да посрещнат Ииуй, и го срещнаха в нивата на езраелеца Навутей. 22 И Йорам, като видя Ииуй, каза: С мир ли идеш, Ииуй? А той отговори: Какъв мир, докато са толкова много блудствата и чародействата на майка ти Езавел? 23 Тогава Йорам се обърна и побягна, като викаше на Охозия: Предателство, Охозия! 24 А Ииуй взе в ръка лъка си и устрели Йорам между плещите и стрелата мина през сърцето му; и той се срина в колесницата си. 25 Тогава Ииуй каза на Видкар, началника на колесницата си: Вземи и го хвърли в частта от нивата на езраелеца Навутей. Защото спомни си, че когато аз и ти яздехме заедно след баща му Ахав, ГОСПОД произнесе против него това пророчество: 26 Не видях ли вчера кръвта на Навутей и кръвта на синовете му? — заявява ГОСПОД. И в тази част на нивата ще ти отплатя, заявява ГОСПОД. И сега вдигни го и го хвърли в тази част според ГОСПОДНОТО слово! 27 А юдовият цар Охозия, като видя това, побягна през пътя за градинската къща. И Ииуй го преследва и каза: Убийте и него в колесницата! И го раниха по нагорнището на Гур, близо до Ивлеам, и той побягна в Магедон и умря там. 28 И слугите му го докараха на колесница в Ерусалим и го погребаха в гроба му с бащите му в Давидовия град. 29 А Охозия се беше възцарил над Юда в единадесетата година на Йорам, сина на Ахав. 30 И Ииуй дойде в Езраел. А Езавел, като чу, начерни очите си, накити главата си и погледна през прозореца. 31 И когато Ииуй влезе в портата, тя каза: С мир ли идеш, Зимрий, убиецо на господаря си? 32 А той вдигна лицето си към прозореца и каза: Кой е с мен? Кой? И двама-трима скопци надникнаха към него. 33 И той каза: Хвърлете я долу! И те я хвърлиха долу и кръвта й пръсна по стената и по конете, и той я стъпка. 34 И той влезе и яде, и пи, и после каза: Вижте сега тази проклета и я погребете, защото е царска дъщеря. 35 И отидоха да я погребат, но не намериха от нея нищо освен черепа, стъпалата и дланите на ръцете. 36 И се върнаха и му съобщиха това, а той каза: Това е словото на ГОСПОДА, което Той говори чрез слугата Си, тесвиеца Илия, като каза: В нивата на Езраел кучетата ще изядат месата на Езавел, 37 и трупът на Езавел в нивата на Езраел ще бъде като тор по лицето на полето, така че няма да кажат: Това е Езавел.
Croatian(i) 1 Prorok Elizej pozva jednoga od proročkih sinova i reče mu: "Opaši se, uzmi sa sobom ovu posudu s uljem pa idi u Ramot Gilead. 2 Kad onamo stigneš, potraži Jehua, sina Jošafatova, sina Nimšijeva. Kad ga nađeš, izvedi ga između njegovih drugova i uvedi ga u pokrajnju sobu. 3 I uzmi posudu s uljem, izlij mu je na glavu i reci: 'Ovako veli Jahve: Pomazao sam te za kralja izraelskoga.' Zatim otvori vrata i bježi, ne oklijevaj." 4 Tada mladi prorok ode u Ramot Gilead. 5 Kad je stigao, zapovjednici vojske upravo su sjedili na okupu. On reče: "Imam ti riječ reći, zapovjedniče!" Jehu upita: "Komu od nas?" On odgovori: "Tebi, zapovjedniče!" 6 Jehu tada ustade i uđe u kuću. Mladi mu čovjek izli ulje na glavu i reče mu: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Pomazao sam te za kralja nad Jahvinim narodom, nad Izraelom. 7 Ti ćeš pobiti obitelj Ahaba, gospodara tvoga, a ja ću osvetiti krv svojih slugu proroka i krv sviju službenika Jahvinih na Izebeli 8 i na svoj obitelji Ahabovoj. Iskorijenit ću Ahabu sve što mokri uza zid, robove i slobodnjake u Izraelu. 9 Učinit ću s domom Ahabovim kao s domom Jeroboama, sina Nebatova, i kao s domom Baše, sina Ahijina. 10 A Izebelu će proždrijeti psi na polju jizreelskom i nitko je neće pokopati.'" - Zatim otvori vrata i pobježe. 11 Jehu iziđe k časnicima svoga gospodara. Oni ga upitaše: "Je li sve u miru? Zašto je ta budala dolazila k tebi?" On im odgovori: "Znate čovjeka i besjedu njegovu." 12 Oni rekoše: "Ne znamo! Kazuj nam!" On im reče: "Govorio mi je tako i tako i rekao mi: 'Ovako veli Jahve: Pomazao sam te za kralja nad Izraelom.'" 13 Odmah oni uzeše svoje ogrtače i prostriješe ih pred njim po stepenicama, zatrubiše u rogove i povikaše: "Jehu je kralj!" 14 Tako Jehu, sin Jošafata, sina Nimšijeva, skova urotu protiv Jorama - Joram je tada branio Ramot Gilead sa svim Izraelcima protiv Hazaela, aramejskog kralja. 15 Ali se kralj Joram vratio u Jizreel da liječi rane koje su mu zadali Aramejci u boju s Hazaelom, aramejskim kraljem. - I reče Jehu: "Ako vam je po volji, neka nitko ne utekne iz grada da odnese vijest u Jizreel." 16 Jehu se tada pope na kola i ode prema Jizreelu, jer je Joram ondje bolovao, i Ahazja, kralj judejski, došao ga posjetiti. 17 Stražar koji je stajao na kuli u Jizreelu, videći da dolazi Jehuova četa, javi: "Vidim nekakvu četu." Joram naredi: "Uzmi konjanika i pošalji ga pred njih da upita: je li sve s mirom." 18 Ode konjanik preda nj i reče: "Ovako veli kralj: je li sve s mirom?" - Jehu odgovori: "Što te briga je li s mirom! Hajde za mnom." Stražar javi: "Glasnik je stigao do njih, ali se ne vraća." 19 Kralj posla drugoga konjanika. Taj dođe k njima i upita: "Ovako veli kralj: je li sve s mirom?" - Jehu mu odgovori: "Što te briga je li s mirom! Hajde za mnom." 20 Stražar opet javi: "Došao je do njih, ali se ne vraća. A vožnja je kao vožnja Jehua, sina Nimšijeva: vozi kao mahnit!" 21 Joram reče: "Preži!" I upregoše u njegova kola. Joram, kralj Izraela, i judejski kralj Ahazja iziđoše, svaki u svojim kolima, u susret Jehuu. Susretoše ga u polju Nabota Jizreelca. 22 Kad Joram ugleda Jehua, upita ga: "Je li sve u miru, Jehu?" Ovaj odgovori: "Kakvu miru dok traju bludništva tvoje majke Izebele i njena mnoga čaranja!" 23 Joram okrenu i udari u bijeg govoreći Ahazji: "Izdaja, Ahazja!" 24 Jehu se lati luka, ustrijeli Jorama među pleća: strijela mu prođe posred srca te se on sruši u kola. 25 Jehu reče svome dvorjaniku Bidkaru: "Digni ga i baci na njivu Nabota Jizreelca. Sjeti se: kad smo ja i ti jahali za njegovim ocem Ahabom, kako Jahve izreče protiv njega: 26 'Kunem se: kako sinoć vidjeh krv Nabotovu i krv njegovih sinova,' riječ je Jahvina, 'tako ću ti vratiti isto na ovome polju,' riječ je Jahvina. Digni ga, dakle, i baci ga na to polje, prema riječi Jahvinoj." 27 Kada je to vidio judejski kralj Ahazja, pobježe prema Bet Haganu, ali ga je Jehu gonio i naredio: "Ubijte i njega!" Ranili su ga u kolima na brdu Guru, koje se nalazi kod Jibleama. Ali je umakao u Megido i ondje umrije. 28 Njegove su ga sluge u kolima prenijele u Jeruzalem i sahranile ga u grobnici kraj njegovih otaca, u Davidovu gradu. 29 Jedanaeste godine kraljevanja Jorama, sina Ahabova, Ahazja postade kralj nad Judejom. 30 A Jehu bijaše ušao u Jizreel. Kad je to čula Izebela, namaza oči, uresi glavu i pogleda s prozora. 31 I kad je Jehu ulazio na vrata, ona reče: "Kako je, Zimri, ubojico svoga gospodara?" 32 Jehu okrenu lice prema prozoru i reče: "Tko je sa mnom, tko?" I dva-tri dvoranina pogledaše prema njemu. 33 On reče: "Bacite je dolje." I oni je baciše. Njena je krv poprskala zidove i konje, koji je pogaziše. 34 Ušao je on, jeo i pio, a zatim naredio: "Pogledajte onu prokletnicu i sahranite je, jer je bila kraljevska kći." 35 I odoše da je sahrane, ali ne nađoše ništa od nje, osim lubanje, nogu i ruku. 36 Vratiše se i javiše, a Jehu reče: "To je riječ koju je Jahve objavio preko svoga sluge Ilije Tišbijca: 'U polju jizreelskom psi će proždrijeti Izebelino tijelo. 37 Izebelino truplo bit će kao gnoj u polju, da se neće moći kazati: Ovo je Izebela.'"
BKR(i) 1 Prorok pak Elizeus povolal jednoho z synů prorockých, a řekl jemu: Přepaš bedra svá, a vezmi tuto nádobku oleje do ruky své, a jdi do Rámot Galád. 2 A když tam přijdeš, uzříš tam Jéhu, syna Jozafata syna Namsi. K němuž když přijdeš, vyvoláš ho z prostředku bratří jeho, a uvedeš ho do nejtajnějšího pokojíku. 3 A vezma nádobku oleje, vyleješ na hlavu jeho a díš: Toto praví Hospodin: Pomazuji tebe za krále nad Izraelem. A hned otevra dvéře, utec a nemeškej se. 4 I odšel mládenec ten služebník prorokův do Rámot Galád. 5 A když přišel, aj, knížata vojska seděli. I řekl: Mámť něco povědíti, ó kníže. I řekl Jéhu: Komu ze všech nás? Odpověděl: Tobě, ó kníže. 6 Vyvstav tedy, všel do vnitřku. I vylil olej na hlavu jeho a řekl jemu: Toto praví Hospodin, Bůh Izraelský: Pomazuji tebe za krále nad lidem Hospodinovým, nad Izraelem. 7 A zmorduješ dům Achaba pána svého; neboť pomstím krve služebníků svých proroků, a krve všech služebníků Hospodinových z ruky Jezábel. 8 A tak zahyne všecken dům Achabův, a vypléním z domu Achabova močícího na stěnu, a zajatého i zanechaného v Izraeli. 9 Učiním zajisté domu Achabovu, jako domu Jeroboámovu syna Nebatova, a jako domu Bázy syna Achiášova. 10 Jezábel pak sežerou psi na poli Jezreel, a nebude, kdo by ji pochoval. A rychle otevřev dvéře, utekl. 11 A když Jéhu vyšel k služebníkům pána svého, řekl mu jeden: Dobře-li se děje? Proč přišel ten blázen k tobě? Odpověděl jim: Vy znáte člověka i řeč jeho. 12 I řekli: Klamť jest, pověz nám medle. Kterýž řekl: Takto a takto mluvil mi, řka: Toto praví Hospodin: Pomazuji tě za krále nad Izraelem. 13 Tedy rychle vzali jeden každý roucho své, a prostřeli pod něj na nejvyšším stupni, a troubíce v troubu, pravili: Kralujeť Jéhu. 14 Zatím spuntoval se Jéhu syn Jozafata, syna Namsi, proti Joramovi, (když Joram ostříhaje Rámot Galád spolu se vším Izraelem, před Hazaelem králem Syrským, 15 Navrátil se byl Joram král, aby se hojil v Jezreel na rány, kterýmiž ho ranili Syrští, když bojoval proti Hazaelovi králi Syrskému). A řekl Jéhu: Vidí-li se vám, nechť nevychází žádný z města, kterýž by šel a oznámil to v Jezreel. 16 I vsedl na vůz Jéhu a jel do Jezreel, nebo Joram ležel tam. Ochoziáš také král Judský přijel byl, aby navštívil Jorama. 17 V tom strážný, kterýž stál na věži v Jezreel, když viděl houf Jéhu přicházející, řekl: Vidím jakýsi houf. I řekl Joram: Povolej jízdného, a pošli vstříc jim, aby se otázal: Jest-li pokoj? 18 I vyjel jízdný proti nim a řekl: Takto praví král: Jest-li pokoj? Odpověděl Jéhu: Co tobě do pokoje? Jeď za mnou. Protož oznámil to strážný, řka: Přijel posel až k nim, ale nevracuje se. 19 Ještě poslal druhého jízdného. Kterýž přijel k nim a řekl: Takto praví král: Jest-li pokoj? Odpověděl Jéhu: Co tobě do pokoje? Jeď za mnou. 20 Opět oznámil to strážný, řka: Přijel až k nim, ale nevrací se. Příjezd pak jest jako příjezd Jéhu syna Namsi; nebo vztekle jede. 21 Tedy řekl Joram: Zapřáhni. I zapřáhl k vozu jeho. Takž vyjel Joram král Izraelský a Ochoziáš král Judský, každý na voze svém, a vyjevše proti Jéhu, potkali se s ním na poli Nábota Jezreelského. 22 I stalo se, když uzřel Joram Jéhu, že řekl: Jest-liž pokoj, Jéhu? Odpověděl: Jaký pokoj, poněvadž ještě smilství Jezábel matky tvé a kouzelnictví její velmi mnohá trvají? 23 Pročež obrátiv se Joram, utíkal a řekl Ochoziášovi: Zrada, Ochoziáši! 24 Ale Jéhu pochytiv lučiště, postřelil Jorama mezi ramenem jeho, tak že střela pronikla srdce jeho. I padl na voze svém. 25 Zatím řekl Jéhu Badakerovi, hejtmanu svému: Vezma, povrz jej na pole Nábota Jezreelského; nebo pamatuješ, když jsme já a ty jeli spolu za Achabem otcem jeho, že Hospodin vynesl proti němu pohrůžku tuto, řka: 26 Zajisté krve Nábotovy a krve synů jeho, kterouž jsem viděl včera, řekl Hospodin, pomstím na tobě na poli tomto. Hospodin to řekl, nyní tedy vezma, povrz jej na pole, vedlé řeči Hospodinovy. 27 Ochoziáš pak král Judský uzřev to, utíkal cestou k domu zahradnímu. Ale honil ho Jéhu a řekl: I toho zabíte na voze jeho. Takž ho ranili, když vyjížděl k Guru, kteréž jest podlé Jibleam. I utekl do Mageddo a tam umřel. 28 Kteréhož vloživše na vůz služebníci jeho, vezli jej do Jeruzaléma, a pochovali jej v hrobě jeho s otci jeho v městě Davidově. 29 Léta jedenáctého Jorama syna Achabova počal kralovati Ochoziáš nad Judou. 30 Potom Jéhu přijel do Jezreel. O čemž když uslyšela Jezábel, ulíčila tvář svou, a ozdobila hlavu svou, a vyhlédala z okna. 31 A když Jéhu jel skrze bránu, řekla: Jest-li pokoj, ó Zamri, mordéři pána svého? 32 On pak pozdvih tváři své k oknu, řekl: Kdo drží se mnou, kdo? I vyhlédli na něj dva či tři komorníci její. 33 Jimž řekl: Svrzte ji. Kteřížto svrhli ji. I pokropena jest krví její stěna i koni; a tak pošlapal ji. 34 A když přijel, jedl a pil, a řekl: Pohleďte již na tu zlořečenou a pochovejte ji, nebť jest dcera královská. 35 Protož odšedše, aby ji pochovali, nenalezli z ní než leb a nohy a dlaně rukou. 36 A navrátivše se, pověděli jemu. Kterýž řekl: Slovo Hospodinovo jest, kteréž mluvil skrze služebníka svého, Eliáše Tesbitského, řka: Na poli Jezreel žráti budou psi tělo Jezábel. 37 Budiž tedy tělo Jezábel na poli Jezreel, jako hnůj na svrchku pole, tak aby žádný neřekl: Tato jest Jezábel.
Danish(i) 1 Da kaldte Profeten Elisa ad en af Profeternes Børn, og han sagde til ham: Bind om dine Lænder og tag denne Oliekrukke i din Haand og gak til Ramoth i Gilead! 2 Og naar du kommer derhen, da se dig om efter Jehu, en Søn af Josafat, Nimsis Søn, og gak ind og lad ham staa op midt iblandt sine Brødre og led ham fra et Kammer til et andet; 3 og tag Oliekrukken og øs paa hans Hoved og sig: Saa sagde HERREN: Jeg har salvet dig til Konge over Israel; og du skal oplade Døren og fly og ikke bie. 4 Og Drengen, Profetens Dreng, gik til Ramoth i Gilead. 5 Og der han kom derhen, se, da sade Høvedsmændene over Hæren der, og han sagde: Jeg har et Ord til dig, Høvedsmand! Og Jehu sagde: Til hvem iblandt os alle? og han sagde: Til dig, Høvedsmand! 6 Da stod han op og gik ind i Huset, og han øste Olie paa hans Hoved og sagde til ham: Saa sagde HERREN, Israels Gud: Jeg har salvet dig til Konge over HERRENS Folk, over Israel. 7 Og du skal slaa Akabs, din Herres, Hus, og jeg vil hævne mine Tjeneres, Profeternes, Blod og alle HERRENS Tjeneres Blod paa Jesabel. 8 Og hele Akabs Hus skal omkomme, og jeg vil udrydde af Akabs alt Mandkøn, baade den bundne og den løsladte i Israel, 9 Og jeg vil gøre Akabs Hus ligesom Jeroboams, Nebats Søns, Hus og som Baesas, Ahias Søns, Hus. 10 Hundene skulle æde Jesabel paa Jisreels Ager, og ingen skal begrave hende; og han lod Døren op og flyede. 11 Og der Jehu gik ud til sin Herres Tjenere, sagde man til ham: Staar det sig vel? hvorfor kommer denne gale Mand til dig? Og han sagde til dem: I kende Manden og hans Tanke. 12 Og de sagde: Det er falsk! giv os det dog til Kende; og han sagde: Saa og saa talte han til mig og sagde: Saa sagde HERREN: Jeg har salvet dig til Konge over Israel. 13 Da skyndte de sig, og de toge hver sine Klæder og lagde under ham paa det øverste af Trapperne, og de blæste i Trompeten, og de sagde: Jehu er Konge. 14 Saa gjorde Jehu, en Søn af Josafat, Nimsis Søn, et Forbund imod Joram; og Joram laa for Ramoth i Gilead, han og al Israel, imod Hasael, Kongen af Syrien. 15 Men Kong Joram var kommen tilbage for at lade sig læge i Jisreel af de Saar, som Syrerne sloge ham, der han stred imod Hasael, Kongen af Syrien; og Jehu sagde: Dersom det er efter eders Sind, da skal ingen undkomme og slippe ud af Staden for at gaa bort, og kundgøre det i Jisreel. 16 Da red Jehu hen og drog til Jisreel, fordi Joram laa der; og Ahasia, Judas Konge, var kommen ned at besøge Joram. 17 Og Skildvagten stod paa Taarnet i Jisreel og saa Jehus Hob der han kom, og han sagde: Jeg ser en Hob; da sagde, Joram: Tag en Rytter og send dem i Møde, og han skal sige: Er der Fred? 18 Og Rytteren drog ham i Møde og sagde: Saa siger Kongen: Er der Fred? Og Jehu sagde: Hvad har du med Freden at gøre? vend dig omkring og følg mig; og Skildvagten kungjorde det og sagde: Budet kom til dem og kommer ikke tilbage. 19 Da sendte han en anden Rytter; der han kom til dem, da sagde han: Saa sagde Kongen: Er der Fred? Og Jehu sagde: Hvad har du med Freden at gøre? vend dig omkring og følg mig! 20 Og Skildvagten kundgjorde det og sagde: Han kom til dem og kommer ikke tilbage, og det er en Fart ligesom Jehus, Nimsis Søns, Fart; thi han farer af Sted, som han var gal. 21 Da sagde Joram: Spænd for, og man spændte for hans Vogn; og de droge ud, Joram, Israels Konge, og Ahasia, Judas Konge, hver paa sin Vogn, og de droge ud Jehu i Møde, og de traf ham paa Jisreeliteren Naboths Ager. 22 Og det skete, der Joram saa Jehu, da sagde han: Jehu, er der Fred? Og han sagde: Hvad Fred? medens din Moder Jesabels Horerier og hendes Trolddomskunster, ere saa mange! 23 Da vendte Joram om og flyede og sagde til Ahasia: Det er Forræderi, Ahasia! 24 Men Jehu greb med fuld Magt fat paa Buen og skød Joram imellem hans Arme, at Pilen for ud af hans Hjerte, og har segnede ned i sin Vogn. 25 Og har sagde til sin Høvedsmand Bidekar: Tag ham op og kast ham paa Jisreeliteren Naboths Ager; thi kom i Hu, der jeg og du rede sammen efter hans Fader Akab, at HERREN udtalte denne Spaadom over ham: 26 Mon jeg ikke i Gaar saa Naboth Blods og hans Sønners Blod, siger HERREN, og skal betale dig paa den Ager? siger HERREN. Saa tag ham nu op og kast ham paa Ageren efter HERRENS Ord? 27 Der Ahasia, Judas Konge, saa det, da flyede han ad Vejen til Havehuset; og Jehu forfulgte ham og sagde: Slaar ogsaa ham paa Vognen! Dette skete ved Opgangen til Gur, der ligg ved Jibleam; og han flyede til Megiddo og døde der. 28 Og hans Tjenere lode ham føre til Jerusalem og begravede ham i hans Grav hos hans Fædre i Davids Stad. 29 Og i Jorams, Akabs Søns, ellevte Aar, var Ahasia bleven Konge over Juda. 30 Og Jehu kom til Jisreel; og Jesabel hørte det og satte Sminke paa Øjne og smykkede sit Hoved og saa ud igennem Vinduet. 31 Og der Jehu kom i Porten, da sagde hun: Er der Fred, du Simri, som slog sin Herre ihjel? 32 Og han løftede sit Ansigt op til Vinduet og sagde: Hvo er med mig, hvo? Da saa to eller tre Hofbetjente ud til ham. 33 Og han sagde: Styrter hende ned! og de styrtede hende ned, og af hendes Blod overstænkedes Væggen og Hestene, og man sønderraadte hende. 34 Og der han var kommen ind og havde ædt og drukket, da sagde han: Kære, ser efter denne forbandede og begraver hende, thi hun er en Konges Datter. 35 Og der de gik hen at begrave hende, da fandt de intet af hende uden Pandeskallen og Fødderne og det flade af Hænderne. 36 Da kom de igen og gave ham det til Kende, og han sagde: Det er det HERRENS Ord, som han talte ved sin Tjener Thisbiteren Elias og sagde: Hundene skulle æde Jesabels Kød paa Jisreels Ager. 37 Og Jesabels døde Krop skal være som Møg paa Marken paa Jisreels Ager, saa at de ikke skulle kunne sige: dette er Jesabel.
CUV(i) 1 先 知 以 利 沙 叫 了 一 個 先 知 門 徒 來 , 吩 咐 他 說 : 你 束 上 腰 , 手 拿 這 瓶 膏 油 往 基 列 的 拉 末 去 。 2 到 了 那 裡 , 要 尋 找 寧 示 的 孫 子 、 約 沙 法 的 兒 子 耶 戶 , 使 他 從 同 僚 中 起 來 , 帶 他 進 嚴 密 的 屋 子 , 3 將 瓶 裡 的 膏 油 倒 在 他 頭 上 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 膏 你 作 以 色 列 王 。 說 完 了 , 就 開 門 逃 跑 , 不 要 遲 延 。 4 於 是 那 少 年 先 知 往 基 列 的 拉 末 去 了 。 5 到 了 那 裡 , 看 見 眾 軍 長 都 坐 著 , 就 說 : 將 軍 哪 , 我 有 話 對 你 說 。 耶 戶 說 : 我 們 眾 人 裡 , 你 要 對 哪 一 個 說 呢 ? 回 答 說 : 將 軍 哪 , 我 要 對 你 說 。 6 耶 戶 就 起 來 , 進 了 屋 子 , 少 年 人 將 膏 油 倒 在 他 頭 上 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 膏 你 作 耶 和 華 民 以 色 列 的 王 。 7 你 要 擊 殺 你 主 人 亞 哈 的 全 家 , 我 好 在 耶 洗 別 身 上 伸 我 僕 人 眾 先 知 和 耶 和 華 一 切 僕 人 流 血 的 冤 。 8 亞 哈 全 家 必 都 滅 亡 , 凡 屬 亞 哈 的 男 丁 , 無 論 是 困 住 的 、 自 由 的 , 我 必 從 以 色 列 中 剪 除 , 9 使 亞 哈 的 家 像 尼 八 兒 子 耶 羅 波 安 的 家 , 又 像 亞 希 雅 兒 子 巴 沙 的 家 。 10 耶 洗 別 必 在 耶 斯 列 田 裡 被 狗 所 吃 , 無 人 葬 埋 。 說 完 了 , 少 年 人 就 開 門 逃 跑 了 。 11 耶 戶 出 來 , 回 到 他 主 人 的 臣 僕 那 裡 , 有 一 人 問 他 說 : 平 安 麼 ? 這 狂 妄 的 人 來 見 你 有 甚 麼 事 呢 ? 回 答 說 : 你 們 認 得 那 人 , 也 知 道 他 說 甚 麼 。 12 他 們 說 : 這 是 假 話 , 你 據 實 地 告 訴 我 們 。 回 答 說 : 他 如 此 如 此 對 我 說 。 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 膏 你 作 以 色 列 王 。 13 他 們 就 急 忙 各 將 自 己 的 衣 服 鋪 在 上 層 臺 階 , 使 耶 戶 坐 在 其 上 ; 他 們 吹 角 , 說 : 耶 戶 作 王 了 ! 14 這 樣 , 寧 示 的 孫 子 、 約 沙 法 的 兒 子 耶 戶 背 叛 約 蘭 。 先 是 約 蘭 和 以 色 列 眾 人 因 為 亞 蘭 王 哈 薛 的 緣 故 , 把 守 基 列 的 拉 末 ; 15 但 約 蘭 王 回 到 耶 斯 列 , 醫 治 與 亞 蘭 王 哈 薛 打 仗 所 受 的 傷 。 耶 戶 說 : 若 合 你 們 的 意 思 , 就 不 容 人 逃 出 城 往 耶 斯 列 報 信 去 。 16 於 是 耶 戶 坐 車 往 耶 斯 列 去 , 因 為 約 蘭 病 臥 在 那 裡 。 猶 大 王 亞 哈 謝 已 經 下 去 看 望 他 。 17 有 一 個 守 望 的 人 站 在 耶 斯 列 的 樓 上 , 看 見 耶 戶 帶 著 一 群 人 來 , 就 說 : 我 看 見 一 群 人 。 約 蘭 說 : 打 發 一 個 騎 馬 的 去 迎 接 他 們 , 問 說 : 平 安 不 平 安 ? 18 騎 馬 的 就 去 迎 接 耶 戶 , 說 : 王 問 說 , 平 安 不 平 安 ? 耶 戶 說 : 平 安 不 平 安 與 你 何 干 ? 你 轉 在 我 後 頭 罷 ! 守 望 的 人 又 說 : 使 者 到 了 他 們 那 裡 , 卻 不 回 來 。 19 王 又 打 發 一 個 騎 馬 的 去 。 這 人 到 了 他 們 那 裡 , 說 : 王 問 說 , 平 安 不 平 安 ? 耶 戶 說 : 平 安 不 平 安 與 你 何 干 ? 你 轉 在 我 後 頭 罷 ! 20 守 望 的 人 又 說 : 他 到 了 他 們 那 裡 , 也 不 回 來 ; 車 趕 得 甚 猛 , 像 寧 示 的 孫 子 耶 戶 的 趕 法 。 21 約 蘭 吩 咐 說 : 套 車 ! 人 就 給 他 套 車 。 以 色 列 王 約 蘭 和 猶 大 王 亞 哈 謝 各 坐 自 己 的 車 出 去 迎 接 耶 戶 , 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 那 裡 遇 見 他 。 22 約 蘭 見 耶 戶 就 說 : 耶 戶 啊 , 平 安 麼 ? 耶 戶 說 : 你 母 親 耶 洗 別 的 淫 行 邪 術 這 樣 多 , 焉 能 平 安 呢 ? 23 約 蘭 就 轉 車 逃 跑 , 對 亞 哈 謝 說 : 亞 哈 謝 啊 , 反 了 ! 24 耶 戶 開 滿 了 弓 , 射 中 約 蘭 的 脊 背 , 箭 從 心 窩 穿 出 , 約 蘭 就 仆 倒 在 車 上 。 25 耶 戶 對 他 的 軍 長 畢 甲 說 : 你 把 他 拋 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 間 。 你 當 追 想 , 你 我 一 同 坐 車 跟 隨 他 父 亞 哈 的 時 候 , 耶 和 華 對 亞 哈 所 說 的 預 言 , 26 說 : 我 昨 日 看 見 拿 伯 的 血 和 他 眾 子 的 血 , 我 必 在 這 塊 田 上 報 應 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 , 現 在 你 要 照 著 耶 和 華 的 話 , 把 他 拋 在 這 田 間 。 27 猶 大 王 亞 哈 謝 見 這 光 景 , 就 從 園 亭 之 路 逃 跑 。 耶 戶 追 趕 他 , 說 : 把 這 人 也 殺 在 車 上 。 到 了 靠 近 以 伯 蓮 姑 珥 坡 上 擊 傷 了 他 。 他 逃 到 米 吉 多 , 就 死 在 那 裡 。 28 他 的 臣 僕 用 車 將 他 的 屍 首 送 到 耶 路 撒 冷 , 葬 在 大 衛 城 他 自 己 的 墳 墓 裡 , 與 他 列 祖 同 葬 。 29 亞 哈 謝 登 基 作 猶 大 王 的 時 候 , 是 在 亞 哈 的 兒 子 約 蘭 第 十 一 年 。 30 耶 戶 到 了 耶 斯 列 ; 耶 洗 別 聽 見 就 擦 粉 、 梳 頭 , 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 。 31 耶 戶 進 門 的 時 候 , 耶 洗 別 說 : 殺 主 人 的 心 利 啊 , 平 安 麼 ? 32 耶 戶 抬 頭 向 窗 戶 觀 看 , 說 : 誰 順 從 我 ? 有 兩 三 個 太 監 從 窗 戶 往 外 看 他 。 33 耶 戶 說 : 把 他 扔 下 來 ! 他 們 就 把 他 扔 下 來 。 他 的 血 濺 在 牆 上 和 馬 上 ; 於 是 把 他 踐 踏 了 。 34 耶 戶 進 去 , 吃 了 喝 了 , 吩 咐 說 : 你 們 把 這 被 咒 詛 的 婦 人 葬 埋 了 , 因 為 他 是 王 的 女 兒 。 35 他 們 就 去 葬 埋 他 , 只 尋 得 他 的 頭 骨 和 腳 , 並 手 掌 。 36 他 們 回 去 告 訴 耶 戶 , 耶 戶 說 : 這 正 應 驗 耶 和 華 藉 他 僕 人 提 斯 比 人 以 利 亞 所 說 的 話 , 說 : 在 耶 斯 列 田 間 , 狗 必 吃 耶 洗 別 的 肉 ; 37 耶 洗 別 的 屍 首 必 在 耶 斯 列 田 間 如 同 糞 土 , 甚 至 人 不 能 說 這 是 耶 洗 別 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5030 先知 H477 以利沙 H7121 叫了 H259 H5030 個先知 H1121 門徒 H559 來,吩咐 H2296 他說:你束上 H4975 H3027 ,手 H3947 H6378 這瓶 H8081 膏油 H1568 往基列 H7433 的拉末 H3212 去。
  2 H935 到了 H7200 那裡,要尋找 H5250 寧示 H1121 的孫子 H3092 、約沙法 H1121 的兒子 H3058 耶戶 H251 ,使他從同僚 H8432 H6965 起來 H935 ,帶 H935 他進 H2315 嚴密 H2315 的屋子,
  3 H3947 H6378 H8081 裡的膏油 H3332 倒在 H7218 他頭 H559 上,說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H4886 :我膏 H3478 你作以色列 H4428 H6605 。說完了,就開 H1817 H5127 逃跑 H2442 ,不要遲延。
  4 H5288 於是那少年 H5030 先知 H1568 往基列 H7433 的拉末 H3212 去了。
  5 H935 到了 H2428 那裡,看見眾軍 H8269 H3427 都坐著 H559 ,就說 H8269 :將軍 H1697 哪,我有話 H3058 對你說。耶戶 H559 H559 :我們眾人裡,你要對哪一個說呢?回答說 H8269 :將軍哪,我要對你說。
  6 H6965 耶戶就起來 H935 ,進了 H1004 屋子 H8081 ,少年人將膏油 H3332 倒在 H7218 他頭 H559 上,對他說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H4886 :我膏 H3068 你作耶和華 H5971 H3478 以色列 H4428 的王。
  7 H5221 你要擊殺 H113 你主人 H256 亞哈 H1004 的全家 H348 ,我好在耶洗別 H3027 身上 H5358 H5650 我僕人 H5030 眾先知 H3068 和耶和華 H5650 一切僕人 H1818 流血的冤。
  8 H256 亞哈 H1004 全家 H6 必都滅亡 H256 ,凡屬亞哈 H8366 H7023 的男丁 H6113 ,無論是困住的 H5800 、自由的 H3478 ,我必從以色列 H3772 中剪除,
  9 H5414 使 H256 亞哈 H1004 的家 H5028 像尼八 H1121 兒子 H3379 耶羅波安 H1004 的家 H281 ,又像亞希雅 H1121 兒子 H1201 巴沙 H1004 的家。
  10 H348 耶洗別 H3157 必在耶斯列 H2506 田裡 H3611 被狗 H398 所吃 H6912 ,無人葬埋 H6605 。說完了,少年人就開 H1817 H5127 逃跑了。
  11 H3058 耶戶 H3318 出來 H113 ,回到他主人 H5650 的臣僕 H559 那裡,有一人問他說 H7965 :平安 H7696 麼?這狂妄 H935 的人來 H559 見你有甚麼事呢?回答說 H3045 :你們認得 H376 那人 H7879 ,也知道他說甚麼。
  12 H559 他們說 H8267 :這是假話 H5046 ,你據實地告訴 H559 我們。回答說 H559 :他如此如此對我說 H559 。他說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H4886 :我膏 H3478 你作以色列 H4428 王。
  13 H4116 他們就急忙 H376 H3947 H899 自己的衣服 H7760 鋪在 H1634 上層 H4609 臺階 H8628 ,使耶戶坐在其上;他們吹 H7782 H559 ,說 H3058 :耶戶 H4427 作王了!
  14 H5250 這樣,寧示 H1121 的孫子 H3092 、約沙法 H1121 的兒子 H3058 耶戶 H7194 背叛 H3141 約蘭 H3141 。先是約蘭 H3478 和以色列 H6440 眾人因為 H758 亞蘭 H4428 H2371 哈薛 H8104 的緣故,把守 H1568 基列 H7433 的拉末;
  15 H3088 但約蘭 H4428 H7725 回到 H3157 耶斯列 H7495 ,醫治 H758 H761 與亞蘭 H4428 H2371 哈薛 H3898 打仗 H5221 所受 H4347 的傷 H3058 。耶戶 H559 H3426 :若合 H5315 你們的意思 H408 ,就不 H6412 容人逃出 H5892 H3318 H3157 耶斯列 H5046 報信 H3212 去。
  16 H3058 於是耶戶 H7392 坐車 H3157 往耶斯列 H3212 H3141 ,因為約蘭 H7901 病臥 H3063 在那裡。猶大 H4428 H274 亞哈謝 H3381 已經下去 H7200 看望他。
  17 H6822 有一個守望的人 H5975 站在 H3157 耶斯列 H4026 的樓上 H7200 ,看見 H3058 耶戶 H8229 帶著一群人 H935 H559 ,就說 H7200 :我看見 H8229 一群人 H3088 。約蘭 H559 H7971 :打發 H7395 一個騎馬的 H7125 去迎接 H559 他們,問說 H7965 :平安不平安?
  18 H7392 H5483 騎馬的 H3212 就去 H7125 迎接 H559 耶戶,說 H4428 :王 H559 問說 H7965 ,平安 H3058 不平安?耶戶 H559 H7965 :平安 H5437 不平安與你何干?你轉 H310 在我後 H6822 頭罷!守望的人 H559 又說 H4397 :使者 H935 到了 H7725 他們那裡,卻不回來。
  19 H8145 王又 H7971 打發 H7392 H5483 一個騎馬的 H935 去。這人到了 H559 他們那裡,說 H4428 :王 H559 問說 H7965 ,平安 H3058 不平安?耶戶 H559 H7965 :平安 H5437 不平安與你何干?你轉 H310 在我後頭罷!
  20 H6822 守望的人 H559 又說 H935 :他到了 H7725 他們那裡,也不回來 H5090 ;車趕得 H7697 甚猛 H5250 ,像寧示 H1121 的孫子 H3058 耶戶 H4491 的趕法。
  21 H3088 約蘭 H559 吩咐 H631 說:套 H631 車!人就給他套 H7393 H3478 。以色列 H4428 H3088 約蘭 H3063 和猶大 H4428 H274 亞哈謝 H376 H7393 坐自己的車 H3318 出去 H7125 迎接 H3058 耶戶 H3158 ,在耶斯列人 H5022 拿伯 H2513 的田 H4672 那裡遇見他。
  22 H3088 約蘭 H7200 H3058 耶戶 H559 就說 H3058 :耶戶 H7965 啊,平安 H559 麼?耶戶說 H517 :你母親 H348 耶洗別 H2183 的淫行 H3785 邪術 H7227 這樣多 H5704 ,焉能 H7965 平安呢?
  23 H3088 約蘭 H2015 就轉 H5127 車逃跑 H274 ,對亞哈謝 H559 H274 :亞哈謝 H4820 啊,反了!
  24 H3058 耶戶 H4390 開滿了 H7198 H5221 ,射中 H3088 約蘭 H2678 的脊背,箭 H3820 從心窩 H3318 穿出 H3766 ,約蘭就仆倒 H7393 在車上。
  25 H7991 耶戶對他的軍長 H920 畢甲 H559 H5375 :你把 H7993 他拋 H3158 在耶斯列人 H5022 拿伯 H7704 的田 H2513 H2142 。你當追想 H6776 ,你我一同 H7392 坐車 H310 跟隨 H1 他父 H256 亞哈 H3068 的時候,耶和華 H5375 對亞哈所說 H4853 的預言,
  26 H3068   H5002 H570 :我昨日 H7200 看見 H5022 拿伯 H1818 的血 H1121 和他眾子 H1818 的血 H2513 ,我必在這塊田 H7999 上報應 H3068 你。這是耶和華 H5002 說的 H3068 ,現在你要照著耶和華 H1697 的話 H5375 ,把 H7993 他拋在 H2513 這田間。
  27 H3063 猶大 H4428 H274 亞哈謝 H7200 H1004 這光景,就從園 H1588 H1870 之路 H5127 逃跑 H3058 。耶戶 H7291 H310 追趕 H559 他,說 H5221 :把這人也殺 H4818 在車 H4608 上。到了 H2991 靠近以伯蓮 H1483 姑珥 H5127 坡上擊傷了 H4023 他。他逃到米吉多 H4191 ,就死在那裡。
  28 H5650 他的臣僕 H3389 用車將他的屍首送到耶路撒冷 H6912 ,葬 H1732 在大衛 H5892 H6900 他自己的墳墓 H1 裡,與他列祖同葬。
  29 H274 亞哈謝 H4427 登基 H3063 作猶大 H256 王的時候,是在亞哈 H1121 的兒子 H3141 約蘭 H259 H6240 第十一 H8141 年。
  30 H3058 耶戶 H935 到了 H3157 耶斯列 H348 ;耶洗別 H8085 聽見 H7760 就擦 H6320 H3190 、梳 H7218 H2474 ,從窗戶 H8259 裡往外觀看。
  31 H3058 耶戶 H935 H8179 H559 的時候,耶洗別說 H2026 :殺 H113 主人 H2174 的心利 H7965 啊,平安麼?
  32 H5375 耶戶抬 H6440 H2474 向窗戶 H8259 觀看 H559 ,說 H8147 :誰順從我?有兩 H7969 H5631 個太監從窗戶往外看他。
  33 H559 耶戶說 H8058 :把他扔下來 H8058 !他們就把他扔下來 H1818 。他的血 H5137 H7023 在牆 H5483 上和馬 H7429 上;於是把他踐踏了。
  34 H935 耶戶進去 H398 ,吃了 H8354 喝了 H559 ,吩咐說 H6485 :你們把 H779 這被咒詛 H6912 的婦人葬埋了 H4428 ,因為他是王 H1323 的女兒。
  35 H3212 他們就去 H6912 葬埋 H4672 他,只尋得 H1538 他的頭骨 H7272 和腳 H3027 ,並手 H3709 掌。
  36 H7725 他們回去 H5046 告訴 H559 耶戶,耶戶說 H3068 :這正應驗耶和華 H3027 H5650 他僕人 H8664 提斯比人 H452 以利亞 H1696 所說 H1697 的話 H559 ,說 H3157 :在耶斯列 H2506 田間 H3611 ,狗 H398 必吃 H348 耶洗別 H1320 的肉;
  37 H348 耶洗別 H5038 的屍首 H6440 必在 H3157 耶斯列 H7704 H2506 H1828 如同糞土 H559 ,甚至人不能說 H348 這是耶洗別。
CUVS(i) 1 先 知 以 利 沙 叫 了 一 个 先 知 门 徒 来 , 吩 咐 他 说 : 你 束 上 腰 , 手 拿 这 瓶 膏 油 往 基 列 的 拉 末 去 。 2 到 了 那 里 , 要 寻 找 宁 示 的 孙 子 、 约 沙 法 的 儿 子 耶 户 , 使 他 从 同 僚 中 起 来 , 带 他 进 严 密 的 屋 子 , 3 将 瓶 里 的 膏 油 倒 在 他 头 上 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 膏 你 作 以 色 列 王 。 说 完 了 , 就 幵 门 逃 跑 , 不 要 迟 延 。 4 于 是 那 少 年 先 知 往 基 列 的 拉 末 去 了 。 5 到 了 那 里 , 看 见 众 军 长 都 坐 着 , 就 说 : 将 军 哪 , 我 冇 话 对 你 说 。 耶 户 说 : 我 们 众 人 里 , 你 要 对 哪 一 个 说 呢 ? 回 答 说 : 将 军 哪 , 我 要 对 你 说 。 6 耶 户 就 起 来 , 进 了 屋 子 , 少 年 人 将 膏 油 倒 在 他 头 上 , 对 他 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 膏 你 作 耶 和 华 民 以 色 列 的 王 。 7 你 要 击 杀 你 主 人 亚 哈 的 全 家 , 我 好 在 耶 洗 别 身 上 伸 我 仆 人 众 先 知 和 耶 和 华 一 切 仆 人 流 血 的 冤 。 8 亚 哈 全 家 必 都 灭 亡 , 凡 属 亚 哈 的 男 丁 , 无 论 是 困 住 的 、 自 由 的 , 我 必 从 以 色 列 中 剪 除 , 9 使 亚 哈 的 家 象 尼 八 儿 子 耶 罗 波 安 的 家 , 又 象 亚 希 雅 儿 子 巴 沙 的 家 。 10 耶 洗 别 必 在 耶 斯 列 田 里 被 狗 所 吃 , 无 人 葬 埋 。 说 完 了 , 少 年 人 就 幵 门 逃 跑 了 。 11 耶 户 出 来 , 回 到 他 主 人 的 臣 仆 那 里 , 冇 一 人 问 他 说 : 平 安 么 ? 这 狂 妄 的 人 来 见 你 冇 甚 么 事 呢 ? 回 答 说 : 你 们 认 得 那 人 , 也 知 道 他 说 甚 么 。 12 他 们 说 : 这 是 假 话 , 你 据 实 地 告 诉 我 们 。 回 答 说 : 他 如 此 如 此 对 我 说 。 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 膏 你 作 以 色 列 王 。 13 他 们 就 急 忙 各 将 自 己 的 衣 服 鋪 在 上 层 臺 阶 , 使 耶 户 坐 在 其 上 ; 他 们 吹 角 , 说 : 耶 户 作 王 了 ! 14 这 样 , 宁 示 的 孙 子 、 约 沙 法 的 儿 子 耶 户 背 叛 约 兰 。 先 是 约 兰 和 以 色 列 众 人 因 为 亚 兰 王 哈 薛 的 缘 故 , 把 守 基 列 的 拉 末 ; 15 但 约 兰 王 回 到 耶 斯 列 , 医 治 与 亚 兰 王 哈 薛 打 仗 所 受 的 伤 。 耶 户 说 : 若 合 你 们 的 意 思 , 就 不 容 人 逃 出 城 往 耶 斯 列 报 信 去 。 16 于 是 耶 户 坐 车 往 耶 斯 列 去 , 因 为 约 兰 病 卧 在 那 里 。 犹 大 王 亚 哈 谢 已 经 下 去 看 望 他 。 17 冇 一 个 守 望 的 人 站 在 耶 斯 列 的 楼 上 , 看 见 耶 户 带 着 一 群 人 来 , 就 说 : 我 看 见 一 群 人 。 约 兰 说 : 打 发 一 个 骑 马 的 去 迎 接 他 们 , 问 说 : 平 安 不 平 安 ? 18 骑 马 的 就 去 迎 接 耶 户 , 说 : 王 问 说 , 平 安 不 平 安 ? 耶 户 说 : 平 安 不 平 安 与 你 何 干 ? 你 转 在 我 后 头 罢 ! 守 望 的 人 又 说 : 使 者 到 了 他 们 那 里 , 却 不 回 来 。 19 王 又 打 发 一 个 骑 马 的 去 。 这 人 到 了 他 们 那 里 , 说 : 王 问 说 , 平 安 不 平 安 ? 耶 户 说 : 平 安 不 平 安 与 你 何 干 ? 你 转 在 我 后 头 罢 ! 20 守 望 的 人 又 说 : 他 到 了 他 们 那 里 , 也 不 回 来 ; 车 赶 得 甚 猛 , 象 宁 示 的 孙 子 耶 户 的 赶 法 。 21 约 兰 吩 咐 说 : 套 车 ! 人 就 给 他 套 车 。 以 色 列 王 约 兰 和 犹 大 王 亚 哈 谢 各 坐 自 己 的 车 出 去 迎 接 耶 户 , 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 那 里 遇 见 他 。 22 约 兰 见 耶 户 就 说 : 耶 户 啊 , 平 安 么 ? 耶 户 说 : 你 母 亲 耶 洗 别 的 淫 行 邪 术 这 样 多 , 焉 能 平 安 呢 ? 23 约 兰 就 转 车 逃 跑 , 对 亚 哈 谢 说 : 亚 哈 谢 啊 , 反 了 ! 24 耶 户 幵 满 了 弓 , 射 中 约 兰 的 脊 背 , 箭 从 心 窝 穿 出 , 约 兰 就 仆 倒 在 车 上 。 25 耶 户 对 他 的 军 长 毕 甲 说 : 你 把 他 抛 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 间 。 你 当 追 想 , 你 我 一 同 坐 车 跟 随 他 父 亚 哈 的 时 候 , 耶 和 华 对 亚 哈 所 说 的 预 言 , 26 说 : 我 昨 日 看 见 拿 伯 的 血 和 他 众 子 的 血 , 我 必 在 这 块 田 上 报 应 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 , 现 在 你 要 照 着 耶 和 华 的 话 , 把 他 抛 在 这 田 间 。 27 犹 大 王 亚 哈 谢 见 这 光 景 , 就 从 园 亭 之 路 逃 跑 。 耶 户 追 赶 他 , 说 : 把 这 人 也 杀 在 车 上 。 到 了 靠 近 以 伯 莲 姑 珥 坡 上 击 伤 了 他 。 他 逃 到 米 吉 多 , 就 死 在 那 里 。 28 他 的 臣 仆 用 车 将 他 的 尸 首 送 到 耶 路 撒 冷 , 葬 在 大 卫 城 他 自 己 的 坟 墓 里 , 与 他 列 祖 同 葬 。 29 亚 哈 谢 登 基 作 犹 大 王 的 时 候 , 是 在 亚 哈 的 儿 子 约 兰 第 十 一 年 。 30 耶 户 到 了 耶 斯 列 ; 耶 洗 别 听 见 就 擦 粉 、 梳 头 , 从 窗 户 里 往 外 观 看 。 31 耶 户 进 门 的 时 候 , 耶 洗 别 说 : 杀 主 人 的 心 利 啊 , 平 安 么 ? 32 耶 户 抬 头 向 窗 户 观 看 , 说 : 谁 顺 从 我 ? 冇 两 叁 个 太 监 从 窗 户 往 外 看 他 。 33 耶 户 说 : 把 他 扔 下 来 ! 他 们 就 把 他 扔 下 来 。 他 的 血 溅 在 墙 上 和 马 上 ; 于 是 把 他 践 踏 了 。 34 耶 户 进 去 , 吃 了 喝 了 , 吩 咐 说 : 你 们 把 这 被 咒 诅 的 妇 人 葬 埋 了 , 因 为 他 是 王 的 女 儿 。 35 他 们 就 去 葬 埋 他 , 只 寻 得 他 的 头 骨 和 脚 , 并 手 掌 。 36 他 们 回 去 告 诉 耶 户 , 耶 户 说 : 这 正 应 验 耶 和 华 藉 他 仆 人 提 斯 比 人 以 利 亚 所 说 的 话 , 说 : 在 耶 斯 列 田 间 , 狗 必 吃 耶 洗 别 的 肉 ; 37 耶 洗 别 的 尸 首 必 在 耶 斯 列 田 间 如 同 粪 土 , 甚 至 人 不 能 说 这 是 耶 洗 别 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5030 先知 H477 以利沙 H7121 叫了 H259 H5030 个先知 H1121 门徒 H559 来,吩咐 H2296 他说:你束上 H4975 H3027 ,手 H3947 H6378 这瓶 H8081 膏油 H1568 往基列 H7433 的拉末 H3212 去。
  2 H935 到了 H7200 那里,要寻找 H5250 宁示 H1121 的孙子 H3092 、约沙法 H1121 的儿子 H3058 耶户 H251 ,使他从同僚 H8432 H6965 起来 H935 ,带 H935 他进 H2315 严密 H2315 的屋子,
  3 H3947 H6378 H8081 里的膏油 H3332 倒在 H7218 他头 H559 上,说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H4886 :我膏 H3478 你作以色列 H4428 H6605 。说完了,就开 H1817 H5127 逃跑 H2442 ,不要迟延。
  4 H5288 于是那少年 H5030 先知 H1568 往基列 H7433 的拉末 H3212 去了。
  5 H935 到了 H2428 那里,看见众军 H8269 H3427 都坐着 H559 ,就说 H8269 :将军 H1697 哪,我有话 H3058 对你说。耶户 H559 H559 :我们众人里,你要对哪一个说呢?回答说 H8269 :将军哪,我要对你说。
  6 H6965 耶户就起来 H935 ,进了 H1004 屋子 H8081 ,少年人将膏油 H3332 倒在 H7218 他头 H559 上,对他说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H4886 :我膏 H3068 你作耶和华 H5971 H3478 以色列 H4428 的王。
  7 H5221 你要击杀 H113 你主人 H256 亚哈 H1004 的全家 H348 ,我好在耶洗别 H3027 身上 H5358 H5650 我仆人 H5030 众先知 H3068 和耶和华 H5650 一切仆人 H1818 流血的冤。
  8 H256 亚哈 H1004 全家 H6 必都灭亡 H256 ,凡属亚哈 H8366 H7023 的男丁 H6113 ,无论是困住的 H5800 、自由的 H3478 ,我必从以色列 H3772 中剪除,
  9 H5414 使 H256 亚哈 H1004 的家 H5028 象尼八 H1121 儿子 H3379 耶罗波安 H1004 的家 H281 ,又象亚希雅 H1121 儿子 H1201 巴沙 H1004 的家。
  10 H348 耶洗别 H3157 必在耶斯列 H2506 田里 H3611 被狗 H398 所吃 H6912 ,无人葬埋 H6605 。说完了,少年人就开 H1817 H5127 逃跑了。
  11 H3058 耶户 H3318 出来 H113 ,回到他主人 H5650 的臣仆 H559 那里,有一人问他说 H7965 :平安 H7696 么?这狂妄 H935 的人来 H559 见你有甚么事呢?回答说 H3045 :你们认得 H376 那人 H7879 ,也知道他说甚么。
  12 H559 他们说 H8267 :这是假话 H5046 ,你据实地告诉 H559 我们。回答说 H559 :他如此如此对我说 H559 。他说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H4886 :我膏 H3478 你作以色列 H4428 王。
  13 H4116 他们就急忙 H376 H3947 H899 自己的衣服 H7760 鋪在 H1634 上层 H4609 臺阶 H8628 ,使耶户坐在其上;他们吹 H7782 H559 ,说 H3058 :耶户 H4427 作王了!
  14 H5250 这样,宁示 H1121 的孙子 H3092 、约沙法 H1121 的儿子 H3058 耶户 H7194 背叛 H3141 约兰 H3141 。先是约兰 H3478 和以色列 H6440 众人因为 H758 亚兰 H4428 H2371 哈薛 H8104 的缘故,把守 H1568 基列 H7433 的拉末;
  15 H3088 但约兰 H4428 H7725 回到 H3157 耶斯列 H7495 ,医治 H758 H761 与亚兰 H4428 H2371 哈薛 H3898 打仗 H5221 所受 H4347 的伤 H3058 。耶户 H559 H3426 :若合 H5315 你们的意思 H408 ,就不 H6412 容人逃出 H5892 H3318 H3157 耶斯列 H5046 报信 H3212 去。
  16 H3058 于是耶户 H7392 坐车 H3157 往耶斯列 H3212 H3141 ,因为约兰 H7901 病卧 H3063 在那里。犹大 H4428 H274 亚哈谢 H3381 已经下去 H7200 看望他。
  17 H6822 有一个守望的人 H5975 站在 H3157 耶斯列 H4026 的楼上 H7200 ,看见 H3058 耶户 H8229 带着一群人 H935 H559 ,就说 H7200 :我看见 H8229 一群人 H3088 。约兰 H559 H7971 :打发 H7395 一个骑马的 H7125 去迎接 H559 他们,问说 H7965 :平安不平安?
  18 H7392 H5483 骑马的 H3212 就去 H7125 迎接 H559 耶户,说 H4428 :王 H559 问说 H7965 ,平安 H3058 不平安?耶户 H559 H7965 :平安 H5437 不平安与你何干?你转 H310 在我后 H6822 头罢!守望的人 H559 又说 H4397 :使者 H935 到了 H7725 他们那里,却不回来。
  19 H8145 王又 H7971 打发 H7392 H5483 一个骑马的 H935 去。这人到了 H559 他们那里,说 H4428 :王 H559 问说 H7965 ,平安 H3058 不平安?耶户 H559 H7965 :平安 H5437 不平安与你何干?你转 H310 在我后头罢!
  20 H6822 守望的人 H559 又说 H935 :他到了 H7725 他们那里,也不回来 H5090 ;车赶得 H7697 甚猛 H5250 ,象宁示 H1121 的孙子 H3058 耶户 H4491 的赶法。
  21 H3088 约兰 H559 吩咐 H631 说:套 H631 车!人就给他套 H7393 H3478 。以色列 H4428 H3088 约兰 H3063 和犹大 H4428 H274 亚哈谢 H376 H7393 坐自己的车 H3318 出去 H7125 迎接 H3058 耶户 H3158 ,在耶斯列人 H5022 拿伯 H2513 的田 H4672 那里遇见他。
  22 H3088 约兰 H7200 H3058 耶户 H559 就说 H3058 :耶户 H7965 啊,平安 H559 么?耶户说 H517 :你母亲 H348 耶洗别 H2183 的淫行 H3785 邪术 H7227 这样多 H5704 ,焉能 H7965 平安呢?
  23 H3088 约兰 H2015 就转 H5127 车逃跑 H274 ,对亚哈谢 H559 H274 :亚哈谢 H4820 啊,反了!
  24 H3058 耶户 H4390 开满了 H7198 H5221 ,射中 H3088 约兰 H2678 的脊背,箭 H3820 从心窝 H3318 穿出 H3766 ,约兰就仆倒 H7393 在车上。
  25 H7991 耶户对他的军长 H920 毕甲 H559 H5375 :你把 H7993 他抛 H3158 在耶斯列人 H5022 拿伯 H7704 的田 H2513 H2142 。你当追想 H6776 ,你我一同 H7392 坐车 H310 跟随 H1 他父 H256 亚哈 H3068 的时候,耶和华 H5375 对亚哈所说 H4853 的预言,
  26 H3068   H5002 H570 :我昨日 H7200 看见 H5022 拿伯 H1818 的血 H1121 和他众子 H1818 的血 H2513 ,我必在这块田 H7999 上报应 H3068 你。这是耶和华 H5002 说的 H3068 ,现在你要照着耶和华 H1697 的话 H5375 ,把 H7993 他抛在 H2513 这田间。
  27 H3063 犹大 H4428 H274 亚哈谢 H7200 H1004 这光景,就从园 H1588 H1870 之路 H5127 逃跑 H3058 。耶户 H7291 H310 追赶 H559 他,说 H5221 :把这人也杀 H4818 在车 H4608 上。到了 H2991 靠近以伯莲 H1483 姑珥 H5127 坡上击伤了 H4023 他。他逃到米吉多 H4191 ,就死在那里。
  28 H5650 他的臣仆 H3389 用车将他的尸首送到耶路撒冷 H6912 ,葬 H1732 在大卫 H5892 H6900 他自己的坟墓 H1 里,与他列祖同葬。
  29 H274 亚哈谢 H4427 登基 H3063 作犹大 H256 王的时候,是在亚哈 H1121 的儿子 H3141 约兰 H259 H6240 第十一 H8141 年。
  30 H3058 耶户 H935 到了 H3157 耶斯列 H348 ;耶洗别 H8085 听见 H7760 就擦 H6320 H3190 、梳 H7218 H2474 ,从窗户 H8259 里往外观看。
  31 H3058 耶户 H935 H8179 H559 的时候,耶洗别说 H2026 :杀 H113 主人 H2174 的心利 H7965 啊,平安么?
  32 H5375 耶户抬 H6440 H2474 向窗户 H8259 观看 H559 ,说 H8147 :谁顺从我?有两 H7969 H5631 个太监从窗户往外看他。
  33 H559 耶户说 H8058 :把他扔下来 H8058 !他们就把他扔下来 H1818 。他的血 H5137 H7023 在墙 H5483 上和马 H7429 上;于是把他践踏了。
  34 H935 耶户进去 H398 ,吃了 H8354 喝了 H559 ,吩咐说 H6485 :你们把 H779 这被咒诅 H6912 的妇人葬埋了 H4428 ,因为他是王 H1323 的女儿。
  35 H3212 他们就去 H6912 葬埋 H4672 他,只寻得 H1538 他的头骨 H7272 和脚 H3027 ,并手 H3709 掌。
  36 H7725 他们回去 H5046 告诉 H559 耶户,耶户说 H3068 :这正应验耶和华 H3027 H5650 他仆人 H8664 提斯比人 H452 以利亚 H1696 所说 H1697 的话 H559 ,说 H3157 :在耶斯列 H2506 田间 H3611 ,狗 H398 必吃 H348 耶洗别 H1320 的肉;
  37 H348 耶洗别 H5038 的尸首 H6440 必在 H3157 耶斯列 H7704 H2506 H1828 如同粪土 H559 ,甚至人不能说 H348 这是耶洗别。
Esperanto(i) 1 La profeto Elisxa alvokis unu el la profetidoj, kaj diris al li:Zonu viajn lumbojn, kaj prenu en vian manon cxi tiun vazon kun oleo, kaj iru en Ramoton en Gilead. 2 Kiam vi venos tien, elsercxu tie Jehun, filon de Jehosxafat, filo de Nimsxi, kaj aliru kaj starigu lin el meze de liaj fratoj kaj enkonduku lin en la plej internan cxambron. 3 Kaj prenu la vazon kun la oleo kaj versxu sur lian kapon, kaj diru:Tiele diras la Eternulo:Mi sanktoleis vin regxo super Izrael. Poste malfermu la pordon kaj forkuru, ne prokrastu. 4 Kaj iris la junulo, la junulo la profeto, al Ramot en Gilead. 5 Kiam li venis, li vidis, ke sidas la militestroj. Kaj li diris:Mi havas ion por diri al vi, ho estro. Kaj Jehu diris:Al kiu el ni cxiuj? Li respondis:Al vi, ho estro. 6 Tiu levigxis kaj iris en la domon. Li versxis la oleon sur lian kapon, kaj diris:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Mi sanktoleis vin regxo super la popolo de la Eternulo, super Izrael. 7 Kaj vi ekstermos la domon de via sinjoro Ahxab, por ke Mi vengxu la sangon de Miaj servantoj, la profetoj, kaj la sangon de cxiuj servantoj de la Eternulo, versxitajn de la mano de Izebel. 8 Kaj pereos la tuta domo de Ahxab; kaj Mi ekstermos cxe Ahxab cxiun virseksulon, malliberulon kaj liberulon en Izrael. 9 Kaj mi faros al la domo de Ahxab kiel al la domo de Jerobeam, filo de Nebat, kaj kiel al la domo de Baasxa, filo de Ahxija. 10 Kaj Izebelon mangxos la hundoj sur la kampo de Jizreel, kaj neniu enterigos sxin. Kaj li malfermis la pordon kaj forkuris. 11 Kiam Jehu eliris al la servantoj de sia sinjoro, ili diris al li:CXu cxio estas en ordo? por kio venis al vi tiu frenezulo? Li respondis al ili:Vi konas ja tiun homon kaj lian parolon. 12 Ili diris:Ne vero, tamen diru al ni. Kaj li diris:Tiel kaj tiel li parolis al mi, dirante:Tiele diras la Eternulo:Mi sanktoleis vin regxo super Izrael. 13 Kaj rapide ili prenis cxiu sian veston kaj sternis sub li sur la altaj sxtupoj, kaj ekblovis per trumpeto, kaj diris:Jehu farigxis regxo. 14 Tiam Jehu, filo de Jehosxafat, filo de Nimsxi, faris konspiron kontraux Joram. (Dume Joram staris garde en Ramot en Gilead, li kaj la tuta Izrael, kontraux HXazael, regxo de Sirio. 15 Kaj la regxo Joram* revenis, por kuraci sin en Jizreel de la vundoj, kiujn faris al li la Sirianoj, kiam li batalis kontraux HXazael, regxo de Sirio.) Tiam Jehu diris:Se vi konsentas, neniu eligxu el la urbo, por iri kaj sciigi en Jizreel. 16 Kaj Jehu ekrajdis kaj direktis sin al Jizreel; cxar tie kusxis Joram, kaj Ahxazja, regxo de Judujo, venis, por viziti Joramon. 17 La gardostaranto staris sur la turo en Jizreel, kaj li ekvidis la alproksimigxantan amason de Jehu, kaj diris:Mi vidas amason. Tiam Joram diris:Prenu rajdanton kaj sendu kontraux ili, por ke li demandu, cxu cxio estas en ordo. 18 Kaj la rajdanto sur cxevalo direktis sin renkonte al li, kaj diris:Tiele diras la regxo:CXu cxio estas en ordo? Sed Jehu respondis:La ordo ne estas via afero, turnu vin kaj sekvu min. Kaj la gardostaranto raportis, dirante:La sendito venis al ili, sed ne revenis. 19 Tiam li sendis duan rajdanton, kaj cxi tiu venis al ili, kaj diris:Tiele diras la regxo:CXu cxio estas en ordo? Jehu respondis:La ordo ne estas via afero, turnu vin kaj sekvu min. 20 La gardostaranto raportis, dirante:Li venis al ili, sed ne revenis; la kondukado estas kiel kondukado de Jehu, filo de Nimsxi, cxar li kondukas rapidege. 21 Tiam Joram diris:Oni jungu! Kaj oni jungis lian cxaron. Kaj eliris Joram, regxo de Izrael, kaj Ahxazja, regxo de Judujo, cxiu sur sia cxaro, kaj ili direktis sin renkonte al Jehu, kaj ili renkontis lin sur la kampo de Nabot, la Jizreelano. 22 Kiam Joram ekvidis Jehun, li diris:CXu cxio estas en ordo, Jehu? Sed tiu respondis:Kia ordo povas esti cxe la malcxastado de via patrino Izebel kaj cxe sxiaj multaj sorcxajxoj? 23 Tiam Joram turnis sian manon kaj forkuris, kaj diris al Ahxazja:Perfido, ho Ahxazja! 24 Sed Jehu strecxis per sia mano la pafarkon kaj pafe frapis Joramon inter liaj brakoj, kaj la sago iris tra lian koron, kaj li falis genue sur sia cxaro. 25 Kaj Jehu diris al sia altrangulo Bidkar:Prenu kaj jxetu lin sur la kampon de Nabot, la Jizreelano; cxar rememoru, kiel mi kaj vi sur cxaro veturis post lia patro Ahxab kaj la Eternulo eldiris pri li jenan profetajxon: 26 Vere, diris la Eternulo, la sangon de Nabot kaj la sangon de liaj filoj Mi vidis hieraux, kaj Mi vengxos al vi sur cxi tiu kampo, diris la Eternulo. Prenu do nun kaj jxetu lin sur la kampon, konforme al la vorto de la Eternulo. 27 Kiam Ahxazja, regxo de Judujo, tion vidis, li forkuris en la direkto al la gxardena domo. Sed Jehu postkuris lin, kaj diris:Lin ankaux batu sur la cxaro. Kaj oni frapis lin sur la altajxo Gur, kiu estas apud Jibleam. Kaj li forkuris en Megidon kaj mortis tie. 28 Kaj liaj servantoj forveturigis lin en Jerusalemon kaj enterigis lin en lia tombo kun liaj patroj en la urbo de David. 29 En la jaro dek-unua de Joram, filo de Ahxab, Ahxazja ekregxis super Judujo. 30 Jehu venis al Jizreel. Kiam Izebel tion auxdis, sxi kolorigis siajn okulojn kaj beligis sian kapon kaj ekrigardis tra la fenestro. 31 Kiam Jehu eniris en la pordegon, sxi diris:CXu nun estos paco, ho Zimri, mortiginto de sia sinjoro? 32 Tiam li levis sian vizagxon al la fenestro, kaj diris:Kiu estas kun mi? kiu? Kaj ekrigardis al li du aux tri korteganoj. 33 Kaj li diris:Eljxetu sxin! Kaj ili sxin eljxetis. Kaj sxia sango sxprucis sur la muron kaj sur la cxevalojn, kaj oni dispremis sxin per la piedoj. 34 Li eniris kaj mangxis kaj trinkis, kaj diris:Rigardu, kie estas tiu malbenitino, kaj enterigu sxin, cxar sxi estas regxidino. 35 Kaj oni iris, por enterigi sxin, sed oni trovis nenion de sxi krom la kranio, la piedoj, kaj la manplatoj. 36 Oni revenis kaj raportis al li. Tiam li diris:Tio estas la vorto de la Eternulo, kiun Li diris per Sia servanto Elija, la Tesxebano, nome:Sur la kampo de Jizreel la hundoj formangxos la karnon de Izebel; 37 kaj la kadavro de Izebel estos kiel sterko sur la tero sur la kampo de Jizreel, tiel, ke neniu povos diri:Tio estas Izebel.
Finnish(i) 1 Mutta Elisa propheta kutsui yhden prophetain poikia ja sanoi hänelle: vyötä kupees ja ota tämä öljyastia kätees, ja mene Gileadin Ramotiin. 2 Ja kuin tulet sinne, niin sinä näet siellä Jehun Josaphatin pojan Nimsin pojan, mene ja nosta häntä veljeinsä keskeltä, ja vie hänet sisäiseen kamariin; 3 Ota öljyastia ja kaada se hänen päänsä päälle, ja sano: näin sanoo Herra: minä olen voidellut sinun Israelin kuninkaaksi; ja sinun pitää oven avaaman ja pakeneman, eikä siekaileman. 4 Ja prophetan palvelia nuorukainen läksi matkaan, Gileadin Ramotiin. 5 Ja kuin hän tuli sisälle, katso, siellä istuivat sotaväen päämiehet, ja hän sanoi: sinä päämies, minulla on jotakin sinulle sanomista. Jehu sanoi: kenelle meistä kaikista? Hän sanoi: sinulle, päämies. 6 Niin hän nousi ja meni sisälle huoneesen, ja hän vuodatti öljyä hänen päänsä päälle, ja sanoi hänelle: näin sanoo Herra Israelin Jumala: minä olen sinun voidellut Israelin, Herran kansan kuninkaaksi. 7 Ja sinun pitää lyömän herras Ahabin huoneen; sillä minä vaadin minun palveliaini prophetain veren ja kaikkein Herran palveliain veren Isebelin kädestä; 8 Niin että kaikki Ahabin huone pitää hukkuman: ja minä hävitän Ahabista sen, joka vetensä seinään heittää, ja suljetun ja hyljätyn Israelissa, 9 Ja teen Ahabin huoneen niinkuin Jerobeaminkin Nebatin pojan huoneen, ja niinkuin Baesan Ahian pojan huoneen. 10 Ja koirat pitää syömän Isebelin Jisreelin pellolla, ja ei yksikään pidä häntä hautaaman. Ja hän avasi oven ja pakeni. 11 Ja kuin Jehu läksi ulos herransa palveliain tykö, sanoivat he hänelle: onko rauha? minkätähden tämä mielipuoli on tullut sinun tykös? Hän sanoi heille: te tunnette miehen hyvin, ja mitä hän puhuu. 12 He sanoivat: ei se ole totta; sano sinä se meille. Hän sanoi: niin ja niin on hän puhunut minun kanssani ja sanonut: näin sanoo Herra: minä olen voidellut sinun Israelin kuninkaaksi. 13 Niin he kiiruhtivat, ja jokainen otti vaatteensa, ja panivat hänen allensa korkialle astuimelle, ja puhalsivat pasunalla, ja sanoivat: Jehu on tullut kuinkaaksi. 14 Niin Jehu Josaphatin poika Nimsin pojan teki liiton Joramia vastaan; mutta Joram vartioitsi Ramotia Gileadissa kaiken Israelin kanssa Hasaelia Syrian kuningasta vastaan. 15 Mutta kuningas Joram oli palannut Jisreeliin parannettavaksi niistä haavoista, jotka Syrialaiset häneen lyöneet olivat, kuin hän soti Hasaelin Syrian kuinkaan kanssa. Ja Jehu sanoi: jos se teidän mieleenne on, niin ei pidä yhdenkään pääsemän kaupungista menemään ja ilmoittamaan Jisreeliin. 16 Ja Jehu matkusti ratsain ja meni Jisreeliin; sillä Joram sairasti siellä, ja Ahasia Juudan kuningas oli mennyt karsomaan Joramia. 17 Mutta vartia, joka tornin päällä Jisreelissä seisoi, sai nähdä Jehun joukon tulevan ja sanoi: minä näen yhden joukon. Niin sanoi Joram: ota yksi ratsasmies ja lähetä heitä vastaan, ja sano: onko rauha? 18 Ja ratsasmies ajoi häntä vastaan ja sanoi: näin sanoo kuingas: onko rauha? Jehu sanoi: mitä sinä rauhasta tahdot? käänny minun taakseni! Vartia ilmoitti ja sanoi: sanansaattaja on tullut heidän tykönsä ja ei palaja. 19 Niin lähetti hän toisen ratsasmiehen. Kuin se tuli hänen tykönsä, sanoi hän: näin sanoo kuningas: onko rauha? Jehu sanoi: mitä sinä rauhasta tahdot? käännä itses minun taakseni! 20 Sen ilmoitti vartia ja sanoi: hän on tullut heidän tykönsä ja ei palaja: ja sen ajo on niinkuin Jehun Nimsin pojan ajo; sillä hän ajaa niinkuin hän olis hullu. 21 Niin sanoi Joram: valjastakaat! Ja he valjastivat hänen vaununsa. Ja he menivät ulos, Joram Israelin kuningas ja Ahasia Juudan kuningas, itsekukin vaunussansa, ja he läksivät ulos kohtaamaan Jehua, ja löysivät hänen Nabotin Jisreeliläisen pellolla. 22 Ja kuin Joram näki Jehun, sanoi hän: Jehu, onko rauha? Hän sanoi: mikä rauha? Äitis Isebelin huoruus ja noituus tulee aina suuremmaksi. 23 Niin Joram kohta käänsi kätensä ympäri ja pakeni, ja sanoi Ahasialle: tässä on petos, Ahasia. 24 Mutta Jehu sivui joutsen ja ampui Joramia lapaluiden välille, niin että nuoli meni hänen sydämensä lävitse, ja hän putosi maahan vaunuistansa. 25 Ja Jehu sanoi päämiehellensä Bidekarille: ota ja heitä häntä Nabotin Jisreeliläisen pellolle; sillä muista, koska minä ja sinä seurasimme hänen isäänsä Ahabia yhdessä ajaen, että Herra nosti tämän kuorman hänen päällensä. 26 Mitämaks, sanoi Herra, minä kostan sinulle tällä pellolla Nabotin ja hänen poikansa veren, jonka minä eilen ehtoona näin; niin ota nyt häntä ja heitä pellolle Herran sanan jälkeen. 27 Kuin Ahasia Juudan kuningas sen näki, pakeni hän kryytimaan huoneen tietä; mutta Jehu ajoi häntä takaa ja sanoi: lyökäät myös häntä vaunuissansa Gurin vastamäessä, joka on Jiblamin tykönä. Ja hän pakeni Megiddoon ja kuoli siellä. 28 Ja hänen palveliansa antoivat hänen viedä vaunulla Jerusalemiin; ja he hautasivat hänen omaan hautaansa, hänen isäinsä kanssa Davidin kaupunkiin. 29 Mutta Ahasia hallitsi Juudassa Joramin Ahabin pojan ensimäisenä vuotena toistakymmentä. 30 Ja kuin Jehu tuli Jisreeliin, ja Isebel sai sen kuulla, voiteli hän kasvonsa ja kaunisti päänsä, ja katseli akkunan lävitse. 31 Ja kuin Jehu tuli portista sisälle, sanoi hän: kävikö Simrin hyvästi, joka tappoi herransa? 32 Ja hän nosti kasvonsa ylös akkunaan ja sanoi: kuka on tässä minun tykönäni? Niin käänsi itsensä hänen puoleensa kaksi eli kolme palveliaa. 33 Hän sanoi: syöskäät hänet ulos! ja he syöksivät hänen ulos, ja seinä ja hevoset priiskoitettiin hänen verestänsä, ja hän tallattiin maahan. 34 Ja kuin hän oli tullut sisälle, ja oli syönyt ja juonut, sanoi hän: korjatkaat kuitenkin sitä kirottua ja haudatkaat häntä; sillä hän on kuninkaan tytär. 35 Kuin he menivät pois häntä hautaamaan, niin ei he löytäneet hänestä muuta mitään kuin pääkallon ja jalat ja paljaat kämmenet. 36 Ja he tulivat jälleen ja sanoivat hänelle sen; hän sanoi: tämä on nyt se minkä Herra puhui palveliansa Elian Tisbiläisen kautta ja sanoi: Jisreelin pellolla pitää koirain syömän Isebelin lihan. 37 Näin tuli Isebelin raato niinkuin loka kedolla, Jisreelin pellolla, ettei sanoa taidettu: tämä on Isebel.
FinnishPR(i) 1 Profeetta Elisa kutsui erään profeetanoppilaan ja sanoi hänelle: "Vyötä kupeesi ja ota tämä öljyastia mukaasi ja mene Gileadin Raamotiin. 2 Ja tultuasi sinne hae sieltä käsiisi Jeehu, Joosafatin poika, Nimsin pojanpoika; mene sisään, käske hänen nousta toveriensa keskeltä ja vie hänet sisimpään huoneeseen. 3 Ota sitten öljyastia, vuodata öljyä hänen päähänsä ja sano: 'Näin sanoo Herra: Minä olen voidellut sinut Israelin kuninkaaksi'. Avaa sitten ovi ja pakene viivyttelemättä." 4 Niin nuorukainen, profeetan palvelija, meni Gileadin Raamotiin. 5 Ja kun hän tuli sinne, niin katso: sotaväen päälliköt istuivat siellä. Niin hän sanoi: "Minulla on asiaa sinulle, päällikkö". Jeehu kysyi: "Kenelle meistä kaikista?" Hän vastasi: "Sinulle itsellesi, päällikkö". 6 Silloin tämä nousi ja meni sisälle huoneeseen; ja hän vuodatti öljyä tämän päähän ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Minä olen voidellut sinut Herran kansan, Israelin, kuninkaaksi. 7 Ja sinä olet surmaava herrasi Ahabin suvun; sillä minä kostan Iisebelille palvelijaini, profeettain, veren ja kaikkien Herran palvelijain veren. 8 Ja koko Ahabin suku on hukkuva: minä hävitän Israelista Ahabin miespuoliset jälkeläiset, kaikki tyynni. 9 Ja minä teen Ahabin suvulle saman, minkä Jerobeamin, Nebatin pojan, suvulle ja saman, minkä Baesan, Ahian pojan, suvulle. 10 Ja koirat syövät Iisebelin Jisreelin vainiolla, eikä kukaan ole hautaava häntä." Sitten hän avasi oven ja pakeni. 11 Kun Jeehu tuli ulos herransa palvelijain luo, kysyttiin häneltä: "Onko kaikki hyvin? Miksi tuo hullu kävi sinun luonasi?" Hän vastasi heille: "Tehän tunnette sen miehen ja hänen puheensa". 12 Mutta he sanoivat: "Valhetta! Sano meille totuus." Hän sanoi: "Niin ja niin hän puhui minulle ja sanoi: 'Näin sanoo Herra: Minä olen voidellut sinut Israelin kuninkaaksi'". 13 Silloin he ottivat kiiruusti kukin vaatteensa ja panivat ne hänen allensa paljaille portaille; ja he puhalsivat pasunaan ja huusivat: "Jeehu on tullut kuninkaaksi". 14 Niin Jeehu, Joosafatin poika, Nimsin pojanpoika, teki salaliiton Jooramia vastaan. Jooram oli ollut kaiken Israelin kanssa puolustamassa Gileadin Raamotia Hasaelia, Aramin kuningasta, vastaan. 15 Mutta kuningas Jooram oli tullut takaisin parantuakseen Jisreelissä haavoista, joita aramilaiset olivat iskeneet häneen hänen taistellessaan Hasaelia, Aramin kuningasta, vastaan. Ja Jeehu sanoi: "Jos se teille kelpaa, niin älkää päästäkö pakoon kaupungista ketään, joka menisi ilmoittamaan tätä Jisreeliin". 16 Sitten Jeehu nousi vaunuihinsa ja lähti Jisreeliin, sillä Jooram makasi siellä; ja Ahasja, Juudan kuningas, oli tullut sinne katsomaan Jooramia. 17 Mutta tähystäjä seisoi Jisreelin tornissa, ja kun hän näki Jeehun joukon tulevan, sanoi hän: "Minä näen väkijoukon". Niin Jooram sanoi: "Otettakoon ratsumies ja lähetettäköön heitä vastaan kysymään, onko kaikki hyvin". 18 Ja ratsumies lähti häntä vastaan ja sanoi: "Näin kysyy kuningas: 'Onko kaikki hyvin?'" Jeehu vastasi: "Mitä se sinua liikuttaa, onko hyvin? Käänny ja seuraa minua." Niin tähystäjä ilmoitti sanoen: "Sanansaattaja on tullut heidän luoksensa, mutta ei palaa". 19 Silloin hän lähetti toisen ratsumiehen. Kun tämä oli tullut heidän luoksensa, sanoi hän: "Näin kysyy kuningas: 'Onko kaikki hyvin?' Jeehu vastasi: "Mitä se sinua liikuttaa, onko hyvin? Käänny ja seuraa minua." 20 Niin tähystäjä ilmoitti sanoen: "Hän on tullut heidän luoksensa, mutta ei palaa. Ja ajo on aivan kuin Jeehun, Nimsin pojan, ajoa; sillä hän ajaa niinkuin hurja." 21 Silloin Jooram sanoi: "Valjastettakoon!" Ja he valjastivat hänen sotavaununsa. Niin Jooram, Israelin kuningas, ja Ahasja, Juudan kuningas, lähtivät kumpikin sotavaunuissansa ja menivät Jeehua vastaan. He kohtasivat hänet jisreeliläisen Naabotin maapalstalla. 22 Kun Jooram näki Jeehun, kysyi hän: "Onko kaikki hyvin, Jeehu?" Tämä vastasi: "Kuinka kaikki voisi olla hyvin, kun sinun äitisi Iisebelin haureus ja hänen monet velhoutensa yhä vielä jatkuvat?" 23 Silloin Jooram käänsi vaununsa ja pakeni, huutaen Ahasjalle: "Kavallus, Ahasja!" 24 Mutta Jeehu sieppasi jousen käteensä ja ampui Jooramia hartioiden väliin, niin että nuoli meni sydämen lävitse, ja hän vaipui vaunuihinsa. 25 Sitten hän sanoi Bidkarille, vaunusoturille: "Ota hänet ja heitä jisreeliläisen Naabotin maapalstalle; sillä muistathan, että Herra meidän ratsastaessamme rinnakkain hänen isänsä Ahabin jäljessä lausui hänestä tämän ennustuksen: 26 'Totisesti, minä näin eilen Naabotin ja hänen poikiensa veren, sanoo Herra; ja minä olen juuri tällä maapalstalla kostava sinulle, sanoo Herra'. Ota siis hänet ja heitä tälle maapalstalle, Herran sanan mukaan." 27 Kun Ahasja, Juudan kuningas, sen näki, pakeni hän Beet-Gaaniin päin. Mutta Jeehu ajoi häntä takaa ja sanoi: "Ampukaa hänetkin vaunuihinsa". Ja he ampuivat häntä Guurin solassa, joka on Jibleamin luona; mutta hän pakeni Megiddoon ja kuoli siellä. 28 Ja hänen palvelijansa veivät hänet vaunuissa Jerusalemiin ja hautasivat hänet hänen omaan hautaansa, hänen isiensä viereen, Daavidin kaupunkiin. 29 Ahasja oli tullut Juudan kuninkaaksi Jooramin, Ahabin pojan, yhdentenätoista hallitusvuotena. 30 Sitten Jeehu tuli Jisreeliin. Kun Iisebel kuuli sen, maalasi hän ihomaalilla silmäluomensa, koristeli päänsä ja katseli ulos akkunasta. 31 Ja kun Jeehu tuli portista sisään, kysyi Iisebel: "Kävikö hyvin Simrille, herransa murhaajalle?" 32 Hän käänsi kasvonsa akkunaa kohti ja sanoi: "Kuka on minun puolellani? Kuka?" Niin pari kolme hoviherraa katsoi alas häneen. 33 Jeehu sanoi: "Syöskää hänet alas". Ja he syöksivät hänet alas, niin että hänen vertansa pirskui seinään ja hevosiin; ja nämä tallasivat hänet jalkoihinsa. 34 Sitten Jeehu meni sisään, söi ja joi. Ja hän sanoi: "Korjatkaa se kirottu ja haudatkaa hänet, sillä onhan hän kuninkaan tytär". 35 Mutta kun he menivät hautaamaan häntä, eivät he löytäneet hänestä muuta kuin pääkallon, jalat ja kädet. 36 Ja he tulivat takaisin ja ilmoittivat sen Jeehulle. Niin hän sanoi: "Tässä on toteutunut Herran sana, jonka hän puhui palvelijansa tisbeläisen Elian kautta: 'Jisreelin vainiolla koirat syövät Iisebelin lihan; 37 ja Iisebelin ruumis on oleva niinkuin pellon lanta Jisreelin vainiolla, niin ettei voida sanoa: Tämä on Iisebel'".
Haitian(i) 1 Pwofèt Elize rele yonn nan jenn pwofèt yo, li di l' konsa: --Pare pou ale lavil Ramòt nan peyi Galarad. Pran ti poban lwil oliv sa a avè ou. 2 Lè w'a rive, w'a chache kote Jeou, pitit gason Jozafa a, pitit pitit Nimchi a, ye. W'a antre kote l' ye a, w'a fè l' leve kite kanmarad li yo, w'a mennen l' nan yon pyès apa. 3 W'a pran ti poban lwil la, w'a vide l' sou tèt li. W'a di l': Men sa Seyè a di: Mwen chwazi ou pou ou wa nan peyi Izrayèl. Lèfini, pa rete. Louvri pòt la, prese al fè wout ou. 4 Se konsa jenn pwofèt la ale lavil Ramòt nan peyi Galarad. 5 Li jwenn tout chèf lame yo te reyini ap pale ansanm. Li di konsa: --Chèf, mwen gen yon mesaj pou ou. Jeou mande l': --Pou kilès nan nou? Pwofèt la reponn: --Pou ou wi, chèf. 6 Jeou leve, li antre nan kay la. Lamenm jenn pwofèt la vide lwil oliv la sou tèt Jeou, li di l' konsa: --Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Mwen chwazi ou pou ou wa sou pèp Izrayèl, pèp mwen an. 7 Ou pral touye tout fanmi Akab, mèt ou a. Se konsa mwen pral peni Jezabèl pou touye li te touye pwofèt mwen yo ak tout lòt sèvitè m' yo. 8 Tout rès fanmi Akab la fèt pou disparèt. M'ap touye dènye gason ki gen nan fanmi an, jenn moun kou granmoun. 9 Menm sa m' te fè fanmi Jewoboram, pitit Nebat, wa peyi Izrayèl la, menm sa m' te fè fanmi Bacha, pitit Akija, wa peyi Izrayèl la tou, se sa m'ap fè fanmi pa l' la tou. 10 Pou Jezabèl menm, se chen ki pral manje kadav li nan jaden Jizreyèl la. P'ap gen pesonn pou antere l'. Lè li fin di sa, li louvri pòt la, li kouri ale. 11 Jeou tounen al jwenn lòt chèf parèy li yo. Yo mande l': --Sa ki genyen? Sa nèg fou sa a te bezwen ou fè? Jeou reponn yo: --Anyen. Nou konnen ki moun pwofèt sa yo ye. Nou konnen sa y'ap mache di! 12 Mesye yo reponn: --Manti w'ap ban nou la a! Annou wè non, monchè. Rakonte nou sa l' di ou. Lè sa a, Jeou di yo: --Li di m' Seyè a voye di m' li chwazi m' pou wa peyi Izrayèl la. 13 Lamenm chèf lame yo wete manto yo, yo louvri yo sou tèt macheskalye a, yo fè Jeou moute chita. Yo kònen klewon, yo di: --Viv Jeou, wa peyi Izrayèl! 14 Jeou, pitit Jozafa, pitit pitit Nimchi, moute yon konplo kont Joram. Joram te moute lavil Ramòt nan peyi Galarad ak tout moun peyi Izrayèl yo al goumen ak Azayèl, wa peyi Siri. 15 Men, li te tounen lavil Jizreyèl fè mete renmèd sou kote sòlda peyi Siri yo te blese l' lè li t'ap goumen ak Azayèl, wa peyi Siri a. Lè sa a Jeou di moun ki te avè l' yo: --Si nou avè m' vre, pa kite pesonn soti lavil Ramòt al bay nouvèl la lavil Jizreyèl. 16 Apre sa, li moute sou cha lagè li, li pati pou lavil Jizreyèl. Joram te kouche malad toujou. Akazya, wa peyi Jida a, te desann vin wè l'. 17 Yon faksyonnè ki te nan fò won Jizreyèl la wè Jeou ansanm ak yon bann moun ki t'ap pwoche. Li rele: --Mwen wè yon bann moun k'ap vini wi! Joram bay lòd sa a: --Voye yon kavalye al kontre yo pou l' mande yo si y'ap vin an zanmi! 18 Kavalye a pati al kontre Jeou, li di l': --Wa a bezwen konnen si se an zanmi w'ap vini! Jeou reponn li: --Sa pa gade ou! Pase dèyè do m'. Faksyonnè a bay nouvèl la konsa: --Mesaje a rive bò kote yo, men li pa tounen. 19 Yo voye yon dezyèm kavalye. Lè li rive bò kote yo, li di: --Wa a mande ou si se an zanmi w'ap vini. Jeou reponn li: --Sa pa gade ou! Pase dèyè do m'. 20 Faksyonnè a bay nouvèl la ankò: --Mesaje a rive bò kote yo, men li pa tounen. Lèfini, moun ki sou premye cha a gen lè se Jeou, pitit pitit Nimchi a. L'ap kouri cha lagè a tankou moun fou. 21 Lè sa a Joram di: --Pare cha lagè a pou mwen! Yo mennen chwal yo, yo pare cha lagè wa a. Joram, wa peyi Izrayèl la, ak Okozyas, wa peyi Jida a, pati, chak moun sou cha yo. y' al kontre Jeou. Yo kontre avè l' nan jaden ki te pou Nabòt, moun lavil Jizreyèl la. 22 Joram mande l': --Eske ou vin an zanmi? Jeou reponn: --Ki zanmi w'ap pale la a lè manman ou, Jezabèl, ap donnen pi rèd nan fè maji ak nan sèvi zidòl? 23 Joram kase tèt tounen, li kouri met deyò, li di Okozyas konsa: --Yo trayi nou, Okozyas! 24 Jeou pran banza li, li voye yon flèch ak tout fòs li. Flèch la pran Joram nan mitan de zepòl li yo, li pèse kè l'. Joram tonbe nan cha lagè li a. 25 Jeou rele Bidka, òdonans li an, li ba li lòd sa a: --Pran kadav la, jete l' nan jaden Nabòt, moun Jizreyèl la. Ou chonje lè ou menm avè m' nou te sou chwal nou dèyè Akab, papa l'? Seyè a te pale kont Joram, li te di: 26 Menm jan ayè, mwen te wè jan nou te touye Nabòt ak pitit gason l' yo, se konsa m'a ba ou sa ou merite a nan menm jaden an. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. Koulye a, pran kadav li, jete l' nan jaden Nabòt la, jan Seyè a te di l' la. 27 Lè Okozyas, wa peyi Jida a, wè sa ki te rive, li kouri nan cha lagè li a nan direksyon lavil Betagan. Men, Jeou pati dèyè l'. Li di: --Touye l' tou. Yo blese l' sou cha a nan ti moute ki mennen lavil Gour, toupre lavil Jibleyam. Men, Okozyas kenbe jouk li rive lavil Megido. Se la li mouri. 28 Apre sa, chèf li yo mete kadav la sou cha a, yo mennen l' lavil Jerizalèm. Yo antere l' nan kavo fanmi li nan lavil David la. 29 Joram, pitit Akab la, t'ap mache sou onzan depi li te wa peyi Izrayèl lè Okozyas te moute wa nan peyi Jida. 30 Jeou rive lavil Jizreyèl. Lè Jezabèl vin konn sa, li pase fa bò je li, li ranje tèt li, l' al kanpe bò yon fennèt ap gade. 31 Lè Jeou antre nan pòtay lavil la, Jezabèl di l' konsa: --Ban m' nouvèl ou non, Zimri, ansasen mèt ou! 32 Jeou leve je l' gade bò fennèt la, li di: --Ki moun ki avè m'? De twa gad palè a parèt tèt yo nan yon fennèt. 33 Jeou di yo: --Voye Jezabèl jete anba! Yo voye Jezabèl jete anba. San li gaye sou tout miray la ak sou chwal yo. Jeou fè chwal li yo ak cha lagè li a pase sou kadav la. 34 Li antre nan palè a, li manje, li bwè. Apre sa li di: --Al okipe fanm madichon an! Antere l'. Tout jan, se pitit fi yon wa li ye. 35 Men, lè mesye yo ale pou antere l' yo pa jwenn anyen pase zo bwa tèt li, de pye l' ak de pla men l' yo. 36 Yo tounen al fè rapò yo bay Jeou. Jeou di konsa: --Se sa menm Seyè a te di ki pou te rive l' lè li te bay Eli, moun Tichbe a mesaj sa a pou li: Chen va manje Jezabèl nan peyi Jizreyèl. 37 Kadav li pral tounen fimye gaye nan tout jaden zòn Jizreyèl la. Konsa pesonn p'ap ka rekonèt li.
Hungarian(i) 1 Elizeus próféta pedig szólíta egyet a próféták fiai közül, és monda néki: Övezd fel derekadat, és vedd kezedbe e korsócska olajat, és menj el Rámóth Gileádba. 2 És menj be oda, és nézd meg, hol van Jéhu, Josafátnak, a Nimsi fiának fia. Mikor pedig oda érsz, költsd fel õt az õ atyjafiai közül, és vidd be a belsõ kamarába, 3 És vedd elõ e korsócska olajat, és töltsd az õ fejére, ezt mondván: Azt mondja az Úr: Téged kentelek királylyá Izráelen! És az ajtót kinyitván, fuss el, és semmit ott ne idõzz. 4 És elment az ifjú, a próféta tanítványa, Rámóth Gileádba. 5 És mikor bement, ímé a seregek fejedelmei ott ültek együtt, és õ monda: Beszédem volna veled, fejedelem! És monda Jéhu: Kivel [volna beszéded] ennyiõnk közül? És monda: Te veled, fejedelem! 6 Felkele azért, és bement a házba, és fejére tölté az olajat, és monda néki: Azt mondja az Úr, Izráel Istene: Királylyá kentelek téged az Úrnak népén, az Izráelen, 7 Hogy elveszítsed Akhábnak, a te uradnak háznépét; mert bosszút állok az én szolgáimnak, a prófétáknak véréért, és mind az Úr szolgáinak véréért Jézabelen. 8 És kivész egészen az Akháb háza, és kigyomlálom mind az Akhábhoz tartozókat, még az ebet is, mind a berekesztettet, mind az elhagyottat Izráelben; 9 És olyanná teszem az Akháb házát, mint Jeroboámnak, a Nébát fiának házát, és mint Baasának, az Ahija fiának házát. 10 Jézabelt pedig az ebek eszik meg Jezréel mezején, és nem lesz, a ki eltemesse õt. És kinyitván az ajtót, elfutott. 11 És mikor Jéhu kiment az õ urának szolgáihoz, mondának néki: Békességes-é a dolog? Miért jött e bolond hozzád? És felele nékik: Hiszen ismeritek ez embert és az õ beszédét! 12 És mondának: Hazugság! Mondd meg [az igazat.] És monda: Így s így szóla nékem, mondván: Azt mondja az Úr: Királylyá kentelek téged Izráelen. 13 Akkor nagy sietséggel kiki mind vevé az õ ruháját, és alája terítették a grádics felsõ részére és megfuvaták a harsonákat, és kikiálták: Jéhu uralkodik! 14 Így ütött pártot Jéhu, Josafátnak, a Nimsi fiának fia, Jórám ellen. Jórám pedig ott táborozott volt Rámóth Gileád alatt az egész Izráellel, Hazáel, Siria királya ellen. 15 De visszatért volt Jórám király, hogy magát Jezréelben gyógyíttassa a sebekbõl, a melyeket a Siriabeliek ütöttek rajta, mikor Hazáel, Siria királya ellen harczolt. És monda Jéhu: Ha néktek [is úgy] tetszik, ne engedjetek senkit kimenni a városból, a ki elmenjen és hírül vigye ezt Jezréelbe. 16 És befogatott Jéhu, és elment Jezréelbe, a hol Jórám feküdt, és a hova Akházia is, a Júda királya lement volt, hogy meglátogassa Jórámot. 17 Mikor pedig az õrálló, a ki Jezréelben a tornyon állott, meglátta Jéhu seregét, hogy jõ, monda: Valami sereget látok. Akkor monda Jórám: Válaszsz egy lovast és küldj eléjök, és mondja ezt: Békességes-é a dolog? 18 És oda lovagolt a lovas eléjük, és monda: Azt kérdi a király: Békességes-é a dolog? Felele Jéhu: Mi gondod van a békességgel? Kerülj a hátam mögé. Megjelenté pedig ezt az õrálló, mondván: Hozzájok ment ugyan a követ; de nem tért vissza. 19 Akkor elküldött egy másik lovast, a ki hozzájok ment, és monda: Azt kérdi a király: Békességes-é a dolog? Felele Jéhu: Mi gondod van a békességgel? Kerülj a hátam mögé. 20 Hírül adá [ezt] [is] az õrálló, mondván: Hozzájok ment ugyan; de nem jött vissza. De a hajtás olyan, mint Jéhunak, a Nimsi fiának hajtása; mert mint egy õrült, úgy hajt. 21 Akkor monda Jórám: Fogjatok be! És befogván az õ szekerét, kiméne Jórám, az Izráel királya, és Akházia, a Júda királya, mindenik a maga szekerén, Jéhu eleibe, és a Jezréelbeli Nábót mezején találkoztak vele. 22 És mikor meglátta Jórám Jéhut, monda: Békességes-é a dolog, Jéhu? Felele õ: Mit békesség?! Mikor Jézabelnek, a te anyádnak paráznasága és varázslása mindig nagyobb lesz! 23 Akkor megfordítá Jórám az õ kezét és futni kezde, és monda Akháziának: Árulás ez, Akházia? 24 Jéhu pedig meghúzván az ívét, Jórámot hátba lövé a lapoczkák között úgy, hogy a szívén ment át a nyíl, és lerogyott a szekérben. 25 És monda Bidkárnak, az õ hadnagyának: Fogd meg és vesd a Jezréelbeli Nábót mezejére; mert emlékezz csak vissza, mikor mi, én és te, ketten az õ atyja, Akháb után lovagoltunk, és az Úr õ felõle ezt a fenyegetést mondotta: 26 Bizonyára [megkeresem] a Nábót vérét és az õ fiainak vérét, a melyet tegnap láttam, azt mondja az Úr: Azért megfizetek néked ezen a szántóföldön, azt mondja az Úr: Most azért fogjad õt, és vesd a szántóföldre, az Úr beszéde szerint. 27 Akházia pedig, a Júda királya, mikor látta ezt, futni kezde a kert házának útján; de Jéhu utána menvén, monda: Ezt is vágjátok le a szekérben [és megsebesíték õt] a Gúr hágójánál, a mely Jibleám mellett van; és õ Megiddóba menekülvén, ott meghalt. 28 És az õ szolgái elvitték õt szekéren Jeruzsálembe, és eltemették az õ sirboltjába az õ atyáival a Dávid városában. 29 Akházia pedig uralkodni kezdett Júdában Jórámnak, az Akháb fiának tizenegyedik esztendejében. 30 És mikor Jéhu Jezréelbe ment és Jézabel ezt meghallotta, arczát megékesíté kenettel, felékesítette fejét, és kitámaszkodott az ablakon. 31 És mikor Jéhu bevonult a kapun, monda: Békesség van-é, óh Zimri! uradnak gyilkosa? 32 Õ pedig feltekintve az ablakra, monda: Ki van ott velem? Ki? És alátekintett két [vagy] három fõember. 33 És monda azoknak: Vessétek alá õt. És aláveték, és az õ vére szétfrecskendezett a falra és a lovakra, és eltapodtatá õt. 34 Bemenvén pedig oda, evett és ivott, és monda: Nézzetek utána annak az átkozottnak és temessétek el; hiszen [mégis] [csak] király leánya. 35 De mikor kimentek, hogy eltemetnék õt, már semmit sem találtak belõle, csak a koponyáját, a lábait és a keze fejeit. 36 És visszamenvén, megmondák néki, és õ monda: Ez az Úr beszéde, a melyet szólott az õ szolgája, Thesbites Illés által, mondván: Az ebek eszik meg Jézabel testét a Jezréel földén, 37 És olyan lesz Jezréel földjén a Jézabel teste, mint a mezõn a ganéj, úgy, hogy senki meg nem mondhatja: Ez Jézabel!
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu Nabi Elisa memanggil salah seorang dari antara para nabi yang dididiknya dan berkata, "Bersiap-siaplah untuk pergi ke Ramot di Gilead, dan bawalah botol yang berisi minyak zaitun ini. 2 Sesampainya engkau di sana carilah Yehu anak Yosafat dan cucu Nimsi. Ajaklah dia sendirian ke sebuah kamar, 3 dan tuanglah minyak ini ke atas kepalanya, lalu katakan, 'TUHAN berkata bahwa Ia mengangkat engkau menjadi raja Israel.' Setelah melakukan hal itu, tinggalkanlah tempat itu secepat mungkin." 4 Nabi yang muda itu berangkat ke Ramot, 5 lalu mendapati Yehu dan para panglima lainnya sedang bermusyawarah di sana. Nabi itu berkata, "Tuan, saya membawa berita untuk Tuan." Yehu menjawab, "Untuk siapa?" "Untuk Tuan sendiri," balas nabi itu. 6 Kemudian mereka berdua masuk ke dalam rumah, dan nabi muda itu menuang minyak zaitun itu ke atas kepala Yehu lalu berkata, "TUHAN Allah Israel berkata, 'Aku melantik engkau menjadi raja atas umat-Ku Israel. 7 Engkau akan membinasakan keluarga tuanmu Ahab. Dengan demikian Aku menghukum Izebel yang telah membunuh nabi-nabi-Ku dan hamba-hamba-Ku yang lain. 8 Seluruh keluarga dan anak cucu Ahab harus mati. Setiap orang laki-laki baik tua maupun muda akan Kubinasakan. 9 Keluarganya akan Kuperlakukan seperti Kuperlakukan keluarga Yerobeam dan keluarga Baesa, raja-raja Israel. 10 Izebel tidak akan dikuburkan. Mayatnya akan dimakan anjing di daerah Yizreel.'" Setelah mengucapkan semuanya itu, nabi muda itu keluar lalu lari. 11 Yehu kembali kepada teman-temannya, lalu mereka bertanya, "Ada kabar apa? Orang gila itu mau apa dengan engkau?" "Ah, kalian sudah tahu," jawab Yehu. 12 "Tidak, kami tidak tahu!" jawab mereka. "Ayolah beritahukan!" Jawab Yehu, "Ia menyampaikan pesan TUHAN bahwa aku diangkat TUHAN menjadi raja Israel." 13 Segera teman-teman Yehu membuka jubah mereka dan membentangkannya di tangga di depan Yehu. Lalu mereka meniup trompet dan berteriak, "Yehu raja!" 14 Demikianlah Yehu bersekongkol melawan Raja Yoram yang pada waktu itu berada di Yizreel. Yoram ke sana untuk mendapat perawatan atas luka-lukanya yang diperolehnya di dalam pertempuran di Ramot melawan Hazael raja Siria. Yehu berkata kepada rekan-rekannya para panglima, "Jika kalian setuju saya menjadi raja, jagalah supaya jangan ada seorang pun yang keluar dari Ramot untuk memberitahukan kepada orang-orang di Yizreel." 15 (9:14) 16 Setelah itu ia menaiki kereta perangnya lalu berangkat ke Yizreel. Pada waktu itu Yoram belum sembuh, dan Ahazia raja Yehuda ada di sana mengunjungi dia. 17 Ketika pengawal menara kota Yizreel melihat Yehu dan orang-orangnya datang, ia berseru, "Ada serombongan orang menuju ke sini!" Yoram menjawab, "Suruh seorang prajurit berkuda pergi menyelidiki apakah mereka itu kawan atau lawan." 18 Dengan menunggang kuda, pergilah prajurit itu mendapatkan Yehu dan berkata, "Raja ingin tahu apakah Tuan datang sebagai kawan." "Itu bukan urusanmu!" jawab Yehu, "Ayo bergabunglah dengan aku." Pengawal menara itu melihat prajurit itu tiba pada rombongan itu, tetapi tidak kembali. Maka ia melaporkan hal itu, 19 lalu dikirim seorang prajurit yang lain. Prajurit ini pun bertanya begitu juga kepada Yehu, dan sekali lagi Yehu menjawab, "Itu bukan urusanmu! Ayo bergabunglah dengan aku!" 20 Pengawal menara melaporkan lagi bahwa utusan itu telah sampai pada rombongan itu tetapi tidak kembali. Lalu ia menambahkan, "Mungkin pemimpin rombongan itu Yehu, sebab ia mengendarai kereta perangnya seperti orang gila." 21 "Siapkan keretaku," perintah Raja Yoram. Kereta disiapkan, lalu Yoram dan Raja Ahazia berangkat menemui Yehu, masing-masing dalam keretanya sendiri. Mereka bertemu dengan Yehu di ladang bekas milik Nabot. 22 "Apakah kau datang sebagai kawan?" tanya Yoram kepada Yehu. Yehu menjawab, "Mana mungkin sebagai kawan, kalau di sini masih banyak dukun, dan masih ada penyembahan berhala yang dimulai oleh Izebel ibumu itu?" 23 "Ini pengkhianatan, Ahazia!" teriak Yoram sambil membelokkan keretanya lalu melarikan diri. 24 Yehu menarik busurnya dengan sekuat tenaga dan memanah Yoram pada punggungnya menembus ke jantung. Yoram rebah, dan tewas di dalam keretanya. 25 Lalu kata Yehu kepada Bidkar ajudannya, "Apakah kau masih ingat, ketika kita mengendarai kuda mengikuti Ahab, ayah Yoram? Pada waktu itu TUHAN berkata kepada Ahab, 'Aku tahu siapa yang membunuh Nabot dan anak-anaknya kemarin, dan aku berjanji akan menghukum engkau di kebun ini juga.'" "Sebab itu," kata Yehu selanjutnya kepada ajudannya itu, "lemparkan mayat Yoram itu ke kebun Nabot, supaya terlaksana hukuman Allah atas dia." 26 (9:25) 27 Ahazia melihat apa yang telah terjadi, maka ia melarikan keretanya menuju ke kota Bet-Hagan. Yehu mengejar dia dan berteriak kepada anak buahnya, "Bunuh dia juga!" Mereka memanah dia dan melukainya di jalan yang menuju ke Gur, dekat kota Yibleam. Tetapi ia berhasil melarikan diri sampai ke Megido, dan di situ ia mati. 28 Pegawai-pegawainya mengambil jenazahnya dan membawanya dengan kereta kembali ke Yerusalem, lalu menguburkannya dalam pekuburan raja-raja di Kota Daud. 29 Ahazia menjadi raja Yehuda ketika Raja Yoram anak Ahab telah memerintah Israel sebelas tahun. 30 Tibalah Yehu di Yizreel. Setelah Izebel mendengar tentang apa yang terjadi, ia menata rambutnya dan memakai celak, lalu menengok ke bawah dari jendela istana. 31 Ketika Yehu masuk melalui pintu gerbang, Izebel berseru, "Hai Zimri, pembunuh! Mau apa kau ke sini?" 32 Yehu menengadah ke arah jendela, dan berkata, "Siapa memihak pada saya?" Mendengar itu, dua tiga orang pegawai istana menengok ke bawah. 33 Yehu berkata kepada mereka, "Lemparkan dia ke bawah!" Maka mereka lemparkan Izebel ke bawah lalu ia digilas kereta sehingga darahnya mencurat ke tembok dan ke kuda-kuda kereta itu. 34 Lalu Yehu masuk ke dalam istana dan makan. Kemudian ia berkata, "Perempuan itu terkutuk. Meskipun demikian, kuburkanlah juga mayatnya sebab ia putri raja." 35 Tetapi ketika orang-orang pergi mengambil mayatnya untuk menguburkannya, mereka hanya menemukan tengkoraknya, dan tulang-tulang lengan serta kakinya. 36 Setelah hal itu dilaporkan kepada Yehu, berkatalah ia, "Ini telah diramalkan oleh TUHAN, ketika Ia berkata begini melalui Elia hamba-Nya: 'Mayat Izebel akan dimakan anjing di daerah Yizreel, 37 dan sisa-sisa mayatnya itu akan berserakan seperti kotoran binatang sehingga tak seorang pun dapat mengenali mayat siapa itu.'"
Italian(i) 1 ALLORA il profeta Eliseo chiamò uno de’ figliuoli de’ profeti, e gli disse: Cingiti i lombi, e prendi quest’orciuolo d’olio in mano, e vattene in Ramot di Galaad; 2 e quando tu sarai giunto là, riguarda ove sarà Iehu, figliuolo di Giosafat, figliuolo di Nimsi; e va’ a lui, e fallo levar su d’infra i suoi fratelli, e menalo in una camera segreta. 3 Poi prendi l’orciuolo dell’olio, e spandiglielo sopra il capo, e digli: Così ha detto il Signore: Io ti ho unto per re sopra Israele. Poi apri l’uscio, e fuggitene senza indugio. 4 Quel giovane adunque, servitor del profeta, andò in Ramot di Galaad. 5 E come egli vi fu giunto, ecco, i capitani dell’esercito sedevano insieme. Ed egli disse: Io ho alcuna cosa a dirti, o capitano. E Iehu gli disse: A cui di tutti non parli tu? Ed egli disse: E te, o capitano. 6 Allora Iehu si levò, ed entrò dentro alla casa; e quel giovane gli versò l’olio in sul capo, e gli disse: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Io ti ho unto per re sopra il popolo del Signore, sopra Israele. 7 E tu percoterai la casa di Achab, tuo signore; ed io farò sopra Izebel la vendetta del sangue de’ profeti, miei servitori, e del sangue di tutti i servitori del Signore. 8 E tutta la casa di Achab perirà, ed io distruggerò chiunque appartiene ad Achab, fino al piccolo fanciullo, e chiunque è serrato, e chiunque è abbandonato in Israele. 9 E ridurrò la casa di Achab come la casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat; e come la casa di Baasa, figliuolo di Ahia. 10 E quant’è ad Izebel, i cani la mangeranno nel campo d’Izreel, e non vi sarà alcuno che la seppellisca. Poi egli aperse l’uscio, e se ne fuggì. 11 E Iehu uscì fuori a’ servitori del suo signore; ed uno di essi gli disse: Va ogni cosa bene? perchè è venuto a te quell’insensato? Ed egli disse loro: Voi conoscete l’uomo, e quali sieno i suoi ragionamenti. 12 Ma essi dissero: Tu dici il falso; deh! dichiaraci quello ch’egli ti ha detto. Ed egli disse: Egli mi ha dette tali e tali cose, cioè: Così ha detto il Signore: Io ti ho unto per re sopra Israele. 13 Allora ciascuno di essi tolse prestamente il suo mantello, e gliel pose sotto, in cima de’ gradi. Poi sonarono con la tromba, e dissero: Iehu è fatto re. 14 E Iehu, figliuolo di Giosafat, figliuolo di Nimsi, fece una congiura contro a Gioram. Ora Gioram, dopo essere stato a guardare Ramot di Galaad, con tutto Israele, contro ad Hazael, re di Siria, 15 se n’era ritornato, per farsi medicare in Izreel delle ferite che i Siri gli aveano date, quando egli combattè contro ad Hazael, re di Siria. E Iehu disse: Se tale è l’animo vostro, non esca e non iscampi alcuno della città, per andare a portarne le novelle in Izreel. 16 Poi Iehu montò a cavallo, e andò in Izreel; perciocchè Gioram giaceva quivi; ed Achazia, re di Giuda, vi era sceso per visitare Gioram. 17 Or la guardia che stava alla veletta sopra la torre in Izreel, veggendo lo stuolo di Iehu che veniva, disse: Io veggo uno stuolo di gente. E Gioram disse: Piglia un uomo a cavallo, e mandalo loro incontro, per domandar se le cose vanno bene. 18 E l’uomo a cavallo andò incontro a Iehu, e disse: Così ha detto il re: Le cose vanno elleno bene? E Iehu disse: Che hai tu da far di saper se le cose van bene? passa dietro a me. E la guardia rapportò la cosa, dicendo: Il messo è pervenuto infino a loro, ma non ritorna. 19 Allora il re mandò un altro uomo a cavallo, il quale, pervenuto a loro, disse: Così ha detto il re: Le cose vanno elleno bene? E Iehu disse: Che hai tu da far di saper se le cose vanno bene? passa dietro a me. 20 E la guardia rapportò la cosa, dicendo: Egli è pervenuto infino a loro, ma non ritorna; e l’andare pare l’andare di Iehu, figliuolo di Nimsi; perciocchè egli cammina con furia. 21 Allora Gioram, re d’Israele, disse: Metti i cavalli al carro. Ed i cavalli furono messi al suo carro. A Gioram, re di Israele, ed Achazia, re di Giuda, uscirono ciascuno sopra il suo carro, incontro a Iehu; e lo trovarono nella possessione di Nabot Izreelita. 22 E come Gioram ebbe veduto Iehu, disse: Le cose vanno elleno bene, Iehu? Ed egli disse: Come possono andar bene, mentre durano le fornicazioni d’Izebel, tua madre, e le sue tante incantagioni? 23 Allora Gioram voltò mano, e si mise a fuggire, e disse ad Achazia: O Achazia, vi è del tradimento. 24 E Iehu impugnò l’arco a piena mano, e ferì Gioram fra le spalle, e la saetta gli passò il cuore; onde gli cadde sopra le ginocchia nel suo carro. 25 E Iehu disse a Bidcar, suo capitano: Piglialo, e gittalo nella possessione del campo di Nabot Izreelita; perciocchè tu dei ricordarti come io, e tu, cavalcando a paro a paro con la gente a cavallo, che andava dietro ad Achab, suo padre, il Signore pronunziò contro a lui questo carico: 26 Se ier sera io non vidi il sangue di Nabot, e il sangue de’ suoi figliuoli; e se non ne fo la punizione in questo stesso campo, dice il Signore. Ora dunque, toglilo, e gittalo in cotesto campo, secondo la parola del Signore. 27 Or Achazia, re di Giuda, vedute queste cose, fuggì verso la casa dell’orto. Ma Iehu lo seguitò, e disse: Percotete ancora lui sopra il carro. Ed essi lo percossero alla salita di Gur, ch’è presso d’Ibleam; poi egli fuggì in Meghiddo, e morì quivi. 28 Ed i suoi servitori lo condussero sopra un carro in Gerusalemme, e lo seppellirono nella sua sepoltura, co’ suoi padri, nella Città di Davide. 29 Or Achazia avea cominciato a regnare sopra Giuda l’anno undecimo di Gioram figliuolo di Achab. 30 Poi Iehu venne in Izreel; ed Izebel, avendolo inteso, si lisciò il viso, e si adornò il capo, e stava a riguardar per la finestra. 31 E come Iehu entrava nella porta, ella gli disse: O Zimri, ucciditor del tuo signore, le cose vanno elleno bene? 32 Ed egli alzò il viso verso la finestra, e disse: Chi è quivi di mia parte? chi? Allora due o tre eunuchi riguardarono verso lui. 33 Ed egli disse loro: Gittatela a basso. Ed essi la gittarono a basso; e sprizzò del suo sangue contro al muro, e contro a’ cavalli; e Iehu la calpestò. 34 Poi entrò, e mangiò, e bevve; e disse: Deh! andate a veder quella maledetta, e sotterratela; perciocchè ell’è figliuola di re. 35 Essi adunque andarono per sotterrarla; ma non vi trovarono altro che il teschio, e i piedi, e le palme delle mani. 36 E ritornarono, e lo rapportarono a Iehu. Ed egli disse: Questa è la parola, che il Signore avea pronunziata per Elia Tisbita, suo servitore, dicendo: I cani mangeranno la carne di Izebel nel campo d’Izreel. 37 E il corpo morto d’Izebel sarà come sterco in su la campagna, nel campo d’Izreel; talchè non si potrà dire: Questo è Izebel.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora il profeta Eliseo chiamò uno de’ discepoli dei profeti, e gli disse: "Cingiti i fianchi, prendi teco quest’ampolla d’olio, e va’ a Ramoth di Galaad. 2 Quando vi sarai arrivato, cerca di vedere Jehu, figliuolo di Jehoshafat, figliuolo di Nimsci; entra, fallo alzare di mezzo ai suoi fratelli, e menalo in una camera appartata. 3 Poi prendi l’ampolla d’olio, versagliela sul capo, e digli: Così dice l’Eterno: Io ti ungo re d’Israele. Poi apri la porta, e fuggi senza indugiare". 4 Così quel giovine, il servo del profeta, partì per Ramoth di Galaad. 5 E, come vi fu giunto, ecco che i capitani dell’esercito stavan seduti assieme; e disse: "Capitano, ho da dirti una parola". Jehu chiese: "A chi di tutti noi?" Quegli rispose: "A te, capitano". 6 Jehu si alzò, ed entrò in casa; e il giovane gli versò l’olio sul capo, dicendogli: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io ti ungo re del popolo dell’Eterno, re d’Israele. 7 E tu colpirai la casa di Achab, tuo signore, ed io farò vendetta del sangue de’ profeti miei servi, e del sangue di tutti i servi dell’Eterno, sopra Izebel; 8 e tutta la casa di Achab perirà, e io sterminerò dalla casa di Achab fino all’ultimo uomo, tanto chi è schiavo quanto chi è libero in Israele. 9 E ridurrò la casa di Achab come la casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat, e come la casa di Baasa, figliuolo di Ahija. 10 E i cani divoreranno Izebel nel campo d’Izreel, e non vi sarà chi le dia sepoltura". Poi il giovine aprì la porta, e fuggì. 11 Quando Jehu uscì per raggiungere i servi del suo signore, gli dissero: "Va tutto bene? Perché quel pazzo è egli venuto da te?" Egli rispose loro: "Voi conoscete l’uomo e i suoi discorsi!" 12 Ma quelli dissero: "Non e vero! Orsù, diccelo!" Jehu rispose: "Ei m’ha parlato così e così, e m’ha detto: Così dice l’Eterno: Io t’ungo re d’Israele". 13 Allora ognun d’essi s’affrettò a togliersi il proprio mantello, e a stenderlo sotto Jehu su per i nudi gradini; poi suonarono la tromba, e dissero: "Jehu è re!" 14 E Jehu, figliuolo di Jehoshafat, figliuolo di Nimsci, fece una congiura contro Joram. Or Joram, con tutto Israele, stava difendendo Ramoth di Galaad contro Hazael, re di Siria; 15 ma il re Joram era tornato a Izreel per farsi curare delle ferite che avea ricevuto dai Siri, combattendo contro Hazael, re di Siria. E Jehu disse: "Se così vi piace, nessuno esca e fugga dalla città per andare a portar la nuova a Izreel". 16 Poi Jehu montò sopra un carro e partì per Izreel, perché quivi si trovava Joram allettato; e Achazia, re di Giuda, v’era sceso per visitare Joram. 17 Or la sentinella che stava sulla torre di Izreel, scòrse la schiera numerosa di Jehu che veniva, e disse: "Vedo una schiera numerosa!" Joram disse: "Prendi un cavaliere, e mandalo incontro a coloro a dire: "Recate pace?" 18 Un uomo a cavallo andò dunque incontro a Jehu, e gli disse: "Così dice il re: Recate pace?" Jehu rispose: "Che importa a te della pace? Passa dietro a me". E la sentinella fece il suo rapporto, dicendo: "Il messo è giunto fino a loro, ma non torna indietro". 19 Allora Joram mandò un secondo cavaliere che, giunto da coloro, disse: "Così dice il re: Recate pace?" Jehu rispose: "Che importa a te della pace? Passa dietro a me". 20 E la sentinella fece il suo rapporto, dicendo: "Il messo è giunto fino a loro, e non torna indietro. A vederlo guidare, si direbbe che è Jehu, figliuolo di Nimsci; perché va a precipizio". 21 Allora Joram disse: "Allestite il carro!" E gli allestirono il carro. E Joram, re d’Israele, e Achazia, re di Giuda, uscirono ciascuno sul suo carro per andare incontro a Jehu, e lo trovarono nel campo di Naboth d’Izreel. 22 E come Joram ebbe veduto Jehu, gli disse: "Jehu rechi tu pace?" Jehu rispose: "Che pace vi può egli essere finché duran le fornicazioni di Izebel, tua madre, e le tante sue stregonerie?" 23 Allora Joram voltò indietro, e si die’ alla fuga, dicendo ad Achazia: "Siam traditi, Achazia!" 24 Ma Jehu impugnò l’arco e colpì Joram fra le spalle, sì che la freccia gli uscì pel cuore, ed egli stramazzò nel suo carro. 25 Poi Jehu disse a Bidkar, suo aiutante: "Piglialo, e buttalo nel campo di Naboth d’Izreel; poiché, ricordalo, quando io e tu cavalcavamo assieme al séguito di Achab, suo padre, l’Eterno pronunciò contro di lui questa sentenza: 26 Com’è vero che ieri vidi il sangue di Naboth e il sangue dei suoi figliuoli, dice l’Eterno, io ti renderò il contraccambio qui in questo campo, dice l’Eterno! Piglialo dunque e buttalo in cotesto campo, secondo la parola dell’Eterno". 27 Achazia, re di Giuda, veduto questo prese la fuga per la strada della casa del giardino; ma Jehu gli tenne dietro, e disse: "Tirate anche a lui sul carro!" E gli tirarono alla salita di Gur, ch’è vicino a Ibleam. E Achazia fuggì a Meghiddo, e quivi morì. 28 I suoi servi lo trasportarono sopra un carro a Gerusalemme, e lo seppellirono nel suo sepolcro, coi suoi padri, nella città di Davide. 29 Achazia avea cominciato a regnare sopra Giuda l’undecimo anno di Joram, figliuolo di Achab. 30 Poi Jehu giunse ad Izreel. Izebel, che lo seppe, si diede il belletto agli occhi, si acconciò il capo, e si mise alla finestra a guardare. 31 E come Jehu entrava per la porta di città, ella gli disse: "Rechi pace, novello Zimri, uccisore del tuo signore?" 32 Jehu alzò gli occhi verso la finestra, e disse: "Chi è per me? chi?" E due o tre eunuchi, affacciatisi, volsero lo sguardo verso di lui. 33 Egli disse: "Buttatela giù!" Quelli la buttarono; e il suo sangue schizzò contro il muro e contro i cavalli. Jehu le passò sopra, calpestandola; 34 poi entrò, mangiò e bevve, quindi disse: "Andate a vedere di quella maledetta donna e sotterratela, giacché è figliuola di re". 35 Andaron dunque per sotterrarla, ma non trovarono di lei altro che il cranio, i piedi e le palme delle mani. 36 E tornarono a riferir la cosa a Jehu, il quale disse: "Questa è la parola dell’Eterno pronunziata per mezzo del suo servo Elia il Tishbita, quando disse: "I cani divoreranno la carne di Izebel nel campo d’Izreel; 37 e il cadavere di Izebel sarà, nel campo d’Izreel, come letame sulla superficie del suolo, in guisa che non si potrà dire: Questa è Izebel".
Korean(i) 1 선지자 엘리사가 선지자의 생도 중 하나를 불러 이르되 너는 허리를 동이고 이 기름병을 손에 가지고 길르앗 라못으로 가라 2 거기 이르거든 님시의 손자 여호사밧의 아들 예후를 찾아 들어가서 그 형제 중에서 일어나게 하고 데리고 골방으로 들어가서 3 기름병을 가지고 그 머리에 부으며 이르기를 여호와의 말씀이 내가 네게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼노라 하셨느니라 하고 곧 문을 열고 도망하되 지체치 말지니라 4 그 소년 곧 소년 선지자가 드디어 길르앗 라못으로 가니라 5 저가 이르러 보니 군대 장관들이 앉았는지라 소년이 가로되 `장관이여 내가 당신에게 할 말씀이 있나이다' 예후가 가로되 `우리 모든 사람중에 뉘게 하려느냐' 가로되 `장관이여 당신에게니이다' 6 예후가 일어나 집으로 들어가니 소년이 그 머리에 기름을 부으며 이르되 `이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 내가 네게 기름을 부어 여호와의 백성 곧 이스라엘의 왕을 삼노니 7 너는 네 주 아합의 집을 치라 내가 나의 종 곧 선지자들의 피와 여호와의 종들의 피를 이세벨에게 갚아주리라 8 아합의 온 집이 멸망하리니 이스라엘 중에 매인 자나 놓인 자나 아합에게 속한 모든 남자는 내가 다 멸절하되 9 아합의 집을 느밧의 아들 여로보암의 집과 같게 하며 또 아히야의 아들 바아사의 집과 같게 할지라 10 이스르엘 지방에서 개들이 이세벨을 먹으리니 저를 장사할 사람이 없으리라 하셨느니라' 하고 곧 문을 열고 도망하니라 11 예후가 나와서 그 주의 신복들에게 이르니 한 사람이 묻되 평안이뇨 그 미친 자가 무슨 까닭으로 그대에게 왔더뇨 대답하되 그대들이 그 사람과 그 말한 것을 알리라 12 무리가 가로되 당치 않은 말이라 그대는 우리에게 이르라 대답하되 저가 이리 이리 내게 말하여 이르기를 여호와의 말씀이 내가 네게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼는다 하셨다 하더라 13 무리가 각각 자기의 옷을 급히 취하여 섬돌 위 곧 예후의 밑에 깔고 나팔을 불며 가로되 예후는 왕이라 하니라 14 이에 님시의 손자 여호사밧의 아들 예후가 요람을 배반하였으니 곧 요람이 온 이스라엘로 더불어 아람 왕 하사엘을 인하여 길르앗 라못을 지키다가 15 아람 왕 하사엘로 더불어 싸울 때에 아람 사람에게 상한 것을 치료하려 하여 이스르엘로 돌아왔던 때라 예후가 이르되 너희 뜻에 합당하거든 한 사람이라도 이 성에서 도망하여 이스르엘에 전하러 가지 못하게 하라 하니라 16 예후가 병거를 타고 이스르엘로 가니 요람이 거기 누웠음이라 유다왕 아하시야는 요람을 보러 내려 왔더라 17 이스르엘 망대에 파숫군 하나가 섰더니 예후의 무리의 오는 것을보고 가로되 내가 한 무리를 보나이다 요람이 가로되 한 사람을 말을 태워 보내어 맞아 평안이냐 묻게 하라 18 한 사람이 말을 타고 가서 만나 가로되 왕의 말씀이 평안이냐 하시더이다 하매 예후가 가로되 평안이 네게 상관이 있느냐 내 뒤로 돌이키라 하니라 파숫군이 고하여 가로되 사자가 저희에게 갔으나 돌아오지 아니하나이다 하는지라 19 다시 한 사람을 말을 태워 보내었더니 저희에게 가서 가로되 왕의 말씀이 평안이냐 하시더이다 하매 예후가 가로되 평안이 네게 상관이 있느냐 내 뒤로 돌이키라 하니라 20 파숫군이 또 고하여 가로되 저도 저희에게까지 갔으나 돌아오지 아니하고 그 병거 모는 것이 님시의 손자 예후의 모는 것 같이 미치게 모나이다 21 요람이 가로되 메우라 하매 그 병거를 메운지라 이스라엘 왕 요람과 유다 왕 아하시야가 각각 그 병거를 타고 가서 예후를 맞을새 이스르엘 사람 나봇의 토지에서 만나매 22 요람이 예후를 보고 가로되 예후야 평안이냐 대답하되 네 어미 이세벨의 음행과 술수가 이렇게 많으니 어찌 평안이 있으랴 23 요람이 곧 손을 돌이켜 도망하며 아하시야에게 이르되 아하시야여 반역이로다 24 예후가 힘을 다하여 활을 당기어 요람의 두 팔 사이를 쏘니 살이 그 염통을 꿰뚫고 나오매 저가 병거 가운데 엎드러진지라 25 예후가 그 장관 빗갈에게 이르되 그 시체를 취하여 이스르엘 사람 나봇의 밭에 던지라 네가 기억하려니와 이전에 너와 내가 함께 타고 그 아비 아합을 좇았을 때에 여호와께서 이 아래 같이 저의 일을 예언하셨느니라 26 여호와께서 말씀하시기를 내가 어젯날에 나봇의 피와 그 아들들의 피를 분명히 보았노라 또 말씀하시기를 이 토지에서 네게 갚으리라 하셨으니 그런즉 여호와의 말씀대로 그 시체를 취하여 이 밭에 던질지니라 27 유다 왕 아하시야가 이를 보고 동산 정자 길로 도망하니 예후가 쫓아가며 이르되 저도 병거 가운데서 죽이라 하매 이블르암 가까운 구르 비탈에서 치니 저가 므깃도까지 도망하여 거기서 죽은지라 28 그 신복들이 저를 병거에 싣고 예루살렘에 이르러 다윗성에서 그 열조와 함께 그 묘실에 장사하니라 29 아합의 아들 요람의 십 일년에 아하시야가 유다 왕이 되었었더라 30 예후가 이스르엘에 이르니 이세벨이 듣고 눈을 그리고 머리를 꾸미고 창에서 바라보다가 31 예후가 문에 들어오매 가로되 주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐 32 예후가 얼굴을 들어 창을 향하고 가로되 내 편이 될 자가 누구냐 누구냐 하니 두어 내시가 예후를 내다보는지라 33 가로되 저를 내려던지라 하니 내려던지매 그 피가 담과 말에게 뛰더라 예후가 그 시체를 밟으니라 34 예후가 들어가서 먹고 마시고 가로되 가서 이 저주 받은 계집을 찾아 장사하라 저는 왕의 딸이니라 하매 35 가서 장사하려 한즉 그 두골과 발과 손바닥 외에는 찾지 못한지라 36 돌아와서 고한대 예후가 가로되 이는 여호와께서 그 종 디셉 사람 엘리야로 말씀하신바라 이르시기를 이스르엘 토지에서 개들이 이세벨의 고기를 먹을지라 37 그 시체가 이스르엘 토지에서 거름 같이 밭 면에 있으리니 이것이 이세벨이라고 가리켜 말하지 못하게 되리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 1 Pranašas Eliziejus, pasišaukęs vieną iš pranašų sūnų, jam tarė: “Susijuosk, pasiimk indą aliejaus ir eik į Ramot Gileadą. 2 Ten surask Nimšio sūnaus Juozapato sūnų Jehuvą. Pasikviesk jį iš jo brolių ir, įsivedęs į vidinį kambarį, 3 užpilk jam iš indo aliejaus ant galvos, sakydamas: ‘Taip sako Viešpats: ‘Aš tave patepiau Izraelio karaliumi’. Po to, atidaręs duris, išbėk nelaukdamas”. 4 Jaunasis pranašas atėjo į Ramot Gileadą. 5 Čia jis rado kariuomenės vadus besėdinčius. Jis tarė: “Turiu tau, vade, ką pasakyti”. Jehuvas paklausė: “Kuriam iš mūsų?” Jis atsakė: “Tau, vade”. 6 Atsikėlęs Jehuvas įėjo į namus. Tuomet jis išpylė aliejų jam ant galvos ir tarė: “Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš tave patepiau Viešpaties tautos Izraelio karaliumi. 7 Tu sunaikinsi savo valdovo Ahabo namus ir atkeršysi Jezabelei už pranašų ir visų Viešpaties tarnų kraują. 8 Visi Ahabo namai pražus. Aš išnaikinsiu Izraelyje visus Ahabo giminės vyrus, kaip vergus, taip ir likusius Izraelyje. 9 Padarysiu su Ahabo namais, kaip padariau su Nebato sūnaus Jeroboamo ir su Ahijos sūnaus Baašos namais. 10 Jezabelę suės šunys Jezreelyje ir niekas jos nepalaidos’ ”. Po to jis atidarė duris ir išbėgo. 11 Jehuvui įėjus pas savo valdovo tarnus, jie klausė: “Kas atsitiko? Ko tas beprotis buvo atėjęs pas tave?” Jis jiems atsakė: “Jūs žinote tą žmogų ir jo kalbą”. 12 Jie sakė: “Netiesa, pasakyk mums dabar”. Tuomet jis pasakė, ką pranašas kalbėjo, sakydamas: “Taip sako Viešpats: ‘Aš tave patepiau Izraelio karaliumi’ ”. 13 Tada kiekvienas iš jų skubiai ėmė savo apsiaustą, patiesė jį po jo kojomis ant plikų laiptų ir trimitavo, skelbdami: “Jehuvas yra karalius!” 14 Taip Nimšio sūnaus Juozapato sūnus Jehuvas surengė sąmokslą prieš Jehoramą, kuris su visu Izraeliu buvo Ramot Gileade prieš Sirijos karalių Hazaelį. 15 Karalius Jehoramas buvo sugrįžęs į Jezreelį gydytis, nes buvo sužeistas, kai kariavo su Sirijos karaliumi Hazaeliu. Jehuvas sakė: “Jei jūs pritariate, tai tegul niekas neišeina iš miesto, kad nepraneštų Jezreelyje”. 16 Jehuvas sėdo į vežimą ir išvažiavo į Jezreelį, nes Jehoramas ten gydėsi, o Judo karalius Ahazijas buvo atvykęs Jehoramo lankyti. 17 Jezreelio bokšte sargybinis, pamatęs Jehuvo būrį atvažiuojant, pranešė: “Matau būrį”. Jehoramas įsakė pasiųsti raitelį ir jų paklausti: “Ar su taika?” 18 Raitelis, susitikęs su Jehuvo būriu, klausė: “Ar su taika?” Jehuvas atsakė: “Kam tau rūpi taika? Apsisuk ir sek paskui mane”. Sargybinis pranešė: “Pasiuntinys su jais susitiko, bet negrįžta”. 19 Jehoramas išsiuntė kitą raitelį. Tas, susitikęs su atvykstančiais, klausė: “Ar su taika?” Jehuvas atsakė: “Kam tau rūpi taika? Apsisuk ir sek paskui mane”. 20 Sargybinis pranešė: “Jis juos pasiekė, bet negrįžta. Važiavimas panašus į Nimšio sūnaus Jehuvo važiavimą, nes važiuoja kaip padūkęs”. 21 Jehoramas įsakė paruošti vežimą. Izraelio karalius Jehoramas ir Judo karalius Ahazijas išvažiavo kiekvienas savo vežime. Jie sutiko Jehuvą prie jezreeliečio Naboto žemės sklypo. 22 Jehoramas, pamatęs Jehuvą, paklausė: “Ar su taika, Jehuvai?” Tas atsakė: “Kokia gali būti taika, kol vyksta tavo motinos Jezabelės paleistuvystės ir žyniavimai?” 23 Jehoramas pasuko vežimą ir norėjo pabėgti, šaukdamas: “Išdavystė, Ahazijau!” 24 Tačiau Jehuvas įtempė lanką ir iššovė. Strėlė pataikė Jehoramui į širdį ir jis susmuko vežime. 25 Jehuvas įsakė savo vadui Bidkarui: “Išmesk jį ant jezreeliečio Naboto lauko! Aš prisimenu, kaip mudu važiavome paskui jo tėvą Ahabą ir Viešpats paskelbė prieš jį šį sprendimą: 26 ‘Taip, kaip Aš vakar čia mačiau Naboto ir jo sūnų kraują, taip Aš tau atlyginsiu ant šito žemės sklypo’. Dabar išmesk jį ant šito sklypo, kaip Viešpats pasakė”. 27 Judo karalius Ahazijas, tai pamatęs, bėgo Bet Gano link. Jehuvas jį vijosi ir šaukė: “Nušaukite jį!” Jie peršovė jį vežime Gūro įkalnėje, prie Ibleamo. Jis pabėgo į Megidą ir ten mirė. 28 Jo tarnai parvežė jį į Jeruzalę ir palaidojo prie jo tėvų Dovydo mieste. 29 Vienuoliktaisiais Ahabo sūnaus Jehoramo metais Ahazijas pradėjo karaliauti Jude. 30 Jehuvas atvyko į Jezreelį. Jezabelė, tai išgirdusi, išsidažė veidą, pasipuošė galvą ir žiūrėjo pro langą. 31 Jehuvui įeinant pro vartus, ji klausė: “Ar turėjo Zimris ramybę, nužudęs savo valdovą?” 32 Jis pažvelgė aukštyn į langą ir sakė: “Kas už mane? Kas?” Du ar trys eunuchai pažiūrėjo žemyn. 33 Jis įsakė: “Numeskite ją žemyn!” Jie numetė ją. Jos kraujas aptaškė sienas ir žirgus, kurie ją sutrypė. 34 Po to jis įėjo į vidų, valgė, gėrė ir įsakė: “Eikite ir pažiūrėkite, kad ta prakeiktoji būtų palaidota, nes ji buvo karaliaus duktė”. 35 Nuėję jos laidoti, jie rado tik kaukolę, kojas ir rankų plaštakas. 36 Jie sugrįžo ir jam pranešė. Jehuvas tarė: “Tai Viešpaties žodis, kurį Jis kalbėjo per savo tarną tišbietį Eliją: ‘Jezreelyje šunys suės Jezabelės kūną 37 ir jos lavonas gulės kaip mėšlas Jezreelio laukuose. Ir niekas nesakys, kad tai Jezabelė’ ”.
PBG(i) 1 A Elizeusz prorok zawołał jednego z synów prorockich, i rzekł mu: Przepasz biodra twoje, a weźmij tę bańkę olejku w rękę twą, a idź do Ramot Galaadskiego. 2 A gdy tam przyjdziesz, ujrzysz tam Jehu, syna Jozafatowego, syna Namsy, a wszedłszy tam, odwiedziesz go z pośrodku braci jego, i wprowadzisz go do gmachu najskrytszego. 3 A wziąwszy bańkę olejku, wylejesz na głowę jego, i rzeczesz: Tak mówi Pan: Pomazałem cię za króla nad Izraelem. A otworzywszy drzwi ucieczesz, i nie zabawisz się tam. 4 Tedy odszedł on młodzieniec, sługa prorocki, do Ramot Galaadskiego. 5 A gdy przyszedł, oto hetmani wojsk siedzieli. I rzekł: Hetmanie! mam nieco z tobą mówić. I rzekł Jehu: Z którymże ze wszystkich nas? I odpowiedział: Z tobą, hetmanie! 6 Tedy wstawszy wszedł do gmachu, a on wylał olejek na głowę jego, i rzekł mu: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Pomazałem cię za króla nad ludem Pańskim, nad Izraelem. 7 I wytracisz dom Achaba, pana twego; albowiem pomszczę się krwi sług moich proroków, i krwi wszystkich sług Pańskich, z ręki Jezabeli. 8 A tak zginie wszystek dom Achabowy; i wykorzenię z domu Achabowego aż do najmniejszego szczenięcia, i więźnia, i opuszczonego w Izraelu. 9 I uczynię domowi Achabowemu, jako domowi Jeroboama, syna Nabatowego, i jako domowi Baazy, syna Achyjaszowego. 10 Jezabelę też zjedzą psy na polu Jezreelskim, a nie będzie, ktoby ją pogrzebał. To rzekłszy otworzył drzwi, i uciekł. 11 A gdy Jehu wyszedł do sług pana swego, rzekł mu jeden: A dobrzeż wszystko? Pocóż przychodził ten szalony do ciebie? A on im odpowiedział: Wy znacie tego męża, i mowę jego. 12 Tedy rzekli: Nie prawda to; proszę powiedz nam. A on rzekł: Tak a tak rzekł do mnie, mówiąc: Tak mówi Pan: Pomazałem cię za króla nad Izraelem. 13 Pospieszyli się tedy, a wziąwszy każdy szatę swą, kładli je podeń na najwyższym stopniu, i zatrąbiwszy w trąbę, mówili: Króluje Jehu! 14 Tedy się sprzysiągł Jehu, syn Jozafata, syna Namsy, przeciw Joramowi. (A na ten czas Joram strzegł Ramot Galaadskiego, on i wszystek Izrael, przed Hazaelem, królem Syryjskim. 15 Ale się był wrócił król Joram, aby się leczył na rany, które mu byli zadali Syryjczycy, gdy walczył z Hazaelem, królem Syryjskim.) I rzekł Jehu: Jeźli się wam zda, niech nie wychodzi nikt z miasta, żeby szedł co oznajmić w Jezreelu. 16 I wsiadł na wóz Jehu, i jechał do Jezreela, bo tam Joram leżał; Ochozyjasz także, król Judzki, przyjechał był, aby nawiedził Jorama. 17 Wtem stróż, który stał na wieży w Jezreelu, ujrzawszy poczet Jehu przyjeżdżający, rzekł: Poczet jakiś widzę. I rzekł Joram: Weźmij jezdnego, a wyślij przeciwko nim, aby się spytał, jeźli pokój. 18 A tak bieżał jezdny przeciwko niemu, i rzekł: Tak mówi król: A pokój? I odpowiedział Jehu: Co tobie do pokoju? Obróć się, jedź za mną. Przetoż oznajmił stróż mówiąc: Dojechałci poseł do nich, ale się nie wraca. 19 Zatem posłał drugiego jezdnego, który przyjechawszy do nich, rzekł: Tak mówi król: A pokój? Odpowiedział Jehu: Co tobie do pokoju? Obróć się, a jedź za mną. 20 Znowu oznajmił to stróż, mówiąc: Przyjechałci do nich, ale się nie wraca. A przyjazd jego, jakoby przyjazd Jehu, syna Namsy; bo szalenie jedzie. 21 Tedy rzekł Joram: Zaprzęgaj. I zaprzężono w wóz jego. I wyjechał Joram, król Izraelski, i Ochozyjasz, król Judzki, każdy na wozie swym. A wyjechawszy przeciw Jehu, trafili go na polu Nabota Jezreelskiego. 22 A gdy ujrzał Joram Jehu, rzekł: Jestże pokój Jehu? I odpowiedział: Co za pokój? ponieważ jeszcze cudzołóstwa Jezabeli, matki twojej, i czary jej wielkie są. 23 Przetoż obróciwszy się Joram uciekł, mówiąc do Ochozyjasza: Zdrada, Ochozyjaszu! 24 Tedy Jehu wziąwszy w ręce swoje łuk, postrzelił Jorama między ramiona jego, aż przeszła strzała przez serce jego, tak, że padł na wozie swoim. 25 Potem rzekł Jehu do Badakiera, hetmana swego: Weźmij go, a porzuć na polu Nabota Jezreelskiego; albowiem pamiętasz, gdyśmy ja i ty jechali społu za Achabem, ojcem jego, że Pan wydał był przeciwko niemu tę pogróżkę. 26 Zaiste krwi Nabota, i krwi synów jego, którąm widział wczoraj, rzekł Pan, pomszczę się nad tobą na tem polu. Pan to rzekł: przetoż teraz weźmij go, a porzuć go na polu według słowa Pańskiego. 27 Co Ochozyjasz, król Judzki, ujrzawszy, uciekał drogą do domu ogrodowego. Ale go gonił Jehu, i rzekł: I tego zabijcie na wozie jego. I zranili go na wstąpie Guru, który jest podle Jeblaam. A uciekł do Magieddy, i tam umarł. 28 I kazali go zawieść słudzy jego do Jeruzalemu, a pogrzebli go w grobie jego z ojcami jego w mieście Dawidowem. 29 A roku jedenastego Jorama, syna Achabowego, królował Ochozyjasz nad Judą. 30 Zatem przyszedł Jehu do Jezreel. Co gdy Jezabela usłyszała, ufarbowała twarz swoję, i ochędożyła głowę swą a patrzała z okna. 31 A gdy Jehu wjeżdżał w bramę, rzekła: Jestże pokój, o Zymry, morderzu pana swego? 32 A on podniósłszy twarz swoję ku oknu, rzekł: Któż ze mną trzyma, kto? Tedy wejrzeli nań dwaj albo trzej komornicy jej. 33 Którym rzekł: Zrzućcie ją. I zrzucili ją, i popryskała się ściana i konie krwią jej, i podeptał ją. 34 A gdy tam wszedł, jadł i pił, i rzekł: Obaczcie proszę onę przeklętą, a pogrzebcie ją; boć córką królewską jest. 35 Tedy szedłszy, aby ją pogrzebli, nie znaleźli z niej jedno czaszkę z głowy, i nogi, i dłoni rąk. 36 A wróciwszy się, oznajmili mu to. Który rzekł: Wypełniło się słowo Pańskie, które powiedział przez sługę swego Elijasza Tesbitę, mówiąc: Na polu Jezreel zjedzą psy ciało Jezabeli. 37 Niech będzie trup Jezabeli, jako gnój na roli, na polu Jezreel, tak żeby nie mówiono. Tać jest Jezabela.
Portuguese(i) 1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramot de Guilead; 2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Josafat, filho de Ninsi; entra, faz que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior. 3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e diz: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas. 4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramot de Guilead. 5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe! 6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel. 7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor. 8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel. 9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nabat, e como a casa de Baasa, filho de Aías. 10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jezrael; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu. 11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar. 12 Mas eles replicaram. É mentira; di-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. 13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina! 14 Assim Jeú, filho de Josafat, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora, tinha Jorão cercado a Ramot de Guilead, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria; 15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jezrael das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.) E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jezrael. 16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jezrael; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão. 17 O atalaia que estava na torre de Jezrael viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz? 18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta. 19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. 20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente. 21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabot, o jezraelita. 22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas? 23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias! 24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro. 25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabot, o jezraelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo: 26 Certamente vi ontem o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor. 27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Jiblam; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu. 28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de David. 29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe. 30 Depois Jeú veio a Jezrael; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela. 31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor? 32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele. 33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou. 34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei. 35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos. 36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezrael os cães comerão a carne de Jezabel, 37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jezrael; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.
Norwegian(i) 1 Profeten Elisa kalte på en av profetenes disipler og sa til ham: Omgjord dine lender og ta denne oljekrukke i din hånd og gå til Ramot i Gilead! 2 Når du kommer dit, skal du opsøke Jehu, sønn av Nimsis sønn Josafat, og gå så inn og be ham stå op der han sitter blandt sine brødre, og før ham inn i det innerste kammer. 3 Ta så oljekrukken og hell den ut over hans hode og si: Så sier Herren: Jeg har salvet dig til konge over Israel! Så skal du åpne døren og flykte og ikke dryge. 4 Så gikk den unge mann - den unge profet - til Ramot i Gilead. 5 Og da han kom dit, så han hærens høvedsmenn sitte der; og han sa: Jeg har noget å si dig, høvedsmann! Da sa Jehu: Hvem av alle oss her? Han svarte: Dig, høvedsmann! 6 Da stod han op og gikk inn i huset, og han helte oljen ut over hans hode og sa til ham: Så sier Herren, Israels Gud: Jeg har salvet dig til konge over Herrens folk, over Israel. 7 Du skal gjøre ende på din herre Akabs hus, for jeg vil hevne mine tjenere profetenes blod og alle Herrens tjeneres blod på Jesabel. 8 Og hele Akabs hus skal gå til grunne; jeg vil utrydde alle menn av Akabs ætt, både myndige og umyndige, i Israel. 9 Jeg vil gjøre med Akabs hus som med Jeroboams, Nebats sønns hus, og med Baesas, Akias sønns hus. 10 Og Jesabel skal hundene fortære på Jisre'els mark, og ingen skal begrave henne. Så åpnet han døren og flyktet. 11 Da Jehu kom ut til sin herres menn, spurte de ham: Står alt vel til? Hvorfor kom denne gale mann* til dig? Han svarte: I kjenner jo mannen og hans underlige tanker. / {* HSE 9, 7.} 12 Men de sa: Du taler ikke sant; si oss hvad det er! Da sa han: Så og så talte han til mig og sa: Så sier Herren: Jeg har salvet dig til konge over Israel. 13 Da skyndte de sig og tok hver sin kappe og la dem under ham på trappetrinene; og de støtte i basunen og ropte: Jehu er konge! 14 Således fikk Jehu, sønn av Nimsis sønn Josafat, en sammensvergelse i stand mot Joram - Joram hadde med hele Israel ligget på vakt ved Ramot i Gilead mot kongen i Syria Hasael; 15 men selv var kong Joram vendt tilbake for å la sig læge i Jisre'el for de sår syrerne hadde slått ham da han stred mot Syrias konge Hasael. - Og Jehu sa: Hvis I så synes, så la ingen rømme og slippe ut av byen, så han kunde gå avsted og kunngjøre det i Jisre'el! 16 Så steg Jehu op i sin vogn og drog til Jisre'el, for Joram lå syk der; og Judas konge Akasja hadde draget der ned for å se til Joram. 17 Vekteren som stod på tårnet i Jisre'el, ropte da han så Jehu komme med sin flokk: Jeg ser en flokk som kommer. Da sa Joram: Ta og send en rytter for å møte dem og spørre: Kommer I med fred? 18 Rytteren drog ham i møte og sa: Så sier kongen: Kommer I med fred? Jehu svarte: Hvad kommer det dig ved? Vend om og følg mig! Vekteren meldte det og sa: Budet har nådd frem til dem, men kommer ikke tilbake. 19 Da sendte han en annen rytter, og da han kom til dem, sa han: Så sier kongen: Kommer I med fred? Jehu svarte: Hvad kommer det dig ved? Vend om og følg mig! 20 Vekteren meldte det og sa: Han har nådd frem til dem, men kommer ikke tilbake. Efter måten de farer frem på, ser det ut som det kunde være Jehu, Nimsis sønn; for han farer frem som en rasende. 21 Da sa Joram: Spenn for! Og de spente for hans vogn; og Israels konge Joram og Judas konge Akasja drog ut, hver på sin vogn; de drog Jehu i møte og traff ham på jisre'elitten Nabots mark. 22 Da Joram fikk øie på Jehu, spurte han: Kommer du med fred, Jehu? Han svarte: Hvorledes kan du tale om fred så lenge din mor Jesabel holder på med sitt horelevnet og sine mange trolldomskunster? 23 Da vendte Joram om og flyktet, og han ropte til Akasja: Det er forræderi, Akasja! 24 Men Jehu grep sin bue med hånden og skjøt Joram mellem armene, så pilen gikk ut gjennem hjertet, og han sank ned i sin vogn. 25 Da sa Jehu til sin høvedsmann Bidkar: Ta og kast ham inn på jisre'elitten Nabots mark! Kom i hu hvorledes jeg og du red sammen efter hans far Akab, og Herren uttalte dette ord mot ham: 26 Sannelig, Nabots blod og hans sønners blod så jeg igår, sier Herren, og jeg vil gjengjelde dig det på denne mark, sier Herren. Så ta nu og kast ham inn på marken efter Herrens ord! 27 Da Judas konge Akasja så det, flyktet han og tok veien til havehuset; men Jehu satte efter ham og ropte: Slå også ham ned! Og de slo ham ned i hans vogn i Gur-kleven ved Jibleam, og han flyktet til Megiddo og døde der. 28 Hans tjenere kjørte ham til Jerusalem, og de begravde ham i hans grav hos hans fedre i Davids stad. 29 Men Akasja var blitt konge over Juda i Jorams, Akabs sønns ellevte år. 30 Så kom Jehu til Jisre'el; og da Jesabel hørte det, sminket hun sine øine og smykket sitt hode og så ut gjennem vinduet. 31 Og da Jehu kom inn gjennem porten, ropte hun: Kommer du med fred, du Simri som slo din herre ihjel? 32 Men han så op mot vinduet og sa: Hvem holder med mig? Hvem? Da så to, tre hoffmenn ut gjennem vinduet. 33 Han ropte: Styrt henne ned! Da styrtet de henne ned, og hennes blod sprutet opefter veggen og på hestene, og han lot hestene tråkke henne ned. 34 Så gikk han inn, og da han hadde ett og drukket, sa han: Se efter denne forbannede kvinne og begrav henne! For hun er kongedatter. 35 Men da de gikk avsted for å begrave henne, fant de ikke annet av henne enn hjerneskallen og føttene og hendene. 36 De vendte tilbake og fortalte ham det; da sa han: Dette er det ord som Herren talte gjennem sin tjener tisbitten Elias da han sa: På Jisre'els mark skal hundene fortære Jesabels kjøtt, 37 og Jesabels lik skal bli som møkk på jorden på Jisre'els mark, så ingen skal kunne si: Dette er Jesabel.
Romanian(i) 1 Proorocul Elisei a chemat pe unul din fiii proorocilor, şi i -a zis:,,Încinge-ţi mijlocul, ia cu tine sticluţa aceasta cu untdelemn, şi du-te la Ramot în Galaad. 2 Cînd vei ajunge acolo, să cauţi să vezi pe Iehu, fiul lui Iosafat, fiul lui Nimşi. Să te duci să -l ridici din mijlocul fraţilor săi, şi să -l aduci într'o odaie deoparte. 3 Să iei sticluţa cu untdelemn, să -l torni pe capul lui, şi să zici:,,Aşa zice Domnul:,Te ung împărat al lui Israel!` Apoi să deschizi uşa, şi să fugi fără să te opreşti.`` 4 Tînărul, slujitorul proorocului, a plecat în Ramot din Galaad. 5 Cînd a ajuns, căpeteniile oştirii şedeau jos. El a zis:,,Căpetenie, am să-ţi spun o vorbă.`` Şi Iehu a zis:,,Căruia dintre noi toţi?`` El a răspuns:,,Ţie, căpetenie.`` 6 Iehu s'a sculat şi a intrat în casă, şi tînărul i -a turnat untdelemnul pe cap, zicîndu -i:,,Aşa zice Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Te ung împărat al lui Israel, al poporului Domnului. 7 Să nimiceşti casa stăpînului tău Ahab, şi voi răzbuna asupra Izabelei sîngele robilor Mei, proorocii, şi sîngele tuturor slujitorilor Domnului. 8 Toată casa lui Ahab va peri; voi nimici pe oricine ţine de Ahab, fie rob, fie slobod în Israel, 9 şi voi face casa lui Ahab asemenea casei lui Ieroboam, fiul lui Nebat, şi casei lui Baeşa, fiul lui Ahia. 10 Cînii vor mînca pe Izabela în ogorul din Izreel, şi nu va fi cine s'o îngroape.`` Apoi tînărul a deschis uşa, şi a fugit. 11 Cînd a ieşit Iehu la slujitorii stăpînului său, ei i-au zis:,,Toate bune? Pentruce a venit nebunul acesta la tine?`` Iehu le -a răspuns:,,Voi cunoaşteţi bine pe omul acesta şi ce poate spune.`` 12 Dar ei au zis:,,Minciună! Spune-ne dar!`` Şi el a zis:,,Mi -a vorbit aşa şi aşa, zicînd:,Aşa zice Domnul:,Te ung împărat al lui Israel.` 13 Îndată şi-au luat fiecare hainele şi le-au pus subt Iehu pe treptele goale. Apoi au sunat din trîmbiţă, şi au zis:,,Iehu este împărat!`` 14 Astfel a uneltit Iehu, fiul lui Iosafat, fiul lui Nimşi, împotriva lui Ioram. -Şi Ioram şi tot Israelul apărau Ramotul din Galaad împotriva lui Hazael, împăratul Siriei. 15 Dar împăratul Ioram se întorsese să se vindece la Izreel de rănile pe cari i le făcuseră Sirienii, cînd se bătea împotriva lui Hazael, împăratul Siriei. -Iehu a zis:,,Dacă voiţi, să nu lăsaţi pe nimeni să scape din cetate, ca să se ducă să dea de veste la Izreel.`` 16 Şi Iehu s'a suit în carul lui şi a plecat la Izreel; căci Ioram era bolnav în pat acolo, şi Ahazia, împăratul lui Iuda, se pogorîse să -l vadă. 17 Caraula pusă pe turnul lui Izreel a văzut ceata lui Iehu venind, şi a zis:,,Văd o ceată de oameni.`` Ioram a zis:,,Ia un călăreţ, şi trimete -l înaintea lor să întrebe dacă este pace.`` 18 Călăreţul s'a dus înaintea lui Iehu, şi a zis:,,Aşa zice împăratul:,,Veniţi cu pace?`` Şi Iehu a răspuns:,,Ce-ţi pasă de pace? Treci înapoia mea.`` Caraula a dat de ştire, şi a zis:,,Solul s'a dus pînă la ei, şi nu se mai întoarce.`` 19 Ioram a trimes un al doilea călăreţ, care a ajuns la ei, şi a zis:,,Aşa zice împăratul:,,Veniţi cu pace?`` Şi Iehu a răspuns:,,Ce-ţi pasă de pace? Treci înapoia mea.`` 20 Caraula a dat de ştire, şi a zis:,,S'a dus pînă la ei, şi nu se întoarce. Şi alaiul este ca al lui Iehu, fiul lui Nimşi, căci mînă ca un nebun.`` 21 Atunci Ioram a zis:,,Înhamă!`` Şi au pus caii la car. Ioram, împăratul lui Israel, şi Ahazia, împăratul lui Iuda, au ieşit fiecare, în carul lui, înaintea lui Iehu; şi l-au întîlnit în ogorul lui Nabot din Izreel. 22 Cum a văzut Ioram pe Iehu, a zis:,,Pace, Iehu?`` Iehu a răspuns:,,Ce, pace! Cîtă vreme dăinuiesc curviile mamei tale Izabela, şi mulţimea vrăjitoriilor ei!`` 23 Ioram a sucit frînele şi a fugit, zicînd lui Ahazia:,,Vînzare, Ahazia!`` 24 Dar Iehu a pus mîna pe arc, şi a lovit pe Ioram între umeri. Săgeta a ieşit prin inimă, şi Ioram a căzut în car. 25 Iehu a zis căpeteniei sale Bidcar:,,Ia -l şi aruncă -l în ogorul lui Nabot din Izreel; căci adu-ţi aminte că atunci cînd stăteam împreună, eu şi tu, călări pe cai înapoia tatălui său Ahab, Domnul a rostit împotriva lui hotărîrea aceasta: 26 ,,Am văzut ieri sîngele lui Nabot şi sîngele fiilor lui.`` zice Domnul,,,şi-ţi voi face la fel chiar în ogorul acesta``, zice Domnul!`` Ia -l dar, şi aruncă -l în ogor, după cuvîntul Domnului.`` 27 Ahazia, împăratul lui Iuda, cînd a văzut lucrul acesta, a fugit pe drumul care duce la casa din grădină. Iehu l -a urmărit, şi a zis:,,Loveşte -l şi pe el în car!`` Şi l-au lovit la suişul Gur, lîngă Ibleam. El a fugit la Meghido, şi a murit acolo. 28 Slujitorii lui l-au dus într'un car la Ierusalim, şi l-au îngropat în mormîntul lui, cu părinţii lui, în cetatea lui David. 29 Ahazia se făcuse împărat al lui Iuda în anul al unsprezecelea al lui Ioram, fiul lui Ahab. 30 Iehu a intrat în Izreel. Izabela, auzind lucrul acesta, şi -a uns sprîncenele, şi -a împodobit capul, şi se uita pe fereastră. 31 Pe cînd intra Iehu pe poartă, ea a zis: 'Pace, noule Zimri, ucigaşul stăpînului său?`` 32 El a ridicat faţa spre fereastră, şi a zis:,,Cine este pentru mine? Cine?`` Şi doi sau trei dregători s'au uitat la el, apropiindu-se de fereastră. 33 El a zis:,,Aruncaţi -o jos!`` Ei au aruncat -o jos, şi i -a ţîşnit sîngele pe zid şi pe cai. Iehu a călcat -o în picioare. 34 Apoi a intrat, a mîncat şi a băut, şi a zis:,,Duceţi-vă de vedeţi pe blestemata aceea, şi îngropaţi -o, căci este fată de împărat.`` 35 S'au dus s'o îngroape; dar n'au găsit din ea decît ţeasta capului, picioarele şi palmele mînilor.`` 36 S'au întors şi au spus lui Iehu, care a zis:,,Aşa spusese Domnul prin robul său Ilie, Tişbitul:,,Cînii vor mînca în ogorul din Izreel carnea Izabelei; 37 şi hoitul Izabelei va fi ca gunoiul pe faţa ogoarelor, în ogorul din Izreel, aşa încît nu se va mai putea zice:,,Aceasta este Izabela!``
Ukrainian(i) 1 А пророк Єлисей покликав одного з пророчих синів і сказав йому: Підпережи свої стегна, і візьми це горня оливи в свою руку, і йди до ґілеадського Рамоту. 2 І прийдеш туди, і побач там Єгу, сина Йосафата, Німшієвого сина. І ти ввійдеш, і візьмеш його з-між братів його, і введеш його до внутрішньої кімнати. 3 І візьмеш горня цієї оливи, і виллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Помазую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчиниш двері й утечеш, і не будеш чекати. 4 І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту. 5 І прийшов він, аж ось сидять керівники війська. І він сказав: Слово мені до тебе, о керівнику! А Єгу відказав: До кого з усіх нас? І той сказав: До тебе, о керівнику! 6 І він устав, і вийшов до дому, а той вилив оливу на його голову. І сказав він йому: Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Помазую тебе на царя над народом Господнім, над Ізраїлем!... 7 І ти поб'єш дім Ахава, пана свого, і помстиш за кров Моїх рабів пророків, і за кров усіх Господніх рабів від руки Єзавелі. 8 І згине ввесь Ахавів дім, і вигублю Ахавові навіть те, що мочиться на стіну, і невільного та вільного в Ізраїлі! 9 І зроблю Ахавів дім, як дім Єровоама, Неватового сина, і як дім Баші, сина Ахійїного. 10 А Єзавелю з'їдять пси в Їзреелевій ділянці, і не буде, хто б її поховав. І відчинив він двері та й утік... 11 А Єгу вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: Чи все гаразд? Чого приходив той несамовитий до тебе? А він відказав: Ви знаєте того чоловіка та його мову. 12 А вони відказали: Неправда! Розкажи ж нам! І той сказав: Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Помазую тебе на царя над Ізраїлем! 13 А ті поспішно взяли кожен шати свої, і постелили під ним на верху сходів. І засурмили вони в сурму, і сказали: Зацарював Єгу! 14 І змовився Єгу, син Йосафата, Німшієвого сина, проти Йорама. А Йорам стеріг ґілеадського Рамота, він та ввесь Ізраїль перед Газаїлом, сирійським царем. 15 І вернувся цар Єгорам лікуватися в Їзреелі від ран, що вчинили йому сиріяни, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. І сказав Єгу: Якщо згода ваша на те, нехай не вийде жоден утікач із міста, щоб піти донести в Їзреелі. 16 І сів верхи Єгу, і поїхав до Їзреелу, бо Йорам лежав там. А Ахазія, цар Юдин, зійшов побачити Йорама. 17 А на башті в Їзреелі стояв вартовий. І побачив він натовп Єгуїв, як він ішов, і сказав: Я бачу натовп! А Єгорам відказав: Візьми верхівця, і пошли назустріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд? 18 І відправився верхівець назустріч йому, і сказав: Так сказав цар: Чи все гаразд? А Єгу відказав: Що тобі до того? Повертай за мною! І доніс вартовий, говорячи: Прийшов той посол аж до них, та не вернувся. 19 І послав він другого верхівця, і він прийшов до них та й сказав: Так сказав цар: Чи все гаразд? А Єгу відказав: Що тобі до гаразду? Повертай за мною! 20 І доніс вартовий, говорячи: Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кінна їзда, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито. 21 І сказав Єгорам: Запрягай! І запріг його колесницю. І відправився Єгорам, Ізраїлів цар, та Ахазія, Юдин цар, кожен своєю колесницею, щоб зустріти Єгу, і спіткали його в ділянці їзреелянина Навота. 22 І сталося, як Єгорам побачив Єгу, то сказав: Чи все гаразд, Єгу? А той відказав: Який гаразд при перелюбі твоєї матері Єзавелі та її багатьох чарів? 23 І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: Зрада, Ахазіє! 24 А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раменами, і пробила стріла його серце, і він похилився на колесниці своїй... 25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого: Візьми, кинь його на ділянці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, я й ти їхали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво: 26 Поправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу тобі на цій же ділянці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій ділянці за словом Господнім. 27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу погнався за ним і сказав: Убийте й його на колесниці! І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там. 28 А раби його відвезли його верхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гробі з батьками його в Давидовому Місті. 29 А в одинадцятому році Йорама, Ахавового сина, над Юдою зацарював Ахазія. 30 І прийшов Єгу до Їзрееля, а Єзавель почула про це, і нафарбувала очі свої, і прикрасила голову свою, та й виглянула через вікно. 31 А Єгу входить до брами. І сказала вона: Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого? 32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: Хто зо мною, хто? І виглянули до нього два-три євнухи. 33 А він сказав: Скиньте її! І викинули її, і бризнула кров її на стіну та на коні. І він топтав її... 34 І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: Підіть до тієї проклятої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка! 35 І пішли поховати її, та не знайшли з неї нічого, а тільки черепа, та ноги, та долоні рук... 36 І вони вернулися, і донесли йому про це. А він відказав: Це слово Господа, що казав був через раба Свого тішб'янина Іллю, говорячи: В Їзреелевій ділянці пси з'їдять Єзавелине тіло! 37 І буде Єзавелин труп, як погній на поверхні поля в Їзреелевій ділянці, так що не скажуть: Це Єзавель...