2 Kings 11:20

HOT(i) 20 וישׂמח כל עם הארץ והעיר שׁקטה ואת עתליהו המיתו בחרב בית מלך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H8055 וישׂמח rejoiced, H3605 כל And all H5971 עם the people H776 הארץ of the land H5892 והעיר and the city H8252 שׁקטה was in quiet: H853 ואת   H6271 עתליהו Athaliah H4191 המיתו and they slew H2719 בחרב with the sword H1004 בית house. H4428 מלך׃ the king's
Vulgate(i) 20 laetatusque est omnis populus terrae et civitas conquievit Athalia autem occisa est gladio in domo regis
Clementine_Vulgate(i) 20 Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit: Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
Wycliffe(i) 20 And al the puple of the lond was glad, and the citee restide. Forsothe Athalia was slayn bi swerd in the hows of the kyng.
Coverdale(i) 20 And all the people of the lode were glad, and the cite was at rest. As for Athalia, they slewe her with the swerde in ye kynges house.
MSTC(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet. And they slew Athaliah with the sword in the house of the king.
Matthew(i) 20 And all the people of the Lorde reioysed, and the cytye was in quyete. And they slue Athaliah with the swerde in the house of the kynge.
Great(i) 20 And all the people of the lande reioysed, and the cytye was in quyet. And they slue Athalia wt the swearde besyde the kinges palace.
Geneva(i) 20 And all the people of the land reioyced, and the citie was in quiet: for they had slaine Athaliah with the sworde beside the Kings house.
Bishops(i) 20 And all the people of the lande reioyced, and the citie was in quiet: And they slue Athalia with the sword, beside the kinges palace
DouayRheims(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house.
KJV(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
KJV_Cambridge(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
Thomson(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was at peace after they had slain Gotholia at the king's house.
Webster(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
Brenton(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest: and they slew Gotholia with the sword in the house of the king.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἡ πόλις ἡσύχασε· καὶ τὴν Γοθολίαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; but ‘Athalyah they had slain with the sword at the king’s house.
YLT(i) 20 And all the people of the land rejoice, and the city is quiet, and Athaliah they have put to death by the sword in the house of the king;
JuliaSmith(i) 20 And: all the people of the land will rejoice, and the city rested: and they killed Athaliah with the sword in the house of the king.
Darby(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they had slain Athaliah with the sword [beside] the king`s house.
ERV(i) 20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: and they slew Athaliah with the sword at the king’s house.
ASV(i) 20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword at the king's house.
JPS_ASV_Byz(i) 20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword at the king's house.
Rotherham(i) 20 and all the people of the land rejoiced, and, the city, had rest,––when they had put, Athaliah, to death with the sword, in the house of the king.
CLV(i) 20 And all the people of the land rejoice, and the city [is] quiet, and Athaliah they have put to death by the sword in the house of the king;"
BBE(i) 20 So all the people of the land were glad, and the town was quiet; and they had put Athaliah to death with the sword at the king's house.
MKJV(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they killed Athaliah with the sword beside the king's house.
LITV(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they had slain Athaliah by the sword in the king's house.
ECB(i) 20 And all the people of the land cheer and the city rests: and they deathify Athal Yah with the sword beside the house of the sovereign.
ACV(i) 20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they had slain Athaliah with the sword at the king's house.
WEB(i) 20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. They had slain Athaliah with the sword at the king’s house.
NHEB(i) 20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword at the king's house.
AKJV(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
KJ2000(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: because they slew Athaliah with the sword at the king’s house.
UKJV(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
EJ2000(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest after they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
CAB(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest: and they slew Athaliah with the sword in the house of the king.
LXX2012(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest: and they killed Gotholia with the sword in the house of the king.
NSB(i) 20 All the people were happy. The city was quiet, now that Athaliah had been killed in the palace.
ISV(i) 20 After this, everyone throughout the land rejoiced and the city was at peace, because they had executed Athaliah at the king’s palace.
LEB(i) 20 All the people of the land rejoiced, and the city rested; for Athaliah had been killed with the sword in the palace of the king.
BSB(i) 20 and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been put to the sword at the royal palace.
MSB(i) 20 and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been put to the sword at the royal palace.
MLV(i) 20 So all the people of the land rejoiced and the city was quiet. And they had slain Athaliah with the sword at the king's house.
VIN(i) 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house.
Luther1545(i) 20 Und alles Volk im Lande war fröhlich, und die Stadt war stille. Athalja aber töteten sie mit dem Schwert in des Königs Hause.
Luther1912(i) 20 Und alles Volk im Lande war fröhlich, und die Stadt war still. Athalja aber töteten sie mit dem Schwert in des Königs Hause.
ELB1871(i) 20 Und alles Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe. Athalja aber hatten sie im Hause des Königs mit dem Schwerte getötet.
ELB1905(i) 20 Und alles Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe. Athalja aber hatten sie im Hause des Königs mit dem Schwerte getötet.
DSV(i) 20 En al het volk des lands was blijde, en de stad werd stil, nadat zij Athalia met het zwaard gedood hadden bij des konings huis.
Giguet(i) 20 Et tout le peuple de la terre fut en joie; la ville resta calme; Athalie avait péri par l’épée dans le palais du roi.
DarbyFR(i) 20 Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis à mort Athalie par l'épée, dans la maison du roi.
Martin(i) 20 Et tout le peuple du pays fut dans la joie, et la ville fut en repos; quoiqu'on eût mis à mort Hathalia par l'épée dans la maison du Roi.
Segond(i) 20 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
SE(i) 20 Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo en reposo, habiendo sido Atalía muerta a cuchillo junto a la casa del rey.
ReinaValera(i) 20 Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo en reposo, habiendo sido Athalía muerta á cuchillo junto á la casa del rey.
JBS(i) 20 Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo en reposo, habiendo sido Atalía muerta a espada junto a la casa del rey.
Albanian(i) 20 Kështu populli i vendit bëri festë dhe qyteti mbeti i qetë, sepse kishin vrarë me shpatë Athaliahun në shtëpinë e mbretit.
RST(i) 20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
Arabic(i) 20 وفرح جميع شعب الارض واستراحت المدينة وقتلوا عثليا بالسيف عند بيت الملك.
Bulgarian(i) 20 Така целият народ на страната се зарадва и градът се успокои. А Готолия убиха с меч при царската къща.
Croatian(i) 20 Sav se puk veselio i grad se smirio kad su Ataliju ubili mačem u kraljevskom dvoru.
BKR(i) 20 I veselil se všecken lid země, a město se upokojilo. Atalii pak zabili mečem u domu královského.
Danish(i) 20 Og alt Folket i Landet var glad, og Staden blev rolig, efter at de havd slaget Athalia ihjel med Sværd i Kongens Hus.
CUV(i) 20 國 民 都 歡 樂 , 閤 城 都 安 靜 。 眾 人 已 將 亞 他 利 雅 在 王 宮 那 裡 用 刀 殺 了 。
CUVS(i) 20 国 民 都 欢 乐 , 閤 城 都 安 静 。 众 人 已 将 亚 他 利 雅 在 王 宫 那 里 用 刀 杀 了 。
Esperanto(i) 20 Kaj la tuta popolo de la lando gxojis, kaj la urbo estis trankvila. Sed Ataljan oni mortigis per glavo en la regxa domo.
Finnish(i) 20 Ja kaikki maan kansa oli iloissansa, ja kaupunki oli alallansa. Mutta Atalian olivat tappaneet miekalla kuninkaan huoneessa.
FinnishPR(i) 20 Ja kaikki maan kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Mutta Ataljan he surmasivat miekalla kuninkaan linnassa.
Haitian(i) 20 Tout pèp la te kontan anpil. Yo te touye Atali ak kout nepe nan palè wa a. Apre sa, pa t' gen yon ti bri nan tout lavil la.
Hungarian(i) 20 És örvendezett mind az egész föld népe, és megnyugovék a város, miután megölték Atháliát fegyverrel a király háza mellett.
Indonesian(i) 20 Seluruh rakyat gembira, kota pun tenteram dan Atalya sudah dibunuh.
Italian(i) 20 E tutto il popolo del paese si rallegrò, e la città fu in quiete, dopo che Atalia fu stata uccisa con la spada, nella casa del re.
ItalianRiveduta(i) 20 E tutto il popolo del paese fu in festa, e la città rimase tranquilla, quando Athalia fu uccisa di spada, nella casa del re.
Korean(i) 20 온 국민이 즐거워하고 성중이 평온하더라 아달랴를 무리가 왕궁에서 칼로 죽였었더라
Lithuanian(i) 20 Visi krašto žmonės džiaugėsi, ir mieste buvo ramu. Atalija buvo kardu nužudyta karaliaus namuose.
PBG(i) 20 I weselił się wszystek lud onej ziemi, a miasto się uspokoiło, gdy Ataliją zabito mieczem podle domu królewskiego.
Portuguese(i) 20 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atália à espada junto à casa do rei.
Norwegian(i) 20 Og hele folkemengden gledet sig, og byen var rolig; men Atalja hadde de drept med sverd i kongens hus.
Romanian(i) 20 Tot poporul ţării se bucura, şi cetatea era liniştită. Pe Atalia o omorîseră cu sabia în casa împăratului.
Ukrainian(i) 20 І тішився ввесь народ краю, а місто заспокоїлось. А Аталію вбили мечем у царському домі.