2 Kings 22:20

ABP_Strongs(i)
  20 G3780 Is it not G3779 so, G2400 behold, G1473 I G4369 add G1473 you G4314 to G3588   G3962 your fathers, G1473   G2532 and G4863 you shall be brought G1519 into G3588   G5028 your tomb G1473   G1722 in G1515 peace. G2532 And G3756 [2shall not see G3708   G3588   G3788 1your eyes] G1473   G3956 all G3588 the G2556 bad things G3739 which G1473 I G1863 bring G1909 against G3588   G5117 this place. G3778   G2532 And G1994 they returned G3588 to the G935 king G3588 the G4487 word.
ABP_GRK(i)
  20 G3780 ουχι G3779 ούτως G2400 ιδού G1473 εγώ G4369 προστίθημι G1473 σε G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας σου G1473   G2532 και G4863 συναχθήση G1519 εις G3588 τον G5028 τάφον σου G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη G2532 και G3756 ουκ όψονται G3708   G3588 οι G3788 όφθαλμοί σου G1473   G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά G3739 α G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1994 επέστρεψαν G3588 τω G935 βασιλεί G3588 το G4487 ρήμα
LXX_WH(i)
    20 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4369 V-PAI-1S προστιθημι G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4863 V-FPI-2S συναχθηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-3S οφθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2556 A-DPM κακοις G3739 R-DPM οις G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα
HOT(i) 20 לכן הנני אספך על אבתיך ונאספת אל קברתיך בשׁלום ולא תראינה עיניך בכל הרעה אשׁר אני מביא על המקום הזה וישׁיבו את המלך דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3651 לכן therefore, H2005 הנני   H622 אספך I will gather H5921 על thee unto H1 אבתיך thy fathers, H622 ונאספת and thou shalt be gathered H413 אל into H6913 קברתיך thy grave H7965 בשׁלום in peace; H3808 ולא shall not H7200 תראינה see H5869 עיניך and thine eyes H3605 בכל all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר which H589 אני I H935 מביא will bring H5921 על upon H4725 המקום place. H2088 הזה this H7725 וישׁיבו And they brought H853 את   H4428 המלך the king H1697 דבר׃ word
Vulgate(i) 20 idcirco colligam te ad patres tuos et colligeris ad sepulchrum tuum in pace ut non videant oculi tui omnia mala quae inducturus sum super locum istum
Clementine_Vulgate(i) 20 idcirco colligam te ad patres tuos, et colligeris ad sepulchrum tuum in pace, ut non videant oculi tui omnia mala quæ inducturus sum super locum istum.
Wycliffe(i) 20 herfor Y schal gadere thee to thi fadris, and thou schalt be gaderid to thi sepulcre in pees; that thin iyen se not alle the yuelis, whiche Y schal brynge yn on this place.
Coverdale(i) 20 therfore wyll I gather the vnto thy fathers, so yt thou shalt be put in to thy graue in peace, and thine eyes shall not se all the euell that I wyll brynge vpon this place. And they brought the kynge worde agayne.
MSTC(i) 20 And therefore, see, I will receive ye unto thy fathers and will fetch thee unto thy grave in peace, thine eyes shall see none of the evil which I will bring upon this place." And they brought the king word again.
Matthew(i) 20 And therfore se, I wyll receyue the vnto thy fathers & wyll fet the vnto thy graue in peace, thyne eyes shall se none of the euyl whych I wyll bryng vpon thys place. And they brought the Kyng worde agayne.
Great(i) 20 Beholde therfore, I wyll receaue the vnto thy fathers, and thou shalt be put into thy graue in peace, and thyne eyes shall not se all the euell, which I wyll bringe vpon this place. And they brought the kyng worde agayne.
Geneva(i) 20 Beholde therefore, I wil gather thee to thy fathers, and thou shalt be put in thy graue in peace, and thine eyes shall not see all the euil, which I will bring vpon this place. Thus they brought the King worde againe.
Bishops(i) 20 Beholde therefore I wyll receaue thee vnto thy fathers, and thou shalt be put into thy graue in peace, and thyne eyes shall not see all the euill which I wyll bryng vpon this place. And they brought the king worde againe
DouayRheims(i) 20 Therefore I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy sepulchre in peace; that thy eyes may not see all the evils which I will bring upon this place.
KJV(i) 20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
KJV_Cambridge(i) 20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
Thomson(i) 20 therefore behold I will gather thee to thy fathers and thou shalt be gathered to thy grave in peace, and thy eyes shall not see all the evils which I will bring on this place. When they brought back this answer to the king,
Webster(i) 20 Behold therefore, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thy eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
Brenton(i) 20 It shall not be so therefore: behold, I will add thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy tomb in peace, and thine eyes shall not see any among all the evils which I bring upon this place.
Brenton_Greek(i) 20 Οὐχ οὕτως· ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ συναχθήσῃ εἰς τὸν τάφον σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἐν πᾶσι τοῖς κακοῖς οἷς ἐγώ εἰμι ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον.
Leeser(i) 20 Therefore, behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered unto thy graves in peace; and thy eyes shall not look on all the evil which I am bringing over this place. And they brought the king word again.
YLT(i) 20 therefore, lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy grave in peace, and thine eyes do not look on any of the evil that I am bringing in on this place;' and they bring the king back word.
JuliaSmith(i) 20 For this, behold me gathering thee to thy fathers, and thou wert gathered to thy tomb in peace; and thine eyes shall not look upon all the evil which I bring upon this place. And they will turn back the king word.
Darby(i) 20 Therefore, behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place. And they brought the king word again.
ERV(i) 20 Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
ASV(i) 20 Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place.' And they brought back word unto the king.
Rotherham(i) 20 For this cause, behold me! about to gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered unto thy graves, in peace, and so thine eyes shall not look upon all the misfortune which I am about to bring upon this place. And they brought the king word again.
CLV(i) 20 therefore, lo, I am gathering you unto your fathers, and you have been gathered unto your grave in peace, and your eyes do not look on any of the evil that I am bringing in on this place;' and they bring the king back word.
BBE(i) 20 For this cause I will let you go to your fathers and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place. So they took this news back to the king.
MKJV(i) 20 Behold, even so I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace. And your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought the king this word again.
LITV(i) 20 Behold! Even so I will gather you to your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought back this word to the king.
ECB(i) 20 So behold, I gather you to your fathers - gather you to your tomb in shalom that your eyes not see all the evil I bring on this place. - and they return word to the sovereign.
ACV(i) 20 Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shall be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
WEB(i) 20 ‘Therefore behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the evil which I will bring on this place.’”’” So they brought this message back to the king.
NHEB(i) 20 'Therefore look, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the disaster which I will bring on this place.'"'" They brought back this message to the king.
AKJV(i) 20 Behold therefore, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought the king word again.
KJ2000(i) 20 Behold therefore, I will gather you unto your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and your eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
UKJV(i) 20 Behold therefore, I will gather you unto your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and your eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
EJ2000(i) 20 Behold, therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace, and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
CAB(i) 20 It shall not be so. Therefore, behold, I will add you to your fathers, and you shall be gathered to your tomb in peace, and your eyes shall not see any among all the evils which I bring upon this place.
LXX2012(i) 20 It shall not be so [therefore]: behold, I [will] add you to your fathers, and you shall be gathered to your tomb in peace, and your eyes shall not see [any] among all the evils which I bring upon this place.
NSB(i) 20 »That is why I will bring you to your ancestors. I will bring you to your grave in peace. Your eyes will not see any of the disaster I will bring on this place.«’« They reported this to the king.
ISV(i) 20 ‘Therefore, look! I will gather you to your ancestors, and you will be placed in your grave in peace. Your eyes will never see all the evil that I will bring on this place.’”’”
LEB(i) 20 Therefore look, I am gathering you to your ancestors,* and you shall be gathered to your tombs in peace. Your eyes will not see all of the disaster that I am bringing onto this place.'" '" Then they reported the word* to the king.
BSB(i) 20 ‘Therefore I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the calamity that I will bring on this place.’” So they brought her answer back to the king.
MSB(i) 20 ‘Therefore I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the calamity that I will bring on this place.’” So they brought her answer back to the king.
MLV(i) 20 Therefore, behold, I will gather you to your fathers and you will be gathered to your grave in peace, neither will your eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.

VIN(i) 20 'Therefore behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the evil which I will bring on this place.'”'” So they brought this message back to the king.
Luther1545(i) 20 Darum will ich dich zu deinen Vätern sammeln, daß du mit Frieden in dein Grab versammelt werdest, und deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diese Stätte bringen will. Und sie sagten es dem Könige wieder.
Luther1912(i) 20 Darum will ich dich zu deinen Vätern sammeln, daß du mit Frieden in dein Grab versammelt werdest und deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diese Stätte bringen will. Und sie sagten es dem König wieder.
ELB1871(i) 20 Darum, siehe, werde ich dich zu deinen Vätern versammeln; und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden, und deine Augen sollen all das Unglück nicht ansehen, das ich über diesen Ort bringen werde. Und sie brachten dem König Antwort.
ELB1905(i) 20 Darum, siehe, werde ich dich zu deinen Vätern versammeln; und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden, und deine Augen sollen all das Unglück nicht ansehen, das ich über diesen Ort bringen werde. Und sie brachten dem König Antwort.
DSV(i) 20 Daarom zie, Ik zal u verzamelen tot uw vaderen, en gij zult met vrede in uw graf verzameld worden, en uw ogen zullen al het kwaad niet zien, dat Ik over deze plaats brengen zal. En zij brachten den koning het antwoord weder.
Giguet(i) 20 Il n’en sera pas ainsi: voilà que je te réunis à tes pères; tu descendras en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront aucun des maux que j’apporte en ce lieu.
DarbyFR(i) 20 C'est pourquoi, voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent au roi cette parole.
Martin(i) 20 C'est pourquoi voici, je vais te retirer avec tes pères, et tu seras retiré dans tes sépulcres en paix, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je m'en vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent toutes ces choses au Roi.
Segond(i) 20 C'est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
SE(i) 20 Por tanto, he aquí yo te recogeré con tus padres, y tú serás recogido a tu sepulcro en paz, y no verán tus ojos todo el mal que yo traigo sobre este lugar. Y ellos dieron al rey la respuesta.
ReinaValera(i) 20 Por tanto, he aquí yo te recogeré con tus padres, y tú serás recogido á tu sepulcro en paz, y no verán tus ojos todo el mal que yo traigo sobre este lugar. Y ellos dieron al rey la respuesta.
JBS(i) 20 Por tanto, he aquí yo te recogeré con tus padres, y tú serás llevado a tu sepulcro en paz, y no verán tus ojos todo el mal que yo traigo sobre este lugar. Y ellos dieron al rey la respuesta.
Albanian(i) 20 "Prandaj, ja, unë do të të bashkoj me etërit e tu dhe ty do të të vendosin në paqe në varrin tënd; dhe sytë e tu nuk kanë për të parë tërë të keqen që unë do t'i sjell këtij vendi"". Dhe ata ia njoftuan mbretit këtë mesazh.
RST(i) 20 За это, вот, Я приложу тебя к отцам твоим, и ты положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу наместо сие. И принесли царю ответ.
Arabic(i) 20 لذلك هانذا اضمك الى آبائك فتضمّ الى قبرك بسلام ولا ترى عيناك كل الشر الذي انا جالبه على هذا الموضع. فردوا على الملك جوابا
Bulgarian(i) 20 Затова, ето, Аз ще те прибера при бащите ти и ще се прибереш в гроба си с мир и очите ти няма да видят нищо от злото, което ще докарам на това място. И те донесоха отговора на царя.
Croatian(i) 20 'Evo, sjedinit ću te s ocima tvojim i s mirom ćeš leći u grob da ne vidiš svojim očima svu nesreću koju ću svaliti na ovo mjesto.'" Oni odnesoše taj odgovor kralju.
BKR(i) 20 Protož, aj, já připojím tě k otcům tvým, a pochován budeš v hrobích svých v pokoji, aby neviděly oči tvé ničeho z toho zlého, kteréž přivedu na místo toto. I oznámili králi tu řeč.
Danish(i) 20 Derfor se, jeg vil samle dig til dine Fædre, og du skal samles med dem i din Grav i Fred, og dine Øjne skulle ikke se paa al den Ulykke, som jeg vil føre over dette Sted. Og de bragte Kongen Svar tilbage.
CUV(i) 20 我 必 使 你 平 平 安 安 地 歸 到 墳 墓 到 你 列 祖 那 裡 ; 我 要 降 與 這 地 的 一 切 災 禍 , 你 也 不 至 親 眼 看 見 。 他 們 就 回 覆 王 去 了 。
CUVS(i) 20 我 必 使 你 平 平 安 安 地 归 到 坟 墓 到 你 列 祖 那 里 ; 我 要 降 与 这 地 的 一 切 灾 祸 , 你 也 不 至 亲 眼 看 见 。 他 们 就 回 覆 王 去 了 。
Esperanto(i) 20 Pro tio jen Mi alkolektos vin al viaj patroj, kaj vi iros en vian tombon en paco, kaj viaj okuloj ne vidos la tutan malfelicxon, kiun Mi venigos sur cxi tiun lokon. Kaj ili alportis la respondon al la regxo.
Finnish(i) 20 Sentähden, katso, kokoon minä sinua isäis tykö, ettäs kootaan rauhassa hautaas, ettei sinun silmäs näkisi kaikkea sitä onnettomuutta, jonka minä tälle sialle saatan. Ja he sanoivat sen kuninkaalle jälleen.
FinnishPR(i) 20 Sentähden minä korjaan sinut isiesi tykö, ja sinä saat rauhassa siirtyä hautaasi, ja sinun silmäsi pääsevät näkemästä kaikkea sitä onnettomuutta, minkä minä annan kohdata tätä paikkaa.'" Ja he toivat kuninkaalle tämän vastauksen.
Haitian(i) 20 Ou menm, w'ap mouri ak kè poze nan kabann ou, y'ap antere ou nan menm kavo ak zansèt ou yo. Ou p'ap gen tan wè malè m'ap voye sou lavil Jerizalèm lan. Mesye yo tounen pote mesaj la bay wa Jozyas.
Hungarian(i) 20 Azért ímé én téged a te atyáidhoz gyûjtelek, és a te sírodba békességgel visznek téged, és meg nem látják a te szemeid azt a nagy veszedelmet, a melyet én e helyre hozok. És megvitték a királynak a választ.
Indonesian(i) 20 karena itu hukuman atas Yerusalem tidak akan Kujatuhkan selama engkau masih hidup. Engkau akan meninggal dengan damai.'" Maka kembalilah utusan-utusan itu kepada raja dan menyampaikan pesan itu.
Italian(i) 20 Perciò, ecco, io ti ricoglierò co’ tuoi padri, e tu sarai raccolto nelle tue sepolture in pace; e gli occhi tuoi non vedranno tutto il male che io fo venire sopra questo luogo. Ed essi rapportarono la cosa al re.
ItalianRiveduta(i) 20 Perciò, ecco, io ti riunirò coi tuoi padri, e te n’andrai in pace nel tuo sepolcro; e gli occhi tuoi non vedranno tutte le sciagure ch’io farò piombare su questo luogo". E quelli riferirono al re la risposta.
Korean(i) 20 그러므로 내가 너로 너의 열조에게 돌아가서 평안히 묘실로 들어가게 하리니 내가 이 곳에 내리는 모든 재앙을 네가 눈으로 보지 못하리라 하셨느니라 사자들이 왕에게 복명하니라
Lithuanian(i) 20 Todėl Aš paimsiu tave prie tavo tėvų, ir tu būsi paguldytas į kapą ramybėje; tavo akys nebematys visų tų nelaimių, kurias Aš siųsiu šitai vietai’ ”. Jie pranešė šituos žodžius karaliui.
PBG(i) 20 Przetoż oto Ja cię zbiorę do ojców twoich, a będziesz zebrany do grobu twego w pokoju, aby nie oglądały oczy twoje wszystkiego złego, które Ja przywiodę na to miejsce. I odniesiono tę rzecz królowi.
Portuguese(i) 20 Pelo que eu te recolherei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então voltaram, levando a resposta ao rei.
Norwegian(i) 20 Derfor vil jeg samle dig til dine fedre, og du skal samles med dem i din grav i fred, og dine øine skal ikke se all den ulykke jeg vil føre over dette sted. Med dette svar kom de tilbake til kongen.
Romanian(i) 20 De aceea, iată, te voi adăuga la părinţii tăi, vei fi adăugat în pace în mormîntul tău, şi nu-ţi vor vedea ochii toate nenorocirile pe cari le voi aduce asupra locului acestuia,`` Ei au adus împăratului răspunsul acesta.
Ukrainian(i) 20 Тому то Я прилучу тебе до батьків твоїх, і ти будеш прилучений до гробів своїх у мирі, і очі твої не побачать усього того лиха, що Я наводжу на оце місце. І вони принесли цю вістку цареві.