2 Kings 22:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G1525 Shapan entered G*   G3588 to G935 king G* Josiah. G2532 And G1994 he turned G3588 to the G935 king G3056 for a word, G2532 and G2036 said, G5560.9 [2cast G3588   G1401 1Your servants] G1473   G3588 the G694 silver G3588 being G2147 found G1722 in G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G1325 they put G1473 it G1909 in G5495 the hand G3588 of the ones G4160 doing G3588 the G2041 works G3588   G2525 being ordained G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1525 εισήλθε Σαφάν G*   G3588 τω G935 βασιλεί G* Ιωσίας G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 τω G935 βασιλεί G3056 λόγον G2532 και G2036 είπεν G5560.9 εχώνευσαν G3588 οι G1401 δούλοί σου G1473   G3588 το G694 αργύριον G3588 το G2147 ευρεθέν G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G1325 έδωκαν G1473 αυτό G1909 επί G5495 χείρα G3588 των G4160 ποιούντων G3588 τα G2041 έργα G3588 των G2525 καθεσταμένων G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2502 N-ASM ιωσιαν G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAI-3P εχωνευσαν G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-ASN το G2147 V-APPNS ευρεθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G5495 N-ASF χειρα G4160 V-PAPGP ποιουντων G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G2525 V-RMPGP καθεσταμενων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 9 ויבא שׁפן הספר אל המלך וישׁב את המלך דבר ויאמר התיכו עבדיך את הכסף הנמצא בבית ויתנהו על יד עשׂי המלאכה המפקדים בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H935 ויבא came H8227 שׁפן And Shaphan H5608 הספר the scribe H413 אל to H4428 המלך the king, H7725 וישׁב   H853 את   H4428 המלך   H1697 דבר   H559 ויאמר and said, H5413 התיכו have gathered H5650 עבדיך Thy servants H853 את   H3701 הכסף the money H4672 הנמצא that was found H1004 בבית in the house, H5414 ויתנהו and have delivered H5921 על it into H3027 יד the hand H6213 עשׂי of them that do H4399 המלאכה the work, H6485 המפקדים that have the oversight H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 9 venit quoque Saphan scriba ad regem et renuntiavit ei quod praeceperat et ait conflaverunt servi tui pecuniam quae repperta est in domo Domini et dederunt ut distribueretur fabris a praefectis operum templi Domini
Clementine_Vulgate(i) 9 Venit quoque Saphan scriba ad regem, et renuntiavit ei quod præceperat, et ait: Conflaverunt servi tui pecuniam quæ reperta est in domo Domini, et dederunt ut distribueretur fabris a præfectis operum templi Domini.
Wycliffe(i) 9 Also Saphan, the scryuen, cam to the kyng, and telde to hym tho thingis, whiche Elchie hadde comaundid, and he seide, Thi seruauntis han spendid the monei, which was foundun in the hows of the Lord, and yauen, that it schulde be departid to crafti men of the souereyns of werkis of the temple of the Lord.
Coverdale(i) 9 And Saphan the scrybe bare it vnto the kynge, and brought him worde agayne, & sayde: Thy seruauntes haue gathered together ye money yt was founde in the house, & haue delyuered it vnto the workme, which are appoynted in ye house of the LORDE.
MSTC(i) 9 And then Shaphan the scribe went to the king and brought him word again, and said, "Thy servants poured out the silver that was found in the temple, and have delivered it unto the workmen that have the oversight of the house of the LORD."
Matthew(i) 9 And then Saphan the scribe went to the kyng and brought him worde agayne, and sayde: thy seruauntes poured out the syluer that was founde in the temple, and haue delyuered it vnto the workemen that haue the ouersyghte of the house of the Lorde.
Great(i) 9 And Saphan the scrybe came to the kynge, and brought him worde agayne, and sayde: thy seruauntes haue bestowed the money (that was founde in the temple) & haue delyuered it vnto them that do the worke, & that haue the ouersyght of the house of the Lorde.
Geneva(i) 9 So Shaphan the chanceller came to ye King, and brought him word againe, and saide, Thy seruants haue gathered the money, that was found in the house, and haue deliuered it vnto the hands of them that doe the worke, and haue the ouersight of the house of the Lord.
Bishops(i) 9 And Saphan the scribe came to the king, and brought him worde againe, and sayde: Thy seruauntes haue gathered the money that was founde in the temple, and haue deliuered it vnto them that do the worke, and that haue the ouersight of the house of the Lorde
DouayRheims(i) 9 And Saphan, the scribe, came to the king, and brought him word again concerning that which he had commanded, and said: Thy servants have gathered together the money that was found in the house of the Lord: and they have given it to be distributed to the workmen, by the overseers of the works of the temple of the Lord.
KJV(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  9 H8227 And Shaphan H5608 the scribe [H8802]   H935 came [H8799]   H4428 to the king H7725 , and brought H4428 the king H1697 word H7725 again [H8686]   H559 , and said [H8799]   H5650 , Thy servants H5413 have gathered [H8689]   H3701 the money H4672 that was found [H8737]   H1004 in the house H5414 , and have delivered [H8799]   H3027 it into the hand H6213 of them that do [H8802]   H4399 the work H6485 , that have the oversight [H8716]   H1004 of the house H3068 of the LORD.
Thomson(i) 9 he went to the king in the house of the Lord, and having made report to the king, saying, Thy servants have melted the silver found in the house of the Lord, and have given it to the board of works which hath charge of the house;
Webster(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
Brenton(i) 9 And he went into the house of the Lord to the king, and reported the matter to the king, and said, Thy servants have collected the money that was found in the house of the Lord, and have given it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἰσῆλθεν ἐν οἴκῳ Κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀπέστρεψε τῷ βασιλεῖ ῥῆμα, καὶ εἶπεν, ἐχώνευσαν οἱ δοῦλοί σου τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα καθεσταμένων ἐν οἴκῳ Κυρίου.
Leeser(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have taken out all the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of those who overlook the workmen, that have been appointed overseers of the house of the Lord.
YLT(i) 9 And Shaphan the scribe cometh in unto the king, and bringeth the king back word, and saith, `Thy servants have poured out the silver that hath been found in the house, and give it into the hand of the doers of the work, the inspectors, in the house of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 9 And Shaphan the scribe will come to the king, and he will turn the king back word, and he will say, Thy servants melted the silver found in the house, and they will give it into the hand of those doing the work being appointed in the house of Jehovah.
Darby(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of Jehovah.
ERV(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD.
ASV(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought back word unto the king, and said: 'Thy servants have poured out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD.'
Rotherham(i) 9 Then came Shaphan the scribe unto the king, and brought the king word again,––and said––Thy servants have poured out the silver that was found in the house, and have delivered it unto the hand of the doers of the work, who have oversight of the house of Yahweh.
CLV(i) 9 And Shaphan the scribe comes in unto the king, and brings the king back word, and said, `Your servants have poured out the silver that has been found in the house, and give it into the hand of the doers of the work, the inspectors, in the house of Yahweh..
BBE(i) 9 Then, after reading it, Shaphan the scribe went in to the king and gave him an account of what had been done, saying, Your servants have given out the money which was in the house, and have given it to the overseers of the work of the house of the Lord.
MKJV(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king and brought the king word again, and said, Your servants have gathered the silver that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workers, who have the oversight of the house of Jehovah.
LITV(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king and brought back word to the king, and said, Your servants have poured out the silver that has been found in the house, and have given it into the hand of the doers of the work, those who oversee in the house of Jehovah.
ECB(i) 9 And Shaphan the scribe comes to the sovereign and returns word to the sovereign and says, Your servants melted the silver found in the house and gave it to the hand of them who work the work - who oversee the house of Yah Veh.
ACV(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of LORD.
WEB(i) 9 Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, “Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hands of the workmen who have the oversight of Yahweh’s house.”
NHEB(i) 9 Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, "Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the LORD."
AKJV(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Your servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
KJ2000(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Your servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
UKJV(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Your servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
EJ2000(i) 9 And Shaphan, the scribe, came to the king and brought the king word again and said, Thy slaves have gathered the money that was found in the house and have delivered it into the hand of those that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
CAB(i) 9 And he went from the house of the Lord to the king, and reported the matter to the king, and said, Your servants have collected the money that was found in the house of the Lord, and have given it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord.
LXX2012(i) 9 And he went into the house of the Lord to the king, and reported the matter to the king, and said, Your servants have collected the money that was found in the house of the Lord, and have given it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord.
NSB(i) 9 The scribe Shaphan reported to the king: »We have taken the money donated in the temple and have given it to the workmen who are in charge of Jehovah’s House.«
ISV(i) 9 Shaphan the scribe reported to King Josiah, brought up the matter to him, and told him, “Your servants have distributed the money that was found in the Temple by giving it to the workmen who supervise the LORD’s Temple.”
LEB(i) 9 Shaphan the secretary came to the king and returned the king a word, and he said, "Your servant poured out the money found in the temple, and they have given it into the hand of the doers of the work appointed over the temple of Yahweh."
BSB(i) 9 And Shaphan the scribe went to the king and reported, “Your servants have paid out the money that was found in the temple and have put it into the hands of the workers and supervisors of the house of the LORD.”
MSB(i) 9 And Shaphan the scribe went to the king and reported, “Your servants have paid out the money that was found in the temple and have put it into the hands of the workers and supervisors of the house of the LORD.”
MLV(i) 9 And Shaphan the scribe came to the king and brought the king word again and said, Your servants have emptied out the money that was found in the house and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of Jehovah.
VIN(i) 9 The scribe Shaphan reported to the king: "We have taken the money donated in the temple and have given it to the workmen who are in charge of the LORD's House."
Luther1545(i) 9 Und Saphan, der Schreiber, brachte es dem Könige und sagte es ihm wieder und sprach: Deine Knechte haben das Geld zusammengestoppelt, das im Hause gefunden ist, und haben es den Arbeitern gegeben, die bestellet sind am Hause des HERRN.
Luther1912(i) 9 Und Saphan, der Schreiber kam zum König und gab ihm Bericht und sprach: Deine Knechte haben das Geld ausgeschüttet, das im Hause gefunden ist und haben's den Werkmeistern gegeben, die bestellt sind am Hause des HERRN.
ELB1871(i) 9 Und Schaphan, der Schreiber, kam zum König und brachte dem König Nachricht und sprach: Deine Knechte haben das Geld, das sich im Hause vorfand, ausgeschüttet und es in die Hand derer gegeben, welche das Werk betreiben, die am Hause Jehovas bestellt sind.
ELB1905(i) 9 Und Schaphan, der Schreiber, kam zum König und brachte dem König Nachricht und sprach: Deine Knechte haben das Geld, das sich im Hause vorfand, ausgeschüttet und es in die Hand derer gegeben, welche das Werk betreiben, die am Hause Jahwes bestellt sind.
DSV(i) 9 Daarna kwam Safan, de schrijver, tot den koning, en bracht den koning bescheid weder, en hij zeide: Uw knechten hebben het geld, dat in het huis gevonden was, samengebracht, en hebben het gegeven in de hand der verzorgers van het werk, die besteld waren over het huis des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  9 H935 H8799 Daarna kwam H8227 Safan H5608 H8802 , de schrijver H413 , tot H4428 den koning H7725 H0 , en bracht H4428 den koning H1697 bescheid H7725 H8686 weder H559 H8799 , en hij zeide H5650 : Uw knechten H3701 hebben het geld H1004 , dat in het huis H4672 H8737 gevonden was H5413 H8689 , samengebracht H5414 H8799 , en hebben het gegeven H5921 in H3027 de hand H6213 H8802 der verzorgers H4399 van het werk H6485 H8716 , die besteld waren H1004 over het huis H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 9 Ensuite, il entra auprès du roi dans le temple; il lui rapporta ce qui avait été fait, et il dit: Tes serviteurs ont fondu l’argent trouvé dans le temple du Seigneur, et ils l’ont remis aux ouvriers du temple.
DarbyFR(i) 9 Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi, et rendit compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont versé l'argent qui s'est trouvé dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui font l'ouvrage, qui sont préposés sur le travail dans la maison de l'Éternel.
Martin(i) 9 Et Saphan le Secrétaire s'en vint au Roi, et rapporta la chose au Roi, et dit : Tes serviteurs ont amassé l'argent qui a été trouvé dans le Temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'oeuvre, et qui sont commis sur la maison de l'Eternel.
Segond(i) 9 Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel.
SE(i) 9 Viniendo luego Safán escriba al rey, dio al rey la respuesta, y dijo: Tus siervos han juntado el dinero que se halló en el templo, y lo han entregado en poder de los que hacen la obra, que tienen cargo de la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 9 Viniendo luego Saphán escriba al rey, dió al rey la respuesta, y dijo: Tus siervos han juntado el dinero que se halló en el templo, y lo han entregado en poder de los que hacen la obra, que tienen cargo de la casa de Jehová.
JBS(i) 9 Viniendo luego Safán, el escriba al rey, dio al rey la respuesta, y dijo: Tus siervos han juntado el dinero que se halló en el templo, y lo han entregado en poder de los que hacen la obra, que tienen cargo de la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 9 Kështu Shafani, sekretari, shkoi te mbreti për t'i njoftuar ngjarjen, duke i thënë: "Shërbëtorët e tu kanë mbledhur paratë e gjetura në tempull dhe i kanë dorëzuar në duart e atyre që bëjnë punën, të cilëve u është besuar mbikqyrja e shtëpisë të Zotit".
RST(i) 9 И пришел Шафан писец к царю, и принес царю ответ, и сказал: взяли рабы твои серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к домуГосподню.
Arabic(i) 9 وجاء شافان الكاتب الى الملك ورد على الملك جوابا وقال. قد افرغ عبيدك الفضة الموجودة في البيت ودفعوها الى يد عاملي الشغل وكلاء بيت الرب.
Bulgarian(i) 9 И писарят Сафан отиде при царя и занесе вест на царя, и каза: Слугите ти изсипаха парите, които се намериха в дома, и ги предадоха в ръката на онези, които вършат делото, които надзирават ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 9 Tajnik Šafan dođe kralju te ga izvijesti: "Tvoje sluge", reče on, "pokupile su novac koji se našao u Domu i predale su ga poslovođama postavljenim u Domu Jahvinu."
BKR(i) 9 Přišel pak Safan písař k králi, a oznamuje králi tu věc, řekl: Sebrali služebníci tvoji peníze, kteréž se nalezly v domě Páně, a dali je v ruce řemeslníků představených nad dílem domu Hospodinova.
Danish(i) 9 Og Safan, Kansleren, kom til Kongen og bragte Kongen Svar tilbage og sagde: Dine Tjenere samlede de Penge, som fandtes i Huset, og gave dem i deres Haand, som have med Gerningen at gøre, og som ere beskikkede til Opsynsmænd ved HERRENS Hus.
CUV(i) 9 書 記 沙 番 到 王 那 裡 , 回 覆 王 說 : 你 的 僕 人 已 將 殿 裡 的 銀 子 倒 出 數 算 , 交 給 耶 和 華 殿 裡 辦 事 的 人 了 。
CUVS(i) 9 书 记 沙 番 到 王 那 里 , 回 覆 王 说 : 你 的 仆 人 已 将 殿 里 的 银 子 倒 出 数 算 , 交 给 耶 和 华 殿 里 办 事 的 人 了 。
Esperanto(i) 9 Kaj la skribisto SXafan venis al la regxo kaj alportis al la regxo respondon, kaj diris:Viaj servantoj elsxutis la monon, kiu trovigxis en la domo, kaj donis gxin en la manojn de la laborplenumantoj en la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 9 Ja Saphan kirjoittaja tuli kuninkaan tykö, ja ilmoitti kuninkaalle asian ja sanoi: sinun palvelias ovat koonneet ne rahat, jotka Herran huoneessa löydetyt ovat, ja ovat ne jakaneet työväelle, jotka asetetut ovat Herran huoneesen.
FinnishPR(i) 9 Sitten kirjuri Saafan meni kuninkaan tykö ja teki kuninkaalle selon asiasta, sanoen: "Palvelijasi ovat ottaneet esille rahat, mitä temppelissä oli, ja ovat antaneet ne työnteettäjille, jotka on pantu valvomaan töitä Herran temppelissä".
Haitian(i) 9 Lèfini, li tounen al jwenn wa a, li fè rapò li. Li di l' konsa: --Moun ou yo pran tout lajan ki te nan Tanp lan, yo renmèt li bay moun ki reskonsab fè reparasyon nan Tanp Seyè a.
Hungarian(i) 9 És elméne Sáfán, az íródeák, a királyhoz, és megvivé a királynak a választ, és monda: A te szolgáid egybeszedék a pénzt, a mely a házban találtatott, és oda adták azt az Úr házában munkálkodók pallérainak kezébe.
Indonesian(i) 9 Setelah itu Safan kembali kepada raja dan melaporkan bahwa uang yang disimpan di Rumah TUHAN telah diambil dan diserahkan oleh para hamba raja kepada para pengawas pekerjaan perbaikan di Rumah TUHAN.
Italian(i) 9 E il segretario Safan venne al re, e gli rapportò la cosa, e disse: I tuoi servitori hanno raccolti i danari che si ritrovano nella Casa, e li hanno dati in mano a coloro che hanno la cura dell’opera, e son costituiti sopra la Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 9 E Shafan, il segretario, andò a riferir la cosa al re, e gli disse: "I tuoi servi hanno versato il danaro che s’è trovato nella casa, e l’hanno consegnato a quelli che son preposti ai lavori della casa dell’Eterno".
Korean(i) 9 서기관 사반이 왕에게 돌아가서 복명하여 가로되 왕의 신복들이 전에 있던 돈을 쏟아 여호와의 전 역사 감독자의 손에 붙였나이다 하고
Lithuanian(i) 9 Šafanas atėjo pas karalių ir pranešė jam, kad jo tarnai suskaičiavo paaukotus pinigus ir juos perdavė darbų prižiūrėtojams Viešpaties namuose.
PBG(i) 9 Przyszedłszy tedy Safan pisarz do króla, odniósł to królowi, i rzekł: Zebrali słudzy twoi pieniądze, które się znalazły w domu Pańskim, i oddali je w ręce rzemieślników przełożonych nad robotą w domu Pańskim.
Portuguese(i) 9 Depois o escrivão Chafan veio ter com o rei e, dando ao rei o relatório, disse: Teus servos despejaram o dinheiro que se achou na casa, e o entregaram na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor.
Norwegian(i) 9 Så kom statsskriveren Safan tilbake til kongen og meldte: Dine tjenere har tømt ut de penger som fantes i huset, og overgitt dem til dem som forestår arbeidet og har tilsyn med Herrens hus.
Romanian(i) 9 Apoi logofătul Şafan s'a dus să dea socoteală împăratului, şi a zis:,,Slujitorii tăi au strîns argintul care se afla în casă, şi l-au dat în mînile meşterilor însărcinaţi cu facerea lucrării în Casa Domnului.``
Ukrainian(i) 9 І ввійшов писар Шафан до царя, і приніс цареві вістку, і сказав: Раби твої висипали те срібло, що знайдене в домі, і дали його на руку виконавцям роботи, поставленим у Господньому домі.