2 Kings 4:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G1210 V-PAI-3S δει G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI γιεζι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   ADV μαλα G5207 N-NSM υιος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G4246 A-NSM πρεσβυτης
HOT(i) 14 ויאמר ומה לעשׂות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין לה ואישׁה זקן׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ויאמר And he said, H4100 ומה What H6213 לעשׂות then to be done H559 לה ויאמר answered, H1522 גיחזי for her? And Gehazi H61 אבל Verily H1121 בן child, H369 אין she hath no H376 לה ואישׁה and her husband H2204 זקן׃ is old.
Vulgate(i) 14 et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est
Clementine_Vulgate(i) 14 Et ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quæras: filium enim non habet, et vir ejus senex est.
Wycliffe(i) 14 And he seide, What therfor wole sche that Y do to hir? Giezi seide to hym, Axe thou not, for she hath no sone, and hir hosebonde is eeld.
Coverdale(i) 14 He sayde: What hast thou then to do? Gehasi sayde: Alas, she hath no sonne, and hir hu?bade is olde.
MSTC(i) 14 Then he said, "What is to be done for her?" And Gehazi said, "Verily she hath no child, and her husband is old."
Matthew(i) 14 Then he sayde: what is to be done for her? And Gihezi sayd: Verely she hath no childe, and her husbande is olde.
Great(i) 14 And he sayde agayne, what is to be done for her? Ge hezi answered. Uerely she hath no chylde, & her husbande is olde.
Geneva(i) 14 Againe he sayde, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deede she hath no sonne, and her husband is olde.
Bishops(i) 14 And he said againe: What is to be done for her? Gehezi aunswered: Ueryly she hath no childe, and her husband is olde
DouayRheims(i) 14 And he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old.
KJV(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
KJV_Cambridge(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
Thomson(i) 14 Upon which he said to Giezi, What can be done for her? And his servant Giezi replied, She indeed hath not a son and her husband is old.]
Webster(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
Brenton(i) 14 And he said to Giezi, What must we do for her? and Giezi his servant said, Indeed she has no son, and her husband is old.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπε πρὸς Γιεζί, τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ· καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.
Leeser(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gechazi said, Verily, she hath no son, and her husband is old.
YLT(i) 14 And he saith, `And what—to do for her?' and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband is aged.'
JuliaSmith(i) 14 And he will say, And what to be done for her? And Gehazi will say. Truly, not a son to her, and her husband an old man.
Darby(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.
ERV(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
ASV(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he said: 'What then is to be done for her?' And Gehazi answered: 'Verily she hath no son, and her husband is old.'
Rotherham(i) 14 So he said, What then can be done for thee? And Gehazi said, Verily, she hath no, son, and, her husband, is, old.
CLV(i) 14 And he said, `And what--to do for her?' and Gehazi said, `Verily she has no son, and her husband [is] aged..
BBE(i) 14 So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old.
MKJV(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly, she has no child, and her husband is old.
LITV(i) 14 And he said, What then shall I do for her? And Gehazi said, Truly there is no son to her. And her husband is old.
ECB(i) 14 And he says, What then work we for her? And Gay Chazi says, Verily, she has no son and her man is old.
ACV(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no son, and her husband is old.
WEB(i) 14 He said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Most certainly she has no son, and her husband is old.”
NHEB(i) 14 He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old."
AKJV(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old.
KJ2000(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.
UKJV(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.
EJ2000(i) 14 And he said, What then shall we do for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.
CAB(i) 14 And he said to Gehazi, What must we do for her? And Gehazi his servant said, Indeed she has no son, and her husband is old.
LXX2012(i) 14 And he said to Giezi, What must we do for her? and Giezi his servant said, Indeed she has no son, and her husband [is] old.
NSB(i) 14 Elisha asked Gehazi: »What can I do for her?« He answered: »She has no son, and her husband is an old man.«
ISV(i) 14 He responded, “What, then, is to be done on her behalf?”
Gehazi answered, “Well, she has no son and her husband is growing old.”
LEB(i) 14 Then he said, "What may be done for her?" Gehazi said, "Well, she has no son, and her husband is old."
BSB(i) 14 So he asked, “Then what should be done for her?” “Well, she has no son,” Gehazi replied, “and her husband is old.”
MSB(i) 14 So he asked, “Then what should be done for her?” “Well, she has no son,” Gehazi replied, “and her husband is old.”
MLV(i) 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no son and her husband is old.
VIN(i) 14 Then he said, "What may be done for her?" Gehazi said, "Well, she has no son, and her husband is old."
Luther1545(i) 14 Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
Luther1912(i) 14 Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
ELB1871(i) 14 Und er sprach: Was ist denn für sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
ELB1905(i) 14 Und er sprach: Was ist denn für sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! Sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
DSV(i) 14 Toen had hij gezegd: Wat is er dan voor haar te doen? En Gehazi had gezegd: Zij heeft toch geen zoon, en haar man is oud.
Giguet(i) 14 Or, Elisée dit à Giézi: Que faut-il faire pour elle? Giézi, son serviteur, répondit: Elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
DarbyFR(i) 14 Et il dit: Qu'y a-t-il donc à faire pour elle? Et Guéhazi dit: Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
Martin(i) 14 Et il dit à Guéhazi : Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
Segond(i) 14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
SE(i) 14 Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
ReinaValera(i) 14 Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
JBS(i) 14 Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
Albanian(i) 14 "Unë jetoj në mes të popullit tim". Atëherë Eliseu i tha: "Çfarë mund të bëj për të?". Gehazi u përgjigj: "Të thuash të vërtetën, ajo nuk ka fëmijë dhe burri i saj është i vjetër".
RST(i) 14 И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.
Arabic(i) 14 ثم قال فماذا يصنع لها. فقال جيحزي انه ليس لها ابن ورجلها قد شاخ.
Bulgarian(i) 14 И той каза: Какво тогава да направим за нея? А Гиезий отговори: Виж, тя няма син, а мъжът й е стар.
Croatian(i) 14 On nastavi: "Dakle, što da učinimo za nju?" Gehazi odgovori: "Eto, nema sina, a muž joj je vremešan."
BKR(i) 14 Řekl on: Což tedy mám pro ni učiniti? Odpověděl Gézi: Hle, syna nemá, a muž její starý jest.
Danish(i) 14 Da sagde han: Hvad kan man da gøre hende og Gihesi sagde: Sandelig, hun har ingen Søn, og hendes Mand er gammel.
CUV(i) 14 以 利 沙 對 僕 人 說 : 究 竟 當 為 他 做 甚 麼 呢 ? 基 哈 西 說 : 他 沒 有 兒 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。
CUVS(i) 14 以 利 沙 对 仆 人 说 : 究 竟 当 为 他 做 甚 么 呢 ? 基 哈 西 说 : 他 没 冇 儿 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。
Esperanto(i) 14 Kaj li diris:Kion do ni povas fari por sxi? Tiam Gehxazi diris:Ho, sxi ne havas filon, kaj sxia edzo estas maljuna.
Finnish(i) 14 Hän sanoi hänelle: mitästä siis hänelle pitäis tehtämän? Gehatsi sanoi: ei ole hänellä poikaa, ja hänen miehensä on vanha.
FinnishPR(i) 14 Niin hän kysyi: "Eikö siis voi tehdä mitään hänen hyväksensä?" Geehasi vastasi: "Voi kyllä: hänellä ei ole poikaa, ja hänen miehensä on vanha".
Haitian(i) 14 Elize mande Gerazi: --Kisa nou ta ka fè pou li en? Gerazi di li: --Podyab! Li pa gen pitit gason, lèfini, mari l' fin granmoun!
Hungarian(i) 14 Monda [Elizeus:] Mit lehetne tehát érette tennünk? Felele Géházi: Nincs fia és a férje vén ember.
Indonesian(i) 14 Maka bertanyalah Elisa kepada Gehazi, "Kalau begitu, apakah yang dapat saya lakukan untuk dia?" Gehazi menjawab, "Ia tidak mempunyai anak, Pak, dan suaminya sudah tua."
Italian(i) 14 Ed Eliseo disse a Ghehazi: Che si avrebbe egli a fare per lei? Ed egli disse: Io nol so; ma ella non ha alcun figliuolo, e il suo marito è vecchio.
ItalianRiveduta(i) 14 "Io vivo in mezzo al mio popolo". Ed Eliseo disse: "Che si potrebbe fare per lei?" Ghehazi rispose: "Ma! ella non ha figliuoli, e il suo marito è vecchio".
Korean(i) 14 엘리사가 가로되 `그러면 저를 위하여 무엇을 하여야 할꼬' 게하시가 대답하되 `참으로 이 여인은 아들이 없고 그 남편은 늙었나이다'
Lithuanian(i) 14 Eliziejus vėl klausė: “Ką jai padaryti?” Gehazis atsiliepė: “Ji neturi sūnaus, o jos vyras senas”.
PBG(i) 14 A on rzekł: Cóż wżdy mam uczynić dla niej? I odpowiedział Giezy: Oto syna nie ma, a mąż jej stary.
Portuguese(i) 14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
Norwegian(i) 14 Så sa han: Hvad kan jeg da gjøre for henne? Gehasi svarte: Jo, hun har ingen sønn, og hennes mann er gammel.
Romanian(i) 14 Şi el a zis:,,Ce să fac pentru ea?`` Ghehazi a răspuns:,,Ea n'are fiu, şi bărbatul ei este bătrîn.``
Ukrainian(i) 14 І сказав він: Що ж зробити їй? А Ґехазі відказав: Та вона не має сина, а чоловік її старий.