2 Kings 5:16

HOT(i) 16 ויאמר חי יהוה אשׁר עמדתי לפניו אם אקח ויפצר בו לקחת וימאן׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר But he said, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר whom H5975 עמדתי I stand, H6440 לפניו before H518 אם   H3947 אקח I will receive H6484 ויפצר none. And he urged H3947 בו לקחת him to take H3985 וימאן׃ but he refused.
Vulgate(i) 16 at ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievit
Clementine_Vulgate(i) 16 At ille respondit: Vivit Dominus, ante quem sto, quia non accipiam. Cumque vim faceret, penitus non acquievit.
Wycliffe(i) 16 And he answeride, The Lord lyueth bifor whom Y stonde, for Y schal not take. And whanne he made `strengthe, that is, greet preier, Elisee assentide not outirli.
Coverdale(i) 16 Neuertheles he sayde: As truly as the LORDE lyueth, before whom I stonde, I wil not take it. And he wolde nedes haue him to take it, but he wolde not.
MSTC(i) 16 But he said, "As surely as the LORD liveth before whom I stand, I will receive none." And the other would have constrained him to receive: but he would not do it.
Matthew(i) 16 But he sayde: as surely as the Lord lyueth, before whome I stand, I wil receyue none. And the other would haue constrayned him to receyue: but he woulde not do it.
Great(i) 16 But he sayde: as surely as the Lorde liueth (before whom I stande) I will receaue none. And whan the other wolde haue constrayned hym to receaue it, he wolde not.
Geneva(i) 16 But hee sayde, As the Lord liueth (before whom I stand) I wil not receiue it. And he would haue constrained him to receiue it, but he refused.
Bishops(i) 16 But he saide: As the lorde lyueth before whom I stande, I wyll receaue none: And when the other would haue constrayned him to receaue it, he would not
DouayRheims(i) 16 But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused.
KJV(i) 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
KJV_Cambridge(i) 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
Thomson(i) 16 But Elisha said, As the Lord liveth in whose presence I stand, I will not receive it. And when he urged him to take it and he refused,
Webster(i) 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
Brenton(i) 16 And Elisaie said, As the Lord lives, before whom I stand, I will not take one. And he pressed him to take one: but he would not.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶπεν Ἑλισαιέ, ζῇ Κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ λήψομαι· καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν, καὶ ἠπείθησε·
Leeser(i) 16 But he said, As the Lord liveth before whom I have stood, I will take none: and he urged him to take it; but he refused.
YLT(i) 16 And he saith, `Jehovah liveth, before whom I have stood—if I take it;' and he presseth on him to take, and he refuseth.
JuliaSmith(i) 16 And he will say, Jehovah lives whom I stood before him if I will take. And he will press upon him to take, and he will refuse.
Darby(i) 16 But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none! And he urged him to take it; but he refused.
ERV(i) 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
ASV(i) 16 But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
JPS_ASV_Byz(i) 16 But he said: 'As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none.' And he urged him to take it; but he refused.
Rotherham(i) 16 But he said––By the life of Yahweh, before whom I stand, I will not accept one. And, though he urged him to accept it, yet did he refuse.
CLV(i) 16 And he said, `Yahweh lives, before whom I have stood--if I take [it];' and he presses on him to take, and he refuses.
BBE(i) 16 But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not.
MKJV(i) 16 But he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
LITV(i) 16 And he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I shall not take. And he pressed on him to take, but he refused.
ECB(i) 16 But he says, Yah Veh lives, at whose face I stand, I take none. - and he urges him to take; but he refuses.
ACV(i) 16 But he said, As LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
WEB(i) 16 But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.” He urged him to take it; but he refused.
NHEB(i) 16 But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none." He urged him to take it; but he refused.
AKJV(i) 16 But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
KJ2000(i) 16 But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
UKJV(i) 16 But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
TKJU(i) 16 But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
EJ2000(i) 16 But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
CAB(i) 16 And Elisha said, As the Lord lives, before whom I stand, I will not take anything. And he pressed him to take something; but he would not.
LXX2012(i) 16 And Elisaie said, [As] the Lord lives, before whom I stand, I will not take [one]. And he pressed him to take [one]: but he would not.
NSB(i) 16 Elisha the prophet answered: »By the living God Jehovah whom I serve, I swear that I will not accept a gift.« Naaman insisted that he accept it, but he would not.
ISV(i) 16 But Elisha replied, “As the LORD lives, before whom I stand, I will not receive anything from you.” Though Naaman urged him to take it, Elisha declined.
LEB(i) 16 And he said, "As Yahweh lives,* before whom I stand, I surely will not take it." Still he urged him to take it, but he refused.
BSB(i) 16 But Elisha replied, “As surely as the LORD lives, before whom I stand, I will not accept it.” And although Naaman urged him to accept it, he refused.
MSB(i) 16 But Elisha replied, “As surely as the LORD lives, before whom I stand, I will not accept it.” And although Naaman urged him to accept it, he refused.
MLV(i) 16 But he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
VIN(i) 16 But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused.
Luther1545(i) 16 Er aber sprach: So war der HERR lebet, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er's nähme; aber er wollte nicht.
Luther1912(i) 16 Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er's nähme; aber er wollte nicht.
ELB1871(i) 16 Aber er sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich.
ELB1905(i) 16 Aber er sprach: So wahr Jahwe lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich.
DSV(i) 16 Maar hij zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, indien ik het neme! En hij hield bij hem aan, opdat hij het nam, doch hij weigerde het.
Giguet(i) 16 Elisée répondit: Vive le Seigneur, devant qui je me tiens! je n’accepterai rien. L’autre le pressa d’accepter, mais il ne le voulut pas.
DarbyFR(i) 16 Mais Élisée dit: L'Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et Naaman le pressa de le prendre, mais il refusa.
Martin(i) 16 Mais Elisée répondit : L'Eternel, en la présence duquel je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai point; et quoique Naaman le pressât fort de le prendre, Elisée le refusa.
Segond(i) 16 Elisée répondit: L'Eternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.
SE(i) 16 Mas él dijo: Vive el SEÑOR, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso.
ReinaValera(i) 16 Mas él dijo: Vive Jehová, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso.
JBS(i) 16 Mas él dijo: Vive el SEÑOR, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole a que tomara, él nunca quiso.
Albanian(i) 16 Por ai u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, në prani të të cilit ndodhem, nuk kam për të pranuar asgjë". Naamani ngulte këmbë që të pranonte, por ai refuzonte.
RST(i) 16 И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился.
Arabic(i) 16 فقال حيّ هو الرب الذي انا واقف امامه اني لا آخذ. والحّ عليه ان ياخذ فابى.
Bulgarian(i) 16 А той каза: Жив е ГОСПОД, пред когото стоя — няма да приема! И той го принуждаваше да приеме, но Елисей отказа.
Croatian(i) 16 Ali on odgovori: "Tako mi živog Jahve, komu služim, ne primam." Naaman navaljivaše da primi, ali on ne htjede.
BKR(i) 16 On pak řekl: Živť jest Hospodin, před jehož oblíčejem stojím, žeť nic nevezmu. A ač ho nutil, aby vzal, však nikoli nechtěl.
Danish(i) 16 Men han sagde: Saa vist som HERREN lever, for hvis Ansigt jeg staar, jeg tager den ikke; og han nødte ham til at tage den, men han vægrede sig.
CUV(i) 16 以 利 沙 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 不 受 。 乃 縵 再 三 地 求 他 , 他 卻 不 受 。
CUVS(i) 16 以 利 沙 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 不 受 。 乃 缦 再 叁 地 求 他 , 他 却 不 受 。
Esperanto(i) 16 Sed tiu diris:Kiel vivas la Eternulo, antaux kiu mi staras, mi ne prenos. Li insistis cxe li, ke li prenu, sed tiu ne volis.
Finnish(i) 16 Mutta hän sanoi: niin totta kuin Herra elää, jonka edessä minä seison, en ota minä sitä. Ja hän vaati häntä ottamaan, mutta hän kielsi.
FinnishPR(i) 16 Mutta hän vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, jonka edessä minä seison, en minä sitä ota". Ja Naeman pyytämällä pyysi häntä ottamaan, mutta hän epäsi.
Haitian(i) 16 Men Elize di l': --Mwen pran Seyè vivan m'ap sèvi a pou temwen, mwen p'ap resevwa ankenn kado. Naaman t'ap fòse l' pou l' pran kado a, men Elize derefize.
Hungarian(i) 16 Õ pedig monda: Él az Úr, a ki elõtt állok, hogy el nem veszem. Kényszeríti vala pedig õt, hogy elvegye; de õ nem akará.
Indonesian(i) 16 Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, yang saya layani, saya tidak akan menerima pemberian apa pun." Naaman mendesak supaya Elisa mau menerima pemberiannya, tetapi Elisa tetap menolak.
Italian(i) 16 Ma Eliseo disse: Come il Signore, al quale io servo, vive, io nol prenderò. E benchè Naaman gli facesse forza di prenderlo, pure lo ricusò.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma Eliseo rispose: "Com’è vero che vive l’Eterno di cui sono servo, io non accetterò nulla". Naaman lo pressava ad accettare, ma egli rifiutò.
Korean(i) 16 가로되 나의 섬기는 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 받지 아니하리라 나아만이 받으라 강권하되 저가 고사한지라
Lithuanian(i) 16 Eliziejus atsakė: “Kaip gyvas Viešpats, kuriam aš tarnauju, nieko neimsiu”. Nors Naamanas jį įkalbinėjo paimti, tačiau jis atsisakė.
PBG(i) 16 A on rzekł: Jako żywy Pan, przed którego obliczem stoję, że nic nie wezmę; a choć go przymuszał, aby wziął, przecię nie chciał.
Portuguese(i) 16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naaman instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
Norwegian(i) 16 Men han sa: Så sant Herren lever, han hvis tjener jeg er: Jeg tar ikke imot noget. Og han bad ham inntrengende om å ta imot, men han vilde ikke.
Romanian(i) 16 Elisei a răspuns:,,Viu este Domnul, al cărui slujitor sînt, că nu voi primi.`` Naaman a stăruit de el să primească, dar el n'a vrut.
Ukrainian(i) 16 Та Єлисей відказав: Як живий Господь, що стою перед лицем Його, я не візьму! А той сильно просив його взяти, та він відмовився.