2 Samuel 12:16

HOT(i) 16 ויבקשׁ דוד את האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושׁכב ארצה׃
Vulgate(i) 16 deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus seorsum iacuit super terram
Clementine_Vulgate(i) 16 Deprecatusque est David Dominum pro parvulo: et jejunavit David jejunio, et ingressus seorsum, jacuit super terram.
Wycliffe(i) 16 And Dauid preiede the Lord for the litil child; and Dauid fastide bi fastyng, and entride asidis half, and lai on the erthe.
Coverdale(i) 16 And Dauid besoughte God for the childe, and fasted, and wente in, and laie all nighte vpon the earth.
MSTC(i) 16 And David besought God for the boy and fasted and went and lay all night upon the earth.
Matthew(i) 16 And Dauid besought god for the boye and fasted and wente & laye all nyght vpon the earthe.
Great(i) 16 Dauid therfore besought God for the chylde, and fasted and went in, and laye all nyght vpon the erthe.
Geneva(i) 16 Dauid therefore besought God for the childe, and fasted and went in, and lay all night vpon the earth.
Bishops(i) 16 Dauid therefore besought God for the childe, and fasted, and went in, & laye all night vpon the earth
DouayRheims(i) 16 And David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground.
KJV(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
KJV_Cambridge(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
Thomson(i) 16 And while it was sick David besought God for the child, and fasted and went in and lay on the ground.
Webster(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
Brenton(i) 16 And David enquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐζήτησε Δαυὶδ τὸν Θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου, καὶ ἐνήστευσε Δαυὶδ νηστείαν, καὶ εἰσῆλθε καὶ ηὐλίσθη ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 16 And David besought God in behalf of the lad; and David kept a fast, and came home, and lay over night upon the earth.
YLT(i) 16 and David seeketh God for the youth, and David keepeth a fast, and hath gone in and lodged, and lain on the earth.
JuliaSmith(i) 16 And David will seek God for the boy, and fast a fast; and he came and passed the night and lay upon the earth.
Darby(i) 16 And David besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth.
ERV(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
ASV(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and as often as he went in, he lay all night upon the earth.
Rotherham(i) 16 David therefore earnestly sought God in behalf of the boy,––and David kept a fast, and used to go in and pass the night, and lie upon the ground.
CLV(i) 16 and David seeks Elohim for the youth, and David keeps a fast, and has gone in and lodged, and lain on the earth.
BBE(i) 16 So David made prayer to God for the child; and he took no food day after day, and went in and, stretching himself out on the earth, was there all night.
MKJV(i) 16 And David prayed to God for the child. And David fasted, and went in and lay all night upon the earth.
LITV(i) 16 And David sought God for the child. And David fasted a fast, and went in and stayed the night, and lay on the earth.
ECB(i) 16 and David beseeches Elohim for the lad; and David fasts a fast; and goes in and stays overnight on the earth.
ACV(i) 16 David therefore besought God for the child. And David fasted, and went in, and lay all night upon the ground.
WEB(i) 16 David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
NHEB(i) 16 Then David sought from God on behalf of the child. And David fasted, and went in and lay all night on the ground.
AKJV(i) 16 David therefore sought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth.
KJ2000(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
UKJV(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
EJ2000(i) 16 David, therefore, besought God for the child, and David fasted and went in and lay all night upon the earth.
CAB(i) 16 And David inquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground.
LXX2012(i) 16 And David enquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground.
NSB(i) 16 David pleaded with God for the child. He fasted and lay on the ground all night.
ISV(i) 16 David begged God on behalf of the youngster. He fasted, went inside, and spent the night lying on the ground.
LEB(i) 16 David pleaded with God on behalf of the boy and David fasted. He went to spend the night and lay upon the ground.
BSB(i) 16 David pleaded with God for the boy. He fasted and went into his house and spent the night lying in sackcloth on the ground.
MSB(i) 16 David pleaded with God for the boy. He fasted and went into his house and spent the night lying in sackcloth on the ground.
MLV(i) 16 David therefore besought God for the child. And David fasted and went in and lay all night upon the ground.
VIN(i) 16 David begged God on behalf of the youngster. He fasted, went inside, and spent the night lying on the ground.
Luther1545(i) 16 Und David ersuchte Gott um das Knäblein und fastete; und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde.
Luther1912(i) 16 Und David suchte Gott um des Knäbleins willen und fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde.
ELB1871(i) 16 Und David suchte Gott um des Knaben willen; und David fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde.
ELB1905(i) 16 Und David suchte Gott um des Knaben willen; und David fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde.
DSV(i) 16 En David zocht God voor dat jongsken; en David vastte een vasten, en ging in, en lag den nacht over op de aarde.
Giguet(i) 16 David pria le Seigneur pour son enfant, et David jeûna, et il se tint renfermé, et il passa les nuits couché sur la dure.
DarbyFR(i) 16 Et David supplia Dieu pour l'enfant, et David jeûna; et il alla et passa la nuit couché sur la terre.
Martin(i) 16 Et David pria Dieu pour l'enfant, il jeûna et il passa la nuit couché sur la terre.
Segond(i) 16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
SE(i) 16 Entonces rogó David a Dios por el niño; y ayunó David, y vino, y pasó la noche acostado en tierra.
ReinaValera(i) 16 Entonces rogó David á Dios por el niño; y ayunó David, recogióse, y pasó la noche acostado en tierra.
JBS(i) 16 Entonces rogó David a Dios por el niño; y ayunó David, y vino, y pasó la noche acostado en tierra.
Albanian(i) 16 Atëherë Davidi iu lut Perëndisë për fëmijën dhe agjëroi; pastaj hyri në shtëpi dhe e kaloi natën i shtrirë për tokë.
RST(i) 16 И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле.
Arabic(i) 16 فسأل داود الله من اجل الصبي وصام داود صوما ودخل وبات مضطجعا على الارض.
Bulgarian(i) 16 И Давид се моли на Бога за момчето и Давид пости, и влезе, и лежа цяла нощ на земята.
Croatian(i) 16 David se molitvom obrati Bogu za dijete: postio je, vraćao se kući i ležao preko noći na goloj zemlji, pokriven vrećom.
BKR(i) 16 I modlil se David Bohu za to dítě a postil se, a všed, ležel přes noc na zemi.
Danish(i) 16 Og David søgte Gud for Drengen; og David fastede meget og gik ind og blev Natten over og laa paa Jorden.
CUV(i) 16 所 以 大 衛 為 這 孩 子 懇 求   神 , 而 且 禁 食 , 進 入 內 室 , 終 夜 躺 在 地 上 。
CUVS(i) 16 所 以 大 卫 为 这 孩 子 恳 求   神 , 而 且 禁 食 , 进 入 内 室 , 终 夜 躺 在 地 上 。
Esperanto(i) 16 Kaj David ekpregxis al la Eternulo pri la infano; kaj David fastis, kaj li eniris, kaj pasigis la nokton sur la tero.
Finnish(i) 16 Ja David etsi Jumalaa lapsen tähden: ja David paastosi paljo, ja meni ja makasi yön maan päällä.
FinnishPR(i) 16 Silloin Daavid etsi Jumalaa pojan tähden, ja Daavid paastosi; ja aina kun hän tuli kotiinsa, makasi hän yötä paljaalla maalla.
Haitian(i) 16 David tonbe lapriyè Seyè a pou ti gason an. Li derefize mete anyen nan bouch li. Chak swa, li antre nan chanm li, li pase nwit lan kouche atè.
Hungarian(i) 16 És könyörge Dávid az Istennek a gyermekért, és bõjtöle is Dávid, és bemenvén, a földön feküvék éjjel.
Indonesian(i) 16 Lalu Daud berdoa kepada TUHAN supaya anak itu sembuh. Ia berpuasa dan setiap malam ia berbaring semalam suntuk di lantai kamarnya.
Italian(i) 16 E Davide fece richiesta a Dio per lo fanciullo, e digiunò, e venne, e passò la notte giacendo in terra.
ItalianRiveduta(i) 16 Davide quindi fece supplicazioni a Dio per il bambino, e digiunò; poi venne e passò la notte giacendo per terra.
Korean(i) 16 다윗이 그 아이를 위하여 하나님께 간구하되 금식하고 안에 들어가서 밤새도록 땅에 엎드렸으니
Lithuanian(i) 16 Dovydas maldavo Dievą dėl vaiko, jis pasninkavo ir pasišalinęs gulėjo ant žemės visą naktį.
PBG(i) 16 Tedy się modlił Dawid Bogu za dziecięciem i pościł, a wszedłszy do pokoju, leżał przez noc na ziemi.
Portuguese(i) 16 David, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
Norwegian(i) 16 Og David søkte Gud for barnets skyld, og David fastet strengt, og hver gang han gikk inn, blev han liggende på jorden hele natten.
Romanian(i) 16 David s'a rugat lui Dumnezeu pentru copil, şi a postit; şi cînd a venit acasă, toată noaptea a stat culcat pe pămînt.
Ukrainian(i) 16 А Давид молив Бога за дитинку, і постив Давид, і входив до кімнати, і ночував, поклавшись на землю.