2 Samuel 13:32

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G611 [6answered G* 1Jonadab G5207 2son G* 3of Shimeah G80 4brother G* 5of David] G2532 and G2036 said, G3361 Let not G2036 [4say G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king] G3754 that G3956 all G3588 the G3808 boys G3588 of the G5207 sons G3588 of the G935 king G2289 he put to death! G237.1 but only G* Amnon G3441 alone G599 died, G3754 for G1909 by G4750 the mouth G* of Absalom G1510.7.3 it was G2749 situated to be G575 from G3588 the G2250 day G3739 of which G5013 he abased G* Tamar G3588   G79 his sister. G1473  
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G611 απεκρίθη G* Ιωναδάβ G5207 υιός G* Σαμαά G80 αδελφού G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπε G3361 μη G2036 ειπάτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3754 ότι G3956 πάντα G3588 τα G3808 παιδάρια G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G935 βασιλέως G2289 εθανάτωσεν G237.1 αλλ΄ η G* Αμνών G3441 μονώτατος G599 απέθανεν G3754 ότι G1909 επί G4750 στόματος G* Αβεσαλώμ G1510.7.3 ην G2749 κείμενος G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G5013 εταπείνωσε G* Θαμάρ G3588 την G79 αδελφήν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ιωναδαβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαμαα G80 N-GSM αδελφου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη   V-AAD-2P ειπατω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3754 CONJ οτι G3956 A-ASM παντα G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G3754 CONJ οτι   N-PRI αμνων G3441 A-NSMS μονωτατος G599 V-AAI-3S απεθανεν G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G4750 N-GSN στοματος   N-PRI αβεσσαλωμ G1510 V-IAI-3S ην G2749 V-PMPNS κειμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν   N-PRI θημαρ G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 32 ויען יונדב בן שׁמעה אחי דוד ויאמר אל יאמר אדני את כל הנערים בני המלך המיתו כי אמנון לבדו מת כי על פי אבשׁלום היתה שׂומה מיום ענתו את תמר אחתו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H6030 ויען answered H3122 יונדב And Jonadab, H1121 בן the son H8093 שׁמעה of Shimeah H251 אחי brother, H1732 דוד David's H559 ויאמר and said, H408 אל Let not H559 יאמר suppose H113 אדני my lord H853 את   H3605 כל all H5288 הנערים the young men H1121 בני sons; H4428 המלך the king's H4191 המיתו they have slain H3588 כי for H550 אמנון Amnon H905 לבדו only H4191 מת is dead: H3588 כי for H5921 על by H6310 פי the appointment H53 אבשׁלום of Absalom H1961 היתה this hath been H7760 שׂומה determined H3117 מיום from the day H6031 ענתו that he forced H853 את   H8559 תמר Tamar. H269 אחתו׃ his sister
Vulgate(i) 32 respondens autem Ionadab filius Samaa fratris David dixit ne aestimet dominus meus quod omnes pueri filii regis occisi sint Amnon solus mortuus est quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem eius
Clementine_Vulgate(i) 32 Respondens autem Jonadab filius Semmaa fratris David, dixit: Ne æstimet dominus meus rex quod omnes pueri filii regis occisi sint: Amnon solus mortuus est, quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem ejus.
Wycliffe(i) 32 Sotheli Jonadab, sone of Semmaa, brother of Dauid, answeride and seide, My lord the kyng, gesse not, that alle the children, and sones of the kyng, ben slayn; Amon aloone is deed, for he was set in hatrede to Absolon, fro the day in which he oppresside Thamar, his sistir.
Coverdale(i) 32 Then answered Ionadab ye sonne of Simea Dauids brother, and sayde: Let not my lorde thynke that all the yonge men the kynges children are deed, but yt Ammon is deed onely: for Absalom hath kepte it in him selfe sence the daie that he forced his sister Thamar.
MSTC(i) 32 Then Jonadab the son of Shimeah David's brother answered and said, "Let not my lord suppose that they have slain all the young men, the king's sons: save Amnon only is dead. For that hath been ever in Absalom's mouth since he forced his sister Tamar.
Matthew(i) 32 Then Ionadab the sonne of Samah Dauids brother aunswered & sayd: let not my Lorde suppose that they haue slayne all the younge men the kynges sonnes, saue Amnon onelye is dead. For that hath ben euer in Absaloms mouthe sence he forced his sister Thamar.
Great(i) 32 And Ionadab the sonne of Simeah Dauids brother, answered, and sayde: let not my Lorde suppose that they haue slayne all the younge men the kynges sonnes, saue Amnon only is deed. For that hath bene determined in Absaloms mynde, sence he forced hys syster Thamar.
Geneva(i) 32 And Ionadab the sonne of Shimeah Dauids brother answered and sayde, Let not my lord suppose that they haue slayne all the yong men the Kings sonnes: for Amnon onely is dead, because Absalom had reported so, since hee forced his sister Tamar.
Bishops(i) 32 And Ionadab the sonne of Simeach Dauids brother, aunswered, and sayde: Let not my lorde suppose that they haue slaine all the young men of the kings sonnes, but Amnon onely is dead: For that hath ben determined in Absaloms minde, since he forced his sister Thamar
DouayRheims(i) 32 But Jonadab the son of Semmaa David's brother answering, said: Let not my lord the king think that all the king's sons are slain: Ammon only is dead, for he was appointed by the mouth of Absalom from the day that he ravished his sister Thamar.
KJV(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
KJV_Cambridge(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
KJV_Strongs(i)
  32 H3122 And Jonadab H1121 , the son H8093 of Shimeah H1732 David's H251 brother H6030 , answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H113 , Let not my lord H559 suppose [H8799]   H4191 that they have slain [H8689]   H5288 all the young men H4428 the king's H1121 sons H550 ; for Amnon H4191 only is dead [H8804]   H6310 : for by the appointment H53 of Absalom H7760 this hath been determined [H8803]   H3117 from the day H6031 that he forced [H8763]   H269 his sister H8559 Tamar.
Thomson(i) 32 And Jonadab, son of Samaa, David's brother, addressing him said, Let not my lord the king suppose that he hath slain all the young men, the king's sons, for Amnon only is dead; for he hath been continually in the mouth of Abessalom from the day he dishonoured his sister Themar.
Webster(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
Brenton(i) 32 And Jonadab the son of Samaa brother of David, answered and said, Let not my Lord the king say that he has slain all the young men the sons of the king, for Amnon only of them all is dead; for he was appointed to death by the mouth of Abessalom from the day that he humbled his sister Themar.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωναδὰβ υἱὸς Σαμαὰ ἀδελφοῦ Δαυὶδ, καὶ εἶπε, μὴ εἰπάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὅτι πάντα τὰ παιδάρια τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως ἐθανάτωσεν, ὅτι Ἀμνὼν μονώτατος ἀπέθανεν, ὅτι ἐπὶ στόματος Ἀβεσσαλὼμ ἦν κείμενος ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐταπείνωσε Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ·
Leeser(i) 32 But Yonadab the son of Shim’ah, David’s brother, commenced and said, Let not my Lord suppose that they have slain all the young men, the king’s sons; since Amnon alone is dead; for by the command of Abshalom was this ordained from the day that he violated Thamar his sister.
YLT(i) 32 And Jonadab son of Shimeah, David's brother, answereth and saith, `Let not my lord say, The whole of the young men, the sons of the king, they have put to death; for Amnon alone is dead, for by the command of Absalom it hath been appointed from the day of his humbling Tamar his sister;
JuliaSmith(i) 32 And Jonadab, son of Shimeah, David's brother, will answer and say, My lord shall not say, All the boys, the king's sons, were slain; for Amnon alone died; for by the mouth of Absalom it was set from the day he humbled Tamar his sister.
Darby(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah David`s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king`s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he humbled his sister Tamar.
ERV(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
ASV(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said: 'Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
Rotherham(i) 32 Then responded Jonadab son of Shimeah David’s brother, and said––Let not my lord say that they have put, all the young men––the king’s sons, to death; for, Amnon alone, is dead; for, by the bidding of Absolom, was it appointed, from the day that he forced Tamar his sister.
CLV(i) 32 And Jonadab son of Shimeah, David's brother, answers and said, `Let not my lord say, The whole of the young men, the sons of the king, they have put to death; for Amnon alone [is] dead, for by the command of Absalom it has been appointed from the day of his humbling Tamar his sister;"
BBE(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, said, Let not my lord have the idea that all the sons of the king have been put to death; for only Amnon is dead: this has been purposed by Absalom from the day when he took his sister Tamar by force.
MKJV(i) 32 And Jonadab, the son of David's brother Shimeah answered and said, Let not my lord think that they have killed all the young men, the king's sons. For only Amnon is dead. For by the mouth of Absalom this has been determined from the day that he humbled his sister Tamar.
LITV(i) 32 And Jonadab the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Do not let my lord say, They have killed all of the young men, the king's sons; for only Amnon is dead. For it has been settled by Absalom's command from the day of his humbling of his sister Tamar.
ECB(i) 32 And Yah Nadab the son of Shimah the brother of David answers and says, My adoni, say not that they deathified all the lads of the sons of the sovereign; for only, Amnon died: for this became set by the mouth of Abi Shalom the day he abased his sister Tamar.
ACV(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons, for Amnon only is dead. For by the command of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
WEB(i) 32 Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, answered, “Don’t let my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
NHEB(i) 32 Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered, "Do not let my lord the king suppose that they have killed all the young men, the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
AKJV(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
KJ2000(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the command of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
UKJV(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
EJ2000(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, answered and said, Do not let my lord suppose that they have slain all the young men, the king’s sons, for only Amnon is dead, for by the mouth of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
CAB(i) 32 And Jonadab the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Let not my Lord the king say that he has slain all the young men the sons of the king, for Amnon alone is dead; for he was appointed to death by the mouth of Absalom from the day that he humbled his sister Tamar.
LXX2012(i) 32 And Jonadab the son of Samaa brother of David, answered and said, Let not my Lord the king say that he has slain all the young men the sons of the king, for Amnon only of them all is dead; for he was appointed [to death] by the mouth of Abessalom from the day that he humbled his sister Themar.
NSB(i) 32 Jonadab son of David’s brother Shimea, said: »Do not think that all the young men are dead. They have not killed all the king’s sons. Only Amnon is dead. Absalom decided to do this the day his half brother raped his sister Tamar.
ISV(i) 32 But David’s brother Shimeah’s son Jonadab reported, “Your majesty, don’t assume they’ve killed all of the young men—the king’s sons—only Amnon has died, since that was Absalom’s intention from the day Amnon raped his sister Tamar.
LEB(i) 32 Then Jonadab the son of Shimeah, the brother of David, responded and said, "My lord should not think that all the young men, the sons of the king, are dead, because only Amnon is dead. Absalom was talking about it,* as it was being determined from the day he* raped Tamar his sister.
BSB(i) 32 But Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, spoke up: “My lord must not think they have killed all the sons of the king, for only Amnon is dead. In fact, Absalom has planned this since the day Amnon violated his sister Tamar.
MSB(i) 32 But Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, spoke up: “My lord must not think they have killed all the sons of the king, for only Amnon is dead. In fact, Absalom has planned this since the day Amnon violated his sister Tamar.
MLV(i) 32 And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Do not let my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons, for Amnon only is dead. For by the command of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
VIN(i) 32 But David's brother Shimeah's son Jonadab reported, "Your majesty, don't assume they've killed all of the young men the king's sons only Amnon has died, since that was Absalom's intention from the day Amnon raped his sister Tamar.
Luther1545(i) 32 Da antwortete Jonadab, der Sohn Simeas, des Bruders Davids, und sprach: Mein HERR denke nicht, daß alle Knaben, die Kinder des Königs, tot sind, sondern Amnon ist allein tot. Denn Absalom hat es bei sich behalten von dem Tage an, da er seine Schwester Thamar schwächte.
Luther1912(i) 32 Da hob Jonadab an, der Sohn Simeas, des Bruders Davids, und sprach: Mein Herr denke nicht, daß alle jungen Männer, die Kinder des Königs tot sind, sondern Amnon ist allein tot. Denn Absalom hat's bei sich behalten von dem Tage an, da er seine Schwester Thamar schwächte.
ELB1871(i) 32 Da hob Jonadab, der Sohn Schimeas, des Bruders Davids, an und sprach: Mein Herr sage nicht: sie haben alle die Jünglinge, die Söhne des Königs, getötet; denn Amnon allein ist tot; denn nach dem Beschluß Absaloms war es festgestellt von dem Tage an, da er seine Schwester Tamar geschwächt hat.
ELB1905(i) 32 Da hob Jonadab, der Sohn Schimeas, des Bruders Davids, an und sprach: Mein Herr sage nicht: Sie haben alle die Jünglinge, die Söhne des Königs, getötet; denn Amnon allein ist tot; denn nach dem Beschluß Absaloms war es festgestellt von dem Tage an, da er seine Schwester Tamar geschwächt hat.
DSV(i) 32 Maar Jonadab, de zoon van Simea, Davids broeder, antwoordde en zeide: Mijn heer zegge niet, dat zij al de jongelingen, des konings zonen, gedood hebben; maar Amnon alleen is dood; want bij Absalom is er op toegeleid, van den dag af, dat hij zijn zuster Thamar verkracht heeft.
DSV_Strongs(i)
  32 H3122 Maar Jonadab H1121 , de zoon H8093 van Simea H1732 , Davids H251 broeder H6030 H8799 , antwoordde H559 H8799 en zeide H113 : Mijn heer H559 H8799 zegge H408 niet H3605 , dat zij al H5288 de jongelingen H4428 , des konings H1121 zonen H4191 H8689 , gedood hebben H3588 ; maar H550 Amnon H909 alleen H4191 H8804 is dood H3588 ; want H5921 H6310 bij H53 Absalom H1961 H8804 is H7760 H8803 er op toegeleid H3117 , van den dag H269 af, dat hij zijn zuster H8559 Thamar H6031 H8763 verkracht heeft.
Giguet(i) 32 Et Jonabab, fils de Samaa, frère de David, prit la parole, et il dit: Que le roi mon maître ne dise pas que tous ses serviteurs les fils du roi ont été mis à mort, car Amnon seul a péri; et c’était sur les lèvres d’Absalon depuis le jour où sa soeur Thamar a été humiliée.
DarbyFR(i) 32 Et Jonadab, fils de Shimha, frère de David, prit le parole et dit: Que mon seigneur ne pense pas qu'on ait tué tous les jeunes hommes, fils du roi, car Amnon seul est mort; car cela a eu lieu par l'ordre d'Absalom qu'il avait arrêté dès le jour qu' Amnon humilia Tamar, sa soeur.
Martin(i) 32 Et Jonadab fils de Simha, frère de David, prit la parole, et dit : Que mon Seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes hommes fils du Roi, car Amnon seul est mort; parce que ce qu'Absalom s'était proposé dès le jour qu'Amnon viola Tamar sa soeur, a été exécuté selon son commandement.
Segond(i) 32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c'est l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa soeur.
Segond_Strongs(i)
  32 H3122 Jonadab H1121 , fils H8093 de Schimea H251 , frère H1732 de David H6030 , prit la parole H8799   H559 et dit H8799   H113  : Que mon seigneur H559 ne pense H8799   H5288 point que tous les jeunes gens H1121 , fils H4428 du roi H4191 , ont été tués H8689   H550 , car Amnon H4191 seul est mort H8804   H6310  ; et c’est l’effet d’une résolution H7760   H8803   H53 d’Absalom H3117 , depuis le jour H6031 où Amnon a déshonoré H8763   H8559 Tamar H269 , sa sœur.
SE(i) 32 Y Jonadab, hijo de Simea hermano de David, habló y dijo: No diga mi señor que han muerto a todos los jóvenes hijos del rey, ya que sólo Amnón es muerto; porque en la boca de Absalón estaba puesto desde el día que Amnón forzó a Tamar su hermana.
ReinaValera(i) 32 Y Jonadab, hijo de Simea hermano de David, habló y dijo: No diga mi señor que han muerto á todos los jóvenes hijos del rey, que sólo Amnón es muerto: porque en boca de Absalom estaba puesto desde el día que Amnón forzó á Thamar su hermana.
JBS(i) 32 Y Jonadab, hijo de Simea hermano de David, habló y dijo: No diga mi señor que han matado a todos los jóvenes hijos del rey, ya que sólo Amnón ha muerto; porque en la boca de Absalón estaba puesto desde el día que Amnón forzó a Tamar su hermana.
Albanian(i) 32 Por Jonadabi, bir i Shimeahut dhe vëlla i Davidit, tha: "Të mos mendojë zotëria im që tërë të rinjtë, bijtë e mbretit, u vranë; Amnoni është i vetmi që vdiq. Me urdhër të Absalomit kjo gjë u vendos që ditën që Amnoni poshtëroi motrën e tij Tamara.
RST(i) 32 Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой, что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как Амнон обесчестил сестру его;
Arabic(i) 32 فاجاب يوناداب بن شمعى اخي داود وقال لا يظن سيدي انهم قتلوا جميع الفتيان بني الملك. انما امنون وحده مات لان ذلك قد وضع عند ابشالوم منذ يوم اذل ثامار اخته.
Bulgarian(i) 32 А Йонадав, синът на Сама, брата на Давид, заговори и каза: Нека не си казва господарят ми, че са убили всичките младежи, царските синове, защото само Амнон е мъртъв; понеже по заповедта на Авесалом това е било решено от деня, когато той насили сестра му Тамар.
Croatian(i) 32 Ali Jonadab, sin Davidova brata Šimeja, progovori ovako: "Neka ne govori moj gospodar da su pobili sve mladiće, kraljeve sinove, jer je poginuo samo Amnon: na Abšalomovu licu mogla se predviđati nesreća od onoga dana kad je Amnon osramotio njegovu sestru Tamaru.
BKR(i) 32 Ozval se pak Jonadab, syn Semmaa bratra Davidova, a řekl: Nepraviž toho, pane můj, jako by všecky mládence syny královy zbili, ale Amnon toliko zabit; nebo tak v úmysle Absolonově složeno bylo od toho dne, jakž on byl učinil násilí Támar sestře jeho.
Danish(i) 32 Da svarede Jonadab, en Søn af Simea, Davids Broder, og sagde: Min Herre sige ikke, at de have ihjelslaget alle de unge Mænd, Kongens Sønner; thi Amnon alene er død; thi det Forsæt har været i Absaloms Mund fra den Dag, at han krænkede Thamar, hans Søster.
CUV(i) 32 大 衛 的 長 兄 , 示 米 亞 的 兒 子 約 拿 達 說 : 我 主 , 不 要 以 為 王 的 眾 子 ─ 少 年 人 都 殺 了 , 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 。 自 從 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龍 妹 子 他 瑪 的 那 日 , 押 沙 龍 就 定 意 殺 暗 嫩 了 。
CUVS(i) 32 大 卫 的 长 兄 , 示 米 亚 的 儿 子 约 拿 达 说 : 我 主 , 不 要 以 为 王 的 众 子 ― 少 年 人 都 杀 了 , 只 冇 暗 嫩 一 个 人 死 了 。 自 从 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龙 妹 子 他 玛 的 那 日 , 押 沙 龙 就 定 意 杀 暗 嫩 了 。
Esperanto(i) 32 Tiam ekparolis Jonadab, filo de SXimea, frato de David, kaj diris:Mia sinjoro ne diru, ke cxiuj junuloj filoj de la regxo estas mortigitaj; cxar nur Amnon sola mortis; cxar cxe Absxalom tio estis decidita de post la tago, kiam tiu perfortis lian fratinon Tamar.
Finnish(i) 32 Niin vastasi Jonadab Simean Davidin veljen poika ja sanoi: älköön minun Herrani ajatelko, että kaikki nuorukaiset kuninkaan lapsista ovat tapetut, vaan ainoastansa Amnon on kuollut; sillä se on ollut Absalomin mielessä siitä päivästä, kuin hän häpäisi hänen sisarensa Tamarin.
FinnishPR(i) 32 Niin Joonadab, Daavidin veljen Simean poika, puhkesi puhumaan ja sanoi: "Älköön herrani luulko, että kaikki nuoret miehet, kuninkaan pojat, ovat tapetut; ainoastaan Amnon on kuollut. Sillä ilme Absalomin kasvoilla on tiennyt pahaa siitä päivästä lähtien, jona Amnon teki väkivaltaa hänen sisarellensa Taamarille.
Haitian(i) 32 Men Jonabad, pitit gason Chimeya, frè David la, di l': -Monwa, yo pa touye tout pitit gason ou yo non. Se Amnon ase ki mouri, paske Absalon te gen lide nan tèt li pou l' te fè sa depi lè Amnon te fè kadejak sou Tama, sè l' la.
Hungarian(i) 32 Szóla pedig Jonadáb, Simeának, a Dávid testvérének fia, és monda: Ne mondja azt az én uram, hogy a királynak minden fiait megölték, mert csak Amnon halt meg egyedül; mert attól a naptól fogva, hogy az õ hugát megszeplõsítette, Absolonnak mindig szájában volt [ez a dolog].
Indonesian(i) 32 Tetapi Yonadab anak Simea abang Daud berkata, "Baginda, jangan cemas dan jangan pikir bahwa semua putra Baginda sudah mati. Hanya Amnon yang tewas, sebab sudah jelas bahwa itulah yang dikehendaki Absalom sejak Tamar adiknya diperkosa oleh Amnon.
Italian(i) 32 Ma Ionadab, figliuolo di Sima, fratello di Davide, parlò a Davide, e disse: Il mio signore non dica: Tutti i giovani, figliuoli del re, sono stati uccisi; perciocchè Amnon solo è morto! imperocchè, per lo comandamento di Absalom, è stato eseguito questo, ch’egli avea proposto fin dal giorno che Amnon violò Tamar, sua sorella.
ItalianRiveduta(i) 32 Ma Jonadab, figliuolo di Shimea, fratello di Davide, prese a dire: "Non dica il mio signore che tutti i giovani, figliuoli del re, sono stati uccisi; il solo Amnon è morto; per Absalom era cosa decisa fin dal giorno che Amnon gli violò la sorella Tamar.
Korean(i) 32 다윗의 형 시므아의 아들 요나답이 고하여 가로되 `내 주여 소년 왕자들이 다 죽임을 당한 줄로 생각지 마옵소서 오직 암논만 죽었으리이다 저가 압살롬의 누이 다말을 욕되게 한 날부터 압살롬이 결심한 것이니이다
Lithuanian(i) 32 Dovydo brolio Šimos sūnus Jonadabas tarė: “Tegul mano valdovas negalvoja, kad jie nužudė visus karaliaus sūnus. Tik Amnonas vienas yra miręs Abšalomo įsakymu, nes Abšalomas buvo nusprendęs taip padaryti nuo tos dienos, kai Amnonas išprievartavo jo seserį Tamarą.
PBG(i) 32 Ozwawszy się Jonadab syn Semmy, brata Dawidowego, rzekł: Niech nie mówi pan mój, że wszystkie młodzieńce, syny królewskie, pobito; boć tylko sam Amnon zabity, gdyż to w umyśle Absalomowym ułożono było od onego dnia, którego zgwałcił Tamarę, siost rę jego.
Portuguese(i) 32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de David, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnon; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
Norwegian(i) 32 Men Jonadab, sønn av Davids bror Simea, tok til orde og sa: Min herre må ikke tenke at de har drept alle de unge menn, kongens sønner. Det er bare Amnon som er død; for efter Absaloms egne ord har det vært avgjort helt fra den dag han krenket hans søster Tamar.
Romanian(i) 32 Ionadab, fiul lui Şimea, fratele lui David, a luat cuvîntul şi a zis:,,Să nu creadă domnul meu că toţi tinerii, fiii împăratului, au fost ucişi, căci numai Amnon a murit; aceasta este urmarea unei hotărîri a lui Absalom, din ziua cînd Amnon a necinstit pe soră-sa Tamar.
Ukrainian(i) 32 І відповів Йонадав, син Шім'ї, Давидового брата, та й сказав: Нехай не каже мій пан: Усіх юнаків, царських синів, повбивали, бо помер тільки сам Амнон. Бо на наказ Авесалома це було вирішене від дня, як той збезчестив сестру його Тамару.