2 Samuel 14:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2400 behold, G1881 [4rose up G3650 2entire G3588 1the G3965 3family] G4314 against G3588   G1399 your maidservant, G1473   G2532 and G2036 they said, G1325 Give over G3588 the G3817 one hitting G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G2289 we shall kill him, G1473   G473 on account of G3588 the G5590 life G3588   G80 of his brother G1473   G3739 whom G615 he killed; G2532 and G1808 we shall take away G3588 the G2818 heir. G2532 And G4570 so they shall extinguish G3588   G440 my spark of coal, G1473   G3588 the one G2641 being left behind to me, G5620 so as G3361 to not G5087 establish G3588 to G435 my husband G1473   G2640 a vestige G2532 and G3686 name G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2400 ιδού G1881 επανέστη G3650 όλη G3588 η G3965 πατριά G4314 προς G3588 την G1399 δούλην σου G1473   G2532 και G2036 είπαν G1325 δος G3588 τον G3817 παίσαντα G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G2289 θανατώσομεν αυτόν G1473   G473 αντί G3588 της G5590 ψυχής G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G3739 ον G615 απέκτεινε G2532 και G1808 εξαρούμεν G3588 τον G2818 κληρονόμον G2532 και G4570 σβεσθήσεται G3588 τον G440 άνθρακά μου G1473   G3588 τον G2641 καταλειφθέντα G5620 ώστε G3361 μη G5087 θέσθαι G3588 τω G435 ανδρί μου G1473   G2640 κατάλειμμα G2532 και G3686 όνομα G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AMD-2S ιδου   V-AAI-3S επανεστη G3650 A-NSF ολη G3588 T-NSF η G3965 N-NSF πατρια G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1399 N-ASF δουλην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASM τον G3815 V-AAPAS παισαντα G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2289 V-FAI-1P θανατωσομεν G846 D-ASM αυτον G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G3739 R-GSM ου G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1P εξαρουμεν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-ASM τον G2818 N-ASM κληρονομον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4570 V-FAI-3P σβεσουσιν G3588 T-ASM τον G440 N-ASM ανθρακα G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2641 V-APPAS καταλειφθεντα G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G5087 V-AMN θεσθαι G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G1473 P-GS μου G2640 N-ASN καταλειμμα G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 7 והנה קמה כל המשׁפחה על שׁפחתך ויאמרו תני את מכה אחיו ונמתהו בנפשׁ אחיו אשׁר הרג ונשׁמידה גם את היורשׁ וכבו את גחלתי אשׁר נשׁארה לבלתי שׂום לאישׁי שׁם ושׁארית על פני האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2009 והנה And, behold, H6965 קמה is risen H3605 כל the whole H4940 המשׁפחה family H5921 על against H8198 שׁפחתך thine handmaid, H559 ויאמרו and they said, H5414 תני Deliver H853 את   H5221 מכה him that smote H251 אחיו his brother, H4191 ונמתהו that we may kill H5315 בנפשׁ him, for the life H251 אחיו of his brother H834 אשׁר whom H2026 הרג he slew; H8045 ונשׁמידה and we will destroy H1571 גם also: H853 את   H3423 היורשׁ the heir H3518 וכבו and so they shall quench H853 את   H1513 גחלתי my coal H834 אשׁר which H7604 נשׁארה is left, H1115 לבלתי and shall not H7760 שׂום   H7760 לאישׁי   H8034 שׁם name H7611 ושׁארית nor remainder H5921 על upon H6440 פני upon H127 האדמה׃ the earth.
new(i)
  7 H4940 And, behold, the whole family H6965 [H8804] hath risen H8198 against thy handmaid, H559 [H8799] and they said, H5414 [H8798] Give H5221 [H8688] him that smote H251 his brother, H4191 [H8686] that we may kill H5315 him, for the life H251 of his brother H2026 [H8804] whom he slew; H8045 [H8686] and we will desolate H3423 [H8802] the heir H3518 [H8765] also: and so they shall quench H1513 my coal H7760 [H8800] which is left, H7604 [H8738] and shall not leave H376 to my husband H8034 neither name H7611 nor remainder H6440 upon H127 the soil.
Vulgate(i) 7 et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam dicit trade eum qui percussit fratrem suum ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit et deleamus heredem et quaerunt extinguere scintillam meam quae relicta est ut non supersit viro meo nomen et reliquiae super terram
Clementine_Vulgate(i) 7 Et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam, dicit: Trade eum qui percussit fratrem suum, ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit, et deleamus hæredem: et quærunt extinguere scintillam meam quæ relicta est, ut non supersit viro meo nomen, et reliquiæ super terram.
Wycliffe(i) 7 And lo! al the kynrede risith ayens thin handmayde, and seith, Yyue thou hym that killide his brothir, that we sle hym for the lijf of his brother whom he killide, and that we do awei the eir; and thei seken to quenche my sparcle whych is lefte, that name dwelle not to myn hosebonde, and relikis, `ethir remenauntis, be not to him on erthe.
Coverdale(i) 7 And beholde, all the whole kynred ryseth vp agaynst thy handmayden, and saye: Delyuer him which hath smytten his brother, that we maye kyll him, for the soule of his brother whom he hath slayne, and that we maye destroye the heyre also. And thus are they mynded to put out my sparke, which yet is lefte, that there shulde no name ner eny thinge els remayne ouer vnto my husbade vpon earth.
MSTC(i) 7 And behold, the whole kindred arose against thy handmaid and said, 'Deliver us him that smote his brother, that we may kill him for the soul of his brother whom he slew: for he will destroy the heir also.' And so they shall quench my sparkle which is left that he shall stir up neither name or issue upon the earth unto my husband."
Matthew(i) 7 And beholde, the whole kynred arose agaynst thy handmayde & sayde: delyuer vs hym that smote hys brother: that we may kil him for the soule of hys brother whome he slue, for we wyl destroy the heyre also. And so they shal quenche my sparkle whiche is lefte that he shall stere vp neyther name or yssue vpon the earth vnto my husbande.
Great(i) 7 And beholde, the whole kynred is rysen agaynst thy handmayde, and they sayd: delyuer vs him that smote hys brother: that we maye kyll hym for the soule of his brother whome he slue. We will destroye the heyre also. And so they shall quenche my sparkle whych is left, that he shall stere vp (to my husbande) nether name ner issue vpon the erth.
Geneva(i) 7 And beholde, the whole familie is risen against thine handmayde, and they sayde, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him for the soule of his brother whome hee slewe, that we may destroy the heire also: so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leaue to mine husband neither name nor posteritie vpon the earth.
Bishops(i) 7 And beholde, the whole kindred is risen against thy handmayd, & they said: Delyuer hym that smote his brother, that we may kill him for the soule of his brother whom he slue, we will destroy the heyre also: And so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leaue to my husband neither name nor issue vpon the earth
DouayRheims(i) 7 And behold the whole kindred rising against thy handmaid, saith: Deliver him that hath slain his brother, that we may kill him for the life of his brother, whom he slew, and that we may destroy the heir: and they seek to quench my spark which is left, and will leave my husband no name, nor remainder upon the earth.
KJV(i) 7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
KJV_Cambridge(i) 7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
KJV_Strongs(i)
  7 H4940 And, behold, the whole family H6965 is risen [H8804]   H8198 against thine handmaid H559 , and they said [H8799]   H5414 , Deliver [H8798]   H5221 him that smote [H8688]   H251 his brother H4191 , that we may kill [H8686]   H5315 him, for the life H251 of his brother H2026 whom he slew [H8804]   H8045 ; and we will destroy [H8686]   H3423 the heir [H8802]   H3518 also: and so they shall quench [H8765]   H1513 my coal H7760 which is left [H8800]   H7604 , and shall not leave [H8738]   H376 to my husband H8034 neither name H7611 nor remainder H6440 upon H127 the earth.
Thomson(i) 7 And behold the whole family is risen up against thy servant, and say, Deliver up him who smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he hath slain; for we will cut him off though he be your heir. Thus will they quench my coal, which is left, so that there will not be left to my husband a remnant, or a name, on the face of the earth.
Webster(i) 7 And behold, the whole family hath risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
Webster_Strongs(i)
  7 H4940 And, behold, the whole family H6965 [H8804] hath risen H8198 against thy handmaid H559 [H8799] , and they said H5414 [H8798] , Deliver H5221 [H8688] him that smote H251 his brother H4191 [H8686] , that we may kill H5315 him, for the life H251 of his brother H2026 [H8804] whom he slew H8045 [H8686] ; and we will destroy H3423 [H8802] the heir H3518 [H8765] also: and so they shall quench H1513 my coal H7760 [H8800] which is left H7604 [H8738] , and shall not leave H376 to my husband H8034 neither name H7611 nor remainder H6440 upon H127 the earth.
Brenton(i) 7 And behold the whole family rose up against thine handmaid, and they said, Give up the one that smote his brother, and we will put him to death for the life of his brother, whom he slew, and we will take away even your heir: so they will quench my coal that is left, so as not to leave my husband remnant or name on the face of the earth.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου, καὶ εἶπαν, δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὗ ἀπέκτεινε, καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν· καὶ σβέσουσι τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
Leeser(i) 7 And, behold, the whole family is risen up against thy handmaid, and they said, Give up the slayer of his brother, that we may have him put to death, for the life of his brother whom he hath killed; and we will destroy also the heir: and thus they will quench my coal which is remaining, so as not to allow to my husband either name or remainder upon the face of the earth.
YLT(i) 7 and lo, the whole family hath risen against thy maid-servant, and say, Give up him who smiteth his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he hath slain, and we destroy also the heir; and they have quenched my coal which is left—so as not to set to my husband a name and remnant on the face of the ground.'
JuliaSmith(i) 7 And behold, all the family rose up against thy servant, and they will say, Give him striking his brother and we will kill him for the soul of his brother whom he slew; and they destroyed also the heir, and quenched my coal which was left, so that name was not set to my husband and remainder upon the face of the earth.
Darby(i) 7 And behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth.
ERV(i) 7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also: thus shall they quench my coal which is left, and shall leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.
ASV(i) 7 And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said: Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.'
Rotherham(i) 7 Lo! therefore, all the family hath risen up against thy maidservant, and have said: Give up him that hath smitten his brother, that we may put him to death, for the life of his brother, whom he hath slain, that we may destroy, the heir also. So will they quench my ember that is left, and make my husband without name or remainder, on the face of the ground.
CLV(i) 7 and lo, the whole family has risen against your maid-servant, and say, Give up him who smites his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he has slain, and we destroy also the heir; and they have quenched my coal which is left--so as not to set to my husband a name and remnant on the face of the ground..
BBE(i) 7 And now all the family is turned against me, your servant, saying, Give up him who was the cause of his brother's death, so that we may put him to death in payment for the life of his brother, whose life he took; and we will put an end to the one who will get the heritage: so they will put out my last burning coal, and my husband will have no name or offspring on the face of the earth.
MKJV(i) 7 And behold, the whole family has risen against your handmaid. And they said, Deliver him who struck his brother so that we may kill him for the life of his brother whom he killed. And we will destroy the heir also. And so they shall put out my coal which is left, and shall leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.
LITV(i) 7 And, behold, the whole family has risen against your servant, and said, Give up him who struck his brother, and we shall kill him for the life of his brother whom he has slain. And we shall also destroy the heir. And they shall quench my coal which is left, so as not to set to my husband a name and remnant on the fact of the earth.
ECB(i) 7 and behold, the whole family rises against your maid and they say, Give him who smote his brother - to deathify him for the soul of his brother he slaughtered; and we desolate his successor also: and so they quench my coal which survives and set neither name nor survivors to my man on the face of the soil.
ACV(i) 7 And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him who smote his brother that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also. Thus they will quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.
WEB(i) 7 Behold, the whole family has risen against your servant, and they say, ‘Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.’ Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.”
NHEB(i) 7 Look, the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.' Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth."
AKJV(i) 7 And, behold, the whole family is risen against your handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder on the earth.
AKJV_Strongs(i)
  7 H2009 And, behold, H3605 the whole H4940 family H6965 is risen H5921 against H8198 your handmaid, H559 and they said, H5414 Deliver H5221 him that smote H251 his brother, H4191 that we may kill H5315 him, for the life H251 of his brother H834 whom H2026 he slew; H8045 and we will destroy H3423 the heir H1571 also: H3518 and so they shall quench H1513 my coal H834 which H7604 is left, H7604 and shall not leave H376 to my husband H1115 neither H8034 name H7611 nor remainder H127 on the earth.
KJ2000(i) 7 And, behold, the whole family is risen against your handmaid, and they said, Deliver him that struck his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my ember which is left, and shall not leave to my husband either name or remnant upon the earth.
UKJV(i) 7 And, behold, the whole family has risen against your handmaid, and they said, Deliver him that stroke his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
EJ2000(i) 7 And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and we will destroy the heir also. So they shall quench my coal which is left and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
CAB(i) 7 And behold, the whole family rose up against your handmaid, and they said, Give up the one that struck down his brother, and we will put him to death for the life of his brother, whom he killed, and we will take away your heir. So they will quench my coal that is left, so as not to leave my husband a remnant or name upon the face of the earth.
LXX2012(i) 7 And behold the whole family rose up against your handmaid, and they said, Give up the one that struck his brother, and we will put him to death for the life of his brother, whom he killed, and we will take away even your heir: so they will quench my coal that is left, so as not to leave my husband remnant or name on the face of the earth.
NSB(i) 7 »All my relatives have turned against me and are demanding that I hand my son over to them. They want to kill him for murdering his brother. If they do this, I will be left without a son. They will destroy my last hope. They will leave my husband without a son to keep his name alive.«
ISV(i) 7 Now please pay attention closely! My whole family is attacking your humble servant! They’re saying, ‘Turn over the one who attacked his brother and we’ll put him to death in retribution for his brother, whose life he took. That way, we’ll kill the heir also!’ They’re going to extinguish the only light left in my family, leaving my late husband neither an ongoing name nor a survivor on the face of the earth!”
LEB(i) 7 And look, all of the family has risen up against your servant, and they said, 'Give up the one who struck his brother, that we may kill him in exchange for the life of his brother whom he murdered. We will also wipe out the heir,' and so they would put out my embers which remain, by not preserving for my husband a name and a remnant on the face of the earth."
BSB(i) 7 Now the whole clan has risen up against your maidservant and said, ‘Hand over the one who struck down his brother, that we may put him to death for the life of the brother whom he killed. Then we will cut off the heir as well!’ So they would extinguish my one remaining ember by not preserving my husband’s name or posterity on the earth.”
MSB(i) 7 Now the whole clan has risen up against your maidservant and said, ‘Hand over the one who struck down his brother, that we may put him to death for the life of the brother whom he killed. Then we will cut off the heir as well!’ So they would extinguish my one remaining ember by not preserving my husband’s name or posterity on the earth.”
MLV(i) 7 And behold, the whole family is risen against your handmaid and they say, Deliver him who killed* his brother that we may kill him for the life of his brother whom he killed and so destroy the heir also. Thus they will quench my coal which is left and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.
VIN(i) 7 Behold, the whole family has risen against your servant, and they say, 'Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.' Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.”
Luther1545(i) 7 Und siehe, nun stehet auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er erwürget hat, und auch den Erben vertilgen; und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Manne kein Name und nichts übrig bleibe auf Erden.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6965 Und siehe, nun stehet auf H4940 die ganze Freundschaft H8198 wider deine Magd H559 und sagen H5414 : Gib H251 her den, der seinen Bruder H5221 erschlagen H2026 hat H8034 , daß wir ihn H4191 töten H5315 für die SeeLE H251 seines Bruders H7760 , den er erwürget hat H3423 , und auch den Erben H8045 vertilgen H1513 ; und wollen meinen Funken H3518 auslöschen H7604 , der noch übrig H376 ist, daß meinem Manne H7611 kein Name und nichts übrig H6440 bleibe auf H127 Erden .
Luther1912(i) 7 Und siehe, nun steht auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er erwürgt hat, und auch den Erben vertilgen; und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Mann kein Name und nichts Übriges bleibe auf Erden.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6965 Und siehe, nun steht H6965 auf H4940 die ganze Freundschaft H8198 wider deine Magd H559 und sagen H5414 : Gib H251 her den, der seinen Bruder H5221 erschlagen H4191 hat, daß wir ihn töten H5315 für die Seele H251 seines Bruders H2026 , den er erwürgt H3423 hat, und auch den Erben H8045 vertilgen H1513 ; und wollen meinen Funken H3518 auslöschen H7760 , der noch übrig H376 ist, daß meinem Mann H8034 kein Name H7611 und nichts übriges H7604 bleibe H6440 auf H127 Erden .
ELB1871(i) 7 Und siehe, das ganze Geschlecht ist wider deine Magd aufgestanden, und sie sprechen: Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er ermordet hat, und auch den Erben vertilgen! und so wollen sie meine Kohle auslöschen, die mir übriggeblieben ist, um meinem Manne weder Namen noch Überrest auf dem Erdboden zu lassen.
ELB1905(i) 7 Und siehe, das ganze Geschlecht ist wider deine Magd aufgestanden, und sie sprechen: Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er ermordet hat, und auch den Erben vertilgen! Und so wollen sie meine Kohle auslöschen, die mir übriggeblieben ist, um meinem Manne weder Namen noch Überrest auf dem Erdboden zu lassen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H4940 Und siehe, das ganze Geschlecht H7760 ist H8198 wider deine Magd H5414 aufgestanden, und sie sprechen: Gib H251 den heraus, der seinen Bruder H5221 erschlagen hat H4191 , daß wir ihn töten H7611 für die H5315 Seele H251 seines Bruders H559 , den er H2026 ermordet hat H3423 , und auch den Erben H8045 vertilgen H3518 ! Und so wollen sie meine Kohle auslöschen H6440 , die mir H7604 übriggeblieben H376 ist, um meinem Manne H8034 weder Namen H6965 noch Überrest auf H127 dem Erdboden zu lassen.
DSV(i) 7 En zie, het ganse geslacht is opgestaan tegen uw dienstmaagd, en hebben gezegd: Geef dien hier, die zijn broeder geslagen heeft, dat wij hem voor de ziel zijns broeders, dien hij doodgeslagen heeft, doden, en ook den erfgenaam verdelgen; alzo zullen zij mijn kool, die overgebleven is, uitblussen, opdat zij mijn man geen naam noch overblijfsel laten op den aardbodem.
DSV_Strongs(i)
  7 H2009 En zie H3605 , het ganse H4940 geslacht H6965 H8804 is opgestaan H5921 tegen H8198 uw dienstmaagd H559 H8799 , en hebben gezegd H5414 H8798 : Geef H251 dien hier, die zijn broeder H5221 H8688 geslagen heeft H5315 , dat wij hem voor de ziel H251 zijns broeders H834 , dien H2026 H8804 hij doodgeslagen heeft H4191 H8686 , doden H1571 , en ook H3423 H8802 den erfgenaam H8045 H8686 verdelgen H1513 ; alzo zullen zij mijn kool H834 , die H7760 H8800 overgebleven is H3518 H8765 , uitblussen H1115 H0 , opdat H376 zij mijn man H1115 geen H8034 naam H7611 noch overblijfsel H7604 H8738 laten H5921 H6440 op H127 den aardbodem.
Giguet(i) 7 Et voilà que toute la famille s’élève contre ta servante, disant: Livre-nous celui qui a frappé son frère; nous lui ôterons la vie pour la vie de son frère qu’il a tué, et nous prendrons votre héritage. Ainsi, ils veulent éteindre l’étincelle qui me reste, afin qu’il n’y ait plus rien, sur la face de la terre, ni de mon mari, ni de son nom.
DarbyFR(i) 7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, et ils ont dit: Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu'il a tué, et que nous détruisions aussi l'héritier. Et ainsi ils éteindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste sur la face de la terre.
Martin(i) 7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu'il a tué; et que nous exterminions même l'héritier; et ils veulent ainsi éteindre le charbon vif qui m'est resté, afin qu'ils ne laissent point de nom à mon mari, et qu'ils ne me laissent aucun de reste sur la terre.
Segond(i) 7 Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous voulons détruire même l'héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.
Segond_Strongs(i)
  7 H4940 Et voici, toute la famille H6965 s’est levée H8804   H8198 contre ta servante H559 , en disant H8799   H5414  : Livre H8798   H5221 le meurtrier H8688   H251 de son frère H4191  ! Nous voulons le faire mourir H8686   H5315 , pour la vie H251 de son frère H2026 qu’il a tué H8804   H8045  ; nous voulons détruire H8686   H3423 même l’héritier H8802   H3518  ! Ils éteindraient H8765   H1513 ainsi le tison H7760 qui me reste H8800   H7604 , pour ne laisser H8738   H376 à mon mari H8034 ni nom H7611 ni survivant H6440 sur H127 la face de la terre.
SE(i) 7 Y he aquí toda la parentela se ha levantado contra tu sierva, diciendo: Entrega al que mató a su hermano, para que le hagamos morir por la vida de su hermano a quien él mató, y quitemos también el heredero. Así apagarán el ascua que me ha quedado, no dejando a mi marido nombre ni reliquia sobre la tierra.
ReinaValera(i) 7 Y he aquí toda la parentela se ha levantado contra tu sierva, diciendo: Entrega al que mató á su hermano, para que le hagamos morir por la vida de su hermano á quien él mató, y quitemos también el heredero. Así apagarán el ascua que me ha quedado, no dejando á mi marido nombre ni reliquia sobre la tierra.
JBS(i) 7 Y he aquí toda la parentela se ha levantado contra tu sierva, diciendo: Entrega al que mató a su hermano, para que le hagamos morir por la vida de su hermano a quien él mató, y quitemos también el heredero. Así apagarán el ascua que me ha quedado, no dejando a mi marido nombre ni reliquia sobre la tierra.
Albanian(i) 7 Tani tërë farë e fis është ngritur kundër shërbëtores sate, duke thënë: "Na dorëzo atë që vrau vëllanë, që ta bëjmë të vdesë për jetën e vëllait që ai ka vrarë dhe për të shfarosur edhe trashëgimtarin". Në këtë mënyrë do të shuhet e vetmja urë zjarri që më ka mbetur dhe nuk kanë për t'i lënë burrit tim as emër as pasardhës mbi faqen e dheut".
RST(i) 7 И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: „отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, иистребим даже наследника". И так они погасят остальную искру мою, чтобыне оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.
Arabic(i) 7 وهوذا العشيرة كلها قد قامت على جاريتك وقالوا سلمي ضارب اخيه لنقتله بنفس اخيه الذي قتله فنهلك الوارث ايضا. فيطفئون جمرتي التي بقيت ولا يتركون لرجلي اسما ولا بقية على وجه الارض.
Bulgarian(i) 7 А ето, целият род стана против слугинята ти и казва: Предай онзи, който уби брат си, за да го убием за живота на брат му, когото уби, и да изтребим и наследника. Така искат да угасят въглена, който ми е останал, и да не оставят на мъжа ми нито име, нито остатък по лицето на земята.
Croatian(i) 7 I sad se podiže sav rod na tvoju službenicu i reče: 'Predaj nam toga što je ubio svoga brata: mi ćemo ga pogubiti za život njegova brata koga je ubio, a time ćemo zatrti i baštinika.' Tako hoće da ugase žeravicu koja mi je ostala, da ne ostave mome mužu ni imena ni potomstva na zemlji."
BKR(i) 7 Aj, teď povstala všecka rodina proti služebnici tvé, a řekli: Vydej toho, jenž zabil bratra svého, ať ho zabijeme za život bratra jeho, kteréhož zamordoval, nýbrž zahubíme i dědice. A tak uhasí jiskru mou, kteráž pozůstala, aby nezanechali muži mému jména a ostatku na zemi.
Danish(i) 7 Og se, den ganske Slægt staar op imod din Tjenerinde og siger: Giv os den hid, som slog sin Broder, saa ville vi dræbe ham for hans Broders Sjæl, hvem han ihjelslog, og Ødelægge ogsaa Arvingen; og de ville udslukke min Glød, som er tilovers, at min Mand ikke skal beholde et Navn og nogen overbleven efter sig paa Jorden.
CUV(i) 7 現 在 全 家 的 人 都 起 來 攻 擊 婢 女 , 說 : 你 將 那 打 死 兄 弟 的 交 出 來 , 我 們 好 治 死 他 , 償 他 打 死 兄 弟 的 命 , 滅 絕 那 承 受 家 業 的 。 這 樣 , 他 們 要 將 我 剩 下 的 炭 火 滅 盡 , 不 與 我 丈 夫 留 名 留 後 在 世 上 。
CUVS(i) 7 现 在 全 家 的 人 都 起 来 攻 击 婢 女 , 说 : 你 将 那 打 死 兄 弟 的 交 出 来 , 我 们 好 治 死 他 , 偿 他 打 死 兄 弟 的 命 , 灭 绝 那 承 受 家 业 的 。 这 样 , 他 们 要 将 我 剩 下 的 炭 火 灭 尽 , 不 与 我 丈 夫 留 名 留 后 在 世 上 。
Esperanto(i) 7 Kaj jen levigxis kontraux vian sklavinon la tuta familio, dirante:Eldonu la fratmortiginton, por ke ni mortigu lin pro la animo de lia frato, kiun li mortigis, kaj ni ekstermu ankaux la heredanton. Tiel ili volas estingi mian karbon, kiu ankoraux restis, por ne restigi al mia edzo nomon nek ian restajxon sur la tero.
Finnish(i) 7 Ja katso, nyt nousee koko sukukunta piikaas vastaan ja sanoo: anna tänne se, joka veljensä tappoi, tapettavaksi hänen veljensä sielun edestä, jonka hän tappanut on, ja tehtäväksi perinnöttömäksi. Ja he tahtovat sammuttaa minun kipinäni, joka vielä jäljellä on, ettei minun miehelläni ensinkään nimeä pitäisi hänen jälkeensä oleman maan päällä.
FinnishPR(i) 7 Ja katso, koko suku on noussut palvelijatartasi vastaan, ja he sanovat: 'Anna tänne veljensä surmaaja, että me otamme häneltä hengen hänen tapetun veljensä hengestä ja niin hävitämme perillisenkin'. Niin he sammuttaisivat kipinänkin, joka minulla vielä on jäljellä, ettei miehestäni jäisi nimeä eikä jälkeläistä maan päälle."
Haitian(i) 7 Koulye a menm, tout fanmi m' yo leve dèyè m', y'ap mande m' pou m' lage sa ki te touye lòt la nan men yo pou yo touye l' tou, paske li te touye frè l' la. Si yo fè sa, m'ap rete san pitit gason. Y'ap wete dènye ti espwa ki te rete m' lan. Lèfini, mari m' p'ap gen yon pitit gason pou leve non l' sou tè a.
Hungarian(i) 7 És ímé az egész háznép ellene támadott a te szolgálóleányodnak, és ezt mondják: Add kezünkbe az õ testvérének gyilkosát, hadd öljük meg õt az õ testvérének lelkéért, a kit megölt, és veszessük el az örököst is. Így akarják eloltani a kicsiny szikrácskát, a mely [nékem] megmaradott, hogy az én férjemnek ne maradjon se neve, se maradéka a föld színén.
Indonesian(i) 7 Dan sekarang, seluruh kaum keluarga hamba memusuhi hamba dan menuntut supaya hamba menyerahkan anak hamba yang membunuh itu kepada mereka, agar mereka menghukumnya dengan hukuman mati, sebab dia telah membunuh saudaranya. Jika hamba serahkan anak itu, tinggallah hamba sebatang kara. Mereka akan menghancurkan harapan hamba satu-satunya dan tidak meninggalkan seorang anak laki-laki bagi suami hamba untuk meneruskan keturunannya."
Italian(i) 7 Ed ecco, tutto il parentado si è levato contro alla tua servente, dicendo: Dacci colui che ha percosso il suo fratello, acciocchè lo facciamo morire, per la vita del suo fratello ch’egli ha ucciso, e lo sterminiamo; benchè egli sia l’erede; e così spegneranno il carbone acceso che mi è rimasto, senza lasciare al mio marito alcun nome, nè alcun rimanente sopra la faccia della terra.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed ecco che tutta la famiglia è insorta contro la tua serva, dicendo: Consegnaci colui che ha ucciso il fratello, affinché lo facciam morire per vendicare il fratello ch’egli ha ucciso, e per sterminare così anche l’erede. In questo modo spegneranno il tizzo che m’è rimasto, e non lasceranno a mio marito né nome né discendenza sulla faccia della terra".
Korean(i) 7 온 족속이 일어나서 왕의 계집종 나를 핍박하여 말하기를 그 동생을 죽인 자를 내어 놓으라 우리가 그 동생 죽인 죄를 갚아 저를 죽여 사자 될것까지 끊겠노라 하오니 그러한즉 저희가 내게 남아 있는 숯불을 꺼서 내 남편의 이름과 씨를 세상에 끼쳐두지 아니하겠나이다'
Lithuanian(i) 7 Dabar visi giminės, sukilę prieš mane, sako: ‘Išduok tą, kuris užmušė savo brolį, kad jį nužudytume už jo brolį ir sunaikintume paveldėtoją’. Tuo būdu jie siekia užgesinti man likusią kibirkštėlę, kad nepaliktų ant žemės mano vyrui nei vardo, nei palikuonių”.
PBG(i) 7 A oto, powstawszy wszystka rodzina przeciw służebnicy twojej, mówią: Wydaj tego, który zabił brata swego, że go zabijemy za duszę brata jego, którego zamordował, owszem zgładzimy i dziedzica; a tak zagaszą iskierkę moję, która pozostała, aby nie z ostawili mężowi memu imienia i szczątku na ziemi.
Portuguese(i) 7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
Norwegian(i) 7 Og nu har hele slekten reist sig mot din tjenerinne og sier: Kom hit med ham som slo sin bror ihjel, så vi kan ta hans liv til hevn for hans bror som han slo ihjel, og så vi også får ryddet arvingen av veien. Således kommer de til å utslukke den siste gnist jeg ennu har igjen, så de ikke levner min mann navn og efterkommere på jorden.
Romanian(i) 7 Şi iată că toată familia s'a ridicat împotriva roabei tale, zicînd:,Scoate încoace pe ucigaşul fratelui său! Vrem să -l omorîm, pentru viaţa fratelui său pe care l -a ucis; vrem să nimicim chiar şi pe moştenitor!` Ei ar stinge astfel şi tăciunele care-mi mai rămîne, ca să nu lase bărbatului meu nici nume nici urmaş viu pe faţa pămîntului.``
Ukrainian(i) 7 А ось увесь рід устав на невільницю твою та й кажуть: Видай убійника свого брата, і ми вб'ємо його за душу його брата, якого він убив, і вигубимо також спадкоємця. І погасять вони останню іскру мою, яка позосталася, щоб не лишити моєму чоловікові ані ймення, ані нащадків на поверхні землі...