2 Samuel 3:11

HOT(i) 11 ולא יכל עוד להשׁיב את אבנר דבר מיראתו אתו׃
Vulgate(i) 11 et non potuit respondere ei quicquam quia metuebat illum
Wycliffe(i) 11 And Isbosech myyte not answere ony thing to Abner, for he dredde Abner.
Coverdale(i) 11 Then coulde he not answere him one worde agayne, he feared him so.
MSTC(i) 11 And he could give Abner never a word to answer because he feared him.
Matthew(i) 11 And he coulde geue Abner neuer a worde to aunswere, because he feared hym.
Great(i) 11 And he coulde geue Abner neuer a woorde to answer, because he feared hym.
Geneva(i) 11 And he durst no more answere to Abner: for he feared him.
Bishops(i) 11 And he coulde geue Abner neuer a worde to aunswere, because he feared him
KJV(i) 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
Thomson(i) 11 So Jebosthe could no more controul Abenner in any thing, because he was afraid of him.
Webster(i) 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
Brenton(i) 11 And Jebosthe could not any longer answer Abenner a word, because he feared him.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Ἰεβοσθὲ ἀποκριθῆναι τῷ Ἀβεννὴρ ῥῆμα, ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν.
Leeser(i) 11 And he could not answer Abner a word more in reply, because of his fear of him.
YLT(i) 11 And he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him.
JuliaSmith(i) 11 And he was not able to turn back Abner a word from his fearing him.
Darby(i) 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
ERV(i) 11 And he could not answer Abner another word, because he feared him.
ASV(i) 11 And he could not answer Abner another word, because he feared him.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he could not answer Abner another word, because he feared him.
Rotherham(i) 11 And he could no further answer Abner, a word,––because he feared him.
CLV(i) 11 And he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him.
BBE(i) 11 And so great was Ish-bosheth's fear of Abner that he was not able to say a word in answer.
MKJV(i) 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
LITV(i) 11 And he was not able to return a word to Abner any more, because he feared him.
ECB(i) 11 - and he cannot return Abi Ner a word because he awes him.
ACV(i) 11 And he could not answer Abner another word because he feared him.
WEB(i) 11 He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
NHEB(i) 11 And Ishbaal could not answer Abner another word, because he feared him.
AKJV(i) 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
KJ2000(i) 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
UKJV(i) 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
EJ2000(i) 11 And he could not answer Abner a word again because he feared him.
CAB(i) 11 And Ishbosheth could not any longer answer Abner a word, because he feared him.
LXX2012(i) 11 And Jebosthe could not any longer answer Abenner a word, because he feared him.
NSB(i) 11 Ishbosheth could not respond to a single word for he was afraid of Abner.
ISV(i) 11 Ish-bosheth couldn’t say another word in response to Abner, because he was terrified of him.
LEB(i) 11 And Ish-Bosheth was no longer able to answer* Abner because he feared him.*
BSB(i) 11 And for fear of Abner, Ish-bosheth did not dare to say another word to him.
MSB(i) 11 And for fear of Abner, Ish-bosheth did not dare to say another word to him.
MLV(i) 11 And he could not answer Abner another word because he feared him.
VIN(i) 11 He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
Luther1545(i) 11 Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
Luther1912(i) 11 Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
ELB1871(i) 11 Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.
ELB1905(i) 11 Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.
DSV(i) 11 En hij kon Abner verder niet een woord antwoorden, omdat hij hem vreesde.
Giguet(i) 11 Isboseth n’eut pas la force de répondre un mot à Abner, tant il le craignait.
DarbyFR(i) 11 Et Ish-Bosheth ne put répliquer un mot à Abner, parce qu'il avait peur de lui.
Martin(i) 11 Et Is-boseth n'osa répondre un seul mot à Abner, à cause qu'il le craignait.
Segond(i) 11 Isch-Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
SE(i) 11 Y él no pudo responder palabra a Abner, porque le temía.
JBS(i) 11 Y él no pudo responder palabra a Abner, porque le temía.
Albanian(i) 11 Ish-Boshethi nuk iu përgjigj dot as edhe me një fjalë të vetme Abnerit, sepse ia kishte frikën.
RST(i) 11 И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.
Arabic(i) 11 ولم يقدر بعد ان يجاوب ابنير بكلمة لاجل خوفه منه
Bulgarian(i) 11 И Исвостей не можеше вече да отговори на Авенир нито дума, понеже се боеше от него.
Croatian(i) 11 Išbaal se ne usudi odgovoriti ni riječi Abneru jer ga se bojaše.
BKR(i) 11 A nemohl k tomu nic více odpovědíti Abnerovi, proto že se ho bál.
Danish(i) 11 Da kunde han ikke svare Abner et Ord igen, fordi han frygtede for ham.
CUV(i) 11 伊 施 波 設 懼 怕 押 尼 珥 , 不 敢 回 答 一 句 。
CUVS(i) 11 伊 施 波 设 惧 怕 押 尼 珥 , 不 敢 回 答 一 句 。
Esperanto(i) 11 Kaj li ne povis plu respondi al Abner ecx unu vorton, cxar li timis lin.
Finnish(i) 11 Ja ei hän taitanut Abneria enää vastata yhtään sanaa; sillä hän pelkäsi häntä.
FinnishPR(i) 11 Eikä hän enää voinut vastata Abnerille sanaakaan, sillä hän pelkäsi häntä.
Haitian(i) 11 Ichbochèt pa t' ka reponn Abnè anyen sitèlman li te pè l'.
Hungarian(i) 11 És nem felelhete semmit erre Abnernek, mivelhogy igen fél vala tõle.
Indonesian(i) 11 Isyboset tidak dapat menjawab sepatah kata pun, karena ia takut kepada Abner.
Italian(i) 11 Ed Isboset non potè più risponder nulla ad Abner, per la tema ch’egli avea di lui.
Korean(i) 11 이스보셋이 아브넬을 두려워하여 감히 한 말도 대답지 못하니라
Lithuanian(i) 11 Išbošetas negalėjo nė žodžio atsakyti Abnerui, nes jo bijojo.
PBG(i) 11 I nie mógł nic więcej odpowiedzieć Abnerowi, przeto że się go bał.
Portuguese(i) 11 E Isboset não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
Norwegian(i) 11 Og han torde ikke svare Abner et ord mere, så redd var han for ham.
Romanian(i) 11 Iş-Boşet n'a îndrăznit să mai răspundă o vorbă lui Abner, pentrucă se temea de el.
Ukrainian(i) 11 І той не міг уже відповідати Авнерові ані слова, бо боявся його.