2 Samuel 3:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G3568 νυν G4160 ποιήσατε G3754 ότι G2962 κύριος G2980 ελάλησε G4012 περί G* Δαυίδ G3004 λέγων G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G1401 δούλου μου G1473   G* Δαυίδ G4982 σώσω G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G4982 V-FAI-1S σωσω G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 18 ועתה עשׂו כי יהוה אמר אל דוד לאמר ביד דוד עבדי הושׁיע את עמי ישׂראל מיד פלשׁתים ומיד כל איביהם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6258 ועתה Now H6213 עשׂו then do H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H559 אמר hath spoken H413 אל of H1732 דוד David, H559 לאמר saying, H3027 ביד By the hand H1732 דוד David H5650 עבדי of my servant H3467 הושׁיע I will save H853 את   H5971 עמי my people H3478 ישׂראל Israel H3027 מיד out of the hand H6430 פלשׁתים of the Philistines, H3027 ומיד and out of the hand H3605 כל of all H341 איביהם׃ their enemies.
Vulgate(i) 18 nunc ergo facite quoniam Dominus locutus est ad David dicens in manu servi mei David salvabo populum meum Israhel de manu Philisthim et omnium inimicorum eius
Clementine_Vulgate(i) 18 Nunc ergo facite: quoniam Dominus locutus est ad David, dicens: In manu servi mei David salvabo populum meum Israël de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus.
Wycliffe(i) 18 Now therfor do ye; for the Lord spak to Dauid, and seide, In the hond of my seruaunt Dauid Y schal saue my puple Israel fro the hond of Filisteis, and of alle his enemyes.
Coverdale(i) 18 do it now therfore, for ye LORDE hath sayde of Dauid: I wil delyuer my people of Israel by the hade of Dauid my seruaunt, from the hande of the Philistynes, and from the hande of all their enemies.
MSTC(i) 18 Now then, do it. For the LORD hath said of David, 'By the hand of my servant David, I will save my people Israel; out of the hands of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'"
Matthew(i) 18 Nowe then do it: for the Lorde hath sayde of Dauid, by the hande of my seruaunt Dauid, I wyl saue my people Israel out of the handes of the Philistines, and oute of the hande of al theyr enemyes.
Great(i) 18 Now then do it: for the Lorde hath sayd of Dauid: By the hand of my seruaunt Dauid, I will saue my people Israel, out of the handes of the Philistines, and out of the hande of all their enemyes.
Geneva(i) 18 Nowe then doe it: for the Lord hath spoken of Dauid, saying, By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the handes of the Philistims, and out of the handes of all their enemies.
Bishops(i) 18 Nowe then do it: for the Lorde hath spoken of Dauid, saying: By the hande of my seruaunt Dauid, I will saue my people Israel out of the handes of the Philistines, and out of the hande of all their enemies
DouayRheims(i) 18 Now then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies.
KJV(i) 18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
KJV_Cambridge(i) 18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
Thomson(i) 18 now therefore do it; for the Lord hath spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
Webster(i) 18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.
Brenton(i) 18 and now perform it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι Κύριος ἐλάλησε περὶ Δαυὶδ, λέγων, ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυὶδ σώσω τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 18 And now do it; for the Lord hath said of David thus, By the hand of my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
YLT(i) 18 and now, do it, for Jehovah hath spoken of David saying, By the hand of David my servant—to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'
JuliaSmith(i) 18 And now do; for Jehovah said to David, saying, By the hand of David my servant I saved my people from the hand of the rovers, and from the hand of all their enemies.
Darby(i) 18 and now do [it], for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
ERV(i) 18 now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
ASV(i) 18 now then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
JPS_ASV_Byz(i) 18 now then do it; for the LORD hath spoken of David, saying: By the hand of My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'
Rotherham(i) 18 Now, therefore, act,––for Yahweh, spake unto David, saying, By the hand of David my servant, will I save my people Israel, out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
CLV(i) 18 and now, do [it], for Yahweh has spoken of David saying, By the hand of David my servant--to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies..
BBE(i) 18 For the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them.
MKJV(i) 18 And then do it, for Jehovah has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
LITV(i) 18 And now do it . For Jehovah has spoken of David, saying, By the hand of My servant David He will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
ECB(i) 18 and now work it: for Yah Veh says of David, saying, By the hand of my servant David I save my people Yisra El from the hand of the Peleshethiy, and from the hand of all their enemies.
ACV(i) 18 Now then do it, for LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
WEB(i) 18 Now then do it; for Yahweh has spoken of David, saying, ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’”
NHEB(i) 18 Now then do it, for the LORD has spoken of David, saying, 'By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'"
AKJV(i) 18 Now then do it: for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
KJ2000(i) 18 Now then do it: for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
UKJV(i) 18 Now then do it: for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
TKJU(i) 18 Now then do it: For the LORD has spoken of David, saying, "By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
EJ2000(i) 18 now then do it, for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my slave David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.
CAB(i) 18 and now perform it; for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of My servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies.
LXX2012(i) 18 and now perform [it]: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies.
NSB(i) 18 »Do it now! This is what Jehovah said about David: ‘I will save my people Israel from the Philistines and all their other enemies through my servant David.’«
ISV(i) 18 So do it, then! Because the LORD has said this about David: ‘Through my servant David I will save my people Israel from the control of the Philistines and from all of their enemies.’”
LEB(i) 18 So then, bring it about, because Yahweh had said to David, "Through the hand of David my servant I am about to save my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies."
BSB(i) 18 Now take action, because the LORD has said to David, ‘Through My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines and of all their enemies.’”
MSB(i) 18 Now take action, because the LORD has said to David, ‘Through My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines and of all their enemies.’”
MLV(i) 18 Now then do it, for Jehovah has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.
VIN(i) 18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.
Luther1545(i) 18 So tut es nun; denn der HERR hat von David gesagt: Ich will mein Volk Israel erretten durch die Hand Davids, meines Knechts, von der Philister Hand und von aller ihrer Feinde Hand.
Luther1912(i) 18 So tut's nun; denn der HERR hat von David gesagt: Ich will mein Volk Israel erretten durch die Hand Davids, meines Knechtes, von der Philister Hand und aller seiner Feinde Hand.
ELB1871(i) 18 so handelt nun; denn Jehova hat von David geredet und gesagt: Durch die Hand Davids, meines Knechtes, will ich mein Volk Israel erretten aus der Hand der Philister und aus der Hand aller seiner Feinde.
ELB1905(i) 18 so handelt nun; denn Jahwe hat von David geredet und gesagt: Durch die Hand Davids, meines Knechtes, will ich mein Volk Israel erretten aus der Hand der Philister und aus der Hand aller seiner Feinde.
DSV(i) 18 Zo doet het nu; want de HEERE heeft tot David gesproken, zeggende: Door de hand van David, Mijn knecht, zal Ik Mijn volk Israël verlossen van de hand der Filistijnen, en van de hand van al hun vijanden.
Giguet(i) 18 Faites-le donc roi, car le Seigneur a dit de David: Par la main de mon serviteur David, je délivrerai Israël des mains des Philistins et de tous ses ennemis.
DarbyFR(i) 18 et maintenant, agissez; car l'Éternel a parlé touchant David, disant: Par la main de David, mon serviteur, je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
Martin(i) 18 Maintenant donc faites-le; car l'Eternel a parlé de David, et a dit : Par le moyen de David mon serviteur je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins, et de la main de tous leurs ennemis.
Segond(i) 18 tablissez-le maintenant, car l'Eternel a dit de lui: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
SE(i) 18 ahora, pues, hacedlo; porque el SEÑOR ha hablado a David, diciendo: Por la mano de mi siervo David libraré a mi pueblo Israel de mano de los filisteos, y de mano de todos sus enemigos.
ReinaValera(i) 18 Ahora, pues, hacedlo; porque Jehová ha hablado á David, diciendo: Por la mano de mi siervo David libraré á mi pueblo Israel de mano de los Filisteos, y de mano de todos sus enemigos.
JBS(i) 18 ahora, pues, hacedlo; porque el SEÑOR ha hablado a David, diciendo: Por la mano de mi siervo David libraré a mi pueblo Israel de mano de los filisteos, y de mano de todos sus enemigos.
Albanian(i) 18 Tani erdhi koha të veprojmë, sepse Zoti ka folur për Davidin, duke thënë: "Me anë të Davidit, shërbëtorit tim, unë do të shpëtoj popullin tim të Izraelit nga duart e Filistejve dhe nga tërë armiqtë e tij".
RST(i) 18 теперь сделайте это , ибо Господь сказал Давиду: „рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его".
Arabic(i) 18 فالآن افعلوا. لان الرب كلم داود قائلا اني بيد داود عبدي اخلّص شعبي اسرائيل من يد الفلسطينيين ومن ايدي جميع اعدائهم.
Bulgarian(i) 18 Затова сега, направете го! Защото ГОСПОД е говорил за Давид и е казал: Чрез ръката на слугата Си Давид ще избавя народа Си Израил от ръката на филистимците и от ръката на всичките му врагове.
Croatian(i) 18 Učinite to sada, jer je Jahve rekao o Davidu ovo: 'Rukom svoga sluge Davida izbavit ću svoj narod Izraela iz ruke filistejske i iz ruku svih njegovih neprijatelja.'"
BKR(i) 18 Protož nyní vykonejtež to; neboť jest Hospodin mluvil o Davidovi, řka: Skrze ruku Davida služebníka svého vysvobodím lid svůj Izraelský z ruky Filistinských, a z ruky všech nepřátel jeho.
Danish(i) 18 Saa gører det nu; thi HERREN sagde til David: Jeg vil frelse Israel, mit Folk, ved Davids, min Tjeners Haand, af Filisternes Haand og af alle deres Fjenders Haand.
CUV(i) 18 現 在 你 們 可 以 照 心 願 而 行 。 因 為 耶 和 華 曾 論 到 大 衛 說 : 我 必 藉 我 僕 人 大 衛 的 手 , 救 我 民 以 色 列 脫 離 非 利 士 人 和 眾 仇 敵 的 手 。
CUVS(i) 18 现 在 你 们 可 以 照 心 愿 而 行 。 因 为 耶 和 华 曾 论 到 大 卫 说 : 我 必 藉 我 仆 人 大 卫 的 手 , 救 我 民 以 色 列 脱 离 非 利 士 人 和 众 仇 敌 的 手 。
Esperanto(i) 18 nun faru do tion; cxar la Eternulo diris pri David jene:Per la mano de Mia servanto David Mi savos Mian popolon Izrael el la manoj de la Filisxtoj kaj el la manoj de cxiuj iliaj malamikoj.
Finnish(i) 18 Niin tehkäät nyt se; sillä Herra on sanonut Davidista; minä vapahdan minun kansani Israelin palveliani Davidin käden kautta Philistealaisten kädestä ja kaikkein heidän vihollistensa kädestä.
FinnishPR(i) 18 Niin pankaa se nyt toimeen, sillä Herra on sanonut Daavidille näin: 'Palvelijani Daavidin kädellä minä vapautan kansani Israelin filistealaisten käsistä ja kaikkien heidän vihollistensa käsistä'."
Haitian(i) 18 Enben, men chans nou. Paske men sa Seyè a te di sou David: Mwen pral sèvi ak David, sèvitè m' lan, pou m' delivre pèp Izrayèl la, pèp mwen an, anba men moun Filisti yo ak anba men tout lòt lènmi l' yo.
Hungarian(i) 18 Azért most vigyétek véghez; mert az Úr szólott Dávidnak, ezt mondván: Az én szolgámnak, Dávidnak keze által szabadítom meg az én népemet Izráelt a Filiszteusok kezébõl, és minden ellenségeinek kezébõl.
Indonesian(i) 18 Nah, inilah kesempatan bagimu. Ingatlah, TUHAN sudah berjanji kepada Daud, bahwa Ia akan memakai Daud untuk menyelamatkan umat-Nya Israel dari orang Filistin dan dari semua musuhnya yang lain."
Italian(i) 18 ora dunque, fate, perciocchè il Signore ha parlato intorno a Davide, dicendo: Per la mano di Davide, mio servitore, io salverò il mio popolo Israele dalla mano de’ Filistei, e dalla mano di tutti i loro nemici.
ItalianRiveduta(i) 18 ora è tempo d’agire; giacché l’Eterno ha parlato di lui e ha detto: Per mezzo di Davide, mio servo, io salverò il mio popolo Israele dalle mani dei Filistei e da quelle di tutti i suoi nemici".
Korean(i) 18 이제 그대로 하라 여호와께서 이미 다윗에 대하여 말씀하시기를 내가 내 종 다윗의 손으로 내 백성 이스라엘을 구원하여 블레셋 사람의 손과 모든 대적의 손에서 벗어나게 하리라 하셨음이니라' 하고
Lithuanian(i) 18 Dabar padarykite tai, nes Viešpats kalbėjo Dovydui: ‘Savo tarno Dovydo ranka išgelbėsiu savo tautą Izraelį iš filistinų ir iš visų jo priešų’ ”.
PBG(i) 18 Przetoż teraz uczyńcie tak; bo Pan rzekł o Dawidzie, mówiąc: Przez rękę Dawida, sługi mego, wybawię lud mój Izraelski z ręki Filistyńskiej, i z ręki wszystkich nieprzyjaciół jego.
Portuguese(i) 18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de David, dizendo: Pela mão do meu servo David livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
Norwegian(i) 18 Så la ham nu bli det! For Herren har sagt om David: Ved min tjener Davids hånd vil jeg frelse mitt folk Israel fra filistrenes og alle deres fienders hånd.
Romanian(i) 18 puneţi -l acum, căci Domnul a zis despre el:,Prin robul Meu David voi izbăvi pe poporul Meu Israel din mîna Filistenilor şi din mîna tuturor vrăjmaşilor lui.``
Ukrainian(i) 18 А тепер зробіть це, бо Господь сказав був до Давида, говорячи: Рукою Мого раба Давида Я спасу народ Мій, Ізраїля, від руки филистимлян та від руки всіх ворогів його.