2 Samuel 3:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI δαυιδ G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G121 A-NSM αθωος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G1473 P-GS μου G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος G575 PREP απο G3588 T-GPN των G129 N-GPN αιματων   N-PRI αβεννηρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI νηρ
HOT(i) 28 וישׁמע דוד מאחרי כן ויאמר נקי אנכי וממלכתי מעם יהוה עד עולם מדמי אבנר בן נר׃
Vulgate(i) 28 quod cum audisset David rem iam gestam ait mundus ego sum et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum a sanguine Abner filii Ner
Clementine_Vulgate(i) 28 Quod cum audisset David rem jam gestam, ait: Mundus ego sum, et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum, a sanguine Abner filii Ner:
Wycliffe(i) 28 That whanne Dauid hadde herd the thing doon, he seide, Y am clene and my rewme anentis God til in to with outen ende fro the blood of Abner, sone of Ner;
Coverdale(i) 28 Whan Dauid knewe of it therafter, he sayde: I am vngiltye, and so is my kyngdodome for euer before the LORDE concernynge the bloude of Abner ye sonne of Ner:
MSTC(i) 28 And when it afterward came to David's ear, he said, "I and my kingdom are guiltless before the LORD forever, concerning the blood of Abner the son of Ner.
Matthew(i) 28 And when it afterward came to Dauids eare, he sayde: I and my kyngedom are gyltelesse before the Lorde for euer, concernyng the bloude of Abner the sonne of Ner.
Great(i) 28 And when after warde it cam to Dauids eare, he sayd. I and my kyngdom are giltlesse before the Lorde for euer concernyng the bloude of Abner the sonne of Ner.
Geneva(i) 28 And when afterwarde it came to Dauids eare, he saide, I and my kingdome are giltlesse before the Lord for euer, concerning the blood of Abner the sonne of Ner.
Bishops(i) 28 And when afterwarde it came to Dauids eare, he sayde: I and my kingdome are giltlesse before the Lord for euer concerning the blood of Abner the sonne of Ner
DouayRheims(i) 28 And when David heard of it, after the thing was now done, he said: I, and my kingdom are innocent before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner:
KJV(i) 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
KJV_Cambridge(i) 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
Thomson(i) 28 And when David afterward heard, he said, Guiltless am I and my kingdom, before the Lord for ever, from the blood of Abenner, son of Ner.
Webster(i) 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
Brenton(i) 28 And David heard of it afterwards, and said, I and my kingdom are guiltless before the Lord even for ever of the blood of Abenner the son of Ner.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἤκουσε Δαυὶδ μετὰ ταῦτα, καὶ εἶπεν, ἀθῶός εἰμι ἐγὼ καὶ ἡ βασιλεία μου ἀπὸ Κυρίου καὶ ἕως αἰῶνος ἀπὸ τῶν αἱμάτων Ἀβεννὴρ υἱοῦ Νήρ·
Leeser(i) 28 And when David heard it afterward, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner:
YLT(i) 28 And David heareth afterwards and saith, `Acquitted am I, and my kingdom, by Jehovah, unto the age, from the blood of Abner son of Ner;
JuliaSmith(i) 28 And David will hear from after this, and he will say, I am innocent, and my kingdom, with Jehovah even forever, from the bloods of Abner son of Ner.
Darby(i) 28 And afterwards David heard [it], and he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever from the blood of Abner the son of Ner:
ERV(i) 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
ASV(i) 28 And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner:
JPS_ASV_Byz(i) 28 And afterward when David heard it, he said: 'I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner;
Rotherham(i) 28 And, when David heard of it, after that, he said––Guiltless, am I and my kingdom before Yahweh, unto times age–abiding,––of the blood of Abner son of Ner.
CLV(i) 28 And David hears afterwards and said, `Acquitted [am] I, and my kingdom, by Yahweh, unto the eon, from the blood of Abner son of Ner;"
BBE(i) 28 And when David had word of it he said, May I and my kingdom be clear for ever in the eyes of the Lord from the blood of Abner, the son of Ner:
MKJV(i) 28 And afterward David heard, and said, My kingdom and I are guiltless before Jehovah forever from the blood of Abner the son of Ner.
LITV(i) 28 And afterward David heard, and said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah forever from the blood of Abner the son of Her.
ECB(i) 28 And afterward, David hears, and he says, I and my sovereigndom are eternally innocent at the face of Yah Veh from the blood of Abi Ner the son of Ner:
ACV(i) 28 And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before LORD forever of the blood of Abner the son of Ner.
WEB(i) 28 Afterward, when David heard it, he said, “I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner.
NHEB(i) 28 Afterward, when David heard it, he said, "I and my kingdom are guiltless before the LORD now and forever of the blood of Abner the son of Ner.
AKJV(i) 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
KJ2000(i) 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD forever from the blood of Abner the son of Ner:
UKJV(i) 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
EJ2000(i) 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner, the son of Ner.
CAB(i) 28 And David heard of it afterwards, and said, I and my kingdom are guiltless before the Lord, even forever, of the blood of Abner the son of Ner.
LXX2012(i) 28 And David heard [of it] afterwards, and said, I and my kingdom are guiltless before the Lord even for ever of the blood of Abenner the son of Ner.
NSB(i) 28 When David heard the news, he said: »Jehovah knows that my subjects and I are completely innocent of the murder of Abner.
ISV(i) 28 Later on, David found out about it and proclaimed, “Let me and my kingdom remain guiltless forever in the LORD’s presence for the death of Ner’s son Abner.
LEB(i) 28 When David heard this afterwards, he said: "I and my kingdom are innocent before Yahweh* forever for the blood of Abner the son of Ner.
BSB(i) 28 Afterward, David heard about this and said, “I and my kingdom are forever guiltless before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.
MSB(i) 28 Afterward, David heard about this and said, “I and my kingdom are forever guiltless before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.
MLV(i) 28 And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah until everlasting of the blood of Abner the son of Ner.
VIN(i) 28 When David heard this afterwards, he said: "I and my kingdom are innocent before the LORD forever for the blood of Abner the son of Ner.
Luther1545(i) 28 Da das David hernach erfuhr, sprach er: Ich bin unschuldig und mein Königreich vor dem HERRN ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners.
Luther1912(i) 28 Da das David hernach erfuhr, sprach er: Ich bin unschuldig und mein Königreich vor dem HERRN ewiglich an dem Blut Abners, des Sohnes Ners;
ELB1871(i) 28 Und David hörte es hernach und sprach: Schuldlos bin ich und mein Königreich vor Jehova ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners!
ELB1905(i) 28 Und David hörte es hernach und sprach: Schuldlos bin ich und mein Königreich vor Jahwe ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners!
DSV(i) 28 Als David dat daarna hoorde, zo zeide hij: Ik ben onschuldig, en mijn koninkrijk, bij den HEERE, tot in eeuwigheid, van het bloed van Abner, den zoon van Ner.
Giguet(i) 28 David ne tarda pas à l’apprendre, et il s’écria: Je suis innocent, et mon royaume est innocent à toujours, devant le Seigneur, du sang d’Abner, fils de Ner.
DarbyFR(i) 28 Et David l'apprit plus tard, et il dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner:
Martin(i) 28 Et David ayant appris ce qui était arrivé, dit : Je suis innocent, moi et mon Royaume, devant l'Eternel à jamais, du sang d'Abner fils de Ner.
Segond(i) 28 David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l'Eternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi.
SE(i) 28 Cuando David supo después esto, dijo: Limpio estoy yo y mi reino, por el SEÑOR, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner.
ReinaValera(i) 28 Cuando David supo después esto, dijo: Limpio estoy yo y mi reino, por Jehová, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner.
JBS(i) 28 Cuando David supo después esto, dijo: Limpio estoy yo y mi reino, ante el SEÑOR, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner.
Albanian(i) 28 Më vonë Davidi e mësoi këtë ngjarje dhe tha: "Unë dhe mbretëria ime jemi përjetë të pafajshëm përpara Zotit për gjakun e Abnerit, birit të Nerit.
RST(i) 28 И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова;
Arabic(i) 28 فسمع داود بعد ذلك فقال اني بريء انا ومملكتي لدى الرب الى الابد من دم ابنير بن نير.
Bulgarian(i) 28 А след това Давид чу и каза: Аз и царството ми сме невинни до века пред ГОСПОДА за кръвта на Авенир, сина на Нир!
Croatian(i) 28 Kad je David to poslije čuo, reče: "Ja i moje kraljevstvo nevini smo pred Jahvom dovijeka za krv Abnera, sina Nerova.
BKR(i) 28 To když potom David uslyšel, řekl: Čist jsem já i království mé před Hospodinem až na věky od krve Abnera syna Nerova.
Danish(i) 28 Der David siden hørte det, da sagde han: Jeg og mit Rige er uskyldig for HERREN evindeligt i Abners, Ners Søns, Blod.
CUV(i) 28 大 衛 聽 見 了 , 就 說 : 流 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 的 血 , 這 罪 在 耶 和 華 面 前 必 永 不 歸 我 和 我 的 國 。
CUVS(i) 28 大 卫 听 见 了 , 就 说 : 流 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 的 血 , 这 罪 在 耶 和 华 面 前 必 永 不 归 我 和 我 的 国 。
Esperanto(i) 28 Kiam David poste auxdis pri tio, li diris:Senkulpa estas mi kaj mia regno antaux la Eternulo por eterne pri la sango de Abner, filo de Ner.
Finnish(i) 28 Kuin David sai sen tietää, sanoi hän: minä olen viatoin ja minun valtakuntani Herran edessä ijankaikkisesti Abnerin Nerin pojan verestä.
FinnishPR(i) 28 Kun Daavid sitten sai sen kuulla, sanoi hän: "Abnerin, Neerin pojan, vereen olen viaton minä ja minun kuninkuuteni Herran edessä iankaikkisesti.
Haitian(i) 28 Lè David vin pran nouvèl la, li di: -Seyè a wè ni mwen ni moun gouvènman yo, nou pa gen anyen pou nou wè nan lanmò Abnè, pitit Nè a.
Hungarian(i) 28 Mely dolgot minekutána megtudott Dávid, monda: Ártatlan vagyok én és az én országom mindörökké az Úr elõtt, Abnernek, a Nér fiának vérétõl.
Indonesian(i) 28 Ketika Daud mendengar hal itu, ia berkata, "TUHAN tahu bahwa aku dan rakyatku sama sekali tidak bersalah dalam hal pembunuhan terhadap Abner itu.
Italian(i) 28 E Davide, avendo dipoi udita la cosa, disse: Io e il mio regno siamo innocenti appo il Signore, in perpetuo, del sangue di Abner, figliuolo di Ner.
ItalianRiveduta(i) 28 Davide, avendo poi udito il fatto, disse: "Io e il mio regno siamo in perpetuo innocenti, nel cospetto dell’Eterno, del sangue di Abner, figliuolo di Ner;
Korean(i) 28 그 후에 다윗이 듣고 이르되 `넬의 아들 아브넬의 피에 대하여 나와 내 나라는 여호와 앞에 영원히 무죄하니
Lithuanian(i) 28 Dovydas, tai išgirdęs, tarė: “Aš ir mano karalystė esame nekalti prieš Viešpatį dėl Nero sūnaus Abnero kraujo.
PBG(i) 28 Co gdy potem usłyszał Dawid, rzekł: Nie jestem winien, ani królestwo moje, przed Panem aż na wieki krwi Abnera, syna Nerowego.
Portuguese(i) 28 Depois David, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
Norwegian(i) 28 Da David siden fikk høre dette, sa han: Jeg og mitt kongedømme er for evig uten skyld for Herren i Abners, Ners sønns blod.
Romanian(i) 28 David a aflat apoi, şi a zis:,,Nevinovat sînt eu şi împărăţia mea pe vecie, înaintea Domnului, de sîngele lui Abner, fiul lui Ner.
Ukrainian(i) 28 А потім почув про це Давид і сказав: Невинний я та царство моє перед Господом аж навіки в крові Авнера, Нерового сина.