2 Samuel 7:21

HOT(i) 21 בעבור דברך וכלבך עשׂית את כל הגדולה הזאת להודיע את עבדך׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5668 בעבור   H1697 דברך   H3820 וכלבך and according to thine own heart, H6213 עשׂית hast thou done H853 את   H3605 כל all H1420 הגדולה great things, H2063 הזאת these H3045 להודיע know H853 את   H5650 עבדך׃ to make thy servant
Vulgate(i) 21 propter verbum tuum et secundum cor tuum fecisti omnia magnalia haec ita ut notum faceres servo tuo
Clementine_Vulgate(i) 21 Propter verbum tuum, et secundum cor tuum, fecisti omnia magnalia hæc, ita ut notum faceres servo tuo.
Wycliffe(i) 21 for thi word, and bi thin herte, so that thou madist knowun to thi seruaunt.
Coverdale(i) 21 for thy wordes sake and acordinge to yi hert hast thou done all these greate thinges, yt thou mightest shewe the vnto thy seruaunt.
MSTC(i) 21 Even for thy word's sake and according to thine own heart hast thou done all these great things to make them known unto thy servant.
Matthew(i) 21 Euen for thy wordes sake & accordynge to thyne owne herte hast thou done all these greate thynges to make them knowen vnto thy seruaunt.
Great(i) 21 Euen for thy wordes sake & according to thine awne hert hast thou done all these greate thynges to make them knowen vnto thy seruaunt.
Geneva(i) 21 For thy words sake, and according to thine owne heart hast thou done all these great things, to make them knowen vnto thy seruant.
Bishops(i) 21 Euen for thy wordes sake, & according to thyne owne heart, hast thou done al these great thinges, to make them knowen vnto thy seruaunt
DouayRheims(i) 21 For thy word's sake, and according to thy own heart thou has done all these great things, so that thou wouldst make it known to thy servant.
KJV(i) 21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
KJV_Cambridge(i) 21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
Thomson(i) 21 and on account of thy servant thou hast done, and according to thine own heart hast made all this greatness in order to make known to thy servant
Webster(i) 21 For thy word's sake, and according to thy own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
Brenton(i) 21 And thou hast wrought for thy servant's sake, and according to thy heart thou hast wrought all this greatness, to make it known to thy servant,
Brenton_Greek(i) 21 καὶ διὰ τὸν λόγον σου πεποίηκας, καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην, γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου,
Leeser(i) 21 For the sake of thy word, and in accordance with thy own heart, hast thou done all this great thing, so as to let thy servant know it.
YLT(i) 21 Because of Thy word, and according to Thy heart, Thou hast done all this greatness, to cause Thy servant to know it .
JuliaSmith(i) 21 For sake of thy word and according to thy heart thou didst all this greatness to make thy servant know.
Darby(i) 21 For thy word`s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make thy servant know [it].
ERV(i) 21 For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
ASV(i) 21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
JPS_ASV_Byz(i) 21 For Thy word's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make Thy servant know it.
Rotherham(i) 21 For the sake of thine own word, and according to thine own heart, hast thou done all this great thing,––making it known unto thy servant.
CLV(i) 21 Because of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness, to cause Your servant to know [it].
BBE(i) 21 Because of your word and from your heart, you have done all this great work, and let your servant see it.
MKJV(i) 21 For Your Word's sake, and according to Your own heart, You have done all these great things to make Your servant know.
LITV(i) 21 Because of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness to make Your servant know.
ECB(i) 21 for sake of your word and according to your own heart you worked all these greatnesses - so that your servant knows them.
ACV(i) 21 For thy word's sake, and according to thine own heart, thou have wrought all this greatness, to make thy servant know it.
WEB(i) 21 For your word’s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
NHEB(i) 21 For your servantʼs sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
AKJV(i) 21 For your word's sake, and according to your own heart, have you done all these great things, to make your servant know them.
KJ2000(i) 21 For your word’s sake, and according to your own heart, have you done all these great things, to make your servant know them.
UKJV(i) 21 For your word's sake, and according to your own heart, have you done all these great things, to make your servant know them.
EJ2000(i) 21 For thou hast done all these great things by thy word and according to thine own heart to make thy slave know them.
CAB(i) 21 And You have wrought for Your servant's sake, and according to Your heart You have brought about all this greatness, to make it known to Your servant,
LXX2012(i) 21 And you have wrought for your servant's sake, and according to your heart you have wrought all this greatness, to make it known to your servant,
NSB(i) 21 »For the sake of your Word and according to your will you have done this great thing. You have made it known to your servant!
ISV(i) 21 For the sake of your word and consistent with your desire, you have done all of these great things, informing your servant.
LEB(i) 21 Because of your word and according to your heart, you have done all of this great thing, in order to let your servant know.
BSB(i) 21 For the sake of Your word and according to Your own heart, You have accomplished this great thing and revealed it to Your servant.
MSB(i) 21 For the sake of Your word and according to Your own heart, You have accomplished this great thing and revealed it to Your servant.
MLV(i) 21 For your word's sake and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
VIN(i) 21 "For the sake of your Word and according to your will you have done this great thing. You have made it known to your servant!
Luther1545(i) 21 Um deines Worts willen und nach deinem Herzen hast du solche große Dinge alle getan, daß du sie deinem Knechte kundtätest.
Luther1912(i) 21 Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du solche großen Dinge alle getan, daß du sie deinem Knecht kundtätest.
ELB1871(i) 21 Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um es deinem Knechte kundzutun.
ELB1905(i) 21 Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um es deinem Knechte kundzutun.
DSV(i) 21 Om Uws woords wil, en naar Uw hart hebt Gij al deze grote dingen gedaan, om aan Uw knecht bekend te maken.
Giguet(i) 21 Vous avez agi pour l’amour de votre serviteur, et selon votre coeur vous avez opéré ces grandes choses afin que votre serviteur les connaisse,
DarbyFR(i) 21 C'est à cause de ta parole, et selon ton coeur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur.
Martin(i) 21 Tu as fait toutes ces grandes choses pour l'amour de ta parole, et selon ton coeur, afin de faire connaître ton serviteur.
Segond(i) 21 A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.
SE(i) 21 Todas estas grandezas has obrado por tu palabra y conforme a tu corazón, haciéndolas saber a tu siervo.
ReinaValera(i) 21 Todas estas grandezas has obrado por tu palabra y conforme á tu corazón, haciéndolas saber á tu siervo.
JBS(i) 21 Todas estas grandezas has obrado por tu palabra y conforme a tu corazón, haciéndolas saber a tu siervo.
Albanian(i) 21 Për dashurinë e fjalës sate dhe simbas zemrës sate ke bërë tërë këto gjëra të mëdha, me qëllim që t'ia bësh të njohur shërbëtorit tënd.
RST(i) 21 Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему.
Arabic(i) 21 فمن اجل كلمتك وحسب قلبك فعلت هذه العظائم كلها لتعرّف عبدك.
Bulgarian(i) 21 Заради Своето слово и според Своето сърце Ти си извършил цялото това велико дело, за да го изявиш на слугата Си.
Croatian(i) 21 Radi svoje riječi i po svome srcu učinio si sve ovo veliko djelo, obznanivši ove veličajnosti.
BKR(i) 21 Pro slovo své a podlé srdce svého činíš všecky tyto věci veliké, v známost je uvodě služebníku svému.
Danish(i) 21 For dit Ords Skyld og efter dit Hjerte har du gjort al denne store Ting, at du vilde lade din Tjener vide det.
CUV(i) 21 你 行 這 大 事 使 僕 人 知 道 , 是 因 你 所 應 許 的 話 , 也 是 照 你 的 心 意 。
CUVS(i) 21 你 行 这 大 事 使 仆 人 知 道 , 是 因 你 所 应 许 的 话 , 也 是 照 你 的 心 意 。
Esperanto(i) 21 Pro Via vorto kaj laux Via koro Vi faris tiun tutan grandajxon, por montri al Via sklavo.
Finnish(i) 21 Sinun sanas tähden ja sydämes jälkeen olet sinä nämät suuret asiat tehnyt, ilmoittaakses palvelialles.
FinnishPR(i) 21 Oman sanasi tähden ja mielesi mukaan sinä olet tehnyt sen, että ilmoitit palvelijallesi kaikki nämä suuret asiat.
Haitian(i) 21 Se paske ou te fè pwomès la, se paske ou te vle l' konsa, kifè ou te fè tout bèl bagay sa yo pou ou te fè m' konnen yo.
Hungarian(i) 21 A te igéretedért, és a te jóakaratod szerint cselekedted mindezeket a nagy dolgokat, hogy megjelentsd a te szolgádnak.
Indonesian(i) 21 Demi janji-Mu dan atas kemauan-Mu sendiri Engkau melakukan perbuatan-perbuatan besar itu untuk mengajar hamba-Mu ini.
Italian(i) 21 Per amor della tua parola, e secondo il tuo cuore, tu hai operata tutta questa gran cosa, facendo assapere questo al tuo servitore.
ItalianRiveduta(i) 21 Per amor della tua parola e seguendo il cuor tuo, hai compiuto tutte queste grandi cose per rivelarle al tuo servo.
Korean(i) 21 주의 말씀을 인하여 주의 뜻대로 이 모든 큰 일을 행하사 주의 종에게 알게 하셨나이다
Lithuanian(i) 21 Dėl savo žodžių ir pagal savo širdį Tu padarei šiuos didelius dalykus, pranešdamas tai savo tarnui.
PBG(i) 21 Dla słowa twego, a według serca twego uczyniłeś te wszystkie wielkie rzeczy, oznajmując je słudze twemu.
Portuguese(i) 21 Por causa da tua palavra, e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, revelando-a ao teu servo.
Norwegian(i) 21 For ditt ords skyld og efter ditt hjerte har du gjort alt dette store og forkynt det for din tjener.
Romanian(i) 21 După cuvîntul Tău, şi după inima Ta, Tu ai făcut toate aceste lucruri mari, ca să le descoperi robului Tău!
Ukrainian(i) 21 Ради слова Свого та за серцем Своїм Ти зробив усю цю величність, звіщаючи це Своєму рабові.