2 Samuel 7:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 Nathan said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G3956 All G3745 as much G302 as G1510.3 should be G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G897.2 proceed G2532 and G4160 do! G3754 for G3588 the G2962 lord G3326 is with G1473 you.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 and G1096 [3came G4487 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G* Nathan, G3004 saying,
  5 G4198 Go, G2532 and G2036 speak G4314 to G3588   G1401 my servant G1473   G* David! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3756 You shall not G1473   G3618 build G1473 for me G3624 a house G3588   G2730 for me to dwell in. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν Ναθάν G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1510.3 η G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G897.2 βάδιζε G2532 και G4160 ποίει G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G3326 μετά G1473 σου
  4 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Ναθάν G3004 λέγων
  5 G4198 πορεύου G2532 και G2036 ειπέ G4314 προς G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G* Δαυίδ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ου συ G1473   G3618 οικοδομήσεις G1473 μοι G3624 οίκον G3588 του G2730 κατοικήσαί με G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3481 N-PRI ναθαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου   V-PAD-2S βαδιζε G2532 CONJ και G4160 V-PAD-2S ποιει G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G3481 N-PRI ναθαν G3004 V-PAPNS λεγων
    5 G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G3592 D-ASN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G1473 P-DS μοι G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του   V-AAN κατοικησαι G1473 P-AS με
HOT(i) 3 ויאמר נתן אל המלך כל אשׁר בלבבך לך עשׂה כי יהוה עמך׃ 4 ויהי בלילה ההוא ויהי דבר יהוה אל נתן לאמר׃ 5 לך ואמרת אל עבדי אל דוד כה אמר יהוה האתה תבנה לי בית לשׁבתי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H5416 נתן And Nathan H413 אל to H4428 המלך the king, H3605 כל all H834 אשׁר that H3824 בלבבך in thine heart; H1980 לך Go, H6213 עשׂה do H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H5973 עמך׃ with
  4 H1961 ויהי And it came to pass H3915 בלילה night, H1931 ההוא that H1961 ויהי came H1697 דבר that the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H5416 נתן Nathan, H559 לאמר׃ saying,
  5 H1980 לך Go H559 ואמרת and tell H413 אל and tell H5650 עבדי my servant H413 אל   H1732 דוד David, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H859 האתה Shalt thou H1129 תבנה build H1004 לי בית me a house H3427 לשׁבתי׃ for me to dwell
Vulgate(i) 3 dixitque Nathan ad regem omne quod est in corde tuo vade fac quia Dominus tecum est 4 factum est autem in nocte illa et ecce sermo Domini ad Nathan dicens 5 vade et loquere ad servum meum David haec dicit Dominus numquid tu aedificabis mihi domum ad habitandum
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixitque Nathan ad regem: Omne quod est in corde tuo, vade, fac: quia Dominus tecum est. 4 Factum est autem in illa nocte: et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens: 5 Vade, et loquere ad servum meum David: Hæc dicit Dominus: Numquid tu ædificabis mihi domum ad habitandum?
Wycliffe(i) 3 And Nathan seide to the kyng, Go thou, and do al thing which is in thin herte, for the Lord is with thee. 4 Forsothe it was don in that niyt, and lo! the word of the Lord, seiynge to Nathan, Go thou, 5 and speke to my servaunt Dauid, The Lord seith these thingis, Whether thou schalt bilde to me an hows to dwelle ynne?
Coverdale(i) 3 Nathan sayde vnto the kynge: Go thy waye, what so euer thou hast in thine hert, yt do: for the LORDE is wt the. 4 But the same nighte came ye worde of the LORDE vnto Nathan, & sayde: 5 Go & speake to my seruaut Dauid: Thus sayeth ye LORDE: Shalt thou buylde me an house to dwell in?
MSTC(i) 3 Then said Nathan unto the king, "Go, and do all that is in thine heart; for the LORD is with thee." 4 But that same night the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 "Go and tell my servant David, thus sayeth the LORD, 'Shalt thou go build me a house for the LORD to dwell in?
Matthew(i) 3 Then sayd Nathan vnto the King go and do al that is thyne herte, for the Lord is wyth the. 4 But that same nyght the worde of the Lorde came vnto Nathan saying: 5 go and tell my seruaunt Dauid, thus sayth the Lord: shalt thou go buylde me an house to dwell in?
Great(i) 3 And Nathan sayd vnto the kyng: go & do all that is in thine hert for the Lord is with the. 4 And it fortuned the same nyght that the woord of the lord came vnto Nathan sayeng: 5 go and tell my seruaunt Dauid, thus sayth the Lorde: shalt thou bylde me an house to dwelle in?
Geneva(i) 3 Then Nathan sayde vnto the King, Go, and doe all that is in thine heart: for the Lord is with thee. 4 And the same night the worde of the Lord came vnto Nathan, saying, 5 Goe and tell my seruant Dauid, Thus saieth the Lord, Shalt thou buylde me an house for my dwelling?
Bishops(i) 3 And Nathan sayde to the king: Go, and do all that is in thyne heart, for the Lord is with thee 4 And the same night the worde of the Lorde came vnto Nathan, saying 5 Go, and tell my seruaunt Dauid, thus sayeth the Lorde: shalt thou buylde me an house to dwell in
DouayRheims(i) 3 And Nathan said to the king: Go, do all that is in they heart: because the Lord is with thee. 4 But it came to pass that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying: 5 Go, and say to my servant David: Thus saith the Lord: Shalt thou build me a house to dwell in?
KJV(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
KJV_Cambridge(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
KJV_Strongs(i)
  3 H5416 And Nathan H559 said [H8799]   H4428 to the king H3212 , Go [H8798]   H6213 , do [H8798]   H3824 all that is in thine heart H3068 ; for the LORD is with thee.
  4 H3915 And it came to pass that night H1697 , that the word H3068 of the LORD H5416 came unto Nathan H559 , saying [H8800]  ,
  5 H3212 Go [H8798]   H559 and tell [H8804]   H5650 my servant H1732 David H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1129 , Shalt thou build [H8799]   H1004 me an house H3427 for me to dwell in [H8800]  ?
Thomson(i) 3 Upon which Nathan said to the king, Whatever may be in thy heart, go and do; for the Lord is with thee. 4 But that night a word of the Lord came to Nathan saying, 5 Go and say to my servant David, Thus saith the Lord, Art not thou to build me a house to dwell in?
Webster(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart: for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Wilt thou build me a house for me to dwell in?
Webster_Strongs(i)
  3 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H4428 to the king H3212 [H8798] , Go H6213 [H8798] , do H3824 all that is in thy heart H3068 ; for the LORD is with thee.
  4 H3915 And it came to pass that night H1697 , that the word H3068 of the LORD H5416 came to Nathan H559 [H8800] , saying,
  5 H3212 [H8798] Go H559 [H8804] and tell H5650 my servant H1732 David H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H1129 [H8799] , Shalt thou build H1004 me an house H3427 [H8800] for me to dwell in?
Brenton(i) 3 And Nathan said to the king, Go and do all that is in thine heart, for the Lord is with thee. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go, and say to my servant David, Thus says the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς τὸν βασιλέα, πάντα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι Κύριος μετὰ σοῦ.
4 Καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Νάθαν, λέγων, 5 πορεύου, καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος, οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με.
Leeser(i) 3 And Nathan said to the king, all that is in thy heart go and do; for the Lord is with thee. 4 And it came to pass during that night, That the word of the Lord came unto Nathan, saying, 5 Go and say unto my servant, unto David, Thus hath said the Lord, Wilt thou indeed build me a house for my dwelling?
YLT(i) 3 And Nathan saith unto the king, `All that is in thine heart—go, do, for Jehovah is with thee.'
4 And it cometh to pass in that night, that the word of Jehovah is unto Nathan, saying, 5 `Go, and thou hast said unto My servant, unto David, Thus said Jehovah, Dost thou build for Me a house for My dwelling in?
JuliaSmith(i) 3 And Nathan will say to the king, All which, is in thy heart, do; for Jehovah is with thee. 4 And it will be in that night, and the word of Jehovah will be to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant, to David, Thus said Jehovah, Shalt thou build me an house for my resting?
Darby(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee. 4 And it came to pass that night that the word of Jehovah came to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant, to David, Thus saith Jehovah: Wilt thou build me a house for me to dwell in?
ERV(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
ASV(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for the LORD is with thee.' 4 And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying: 5 'Go and tell My servant David: Thus saith the LORD: Shalt thou build Me a house for Me to dwell in?
Rotherham(i) 3 And Nathan said unto the king, All that is in thy heart, go––do,––for Yahweh is with thee.
4 But so it was, in that night, that the word of Yahweh came unto Nathan, saying: 5 Go and say unto my servant––unto David: Thus, saith Yahweh,––Shalt, thou, build me a house, for me to dwell in;
CLV(i) 3 And Nathan said unto the king, `All that [is] in your heart--go, do, for Yahweh [is] with you.. 4 And it comes to pass in that night, that the word of Yahweh is unto Nathan, saying, 5 `Go, and you have said unto My servant, unto David, Thus said Yahweh, Do you build for Me a house for My dwelling in?
BBE(i) 3 And Nathan said to the king, Go and do whatever is in your heart; for the Lord is with you. 4 Now that night the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant David, The Lord says, Are you to be the builder of a house, a living-place for me?
MKJV(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart, for Jehovah is with you. 4 And that night the Word of Jehovah came to Nathan saying, 5 Go and tell My servant David, So says Jehovah, Shall you build Me a house for My dwelling?
LITV(i) 3 And Nathan said to the king, All that is in your heart, go, do. For Jehovah shall be with you. 4 And it happened in that night, the word of Jehovah came to Nathan, saying, 5 Go, and you shall say to My servant, to David, So says Jehovah, Will you build a house for Me, for My dwelling?
ECB(i) 3 And Nathan says to the sovereign, Go, work all that is in your heart; for Yah Veh is with you. 4 And so be it, that night, the word of Yah Veh comes to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant David, Thus says Yah Veh, You - build me a house to settle in?
ACV(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart, for LORD is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of LORD came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus says LORD, Shall thou build a house for me to dwell in?
WEB(i) 3 Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart; for Yahweh is with you.” 4 That same night, Yahweh’s word came to Nathan, saying, 5 “Go and tell my servant David, ‘Yahweh says, “Should you build me a house for me to dwell in?
NHEB(i) 3 Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you." 4 It happened the same night, that the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 "Go and tell my servant David, 'Thus says the LORD, "Shall you build me a house for me to dwell in?
AKJV(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus said the LORD, Shall you build me an house for me to dwell in?
KJ2000(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, Shall you build me a house for me to dwell in?
UKJV(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, Shall you build me an house for me to dwell in?
EJ2000(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart, for the LORD is with thee. 4 ¶ And it came to pass that night that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my slave David, Thus hath the LORD said, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
CAB(i) 3 And Nathan said to the king, Go and do all that is in your heart, for the Lord is with you. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go, and say to My servant David, Thus says the Lord, You shall not build Me a house to dwell in.
LXX2012(i) 3 And Nathan said to the king, Go and do all that [is] in your heart, for the Lord [is] with you. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go, and say to my servant David, Thus says the Lord, You shall not build me a house for me to dwell in.
NSB(i) 3 Nathan answered: »Do what you have in mind. Jehovah is with you.« 4 That night Jehovah said to Nathan, 5 »Go tell my servant David that I say to him: ‘You are not the one to build a temple for me to live in.
ISV(i) 3 Nathan replied to the king, “Go do everything you have in mind, because the LORD is with you.”
4 But later that same night, this message came to Nathan from the LORD: 5 “Go tell my servant David, ‘This is what the LORD says: “‘“Are you going to build a house for me to inhabit?
LEB(i) 3 Nathan said to the king, "Go and do all that is in your heart, for Yahweh is with you." 4 But it happened that night,* the word of Yahweh came* to Nathan, saying, 5 "Go and tell my servant David, 'Thus says Yahweh: "Are you the one to build for me a house for my dwelling?
BSB(i) 3 And Nathan replied to the king, “Go and do all that is in your heart, for the LORD is with you.” 4 But that night the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: Are you the one to build for Me a house to dwell in?
MSB(i) 3 And Nathan replied to the king, “Go and do all that is in your heart, for the LORD is with you.” 4 But that night the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: Are you the one to build for Me a house to dwell in?
MLV(i) 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart, for Jehovah is with you.
4 And it happened the same night, that the word of Jehovah came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Jehovah says thus, Shall you build a house for me to dwell in?
VIN(i) 3 Nathan replied to the king, "Go do everything you have in mind, because the LORD is with you." 4 And that night the Word of the LORD came to Nathan saying, 5 "Go and tell my servant David, 'Thus says the LORD: "Are you the one to build for me a house for my dwelling?
Luther1545(i) 3 Nathan sprach zu dem Könige: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue; denn der HERR ist mit dir. 4 Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach: 5 Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HERR: Solltest du mir ein Haus bauen, daß ich drinnen wohnete?
Luther1912(i) 3 Nathan sprach zu dem König: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue, denn der HERR ist mit dir. 4 Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach: 5 Gehe hin und sage meinem Knechte David: So spricht der HERR: Solltest du mir ein Haus bauen, daß ich darin wohne?
ELB1871(i) 3 Und Nathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles, was du im Herzen hast, denn Jehova ist mit dir. 4 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jehovas zu Nathan also: 5 Gehe hin und sprich zu meinem Knechte, zu David: So spricht Jehova: Solltest du mir ein Haus bauen zu meiner Wohnung?
ELB1905(i) 3 Und Nathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles, was du im Herzen hast, denn Jahwe ist mit dir. 4 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jahwes zu Nathan also: 5 Gehe hin und sprich zu meinem Knechte, zu David: So spricht Jahwe: Solltest du mir ein Haus bauen zu meiner Wohnung?
DSV(i) 3 En Nathan zeide tot den koning: Ga heen, doe al wat in uw hart is, want de HEERE is met u. 4 Maar het gebeurde in denzelfden nacht, dat het woord des HEEREN tot Nathan geschiedde, zeggende: 5 Ga, en zeg tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de HEERE: Zoudt gij Mij een huis bouwen tot Mijn woning?
DSV_Strongs(i)
  3 H5416 En Nathan H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H3212 H8798 : Ga heen H6213 H8798 , doe H3605 al H834 wat H3824 in uw hart H3588 is, want H3068 de HEERE H5973 is met u.
  4 H1961 H8799 Maar het gebeurde H1931 in denzelfden H3915 nacht H1697 , dat het woord H3068 des HEEREN H413 tot H5416 Nathan H559 H8800 geschiedde, zeggende:
  5 H3212 H8798 Ga H559 H8804 , en zeg H413 tot H5650 Mijn knecht H413 , tot H1732 David H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H859 : Zoudt gij H1004 Mij een huis H1129 H8799 bouwen H3427 H8800 tot Mijn woning?
Giguet(i) 3 Nathan répondit au roi: Tout ce qui est en ton coeur, va, et fais-le, parce que le Seigneur est avec toi. 4 ¶ Mais cette nuit même, la parole du Seigneur vint à Nathan, et lui dit: 5 Va, et dis à mon serviteur David: Voici ce que dit le Seigneur: Tu ne me bâtiras point un temple pour que je l’habite,
DarbyFR(i) 3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est dans ton coeur, car l'Éternel est avec toi. 4
Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de l'Éternel vint à Nathan, disant: 5 Va, et dis à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel: Me bâtirais-tu une maison pour que j'y habite?
Martin(i) 3 Et Nathan dit au Roi : Va, fais tout ce qui est en ton coeur; car l'Eternel est avec toi. 4 Mais il arriva cette nuit-là, que la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan, en disant : 5 Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Me bâtirais-tu une maison afin que j'y habite,
Segond(i) 3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Eternel est avec toi. 4 La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan: 5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure?
Segond_Strongs(i)
  3 H5416 Nathan H559 répondit H8799   H4428 au roi H3212  : Va H8798   H6213 , fais H8798   H3824 tout ce que tu as dans le cœur H3068 , car l’Eternel est avec toi.
  4 H3915 ¶ La nuit H1697 suivante, la parole H3068 de l’Eternel H559 fut adressée H8800   H5416 à Nathan:
  5 H3212 Va H8798   H559 dire H8804   H5650 à mon serviteur H1732 David H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1129  : Est-ce toi qui me bâtirais H8799   H1004 une maison H3427 pour que j’en fasse ma demeure H8800   ?
SE(i) 3 Y Natán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que el SEÑOR es contigo. 4 Y aconteció aquella noche, que vino palabra del SEÑOR a Natán, diciendo: 5 Ve y di a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?
ReinaValera(i) 3 Y Nathán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que Jehová es contigo. 4 Y aconteció aquella noche, que fué palabra de Jehová á Nathán, diciendo: 5 Ve y di á mi siervo David: Así ha dicho Jehová: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?
JBS(i) 3 Y Natán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que el SEÑOR está contigo. 4 ¶ Y aconteció aquella noche, que vino palabra del SEÑOR a Natán, diciendo: 5 Ve y di a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?
Albanian(i) 3 Nathani iu përgjigj mbretit: "Shko, bëj gjithçka ke në zemër, sepse Zoti është me ty". 4 Por po atë natë fjala e Zotit iu drejtua Nathanit në këtë mënyrë: 5 "Shko t'i thuash shërbëtorit tim David: Kështu thotë Zoti: "A do të më ndërtosh një shtëpi, që unë të banoj në të?
RST(i) 3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою. 4 Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану: 5 пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,
Arabic(i) 3 فقال ناثان للملك اذهب افعل كل ما بقلبك لان الرب معك. 4 وفي تلك الليلة كان كلام الرب الى ناثان قائلا 5 اذهب وقل لعبدي داود هكذا قال الرب. أأنت تبني لي بيتا لسكناي.
Bulgarian(i) 3 И Натан каза на царя: Иди и направи всичко, което е в сърцето ти, защото ГОСПОД е с теб. 4 Но през същата нощ ГОСПОДНОТО слово беше към Натан и каза: 5 Иди и кажи на слугата Ми Давид: Така говори ГОСПОД: Ти ли ще Ми построиш дом, в който да обитавам?
Croatian(i) 3 A Natan odgovori kralju: "Idi i čini sve što ti je na srcu jer je Jahve s tobom." 4 Ali još iste noći dođe Natanu ova Jahvina riječ: 5 "Idi i reci mome sluzi Davidu: Ovako govori Jahve: 'Zar ćeš mi ti sagraditi kuću da u njoj prebivam?
BKR(i) 3 I dí Nátan králi: Cožkoli jest v srdci tvém, jdi, učiň, nebo Hospodin s tebou jest. 4 Potom té noci stalo se slovo Hospodinovo k Nátanovi, řkoucí: 5 Jdi a pověz služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin: Zdaliž ty mi stavěti budeš dům, v kterémž bych přebýval?
Danish(i) 3 Og Nathan sagde til Kongen: Gak, gør alt det, som er i dit Hjerte; thi HERREN er med dig. 4 Men det skete i den samme Nat, at HERRENS Ord skete til Nathan og sagde: 5 Gak og sig til min Tjener til David: Saaledes sagde HERREN Skulde du bygge mig et Hus, som jeg skulde bo udi?
CUV(i) 3 拿 單 對 王 說 : 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 為 耶 和 華 與 你 同 在 。 4 當 夜 , 耶 和 華 的 話 臨 到 拿 單 說 : 5 你 去 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 耶 和 華 如 此 說 : 你 豈 可 建 造 殿 宇 給 我 居 住 呢 ?
CUVS(i) 3 拿 单 对 王 说 : 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 为 耶 和 华 与 你 同 在 。 4 当 夜 , 耶 和 华 的 话 临 到 拿 单 说 : 5 你 去 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 : 你 岂 可 建 造 殿 宇 给 我 居 住 呢 ?
Esperanto(i) 3 Kaj Natan diris al la regxo:CXion, kio estas en via koro, iru kaj faru, cxar la Eternulo estas kun vi. 4 Sed en tiu sama nokto aperis vorto de la Eternulo al Natan, dirante: 5 Iru, kaj diru al Mia servanto David:Tiele diris la Eternulo:CXu vi konstruos al Mi domon por Mia logxado?
Finnish(i) 3 Natan sanoi kuninkaalle: mene ja tee kaikki mitä sydämessäs on, sillä Herra on sinun kanssas. 4 Mutta tapahtui sinä yönä, että Herran sana tuli Natan prophetan tykö ja sanoi: 5 Mene ja sano palvelialleni Davidille: Näin sanoo Herra: sinäkö minulle huoneen rakennat asuakseni?
FinnishPR(i) 3 Naatan sanoi kuninkaalle: "Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Herra on sinun kanssasi". 4 Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Herran sana: 5 "Mene ja sano minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Sinäkö rakentaisit minulle huoneen asuakseni?
Haitian(i) 3 Natan reponn li: -Tou sa ou gen lide fè, ou mèt fè l', paske Seyè a kanpe la avè ou. 4 Men, menm jou lannwit sa a, Seyè a pale ak Natan, li di l' konsa: 5 -Ale di David, sèvitè m' lan, men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di l': Se pa ou menm ki pral bati yon tanp pou m' rete.
Hungarian(i) 3 És monda Nátán a királynak: Eredj, s valami a te szívedben van, vidd véghez, mert az Úr veled van. 4 Azonban lõn az Úr szava Nátánhoz azon éjjel, mondván: 5 Menj el, és mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Házat akarsz-é nékem építeni, hogy abban lakjam?
Indonesian(i) 3 Jawab Natan, "Lakukanlah segala niat Baginda, sebab TUHAN menolong Baginda." 4 Tetapi pada malam itu TUHAN berkata kepada Natan, 5 "Pergilah dan sampaikanlah kepada hamba-Ku Daud pesan-Ku ini, 'Masakan engkau yang mendirikan rumah bagi-Ku.
Italian(i) 3 E Natan disse al re: Va’, fa’ tutto quello che tu hai nel cuore; perciocchè il Signore è teco. 4 Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo: 5 Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Mi edificheresti tu una casa per mia stanza?
ItalianRiveduta(i) 3 Nathan rispose al re: "Va’, fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché l’Eterno e teco". 4 Ma quella stessa notte la parola dell’Eterno fu diretta a Nathan in questo modo: 5 "Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice l’Eterno: Saresti tu quegli che mi edificherebbe una casa perch’io vi dimori?
Korean(i) 3 나단이 왕께 고하되 `여호와께서 왕과 함께 계시니 무릇 마음에 있는 바를 행하소서' 4 그 밤에 여호와의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대 5 가서 내 종 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀이 네가 나를 위하여 나의 거할 집을 건축하겠느냐 ?
Lithuanian(i) 3 Natanas atsakė karaliui: “Daryk visa, kas yra tavo širdyje, nes Viešpats su tavimi”. 4 Tą pačią naktį Viešpaties žodis atėjo Natanui: 5 “Eik ir kalbėk mano tarnui Dovydui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Ar tu pastatysi man namus, kuriuose gyvenčiau?
PBG(i) 3 Tedy rzekł Natan do króla: Cokolwiek jest w sercu twojem, idź, uczyń; bo Pan jest z tobą. 4 Potem onejże nocy stało się słowo Pańskie do Natana, mówiąc: 5 Idź a mów do sługi mego Dawida: Tak mówi Pan: Izali mi ty zbudujesz dom ku mieszkaniu?
Portuguese(i) 3 Respondeu Natan ao rei: Vai e faz tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo. 4 Mas naquela mesma noite a palavra do Senhor veio a Natan, dizendo: 5 Vai, e diz a meu servo David: Assim diz o Senhor: Edificar-me-ás tu uma casa para eu nela habitar?
Norwegian(i) 3 Natan sa til kongen: Gjør du bare alt det du har i sinne! For Herren er med dig. 4 Men samme natt kom Herrens ord til Natan, og det lød således: 5 Gå og si til min tjener David: Så sier Herren: Skulde du bygge mig et hus til å bo i?
Romanian(i) 3 Natan a răspuns împăratului:,,Du-te şi fă tot ce ai în inimă, căci Domnul este cu tine.`` 4 În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan: 5 ,,Du-te şi spune robului meu David:,Aşa vorbeşte Domnul:,Oare tu Îmi vei zidi o casă ca să locuiesc în ea?
Ukrainian(i) 3 І сказав Натан до царя: Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Господь з тобою. 4 І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Натана, кажучи: 5 Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробування?