2 Thessalonians 1:8

Stephanus(i) 8 εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου
Tregelles(i) 8 ἐν φλογὶ πυρὸς διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ·
TR(i)
  8 G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G5395 N-GSF φλογος G1325 (G5723) V-PAP-GSM διδοντος G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-DPM ειδοσιν G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G5219 (G5723) V-PAP-DPM υπακουουσιν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
RP(i)
   8 G1722PREPενG4442N-DSNπυριG5395N-GSFφλογοvG1325 [G5723]V-PAP-GSMδιδοντοvG1557N-ASFεκδικησινG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-DPMειδοσινG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG5219 [G5723]V-PAP-DPMυπακουουσινG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSM| ιησουG2424N-GSM| <ιησου>G2424N-GSMVAR: ιησουG5547N-GSMχριστου :END
SBLGNT(i) 8 ἐν ⸂φλογὶ πυρός⸃, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
f35(i) 8 διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου
IGNT(i)
  8 G1722 εν In G4442 πυρι A Fire G5395 φλογος Of Flame, G1325 (G5723) διδοντος Awarding G1557 εκδικησιν Vengeance G3588 τοις On Those That G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδοσιν Know G2316 θεον God, G2532 και And G3588 τοις Those That G3361 μη Not G5219 (G5723) υπακουουσιν Obey G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ,
ACVI(i)
   8 G1722 PREP εν In G4442 N-DSN πυρι Fire G5395 N-GSF φλογος Of Flame G1325 V-PAP-GSM διδοντος Rendering G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G3588 T-DPM τοις To Thos G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-DPM ειδοσιν Who Have Known G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G3361 PRT-N μη Not G5219 V-PAP-DPM υπακουουσιν Obeying G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 8 in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu
Clementine_Vulgate(i) 8 in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,
Wycliffe(i) 8 in the flawme of fier, that schal yyue veniaunce to hem that knowen not God, and that obeien not to the euangelie of oure Lord Jhesu Crist.
Tyndale(i) 8 in flammynge fyre rendrynge vengeaunce vnto them that knowe not God and to them that obeye not vnto the gospell of oure Lorde Iesus Christ
Coverdale(i) 8 and with flammynge fyre, to geue vengeauce vnto them that knowe not God, and to them that obeye not the Gospell of oure LORDE Iesus Christ.
MSTC(i) 8 in flaming fire, rendering vengeance unto them that know not God, and to them that obey not unto the gospel of our Lord Jesus Christ,
Matthew(i) 8 in flammynge fyre, rendrynge vengeaunce vnto them that knowe not God, and to them that obeye not vnto the Gospel of our Lorde Iesus Christ,
Great(i) 8 wyth flaminge fyre, whych shall rendre vengeaunce vnto them that knowe not God, and that obeye not the Gospell of oure Lorde Iesus Christ
Geneva(i) 8 In flaming fire, rendring vengeance vnto them, that doe not know God, and which obey not vnto the Gospel of our Lord Iesus Christ,
Bishops(i) 8 In flamyng fire, rendryng vengeance vnto them that knowe not God, and that obey not the Gospell of our Lorde Iesus Christe
DouayRheims(i) 8 In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.
KJV(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
KJV_Cambridge(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
Mace(i) 8 in flaming fire, to take vengeance on those, who know not God, and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ:
Whiston(i) 8 In a flame of fire, taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus:
Wesley(i) 8 In flaming fire, taking vengeance on them who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.
Worsley(i) 8 with his mighty angels, in flaming fire, taking vengeance on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
Haweis(i) 8 in a flame of fire, taking vengeance of them that know not God, and obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
Thomson(i) 8 executing, with flaming fire, vengeance on them who know not God, and on them who hearken not to the glad tidings of our Lord Jesus Christ.
Webster(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
Living_Oracles(i) 8 inflicting a just retribution on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ;
Etheridge(i) 8 when he executeth the punishment, with burning of fire, on them who have not known Aloha, and on them who have not acknowledged the gospel of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 8 when he will execute vengeance, with the burning of fire, on them that know not God, and on them that acknowledge not the gospel of our Lord Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 8 in a flame of fire, executing judgment on all that know not God and obey not the gospel of our Lord Jesus;
Diaglott(i) 8 in a fire of flame, executing retributive justice to those not knowing God, and to those not being obedient to the glad tidings of the Lord of us Jesus Anointed;
ABU(i) 8 in flaming fire, taking vengeance on those who know not God, and those who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ;
Anderson(i) 8 in flaming fire, to take vengeance on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ;
Noyes(i) 8 in flaming fire, taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus;
YLT(i) 8 in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ;
JuliaSmith(i) 8 In fire of flame giving vengeance to them not knowing God, and to them not listening to the good news of our Lord Jesus Christ:
Darby(i) 8 in flaming fire taking vengeance on those who know not God, and those who do not obey the glad tidings of our Lord Jesus Christ;
ERV(i) 8 in flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:
ASV(i) 8 rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:
JPS_ASV_Byz(i) 8 in flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:
Rotherham(i) 8 In a fiery flame; holding forth vengeance––against them that refuse to know God, and them who decline to hearken unto the glad–message of our Lord Jesus,
Twentieth_Century(i) 8 Then he will 'inflict punishment upon those who refuse to know God, and upon those who turn a deaf ear' to the Good News of Jesus, our Lord.
Godbey(i) 8 in the fire of flame, dispensing vengeance to those who know not God, and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus:
WNT(i) 8 He will come in flames of fire to take vengeance on those who have no knowledge of God, and do not obey the Good News as to Jesus, our Lord.
Worrell(i) 8 awarding vengeance to those who know not God, and to those who obey not the Gospel of our Lord Jesus;
Moffatt(i) 8 in flaming fire, to inflict punishment on those who ignore God, even on those who refuse obedience to the gospel of our Lord Jesus,
Goodspeed(i) 8 in a blaze of fire, and takes vengeance on the godless who will not listen to the good news of our Lord Jesus.
Riverside(i) 8 With flaming fire he will inflict vengeance on those who do not know God and do not obey the good news of our Lord Jesus.
MNT(i) 8 in flaming fire. Then shall he take vengeance on those who know not God, even on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.
Lamsa(i) 8 At which time he will avenge, with flaming fire, those who know not God, and those who do not acknowledge the gospel of our LORD Jesus Christ;
CLV(i) 8 in flaming fire, dealing out vengeance to those who are not acquainted with God and those who are not obeying the evangel of our Lord Jesus Christ"
Williams(i) 8 in a flame of fire, who will take vengeance on those who do not know God, that is, those who will not listen to the good news of our Lord Jesus.
BBE(i) 8 To give punishment to those who have no knowledge of God, and to those who do not give ear to the good news of our Lord Jesus:
MKJV(i) 8 in flaming fire taking vengeance on those who do not know God and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ,
LITV(i) 8 in flaming fire giving full vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the gospel of our Lord Jesus Christ, Isa. 66:15; Jer. 10:25
ECB(i) 8 in flaming fire giving vengeance on them who know not Elohim - who obey not the evangelism of our Adonay Yah Shua Messiah:
AUV(i) 8 He will inflict punishment on those people who do not know God [as Savior], and on those who do not obey the Gospel message of our Lord Jesus.
ACV(i) 8 in a fire of flame rendering vengeance to those who have not known God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ.
Common(i) 8 inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.
WEB(i) 8 punishing those who don’t know God, and to those who don’t obey the Good News of our Lord Jesus,
NHEB(i) 8 giving vengeance to those who do not know God, and to those who do not obey the Good News of our Lord Jesus,
AKJV(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
KJC(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
KJ2000(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
UKJV(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
RKJNT(i) 8 Taking vengeance on those who do not know God, and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.
RYLT(i) 8 in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ;
EJ2000(i) 8 with flaming fire, to take vengeance on those that do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ,
CAB(i) 8 in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.
WPNT(i) 8 inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the Gospel of our Lord Jesus Christ,
JMNT(i) 8 within a fire, of flame [with other MSS: in union with a blaze of fire] continuously giving justice (or: repeatedly imparting the effects of fair and equitable dealings from out of the way pointed out, and the maintaining of right) among (or: for; in; with; to) those not knowing (or: perceiving) God, even among (or: for; in; with; to) those not continuously listening to or paying attention and obeying the message of goodness and well-being, which is our Lord, Jesus (or: which comes from and pertains to our Master and Owner: Jesus).
NSB(i) 8 They will render vengeance to those who do not know God, and to those who do not obey the good news of our Lord Jesus.
ISV(i) 8 in blazing fire. He will take revenge on those who do not know God and on those who refuse to obey the gospel of our Lord Jesus.
LEB(i) 8 with burning flame* giving punishment to those who do not know God and who do not obey the gospel of our Lord Jesus,
BGB(i) 8 ἐν πυρὶ ⇔ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
BIB(i) 8 ἐν (in) πυρὶ (a fire) φλογός (of flame), διδόντος (inflicting) ἐκδίκησιν (vengeance) τοῖς (on those) μὴ (not) εἰδόσιν (knowing) Θεὸν (God) καὶ (and) τοῖς (on those) μὴ (not) ὑπακούουσιν (obeying) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus),
BLB(i) 8 in a fire of flame, inflicting vengeance on those not knowing God and on those not obeying the gospel of our Lord Jesus,
BSB(i) 8 in blazing fire, inflicting vengeance on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
MSB(i) 8 in blazing fire, inflicting vengeance on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
MLV(i) 8 giving vengeance in a fire of flame to those who do not know God and to those who are not obeying the good-news of our Lord Jesus Christ,
VIN(i) 8 Taking vengeance on those who do not know God, and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.
Luther1545(i) 8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die, so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi;
Luther1912(i) 8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi,
ELB1871(i) 8 in flammendem Feuer, wenn er Vergeltung gibt denen, die Gott nicht kennen, und denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesu Christi nicht gehorchen;
ELB1905(i) 8 in flammendem Feuer, wenn er Vergeltung gibt denen, die Gott nicht kennen, und denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus nicht gehorchen;
DSV(i) 8 Met vlammend vuur wraak doende over degenen, die God niet kennen, en over degenen, die het Evangelie van onzen Heere Jezus Christus niet gehoorzaam zijn.
DarbyFR(i) 8 en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus Christ;
Martin(i) 8 Avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ;
Segond(i) 8 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus.
SE(i) 8 con llama de fuego, para dar el pago a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al Evangelio del Señor nuestro, Jesús, el Cristo;
ReinaValera(i) 8 En llama de fuego, para dar el pago á los que no conocieron á Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo;
JBS(i) 8 con llama de fuego, para dar el pago a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al Evangelio del Señor nuestro, Jesús el Cristo;
Albanian(i) 8 Ata do të ndëshkohen me shkatërrim të përjetshëm, larg nga fytyra e Zotit dhe nga lavdia e fuqisë së tij,
RST(i) 8 в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,
Peshitta(i) 8 ܡܐ ܕܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܓܘܙܠܐ ܕܢܘܪܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܠܐܠܗܐ ܘܡܢ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܤܒܪܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 8 في نار لهيب معطيا نقمة للذين لا يعرفون الله والذين لا يطيعون انجيل ربنا يسوع المسيح
Amharic(i) 8 እግዚአብሔርን የማያውቁትን፥ ለጌታችንም ለኢየሱስ ክርስቶስ ወንጌል የማይታዘዙትን ይበቀላል፤
Armenian(i) 8 բոցավառ կրակով վրէժ առնելու անոնցմէ՝ որ չեն ճանչնար Աստուած, ու չեն հնազանդիր մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի աւետարանին:
Basque(i) 8 Suzco garrequin, mendecatzen delaric Iaincoa eçagutzen eztutenéz, eta Iesus Christ gure Iaunaren Euangelioari behatzen etzaizquionéz:
Bulgarian(i) 8 в пламтящ огън, за да даде възмездие на онези, които не познават Бога и които не се покоряват на благовестието на нашия Господ Иисус.
Croatian(i) 8 u ognju žarkome i osveti se onima koji ne poznaju Boga i ne pokoravaju se evanđelju Gospodina našega Isusa.
BKR(i) 8 V plameni ohně, kterýž pomstu uvede na ty, jenž neznají Boha a neposlouchají evangelium Pána našeho Jezukrista,
Danish(i) 8 men Ildslue, naar han bringer Hevn over dem, som ikke kjende Gud, og over dem, som ikke er vor Herres Jesu Christi Evangelium lydige;
CUV(i) 8 要 報 應 那 不 認 識 神 和 那 不 聽 從 我 主 耶 穌 福 音 的 人 。
CUVS(i) 8 要 报 应 那 不 认 识 神 和 那 不 听 从 我 主 耶 稣 福 音 的 人 。
Esperanto(i) 8 en flamanta fajro, por venigi vengxon sur tiujn, kiuj ne konas Dion kaj ne obeas al la evangelio de nia Sinjoro Jesuo;
Estonian(i) 8 tuleleegis ja maksab kätte neile, kes ei tunne Jumalat ja kes ei alistu meie Issanda Jeesuse Kristuse Evangeeliumile,
Finnish(i) 8 Ja tulen leimauksella, joka niille kostaa, jotka ei Jumalaa tunteneet, ja niille, jotka ei meidän Herran Jesuksen Kristuksen evankeliumia tottele,
FinnishPR(i) 8 tulen liekissä ja kostaa niille, jotka eivät tunne Jumalaa eivätkä ole kuuliaisia meidän Herramme Jeesuksen evankeliumille.
Haitian(i) 8 La parèt nan mitan gwo flanm dife pou peni tout moun ki pa konn Bondye yo ansanm ak moun ki p'ap mache dapre bon nouvèl ki pale sou Jezi, Seyè nou an.
Hungarian(i) 8 Tûznek lángjában, ki bosszút áll azokon, a kik nem ismerik az Istent, és a kik nem engedelmeskednek a mi Urunk Jézus Krisztus evangyéliomának.
Indonesian(i) 8 dan dengan api yang menyala-nyala. Ia turun untuk menghukum orang-orang yang tidak mempedulikan Allah dan yang tidak mau hidup sesuai dengan Kabar Baik tentang Yesus Tuhan kita.
Italian(i) 8 con fuoco fiammeggiante, prendendo vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono all’evangelo del Signor nostro Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 8 in un fuoco fiammeggiante, per far vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono al Vangelo del nostro Signor Gesù.
Japanese(i) 8 神を知らぬ者と我らの主イエスの福音に服はぬ者とに報いをなし給ふとき、
Kabyle(i) 8 di tlemmast n uḥeǧǧaǧu n tmes iwakken ad iɛaqeb wid iɛuṣan Sidi Ṛebbi, ur neqbil ara lexbaṛ n lxiṛ n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 8 하나님을 모르는 자들과 우리 주 예수의 복음을 복종치 않는 자들에게 형벌을 주시리니
Latvian(i) 8 Uguns liesmās, lai atmaksātu tiem, kas neatzina Dievu un kas nepaklausīja mūsu Kunga Jēzus Kristus evaņģēlijam.
Lithuanian(i) 8 Liepsnojančioje ugnyje Jis atkeršys tiems, kurie nepažįsta Dievo ir nepaklūsta mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Evangelijai.
PBG(i) 8 W ogniu płomienistym oddawając pomstę tym, którzy Boga nie znają i tym, którzy nie są posłuszni Ewangielii Pana naszego, Jezusa Chrystusa;
Portuguese(i) 8 e tomar vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus;
Norwegian(i) 8 med luende ild, når han tar hevn over dem som ikke kjenner Gud, og over dem som ikke er lydige mot vår Herre Jesu evangelium,
Romanian(i) 8 într'o flacără de foc, ca să pedepsească pe cei ce nu cunosc pe Dumnezeu şi pe cei ce nu ascultă de Evanghelia Domnului nostru Isus Hristos.
Ukrainian(i) 8 в огні полум'яному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає Євангелії Господа нашого Ісуса.
UkrainianNT(i) 8 в огні поломяному даючи відомщеннє тим, що не знають Бога і не корять ся благовістю Господа нашого Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus

8 φλογὶ πυρός Treg ] πυρὶ φλογός WH NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <ιησου> ιησου χριστου